At the A1 level, you can think of 'moukaru' as a way to say 'money comes in.' It is a word about getting money. Usually, at this level, you learn 'kasegu' (to work and earn money). 'Moukaru' is different because it is about the money itself being 'made.' For example, if you sell an old toy for more than you paid, you can say 'moukatta!' (I made money!). It is a happy word for when you have more money than before. You might hear it in simple stories about business or shops. Just remember: 'moukaru' is for the money or the shop, not for the work you do with your hands. It is like saying 'This is a good way to get money.'
At the A2 level, you should start using 'moukaru' to describe businesses and simple financial situations. You will often see it in the form 'moukatte iru' (is making money). For example, 'Ano mise wa moukatte iru' (That shop is making a profit). This level is where you distinguish between 'earning a salary' (kyuuryou o morau) and 'making a profit' (moukaru). You can use it to talk about your hobbies that might make money, like selling crafts online. You also start to see the negative form 'moukaranai' (not making money), which is a common way to say a business is not doing well. It's a very practical word for daily life in Japan.
At the B1 level, 'moukaru' becomes a key vocabulary item for discussing the economy, investments, and business strategies. You should understand the difference between the intransitive 'moukaru' (to be profitable) and the transitive 'moukeru' (to make a profit). You will encounter this word in news articles about which industries are growing and which are shrinking. You should be able to use it in sentences like 'Kono de-ta o miru to, kono jigyo wa moukaru mikomi ga arimasu' (Looking at this data, this business is expected to be profitable). You also learn the social nuances, such as why it might be a bit too direct in some formal situations and how it’s used as a friendly greeting in Osaka.
At the B2 level, you are expected to use 'moukaru' with nuance and in combination with other business terms. You will understand its use in complex sentence structures, such as conditionals and passive forms. You can discuss the 'moukaru shikumi' (profit model) of a startup or analyze why a certain market is no longer 'moukaranai.' You also become aware of the idiomatic and metaphorical uses, such as 'moukatta kibun' (feeling like one has gained an advantage). At this level, you should be able to switch between 'moukaru' and more formal synonyms like 'rieki ga deru' depending on your audience, showing a high level of sociolinguistic competence.
At the C1 level, you understand the deep cultural and historical roots of 'moukaru.' You can discuss the etymology of the kanji 儲 and how it relates to concepts of preparation and trust. You are comfortable using the word in high-level business negotiations, though you often opt for more precise terms like 'shueki-sei' (profitability) or 'shueki o kakuho suru' (to secure revenue). You can interpret the subtle implications when someone uses 'moukaru'—perhaps a hint of cynicism or a focus on short-term gains versus long-term sustainability. You can also appreciate and use regional dialects (like Kansai-ben) where the word plays a central role in social identity.
At the C2 level, 'moukaru' is just one tool in a vast arsenal of financial and economic expressions. You can engage in philosophical debates about the nature of profit in Japanese society, contrasting the 'mouke' (profit) of the individual with the 'koueki' (public good). You can analyze classical literature or modern economic theory where the concept of 'moukaru' is scrutinized. Your usage is flawless, perfectly timed for the greatest rhetorical effect. You understand the word's place in the broader linguistic landscape, from the 'boro-mouke' of a shady dealer to the 'hanjou' of a respected traditional merchant. You can explain the nuance of the word to others with ease.

儲かる در ۳۰ ثانیه

  • A verb meaning 'to be profitable' or 'to make money'.
  • Intransitive: focus on the profit, not the labor.
  • Commonly used for businesses, investments, and luck.
  • Central to Osaka culture as a common greeting.

The Japanese verb 儲かる (moukaru) is a cornerstone of business and financial discussions in Japanese, but it also finds its way into everyday casual conversations about luck, success, and unexpected gains. At its core, it is an intransitive verb, meaning it describes a state where profit is being generated or where a person is in the state of receiving financial benefit. Unlike its transitive counterpart 儲ける (moukeru), which implies an active effort to 'make' or 'earn' a profit, 儲かる focuses on the outcome: the fact that money is coming in or that a venture is lucrative. When you say a business is 儲かっている (moukatte iru), you are observing its success rather than necessarily describing the specific actions the owner took to get there. It is often used to describe businesses, investments, or even specific deals that turn out to be highly advantageous. Interestingly, the word carries a nuance of 'being in luck' or 'finding a windfall' in certain contexts, particularly when something is easier than expected.

Business Vitality
Used to describe the profitability of a company or a specific project. It answers the fundamental question: Is this making money?
Personal Gain
Used when someone benefits financially from a situation, such as selling a house at a high price or winning a small bet.
Efficiency and Ease
Sometimes used to describe a task that yields a high reward for very little effort, essentially saying the 'ROI' on your time is high.

最近、そのラーメン屋はかなり儲かっているらしいですよ。(Lately, that ramen shop seems to be making quite a lot of money.)

In the Kansai region, particularly Osaka—the historic merchant capital of Japan—this word is so central to life that it forms part of a traditional greeting. One person might say 'Moukarimakka?' (Are you making a profit?), to which the standard reply is 'Bo-chi bo-chi denna' (So-so, I guess). This highlights how 儲かる is not just a financial term but a social lubricant that acknowledges the shared struggle and success of daily work. However, learners should be cautious: while discussing profit is natural in business or close friendships, asking an acquaintance directly if they are 儲かっている can sometimes come across as prying or slightly crass in more formal Tokyo-centric social circles. It is a word that balances between the hard reality of accounting and the emotional high of a lucky break.

この株を買っておけば、将来絶対に儲かるはずだ。(If I buy this stock, I'm sure it will be profitable in the future.)

Furthermore, the kanji is fascinating. It consists of the radical for 'person' (亻) and a component meaning 'to trust' or 'to provide' (諸/者 variant). In ancient contexts, it referred to preparing for the future or stockpiling. This deep history suggests that 'profit' in the Japanese mind isn't just a quick grab, but something that results from preparation and the trust of others. When a business 儲かる, it is often seen as a sign that they are successfully serving a need or that the 'tide' of the market is in their favor. It is a word that captures the essence of commercial success in a way that is both objective (numbers) and subjective (feeling lucky).

Common Context: Side Hustles
With the rise of the 'gig economy' in Japan, you'll often hear people ask, 'Are side jobs (fukugyo) really profitable?' using moukaru.
Common Context: Real Estate
Investors use it to discuss rental yields or the potential for capital gains on property sales.

そんなにうまい話があるわけない。簡単に儲かるなんて怪しいよ。(There's no such thing as a deal that good. Saying you can make money easily is suspicious.)

In summary, 儲かる is the word you need when the focus is on the profitability of a situation. Whether you are analyzing a corporate balance sheet, discussing a friend's new cafe, or debating the merits of a new cryptocurrency, this verb provides the necessary linguistic tool to talk about the financial 'upside'. It is versatile, culturally rich, and essential for anyone looking to navigate the world of Japanese commerce or daily life conversations about money.

Using 儲かる (moukaru) correctly requires an understanding of its grammatical role as an intransitive verb. This means the subject of the sentence is the entity that is yielding profit or the person who is finding themselves in a profitable state. You do not 'moukaru' an object; rather, something 'moukaru'. For example, if you want to say 'This business is profitable,' you would say Kono bijinesu wa moukaru. The profit is a quality of the business itself. If you want to talk about a person, you might say Tanaka-san wa toshi de moukatta (Mr. Tanaka made a profit through investing), where the focus is on the fact that the investment resulted in a gain for him.

Present Tense (Habitual/State)
Use the plain form 儲かる to describe something that is inherently profitable or generally yields money. 'Kono shigoto wa moukaru' (This job pays well/is profitable).
Continuous Form (Progressive)
The form 儲かっている (moukatte iru) is extremely common. It describes a business that is currently in a state of being successful and making money. 'Ano mise wa moukatte iru' (That shop is doing a roaring trade).
Past Tense (Result)
Use 儲かった (moukatta) to describe a completed event where a profit was realized. 'Keiba de moukatta' (I made money at the horse races).

インターネットでの転売は、本当に儲かるのでしょうか?(Is reselling items on the internet really profitable?)

A key distinction to master is the difference between 儲かる and 稼ぐ (kasegu). While both involve making money, kasegu focuses on the labor and effort—working hard to earn a living. In contrast, 儲かる focuses on the gain or the margin. You might kasegu a salary by working 40 hours a week, but you moukaru from an investment that doubled in value. This makes 儲かる the preferred term for business owners, investors, and anyone looking at the 'bottom line'. It is also frequently used in the negative form 儲からない (moukaranai) to lament a business that is struggling or a task that isn't worth the effort.

一生懸命働いているのに、ちっとも儲からない。(Even though I'm working as hard as I can, I'm not making any profit at all.)

In more advanced usage, 儲かる can be used metaphorically. For example, if you buy something on sale and feel you got a great deal, you might say 'Moukatta kibun da' (I feel like I've made a profit/I feel lucky). It conveys a sense of having gained more value than what was given. In the world of finance, you will see it in compound phrases like 儲かる仕組み (moukaru shikumi), which means a 'profitable system' or a 'business model that works'. This highlights the word's utility in describing the structural capability of a venture to generate wealth.

Conditional Usage
'Moukareba, atarashii kuruma o kaimasu' (If I make a profit, I'll buy a new car). Note the use of the -eba conditional to show a dependency on financial success.
Polite Form
In formal business settings, use 儲かります (moukarimasu). However, to sound more professional, many businesses use 'rieki ga deru' (profit is generated) instead of the slightly more colloquial 'moukaru'.

このプランなら、確実に儲かると確信しています。(I am confident that with this plan, we will certainly make a profit.)

Finally, consider the nuances of 'luck'. If someone says 'Moukatta!' after finding a 1000 yen bill on the street, they aren't talking about a business venture—they are expressing the joy of an unexpected gain. This versatility makes 儲かる an indispensable part of your Japanese vocabulary, bridging the gap between professional accounting and the small joys of everyday financial luck.

The word 儲かる (moukaru) is ubiquitous in Japanese society, appearing in settings ranging from high-stakes boardroom meetings to the boisterous banter of an Izakaya. If you are watching Japanese television, particularly news programs or business documentaries like 'Gaia no Yoake' or 'Cambria Palace,' you will hear this word constantly. Analysts use it to evaluate whether a company's new strategy is likely to pay off. In these contexts, it is often paired with data, charts, and market predictions. It is the yardstick by which commercial viability is measured. However, its most colorful use is perhaps in the entrepreneurial world of small business owners and 'mom-and-pop' shops.

The Streets of Osaka
In Osaka, 'Moukarimakka?' is a legendary greeting. It’s more than just asking about money; it’s a way of asking 'How's life treating you?' and acknowledging the hustle of the merchant spirit.
Financial News and YouTube
Japanese YouTube is full of 'side hustle' (fukugyo) gurus. Titles like 'How to make 100,000 yen a month with this profitable (moukaru) method' are everywhere.

テレビ番組で「今儲かっている企業」の特集をしていた。(The TV show was doing a special feature on 'companies that are currently making a profit'.)

In the workplace, you might hear colleagues whispering about which departments are 儲かっている (profitable) and which are 赤字 (akaji - in the red). When a company announces a bonus, it's often because the business has 儲かった that year. Conversely, during a recession, the phrase 'Doko mo moukaranai' (Nowhere is making money) becomes a common lament among salarymen sharing a drink after work. It’s a word that encapsulates the collective economic mood of the nation. In the tech industry, venture capitalists use it to discuss the 'monetization' potential of new apps or platforms.

「そのビジネス、本当に儲かるの?」と上司に聞かれた。(My boss asked me, 'Is that business really going to be profitable?')

Another place you'll frequently encounter 儲かる is in advertising and marketing. Books with titles like 'The Secrets of Profitable Companies' (Moukaru kaisha no himitsu) or 'Profitable Real Estate Investment' fill the shelves of bookstores in train stations. Here, the word is used as a 'hook' to appeal to people's desire for financial security and success. It carries a strong, direct appeal. However, in polite social circles (like a tea ceremony or a formal dinner), direct talk about 儲かる is usually avoided as it can be seen as slightly 'ge-se-wa' (vulgar or too focused on worldly gains).

Gaming and Gambling
At a Pachinko parlor or a horse racing track, you'll hear 'Moukatta?' (Did you win/make money?) constantly.
Family Discussions
Parents might worry if their child's chosen career path is 'moukaru' enough to support a family.

YouTuberって、そんなに儲かる仕事なんですか?(Is being a YouTuber really such a profitable job?)

In summary, 儲かる is the pulse of Japanese economic life. It’s found wherever money changes hands, from the most professional financial reports to the most casual neighborhood gossip. Understanding its usage helps you tune into the pragmatic, business-oriented side of Japanese culture.

One of the most frequent errors English speakers make when learning 儲かる (moukaru) is confusing it with its transitive twin, 儲ける (moukeru). Because English uses the verb 'make' for both ('This business makes money' vs. 'I make money'), learners often use 儲かる when they should use 儲ける. The rule is simple: Moukaru is something that happens (intransitive), whereas Moukeru is something you do (transitive). If you say 'Watashi wa hyakuman-en o moukatta,' it sounds like the million yen just 'happened' to you (like a windfall). If you say 'Watashi wa hyakuman-en o mouketa,' it sounds like you actively worked or strategized to earn that million yen profit.

Mistake 1: Wrong Transitivity
Incorrect: Okane o moukaru. Correct: Okane ga moukaru (Money is made) or Okane o moukeru (I make money).
Mistake 2: Confusing with 'Kasegu'
Learners often use moukaru for a regular salary. Use 稼ぐ (kasegu) for earning wages through labor. Moukaru is for profit, margins, or luck.
Mistake 3: Overuse in Formal Settings
Using 'moukaru' in a formal presentation to a CEO can sound a bit blunt. Better to use 'rieki o ageru' (to raise profit) or 'shueki ga mikoeru' (revenue is expected).

× 私は一生懸命儲かりました。
○ 私は一生懸命稼ぎました。(I worked hard and earned money.)

Another common pitfall is the social nuance of the word. In Japan, there is a cultural value placed on kenkyo (humility). If someone asks if your business is 儲かっている, answering with a flat 'Hai, sugoku moukatte imasu' (Yes, I'm making a ton of money) can be seen as arrogant or lacking in class. Even if you are wildly successful, it is more common to use the Osaka-style 'bochi bochi' (so-so) or a humble 'Okagesama de, nantoka...' (Thanks to everyone's support, we are managing...). Understanding the social etiquette surrounding profit talk is just as important as the grammar.

× この仕事は儲かるから好きです。
○ この仕事はやりがいがあるし、収入もいいです。(I like this job because it's rewarding and the income is good.)

Finally, watch out for the negative form. 儲からない (moukaranai) is often used as a general complaint about life being tough. However, don't confuse it with 足りない (tarinai), which means 'not enough'. If you don't have enough money for rent, you wouldn't say 'moukaranai' (unless you are a business owner); you would say 'okane ga tarinai'. Moukaru always implies the surplus or the business outcome, not the absolute amount of cash in your pocket for daily needs. By keeping these distinctions in mind—transitivity, labor vs. profit, and social humility—you will avoid the most common 'gaijin' (foreigner) mistakes with this tricky verb.

Grammar Check: Particle Use
Never use 'o' with 儲かる. It is always 'ga' or 'wa'. Using 'o' is the most immediate giveaway of a non-native speaker.
Context Check: Investment
When talking about stocks, 'moukaru' is perfect. When talking about a part-time job at a convenience store, 'moukaru' is weird; use 'kyuuryou ga ii' (the pay is good).

投資で儲かったお金で、旅行に行きました。(I went on a trip with the money I made from investing.)

The Japanese language has a rich vocabulary for financial success, and while 儲かる (moukaru) is very common, it isn't always the most appropriate choice. Depending on the level of formality and the specific nature of the 'gain,' you might want to choose a different word. Understanding these synonyms will help you sound more like a native and allow you to navigate different social registers. The most direct formal alternative is 利益が出る (rieki ga deru), which literally means 'profit emerges.' This is the standard phrase for accounting and formal business reports. It is neutral, objective, and professional.

利益が出る (Rieki ga deru)
Formal and objective. Used in business meetings and financial statements. 'Kotoshi wa rieki ga deta' (We made a profit this year).
稼ぐ (Kasegu)
Focuses on the effort of earning. 'Zangyou de kasegu' (To earn money through overtime). It implies active labor.
収益を上げる (Shueki o ageru)
Highly formal. 'To increase earnings/revenue.' Used by executives and in corporate strategies.

この新製品は、会社にとって大きな利益をもたらすだろう。(This new product will likely bring great profit to the company.)

For more casual or 'lucky' situations, you might use 得をする (toku o suru). This means 'to get a good deal' or 'to benefit.' While moukaru is specifically about money, toku o suru can be about any kind of advantage. For example, if you get a free dessert at a restaurant, you toku o shita, but you wouldn't necessarily say you moukatta unless you were looking at it from a very strict financial perspective. Another interesting word is 潤う (uruou), which literally means 'to be moistened' but metaphorically means 'to be enriched' or 'to become wealthy.' You might hear 'Machijuu ga kanko-kyaku de uruotta' (The whole town was enriched/prospered due to tourists).

早起きをすると、三文のがあると言われている。(It is said that the early bird gets the worm—literally 'gets a three-mon advantage'.)

In the context of investments, you might see 利回り (rimawari) for 'yield' or 配当 (haitou) for 'dividends.' These are technical terms that describe how something moukaru. If you want to describe a business that is extremely profitable, you can use the expression ボロ儲け (boro-mouke). However, be careful! This term is very informal and implies making an 'excessive' or 'easy' profit, sometimes with a slightly negative or envious connotation, like 'making a killing' or 'cleaning up.' It's not a word you would use to describe your own company in a serious setting.

実を結ぶ (Mi o musubu)
To bear fruit. Used when long-term efforts finally lead to success/profit.
繁盛する (Hanjou suru)
To flourish or prosper. Specifically used for shops and restaurants that are busy and making money.

あのパン屋はいつも行列ができていて、商売が繁盛している。(That bakery always has a line; the business is flourishing.)

By mastering these alternatives, you can tailor your speech to the situation. Whether you are presenting a budget to a board of directors or chatting with a friend about a lucky find at a flea market, you will have the perfect word to describe the sweet smell of financial success.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

A popular folk etymology claims the kanji 儲 consists of 信 (trust) and 者 (person), implying that profit comes to those who are trusted. While linguistically debatable, it is a common business mnemonic in Japan.

راهنمای تلفظ

UK moʊ.kɑː.ruː
US moʊ.kɑ.ru
Japanese doesn't have stress accent like English; it uses pitch accent. In standard Tokyo Japanese, the 'u' is high and the 'ka' stays high, then 'ru' drops.
هم‌قافیه با
Tasukaru (to be saved) Hikaru (to shine) Kakaru (to hang) Wakaru (to understand) Sagaru (to go down) Agaru (to go up) Kawaru (to change) Tomaru (to stop)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'mou' as two separate vowels 'mo-u' instead of a long 'o'.
  • Rolling the 'r' too hard like a Spanish 'r'.
  • Confusing the pitch with 'moukeru'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji 儲 is slightly complex but common in business contexts. The furigana is usually provided for learners.

نوشتن 4/5

Writing 儲 from memory can be tricky due to the many strokes (15 strokes).

صحبت کردن 2/5

Very easy to pronounce and use in basic sentences once transitivity is understood.

گوش دادن 2/5

Highly recognizable in conversation and media due to its distinct sound.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

お金 (okane) 仕事 (shigoto) 売る (uru) 買う (kau) 出る (deru)

بعداً یاد بگیرید

儲ける (moukeru) 利益 (rieki) 稼ぐ (kasegu) 投資 (toushi) 経営 (keiei)

پیشرفته

収益性 (shuekisei) 損益分岐点 (son'eki bunkiten) 内部留保 (naibu ryuuho)

گرامر لازم

Intransitive Verbs

お金が儲かる (Money is made/profitable).

Continuous Aspect (~te iru)

商売が儲かっている (The business is currently making a profit).

Conditional ~tara

儲かったら寄付します (If I make a profit, I will donate).

Nominalization with 'no'

儲かるのは難しい (Making a profit is difficult).

Causal 'kara/node'

儲からないからやめた (I quit because it wasn't profitable).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

このビジネスは儲かる。

This business is profitable.

Simple present tense.

2

お金が儲かりました。

I made some money.

Past tense with 'ga' particle.

3

儲かる仕事がしたいです。

I want to do a job that makes money.

Adjectival use (modifying 'shigoto').

4

あの店は儲かっていますか?

Is that shop making money?

Continuous question form.

5

あまり儲かりません。

It doesn't make much money.

Negative polite form.

6

儲かったら、パンを買います。

If I make money, I will buy bread.

Conditional 'tara'.

7

ここは儲かる場所です。

This is a profitable place.

Noun modification.

8

儲かるのは難しいです。

Making a profit is difficult.

Nominalized 'no wa' structure.

1

株で少し儲かりました。

I made a little profit from stocks.

Using 'de' to show the means.

2

全然儲からないから、やめます。

I'm quitting because it's not profitable at all.

Using 'kara' for reason.

3

どうすれば儲かりますか?

How can I make a profit?

Conditional 'ba' with question word.

4

儲かっている会社はすごいです。

Companies that are making money are amazing.

Relative clause.

5

宝くじで儲かる人は少ない。

Few people make money from the lottery.

Subject-predicate relationship.

6

もっと儲かる方法を探そう。

Let's look for a more profitable way.

Volitional form 'sagaso'.

7

最近、商売が儲かってきた。

Lately, the business has started to become profitable.

Aspect marker '-te kita'.

8

儲かる話には気をつけて。

Be careful of 'get rich quick' talk.

Imperative warning.

1

この新製品が売れれば、かなり儲かるはずだ。

If this new product sells, it should be quite profitable.

Conditional 'ba' + 'hazu' (expectation).

2

儲かっているうちに、新しい投資をしよう。

Let's make a new investment while we're making a profit.

Using 'uchi ni' (while).

3

彼は不動産投資で大儲けしたが、今は儲かっていないらしい。

He made a killing in real estate, but apparently he's not making money now.

Contrast using 'ga' and 'rashii'.

4

インターネット広告は、以前ほど儲からなくなった。

Internet advertising has become less profitable than before.

Change of state '-naku natta'.

5

正直に商売をして儲かるのが一番いい。

It's best to make a profit by doing business honestly.

Adverbial 'shojiki ni'.

6

儲かるかどうかは、場所次第です。

Whether it's profitable or not depends on the location.

'Ka dou ka' (whether or not).

7

あのラーメン屋は、安くて美味しいから儲かっている。

That ramen shop is making money because it's cheap and delicious.

Reasoning with 'kara'.

8

サイドビジネスで儲かるのは簡単ではない。

Making a profit with a side business is not easy.

Negative nominalized sentence.

1

円安の影響で、輸出企業はかなり儲かっている。

Due to the weak yen, exporting companies are making a lot of money.

Causal 'no eikyou de'.

2

儲かる仕組みを構築することが、経営の基本だ。

Constructing a profitable system is the basic of management.

Nominal phrase 'moukaru shikumi'.

3

そんなに簡単に儲かるなら、誰も苦労はしない。

If it were that easy to make money, nobody would struggle.

Counterfactual conditional 'nara'.

4

この市場は飽和状態で、もう儲かる余地がない。

This market is saturated, and there's no room left to make a profit.

Compound noun 'moukaru yochi'.

5

儲かっている時にこそ、将来への備えが必要だ。

It is precisely when you are making a profit that you need to prepare for the future.

Emphasis with 'koso'.

6

短期的に儲かることよりも、長期的な信頼が大切だ。

Long-term trust is more important than making a short-term profit.

Comparison 'yori mo'.

7

手数料が高すぎて、結局あまり儲からなかった。

The fees were too high, so in the end, I didn't make much profit.

Excessive '-sugiru'.

8

儲かる見込みがないプロジェクトは、早めに中止すべきだ。

Projects with no prospect of profit should be cancelled early.

Compound 'moukaru mikomi'.

1

プラットフォームビジネスは、勝者総取りで非常に儲かる構造になっている。

Platform businesses are structured to be extremely profitable with a winner-takes-all dynamic.

Advanced business terminology.

2

「儲かる」という言葉の裏には、他者への貢献が不可欠である。

Behind the word 'profitable,' contribution to others is indispensable.

Philosophical nuance.

3

バブル期には、誰もが何をやっても儲かるという錯覚に陥っていた。

During the bubble era, everyone fell into the illusion that anything they did would be profitable.

Historical context.

4

持続可能な社会において、単に儲かるだけの企業は淘汰されるだろう。

In a sustainable society, companies that only make a profit will likely be weeded out.

Future predictive 'darou'.

5

彼は、他人の不幸を利用して儲かるような真似はしたくないと言った。

He said he didn't want to do something like making a profit by exploiting others' misfortune.

Ethical discussion.

6

為替変動により、想定外に儲かってしまった。

Due to exchange rate fluctuations, we ended up making an unexpected profit.

Regretful or accidental '-te shimatta'.

7

儲かるための戦略を練る一方で、リスク管理も怠ってはならない。

While devising strategies to make a profit, one must not neglect risk management.

Contrast 'ippou de'.

8

この特許のおかげで、今後数十年にわたって儲かることが約束されている。

Thanks to this patent, profitability is guaranteed for the next several decades.

Passive 'yakusoku sarete iru'.

1

資本主義の極致において、「儲かる」という事象は冷徹な数式へと還元される。

At the height of capitalism, the phenomenon of 'making a profit' is reduced to cold mathematical formulas.

Academic/Philosophical register.

2

近江商人の「三方よし」は、自分だけが儲かることを戒める教えである。

The Omi merchants' 'Sampo-yoshi' is a teaching that warns against only oneself making a profit.

Cultural reference.

3

情報の非対称性を利用して儲かる手法は、倫理的観点から厳しく批判されている。

Methods of profiting by exploiting information asymmetry are severely criticized from an ethical perspective.

Complex noun phrases.

4

儲かるという結果は、市場のニーズと供給の完璧な合致によってもたらされる必然である。

The result of making a profit is an inevitability brought about by the perfect alignment of market needs and supply.

Logical deduction structure.

5

かつての植民地支配は、宗主国がいかに効率よく儲かるかを追求した歴史でもあった。

Former colonial rule was also a history of pursuing how efficiently the suzerain state could profit.

Historical analysis.

6

デジタル経済下では、限界費用がゼロに近づくことで、儲かるスピードが加速している。

In the digital economy, the speed of making a profit is accelerating as marginal costs approach zero.

Economic theory terminology.

7

儲かるという現象を単なる強欲の産物と断じるのは、経済の本質を見誤るものである。

To conclude that the phenomenon of profiting is merely a product of greed is to misinterpret the essence of the economy.

Formal argument structure.

8

彼は、儲かることの虚しさを悟り、全財産を寄付して隠居した。

Realizing the emptiness of making money, he donated his entire fortune and retired into seclusion.

Narrative conclusion.

ترکیب‌های رایج

商売が儲かる
投資で儲かる
儲かる仕組み
全然儲からない
大儲けする
儲かる話
かなり儲かる
儲かる見込み
儲かる方法
儲かる分野

عبارات رایج

儲かってまっか?

— Are you making a profit? (Osaka greeting).

「儲かってまっか?」「ぼちぼちでんな」。

儲かりもの

— A windfall or something gained for free/cheap.

これは儲かりものだね。

儲け主義

— Commercialism; focusing only on profit.

儲け主義に走る企業。

儲け役

— A lucrative role or a role that gets all the credit.

彼は今回、儲け役だった。

儲け話

— A business proposal or a tip on making money.

怪しい儲け話に乗る。

丸儲け

— Pure profit; clear gain without costs.

拾ったから丸儲けだ。

ボロ儲け

— Making a killing; excessive easy profit.

あの会社はマスクでボロ儲けした。

儲け頭

— The top earner (person or product).

この製品がうちの儲け頭だ。

儲け物

— A lucky find or bargain.

この値段なら儲け物だ。

儲けを出す

— To generate a profit.

どうにかして儲けを出したい。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

儲かる vs 儲ける (moukeru)

Transitive. 'I make a profit' vs 'A profit is made'.

儲かる vs 稼ぐ (kasegu)

Labor-focused. 'I work to earn' vs 'The venture is profitable'.

儲かる vs 勝つ (katsu)

To win. Used in gambling, but 'moukaru' focuses on the money won.

اصطلاحات و عبارات

"濡れ手で粟"

— Making a profit without any effort (like millet sticking to wet hands).

投資で濡れ手で粟の儲けを出す。

Idiomatic
"早起きは三文の徳"

— The early bird gets the worm (related to 'toku' gain).

早起きして仕事をしたから、三文の徳だ。

Proverb
"棚からぼた餅"

— Unexpected windfall (like a rice cake falling from a shelf).

何もしないのに儲かるなんて、棚からぼた餅だ。

Idiomatic
"笑いが止まらない"

— Cannot stop smiling (because one is making so much money).

株が上がって、儲かって笑いが止まらない。

Colloquial
"懐が潤う"

— One's pockets are getting full (becoming wealthy).

ボーナスが出て懐が潤った。

Metaphorical
"左団扇で暮らす"

— To live in ease and luxury (due to having made money).

引退後は、儲かったお金で左団扇で暮らしたい。

Idiomatic
"一攫千金"

— Getting rich quick; making a fortune at a single stroke.

一攫千金を狙ってギャンブルをする。

Idiomatic
"足元を見る"

— To take advantage of someone's weakness (to make a profit).

足元を見て高い値段で売りつける。

Idiomatic
"あぶく銭"

— Easy come, easy go money; money made without effort.

あぶく銭で儲かっても、すぐ使ってしまう。

Idiomatic
"損して得取れ"

— Take a small loss to get a bigger gain later.

今はサービスして、将来儲かるようにしよう。

Proverb

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

儲かる vs 儲ける

Both mean 'to make money'.

Moukeru is transitive (I do it); Moukaru is intransitive (it happens).

一万円儲けた (I made 10k) vs 一万円儲かった (10k was made).

儲かる vs 稼ぐ

Both involve getting money.

Kasegu is about working hard/wages; Moukaru is about profit/margins.

バイトで稼ぐ (earn by part-time job) vs 転売で儲かる (profit by reselling).

儲かる vs 利益

Both relate to profit.

Rieki is a noun (profit); Moukaru is a verb (to be profitable).

利益が出る (profit emerges) vs 儲かる (to be profitable).

儲かる vs

Both mean gain.

Toku is a noun/adjective for general benefit; Moukaru is a verb for money.

得をする (to benefit) vs 儲かる (to make money).

儲かる vs 繁盛

Both describe success.

Hanjou is specifically for a busy shop/business state; Moukaru is general profitability.

お店が繁盛する (shop flourishes) vs 商売が儲かる (business makes money).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] は 儲かる。

この仕事は儲かる。

A2

[Subject] で 儲かる。

株で儲かる。

B1

[Subject] が 儲かっている。

商売が儲かっている。

B1

儲かる [Noun]

儲かる話を聞いた。

B2

儲かる仕組み

儲かる仕組みを作る。

B2

儲かる見込みがない

儲かる見込みがないから諦める。

C1

儲かる一方で、[Negative Aspect]

儲かる一方で、リスクも大きい。

C2

儲かるという事象

儲かるという事象を分析する。

خانواده کلمه

اسم‌ها

儲け (mouke - profit/gain)
大儲け (oomouke - big profit)

فعل‌ها

儲ける (moukeru - to earn/make profit [transitive])

مرتبط

利益 (rieki)
収益 (shueki)
稼ぎ (kasegi)
商売 (shoubai)
投資 (toushi)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in business and daily financial talk.

اشتباهات رایج
  • お金を儲かる (Okane o moukaru) お金が儲かる (Okane ga moukaru)

    Moukaru is intransitive and cannot take a direct object with 'o'.

  • バイトで儲かる (Baito de moukaru) バイトで稼ぐ (Baito de kasegu)

    Use 'kasegu' for earning wages through labor. 'Moukaru' is for business profit.

  • 私は儲かりました (Watashi wa moukarimashita) [meaning 'I worked hard and earned'] 私は儲けました (Watashi wa moukemashita)

    If you want to emphasize your active role in making the profit, use the transitive 'moukeru'.

  • Using 'moukaru' in a formal speech to a superior. 利益を上げる (Rieki o ageru)

    'Moukaru' can sound a bit too casual or money-obsessed in high-level formal settings.

  • Confusing 'moukaru' with 'moukaru' (different pitch) or other 'karu' verbs. Learn the specific pitch accent for 'moukaru'.

    Japanese has many similar-sounding verbs; context and pitch are key.

نکات

Particle Choice

Always use 'ga' or 'wa' with 儲かる. Never use 'o'. For example: 'Okane ga moukaru'.

Osaka Greeting

If someone says 'Moukarimakka?', the cool response is 'Bochi bochi denna'.

Formal Contexts

In a job interview, don't say you want to 'moukaru'. Say you want to 'kouken suru' (contribute) or 'rieki o ageru' (raise profit).

Compound Words

Learn 'moukebanashi' (a story about making money). It's a very common term for business tips or scams.

Windfalls

Use 'moukatta!' when you find money on the street or get a big discount. It shows you feel lucky.

Kanji Meaning

Remember the kanji 儲 as 'Person' + 'Trust'. Trust leads to profit!

Stroke Order

The right side of 儲 is complex. Practice it slowly to ensure it's legible.

Intonation

Keep the 'ka' high and let the 'ru' drop for a natural Tokyo accent.

Keywords

In business news, 'moukaru' is often followed by 'mikomi' (prospect) or 'yosou' (forecast).

Humility

Even if you are making a lot of money, it's polite to be modest about it in Japan.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Mower' (mou-) 'Car' (-karu). A car that mows down money! When you drive this car, you are 'moukaru' (making a profit).

تداعی تصویری

Imagine a cash register that rings automatically while you sleep. The shop is 'moukatte iru' without you even touching it.

شبکه واژگان

Profit Money Business Luck Investment Osaka Success Margin

چالش

Try to find three items in your house you could sell online. For each, say: 'Kore o uttara, moukaru kana?' (If I sell this, I wonder if I'll make a profit?)

ریشه کلمه

The word stems from the verb 'moukeru' (to provide/prepare), which dates back to the Nara period. The intransitive form 'moukaru' developed later to describe the state of having been provided with gain.

معنای اصلی: To prepare, to provide, or to set up in advance.

Japonic

بافت فرهنگی

Avoid asking people directly if they are 'moukaru' unless you are very close friends or in a casual business chat in Osaka. It can be seen as intrusive.

English speakers often say 'I made money,' which is active. Japanese speakers often say 'Money was made' (moukatta), which sounds more humble or focused on the result.

The manga 'Naniwa Minami-dou' (about Osaka money lenders). The phrase 'Moukarimakka?' appearing in countless TV dramas set in Kansai. Business books by billionaire Masayoshi Son often discuss 'moukaru shikumi'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Business Planning

  • 儲かる見込みがある
  • 儲かる仕組みを作る
  • 利益率が高い
  • 収益モデル

Investing

  • 株で儲かる
  • 利回りがいい
  • 元を取る
  • 資産運用

Casual Gossip

  • あそこは儲かっている
  • 全然儲からないらしい
  • 儲け話がある
  • 羽振りがいい

Shopping/Deals

  • 得をした
  • 儲け物だ
  • 安く手に入れた
  • コスパがいい

Gambling

  • 競馬で儲かった
  • パチンコで勝った
  • 大儲けだ
  • ツキがある

شروع‌کننده‌های مکالمه

"最近、何か儲かる副業ってありますか? (Is there any profitable side hustle lately?)"

"大阪では「儲かりまっか」って本当に言うんですか? (Do people really say 'moukarimakka' in Osaka?)"

"このビジネスモデル、本当に儲かると思いますか? (Do you really think this business model will be profitable?)"

"投資で儲かったお金はどう使うのが一番いいですか? (What's the best way to use money made from investing?)"

"最近儲かっているお店を教えてください。 (Please tell me about shops that are making money lately.)"

موضوعات نگارش

もし自分が大儲けしたら、何にお金を使いたいですか? (If you made a huge profit, what would you spend it on?)

「儲かること」と「やりがい」のどちらが仕事において大切だと思いますか? (Which is more important in a job: profitability or fulfillment?)

あなたが知っている「儲かる仕組み」について説明してください。 (Explain a 'profitable system' that you know of.)

最近「得をした(儲かった気分になった)」出来事はありますか? (Have you had any recent events where you felt like you gained an advantage?)

将来、どんなビジネスが儲かると思いますか? (What kind of business do you think will be profitable in the future?)

سوالات متداول

10 سوال

No, it's not natural. Use 'kasegu' (earn) or 'kyuuryou o morau' (receive salary). 'Moukaru' is for business profits or lucky gains.

'Moukaru' is intransitive (The business is profitable). 'Moukeru' is transitive (I made a profit). Use 'moukeru' when you are the active agent.

It is standard, but in very formal business settings, 'rieki ga deru' or 'shueki o ageru' is preferred to avoid sounding too focused on cash.

It's Osaka dialect for 'Are you making a profit?' used as a general greeting like 'How are you?'

Yes! 'Takarakuji de moukatta' is very common because it's a lucky gain.

Yes, it's very common in newspapers, business books, and shop signs.

Use the negative form: 'moukaranai'.

Rarely. Usually, 'toku o suru' is used for general benefits. 'Moukaru' is almost always about money.

It's slang for 'making a killing' or making a huge amount of money very easily.

Yes, it's standard Japanese. Only the specific greeting 'moukarimakka' is regional to Osaka.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence in Japanese: 'This business is profitable.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'I made a lot of money from stocks.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'Is that shop making money?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'If I make money, I want to travel.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'There's no such thing as a profitable story with no risk.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'We need to create a profitable system.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'It's a job that doesn't make any money at all.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'He made a killing in crypto.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'Profitability is the most important thing for a company.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'I felt like I made a profit because of the sale.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'How much did you make?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'I don't think it will be profitable.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'The town prospered from tourism.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'Profit is coming in lately.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'It's not just about making money.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'I want to know a profitable method.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'That business is in the red.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'Let's look for a more profitable field.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'I made money by selling my old car.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese: 'Is reselling really profitable?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is reselling profitable?' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I made money from stocks.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'That shop is doing well/making money.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's a profitable story.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want a profitable job.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's not profitable at all.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'If it's profitable, I'll do it.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'How much did you make?' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He made a huge profit.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is there a profitable method?' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The business is in the red.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's a profitable system.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I felt lucky/made a profit.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Profitability is key.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is a top earner.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I made a killing!' (slang) in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The town is enriched.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'No prospect of profit.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Profit-first approach.' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say the Osaka greeting and response.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Kono bijinesu wa moukaru'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Okane ga moukarimashita'. What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Ano mise wa moukatte iru'. Is the shop successful?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: '全然儲からない'. Is the person happy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Moukaru hanashi ga aru'. What does the person have?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Boro-mouke shita ne'. How much money was made?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Mouke-gashira no seihin'. What is being discussed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Moukaru shikumi o tsukuru'. What is the goal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Rimawari ga yokute moukaru'. Why is it profitable?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Moukarimakka?'. Where is the speaker likely from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!