At the A1 level, learners are introduced to the word 送金 (soukin) as a basic noun related to daily life and errands. The focus is on recognizing the word in simple contexts, such as going to the bank or post office. Learners should understand that 送 (sou) means 'to send' and 金 (kin) means 'money'. The primary grammatical structure taught is 送金する (to send money), treating it as a standard suru-verb. Example sentences are kept short and practical, such as '銀行で送金します' (I will send money at the bank) or '家族に送金します' (I send money to my family). At this stage, the nuance between soukin and other financial terms like furikomi is not strictly enforced, as the goal is basic communication. Learners are encouraged to memorize the word as part of a vocabulary set related to places in town (bank, post office) and basic actions. Recognizing the kanji on signs or ATM menus is a key learning objective, helping them navigate essential services in Japan.
At the A2 level, learners expand their use of 送金 (soukin) by incorporating it into slightly more complex sentences and everyday scenarios. They learn to specify amounts and destinations using appropriate particles: [Recipient] に [Amount] を 送金する. For example, '毎月、国に5万円を送金しています' (I send 50,000 yen to my home country every month). The concept of 海外送金 (kaigai soukin - international remittance) is introduced, as it is highly relevant for international students and workers in Japan. Learners also begin to encounter related vocabulary such as 手数料 (tesuuryou - fee), allowing them to ask practical questions like '送金手数料はいくらですか' (How much is the remittance fee?). The distinction between sending money (送金) and receiving money (受け取る) is clarified. Practice exercises at this level involve role-playing bank interactions, filling out simple forms, and reading short instructional texts about how to use ATM machines or mobile payment apps.
At the B1 level, the understanding of 送金 (soukin) deepens to include its role in broader financial and digital contexts. Learners are expected to clearly distinguish between 送金 (general remittance) and 振込 (bank transfer), using each appropriately. The vocabulary expands to include compound nouns like 送金先 (soukinsaki - destination) and 送金額 (soukingaku - amount). They learn to navigate digital interfaces, understanding phrases like 'アプリで友達に送金する' (send money to a friend via an app). Reading comprehension exercises involve scanning bank websites or app FAQs for information regarding transfer limits, processing times, and error handling (送金エラー). Learners practice writing short emails or messages confirming that a transfer has been made: '昨日、指定の口座に送金しました' (I remitted the funds to the designated account yesterday). The focus shifts from merely performing the action to discussing the logistics and troubleshooting issues related to sending money.
At the B2 level, 送金 (soukin) is integrated into business and formal communication. Learners must master the honorific forms, specifically using ご送金 (gosoukin) when referring to a client's or superior's actions. They practice writing professional emails requesting payment ('期日までにご送金をお願いいたします' - Please remit the funds by the deadline) and confirming receipt ('ご送金を確認いたしました' - We have confirmed your remittance). The vocabulary extends to corporate accounting terms, discussing who bears the transfer fees (送金手数料は貴社負担でお願いします - Please bear the remittance fees on your end). Listening comprehension includes understanding news reports about economic trends, international money flows, or financial regulations affecting remittances. Learners are expected to discuss the pros and cons of different remittance methods, comparing traditional banks with modern fintech solutions, and expressing opinions on financial security and convenience in fluent, polite Japanese.
At the C1 level, learners possess a near-native grasp of 送金 (soukin) and its intricate nuances across all registers. They can effortlessly read complex financial documents, terms of service for banking apps, and legal regulations regarding international money transfers, including anti-money laundering (AML) compliance. They understand advanced compound terms like 不正送金 (fusei soukin - fraudulent transfer) and 送金限度額 (soukin gendogaku - remittance limit). In business contexts, they can negotiate payment terms, handle disputes over delayed or missing remittances, and draft formal apologies or demands regarding financial transactions. Their spoken Japanese reflects a high degree of sociolinguistic competence, seamlessly switching between casual peer-to-peer app transfers ('PayPayで送金しとくね') and highly formal corporate apologies ('当方の手違いにより、ご送金が遅れましたこと、深くお詫び申し上げます'). They can analyze and discuss macroeconomic news related to global remittance flows and their impact on developing economies.
At the C2 level, the mastery of 送金 (soukin) is absolute, encompassing historical, legal, and highly specialized financial contexts. Learners can comprehend and produce academic or professional texts detailing the evolution of remittance systems in Japan, from the postal cash registration system to blockchain-based cross-border transfers. They are familiar with the specific legal jargon used in the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (外為法) as it pertains to kaigai soukin. They can engage in high-level debates regarding the regulatory challenges of digital currencies and peer-to-peer lending platforms. Their vocabulary includes obscure or highly technical collocations, and they can easily parse the dense, bureaucratic language used by the Financial Services Agency (金融庁) in their guidelines on preventing illicit remittances. At this level, the word is merely a building block in complex, abstract discussions about global finance, economic policy, and technological disruption in the banking sector.

送金 در ۳۰ ثانیه

  • Sending money
  • Remittance
  • Bank transfer
  • Money order

The Japanese word 送金 (soukin) is a noun that translates to the act of sending money, remittance, or a money transfer. It is composed of two kanji: 送 (to send) and 金 (money or gold). Understanding this word is essential for anyone living in Japan, conducting business, or managing finances, as it is the standard term used in banking, postal services, and digital finance apps to describe the movement of funds from one account or person to another. When you need to pay rent, send money to family, or settle an invoice, you will encounter this term. It is highly formal but universally understood, making it appropriate for both everyday errands and high-level corporate transactions. The concept of soukin encompasses domestic transfers (内国送金) and international remittances (海外送金). In the modern era, with the rise of digital banking and fintech applications, the frequency of encountering this word has only increased. Users of apps like Line Pay, PayPay, or traditional banking apps will see the 送金 button prominently displayed. It is crucial to distinguish it from related financial terms like 振込 (furikomi), which specifically refers to a bank transfer, usually to a third party, whereas 送金 is the broader umbrella term for sending money by any means, including cash registered mail (現金書留) or international wire services. Let us explore the various nuances and contexts in which this word appears.

Domestic Remittance
Sending money within the same country, often done via bank apps or ATMs.

毎月実家に送金しています。

Furthermore, the historical context of sending money in Japan involved physical delivery systems before the advent of electronic banking. The postal system played a massive role in this, and even today, the Japan Post Bank (ゆうちょ銀行) is a primary vehicle for soukin for many citizens, especially in rural areas. The terminology remains the same despite the technological shift. When discussing financial support, such as a parent sending allowance to a college student living away from home, soukin is the exact word used. It carries a neutral, administrative tone, devoid of emotional baggage, purely describing the logistical transfer of value.

International Remittance
Transferring funds across borders, requiring SWIFT codes and currency exchange.

銀行で海外送金の手続きをした。

In corporate environments, the accounting department handles soukin daily. They process payments to vendors, distribute salaries (though usually termed kyuyo furikomi), and manage international trade settlements. The reliability of the Japanese banking system means that domestic soukin is usually instantaneous during business hours, a feature that businesses heavily rely upon. However, the strict anti-money laundering (AML) regulations introduced in recent years mean that international soukin now requires extensive documentation, including proof of purpose and source of funds. This bureaucratic layer adds complexity to what is linguistically a simple word.

Remittance Fee
The cost associated with processing the money transfer, which varies by institution.

送金手数料はいくらですか。

アプリで簡単に送金できる。

至急、指定の口座へ送金してください。

To fully master this vocabulary word, learners should practice it in combination with verbs like する (to do/make) or される (to be done). It is a quintessential 'suru-verb' (verbal noun). You will also see it compounded with other nouns, such as 送金者 (soukinsha - the sender) and 送金先 (soukinsaki - the recipient or destination). By recognizing these patterns, you can easily navigate Japanese financial interfaces and communicate effectively with bank tellers or customer support regarding your money.

Using 送金 (soukin) correctly involves understanding its grammatical function as a verbal noun (noun + suru). In its most basic form, you simply attach する to make it the verb 'to send money' (送金する). This is highly versatile and can be conjugated into any standard verb form: 送金します (polite), 送金した (past), 送金してください (request), and so on. When specifying the destination of the money, the particle に (ni) or へ (e) is used, as in 銀行に送金する (send money to the bank) or 家族へ送金する (send money to family). If you are specifying the amount, you use the object particle を (o), for example, 10万円を送金する (send 100,000 yen). Combining these gives you complete, natural sentences: 家族に10万円を送金しました (I sent 100,000 yen to my family). It is important to note the register; soukin is formal enough for business correspondence but common enough for everyday use. You wouldn't use slang to replace it in a serious context. Let's look at some specific usage scenarios and structural patterns that will help solidify your understanding of how to deploy this word in both spoken and written Japanese.

Verb Conjugation
Using 送金 as a suru-verb allows for flexible tense and politeness adjustments.

明日、学費を送金します。

In the context of digital payments, the interface of an app will often just have a button labeled 送金. When you tap it, you might be prompted to select a 送金先 (soukinsaki), which translates to 'remittance destination' or 'recipient'. This suffix 先 (saki) is incredibly common in business Japanese to indicate the target or destination of an action. Another common compound is 送金額 (soukingaku), meaning 'remittance amount'. When filling out forms at a bank, you will see these terms printed on the slips. Understanding these compounds is just as important as knowing the base word, as they form the core vocabulary of financial transactions in Japan.

Compound Nouns
Adding suffixes like 先 (destination) or 額 (amount) creates specific financial terms.

送金先を間違えないように注意してください。

Another critical aspect of using soukin is understanding the fees involved. The term 送金手数料 (soukin tesuuryou) is something you will hear or read frequently. Banks and services often advertise '送金手数料無料' (soukin tesuuryou muryou), meaning 'no remittance fees'. This is a major selling point for modern fintech apps competing with traditional banks. When discussing these fees, you might ask, '送金手数料は誰が負担しますか?' (Who will bear the remittance fee?). In business, it is customary to clarify whether the sender or the receiver pays this fee, often denoted by terms like 当方負担 (touhou futan - borne by us) or 先方負担 (senpou futan - borne by them).

Fee Structures
Discussing who pays the transfer fee is a standard part of business negotiations.

このアプリは送金手数料が無料です。

海外送金には数日かかります。

オンラインで送金手続きを完了した。

Finally, when receiving money, the focus shifts slightly. While the sender does the 送金, the receiver gets the money. However, you can still use the word from the receiver's perspective by using passive forms or causative-passive forms, though it's more common to simply say 'money was sent' (送金された). For example, '親から送金があった' (There was a remittance from my parents) is a very natural way to express receiving financial support. Mastering these various angles of usage will make you highly proficient in handling money matters in Japanese.

You will encounter the word 送金 (soukin) in a wide variety of contexts in Japan, primarily centered around banking, commerce, and digital life. The most obvious place is inside a bank (銀行 - ginkou) or a post office (郵便局 - yuubinkyoku). If you walk up to a teller or an ATM, you will see menus offering options for 引き出し (withdrawal), 預入れ (deposit), and 送金 (remittance) or 振込 (transfer). At the post office, the Japan Post Bank offers a specific service called 通常現金書留 (cash registered mail) which is a physical form of soukin, but their electronic transfers are also heavily utilized. When you open a bank account as a foreigner in Japan, the staff will likely explain the rules regarding 海外送金 (kaigai soukin - international remittance), as there are strict limits and reporting requirements to prevent money laundering. This is a critical listening comprehension moment for any expat.

Banking ATMs
The main menu of any Japanese ATM will feature this word or its close synonyms.

ATMで送金の操作を行う。

Beyond traditional banking, the explosion of smartphone payment apps has brought soukin into everyday casual conversation. Apps like PayPay, Line Pay, and Rakuten Pay have features that allow users to split bills at restaurants or send money to friends instantly. In these situations, a friend might say, '後でLINEで送金するね' (I'll send you the money on LINE later). This has made the word much more common among younger generations who might rarely visit a physical bank. The digital interface of these apps uses the exact same terminology as the formal banking sector, reinforcing the word's importance across all levels of society.

Fintech Apps
Peer-to-peer money transfers on smartphones frequently use this exact term.

割り勘の分、PayPayで送金して。

In the corporate world, soukin is a daily fixture in the accounting and finance departments (経理部 - keiribu). Invoices (請求書 - seikyusho) will often include a section detailing the 送金先 (remittance destination) and the deadline for the transfer. Business emails frequently contain phrases like '本日、ご指定の口座へ送金いたしました' (We have remitted the funds to your designated account today). If you work in a Japanese company, especially in a role dealing with vendors, clients, or payroll, you will read and write this word constantly. It is a cornerstone of B2B (business-to-business) communication.

Business Invoices
Payment instructions on official documents always specify the remittance details.

期日までに送金をお願いいたします。

送金証明書をメールで添付します。

海外からの送金を受け取る。

Finally, you will hear it in news reports, particularly concerning economics, international relations, or crime. News about foreign workers sending money back to their home countries will use the term 海外送金. Conversely, reports on financial scams, such as the infamous 'ore-ore sagi' (it's me, it's me scam), will often warn citizens not to send money to unknown accounts: '知らない口座に送金しないでください' (Please do not remit money to unknown accounts). Therefore, understanding this word is not just about managing your own money, but also about comprehending broader societal and economic narratives in Japan.

One of the most frequent mistakes learners make with 送金 (soukin) is confusing it with 振込 (furikomi). While both involve moving money, they have distinct nuances and usage contexts in Japanese. 振込 specifically refers to a bank transfer, where money is moved from one bank account to another, usually to pay a third party (like a utility bill or a business invoice). 送金, on the other hand, is the broader term for sending money. It includes furikomi, but it also includes sending cash via registered mail, international wire transfers, and peer-to-peer app transfers. If you are at a bank ATM and want to pay your rent to your landlord's account, you should look for the 振込 button, not 送金. Using soukin in this specific context might confuse the bank staff or lead you to the wrong menu on the machine.

Soukin vs Furikomi
Furikomi is a specific type of bank transfer; soukin is the general act of sending money.

家賃の振込(not 送金)を忘れていた。

Another common error relates to the particles used with the verb form 送金する. Learners sometimes use the wrong particle to indicate the recipient or the amount. The correct structure is [Recipient] に [Amount] を 送金する. For example, '母に一万円を送金する' (I send 10,000 yen to my mother). Using 'で' (de) instead of 'に' (ni) for the recipient is a grammatical mistake. However, 'で' can be used to indicate the method of transfer, such as 'アプリで送金する' (send money via an app). Mixing up these particles changes the meaning of the sentence entirely and can lead to miscommunication during important financial discussions.

Particle Usage
Use に for the recipient, を for the amount, and で for the method.

銀行(method)会社(recipient)送金する。

Additionally, learners often struggle with the appropriate level of politeness when discussing money. In business settings, it is crucial to use honorifics correctly. If a client is sending you money, you must refer to their action with respect. Saying '送金してください' (Please send the money) can sound too direct or demanding. Instead, you should use the honorific prefix 'ご' (go) and a more polite request form, such as 'ご送金をお願いいたします' (We humbly request your remittance). Failing to elevate the language in B2B communications can damage professional relationships, as financial matters require the utmost tact and courtesy in Japanese business culture.

Business Politeness
Always use ご送金 (gosoukin) when referring to a client's or superior's transfer.

至急、ご送金くださいますようお願い申し上げます。

誤って別の口座に送金してしまった。

送金が確認できませんでした。

Lastly, a subtle mistake is misunderstanding the timing implied by the word. Soukin refers to the *initiation* of the transfer, not necessarily the receipt of funds. If you say '送金しました' (I sent the money), it means the money has left your account or you have completed the procedure. It does not guarantee that the recipient (受取人 - uketorinin) has received it yet, especially in the case of international transfers which can take days. To confirm receipt, you would use verbs like 着金する (chakkin suru - money arrives) or 受け取る (uketoru - to receive). Clarifying this distinction prevents panic when a transfer takes longer than expected.

The Japanese language has a rich vocabulary for financial transactions, and 送金 (soukin) exists within a network of similar words that are important to differentiate. As previously discussed, the most common sibling word is 振込 (furikomi). While soukin is the general 'sending of money', furikomi is specifically a 'bank transfer' where funds are deposited directly into a designated bank account. If you are paying a utility bill, buying goods online via bank transfer, or receiving your salary, the term used is almost always furikomi. You will see 振込先 (furikomisaki - transfer destination) on invoices much more often than 送金先. Understanding this distinction is the first step to financial fluency in Japan.

振込 (Furikomi)
A direct bank-to-bank transfer, the most common way to pay bills in Japan.

給料は銀行振込です。

Another related term is 支払 (shiharai), which means 'payment'. While soukin is the *method* or *action* of moving the money, shiharai is the *purpose*. You do a soukin in order to complete a shiharai. For example, you might say '代金の支払いのため、送金する' (I will remit funds in order to pay the fee). Shiharai is a broader concept that includes paying with cash at a register, using a credit card, or doing a bank transfer. It focuses on the settling of a debt or obligation, whereas soukin focuses purely on the logistical movement of the funds from point A to point B.

支払 (Shiharai)
The general term for payment, settling a bill, or fulfilling a financial obligation.

クレジットカードで支払いを済ませた。

We must also consider the word 振替 (furikae). This term translates to 'transfer' but is used specifically when moving money between two accounts owned by the *same* person or entity within the *same* institution. For example, moving money from your savings account to your checking account is a furikae. It is also used for automatic direct debits for utility bills (口座振替 - kouza furikae), where the company automatically pulls the money from your account. This is very different from soukin, which implies sending money to a different entity or a different location entirely.

振替 (Furikae)
Transferring funds between one's own accounts, or automatic direct debit.

普通預金から定期預金へ振替をする。

電気代は口座振替にしている。

海外への送金にはSWIFTコードが必要です。

Lastly, there is 決済 (kessai), which means 'settlement' or 'transaction completion'. This is a highly formal, often corporate or fintech term. When you use a digital app to pay at a convenience store, the app company processes the kessai. It represents the finalization of the financial exchange. While soukin is the sending of the money, kessai is the systemic confirmation that the payment is complete and the accounts are balanced. By mastering soukin, furikomi, shiharai, furikae, and kessai, you will possess a comprehensive and nuanced vocabulary for any financial situation in Japan, from buying a coffee to managing corporate accounts.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Suru-verbs (Verbal Nouns)

Particle に for recipients

Particle で for methods/tools

Honorific prefix ご (go-)

V-ておく (doing something in advance)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

銀行で送金します。

I will send money at the bank.

Noun + します (polite form of suru).

2

お金を送金しました。

I sent the money.

Past tense polite form (しました).

3

家族に送金します。

I send money to my family.

Particle に indicates the recipient.

4

毎月、送金します。

I send money every month.

Adverb 毎月 (every month) indicates frequency.

5

どこで送金できますか。

Where can I send money?

Potential form できます (can do).

6

郵便局で送金します。

I send money at the post office.

Particle で indicates the location of the action.

7

友達に送金しました。

I sent money to a friend.

Simple past tense with a familiar recipient.

8

送金は簡単です。

Sending money is easy.

Using the noun form as the subject with は.

1

国に5万円を送金しました。

I sent 50,000 yen to my home country.

Using を to mark the amount of money.

2

送金手数料はいくらですか。

How much is the remittance fee?

Compound noun 送金手数料 (remittance fee).

3

海外送金のやり方を教えてください。

Please tell me how to do an international remittance.

Compound noun 海外送金 (international remittance).

4

アプリで送金することができます。

You can send money using the app.

Verb dictionary form + ことができる (can do).

5

昨日、家賃を送金するのを忘れました。

I forgot to send the rent money yesterday.

Nominalizing the verb with の (the act of sending).

6

送金に何日かかりますか。

How many days does the remittance take?

Using に to indicate purpose/process and かかる for time.

7

ATMで送金の手続きをしました。

I did the remittance procedure at the ATM.

Noun + の + 手続き (procedure).

8

母から送金がありました。

There was a remittance from my mother.

Using がありました to express receiving money.

1

送金先を間違えないように確認してください。

Please check so that you don't mistake the remittance destination.

Compound noun 送金先 (destination) and ように (so that).

2

LINEで割り勘の分を送金しておくね。

I'll send my share of the split bill on LINE for now.

V-ておく (do something in advance/for now).

3

送金エラーが出たので、もう一度やり直します。

A remittance error occurred, so I will try again.

Katakana compound 送金エラー (remittance error).

4

指定された口座へ本日中に送金いたします。

I will remit the funds to the designated account by today.

Humble form いたします (will do).

5

海外送金にはマイナンバーカードが必要です。

A My Number card is required for international remittance.

Particle には indicating necessity for a specific purpose.

6

送金限度額を超えているため、手続きできません。

Because it exceeds the remittance limit, the procedure cannot be done.

Compound noun 送金限度額 (remittance limit).

7

送金が完了したら、メールで通知が届きます。

When the remittance is complete, a notification will arrive by email.

Conditional たら (when/if).

8

手数料無料のキャンペーン中に送金した方がお得です。

It is better to send money during the fee-free campaign.

V-た方がいい (it is better to do).

1

請求書の金額を、期日までにご送金くださいますようお願いいたします。

We kindly request that you remit the invoice amount by the due date.

Honorific ご送金 and polite request くださいますようお願いいたします。

2

誠に恐れ入りますが、送金手数料は貴社にてご負担願います。

We apologize for the inconvenience, but we ask that your company bears the remittance fee.

Business phrasing 貴社にてご負担願います (please bear the cost).

3

当方のシステム障害により、ご送金が遅延しております。

Due to a system failure on our end, your remittance is delayed.

Formal noun 遅延 (delay) and humble 当方 (our side).

4

マネーロンダリング防止のため、海外送金の審査が厳格化されています。

To prevent money laundering, the screening for international remittances has become stricter.

Passive form 厳格化されています (has been made stricter).

5

不正送金の被害に遭わないよう、パスワードの管理を徹底してください。

Please thoroughly manage your passwords so as not to fall victim to fraudulent remittances.

Compound noun 不正送金 (fraudulent remittance).

6

ご送金いただいた件につきまして、無事に着金を確認いたしました。

Regarding the matter of your remittance, we have confirmed the safe arrival of the funds.

Honorific いただいた (received the favor of).

7

送金証明書をPDFファイルにて添付いたしましたので、ご査収ください。

I have attached the remittance certificate as a PDF file, so please review it.

Compound noun 送金証明書 (remittance certificate).

8

為替レートの変動により、実際の送金額が異なる場合がございます。

Due to exchange rate fluctuations, the actual remittance amount may differ.

Formal expression 場合がございます (there are cases where).

1

ブロックチェーン技術の導入により、国際送金のコストと時間が大幅に削減される見込みだ。

With the introduction of blockchain technology, the cost and time of international remittances are expected to be significantly reduced.

Advanced vocabulary 削減される見込みだ (expected to be reduced).

2

金融庁は、暗号資産を利用した無登録の海外送金業者に対して警告を発した。

The Financial Services Agency issued a warning to unregistered international remittance operators using crypto assets.

Formal legal terminology 無登録の海外送金業者 (unregistered international remittance operators).

3

出稼ぎ労働者からの本国への送金は、途上国経済において重要な外貨獲得手段となっている。

Remittances from migrant workers to their home countries have become an important means of acquiring foreign currency in developing economies.

Academic phrasing 重要な外貨獲得手段 (important means of acquiring foreign currency).

4

送金依頼人および受取人の身元確認が不十分な場合、取引は直ちに保留される。

If the identity verification of the remittance requester and recipient is insufficient, the transaction will be immediately suspended.

Legal/banking terms 送金依頼人 (remittance requester) and 保留される (suspended).

5

コルレス銀行を経由する従来の送金システムは、手数料の不透明さが長年の課題であった。

The traditional remittance system via correspondent banks has long faced the issue of opaque fees.

Specialized vocabulary コルレス銀行 (correspondent bank).

6

資金決済法の改正に伴い、少額送金サービスを提供するフィンテック企業への規制が緩和された。

Along with the revision of the Payment Services Act, regulations on fintech companies providing small-amount remittance services have been relaxed.

Legal terminology 資金決済法 (Payment Services Act).

7

万が一、誤送金が発生した場合は、速やかに組戻しの手続きを行う必要がある。

In the unlikely event that an erroneous remittance occurs, it is necessary to promptly carry out the recall procedure.

Banking jargon 組戻し (recall/reversal of transfer).

8

当該口座への送金履歴を精査した結果、不審な資金移動の痕跡が複数確認された。

As a result of closely examining the remittance history to the account in question, multiple traces of suspicious fund movements were confirmed.

Formal investigative language 送金履歴を精査した (closely examined the remittance history).

1

国際的な資金洗浄対策の枠組みであるFATFの勧告に従い、各金融機関は送金時のトラベルルールの遵守を義務付けられている。

In accordance with the recommendations of the FATF, the international anti-money laundering framework, each financial institution is obliged to comply with the travel rule during remittances.

Highly specialized compliance jargon トラベルルール (travel rule).

2

外為法に基づく経済制裁措置として、特定国への一切の送金および資本取引が原則として禁止された。

As an economic sanction measure based on the Foreign Exchange and Foreign Trade Act, all remittances and capital transactions to the specified country have been prohibited in principle.

Legal/political terminology 外為法 (Foreign Exchange and Foreign Trade Act).

3

非居住者に対する送金においては、租税条約に基づく源泉徴収の免除または軽減の適用可否を事前に確認することが肝要である。

In remittances to non-residents, it is essential to confirm in advance the applicability of exemption or reduction of withholding tax based on tax treaties.

Advanced tax terminology 源泉徴収 (withholding tax).

4

中央銀行デジタル通貨(CBDC)の実用化は、既存のクロスボーダー送金インフラを根本から破壊し、再構築するポテンシャルを秘めている。

The practical application of Central Bank Digital Currencies (CBDC) holds the potential to fundamentally disrupt and rebuild the existing cross-border remittance infrastructure.

Macroeconomic/fintech vocabulary クロスボーダー送金インフラ (cross-border remittance infrastructure).

5

地下銀行を通じた不正送金ネットワークの摘発は、氷山の一角に過ぎず、背後には巨大な国際犯罪組織の影が見え隠れする。

The exposure of the illegal remittance network through underground banks is merely the tip of the iceberg, with the shadow of a massive international criminal syndicate looming behind it.

Journalistic/investigative phrasing 地下銀行 (underground bank).

6

送金為替の法的性質については、委任契約説と資金移動を伴う特殊な無名契約説とで学説が対立している。

Regarding the legal nature of remittance exchange, academic theories are divided between the mandate contract theory and the special innominate contract theory involving fund movement.

Academic legal theory 送金為替の法的性質 (legal nature of remittance exchange).

7

SWIFTネットワークからの排除は、事実上、対象国を国際的なドル決済および送金網から孤立させる最強の金融兵器である。

Exclusion from the SWIFT network is effectively the strongest financial weapon, isolating the target country from the international dollar settlement and remittance grid.

Geopolitical terminology SWIFTネットワークからの排除 (exclusion from the SWIFT network).

8

企業内における送金承認プロセスの形骸化は、巨額の横領事件を誘発する最大のガバナンス・リスクとして認識されなければならない。

The hollowing out of the remittance approval process within a company must be recognized as the greatest governance risk that induces massive embezzlement incidents.

Corporate governance terminology 送金承認プロセスの形骸化 (hollowing out of the remittance approval process).

مترادف‌ها

振込 支払い 納付 送財 仕送り

متضادها

入金 受取

ترکیب‌های رایج

送金する
海外送金
送金手数料
送金先
送金額
送金手続き
不正送金
送金エラー
送金証明書
送金限度額

عبارات رایج

銀行で送金する
海外へ送金する
送金手数料が無料
送金先を指定する
アプリで送金する
送金が完了する
送金を確認する
ご送金をお願いします
送金エラーになる
仕送りを送金する

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

送金 vs 振込 (Furikomi) - Specifically a bank-to-bank transfer.

送金 vs 支払 (Shiharai) - The act of paying a bill or debt.

送金 vs 振替 (Furikae) - Transferring money between one's own accounts.

اصطلاحات و عبارات

"現金を送金する"
"電信送金"
"口座送金"
"郵便送金"
"不正送金詐欺"
"送金小切手"
"海外送金サービス"
"送金依頼書"
"送金アプリ"
"送金ネットワーク"

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

送金 vs

送金 vs

送金 vs

送金 vs

送金 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Soukin is the umbrella term. All furikomi (bank transfers) are soukin, but not all soukin are furikomi (e.g., sending cash via mail is soukin, not furikomi).

formality

It is a neutral, formal word suitable for all contexts, from legal documents to casual app interfaces.

اشتباهات رایج
  • Using 'soukin' when handing physical cash to a cashier (use 'shiharau' instead).
  • Forgetting the honorific 'go' (ご送金) when asking a client for payment in a business email.
  • Using particle 'de' instead of 'ni' for the recipient (e.g., saying 家族で送金する instead of 家族に送金する).
  • Confusing 'soukin' (sending money) with 'soufu' (sending documents/items).
  • Assuming 'soukin' and 'furikomi' are perfectly interchangeable in all banking contexts.

نکات

Suru-verb Mastery

Treat 'soukin' as a standard noun that becomes a verb with 'suru'. Practice conjugating it: soukin shimasu, soukin shite, soukin shita. This makes it incredibly versatile in conversation.

Furikomi vs Soukin

Memorize this rule: Use 'furikomi' for paying domestic bills via bank transfer. Use 'soukin' for international transfers, app transfers, or the general concept of sending money.

Honorific Usage

In business emails, always add 'go' (ご) to make 'gosoukin' when asking a client to pay. Example: 'Gosoukin o onegai itashimasu' (Please remit the funds).

Kanji Breakdown

The kanji 送 (sou) means 'to send' and is used in 'okuru' (to send a package). 金 (kin) means money. Visualizing 'sending money' helps lock the meaning in your memory.

Digital Soukin

If you live in Japan, download apps like PayPay or LINE Pay. The 'soukin' feature is the standard way young people split bills at izakayas (pubs) today.

ATM Navigation

When using an ATM in Japan, look for the 'O-furikomi / O-soukin' button. Knowing these characters will save you from needing the English menu, which sometimes has limited features.

Asking About Fees

A vital phrase to learn is 'Soukin tesuuryou wa ikura desu ka?' (How much is the transfer fee?). Bank fees in Japan can be surprisingly high, so always ask first.

Email Confirmations

When you pay a business invoice, it is polite to send a quick email saying 'Honjitsu, soukin itashimashita' (I remitted the funds today). It shows professionalism and promptness.

Identifying Destinations

On forms, look for 'Soukinsaki' (送金先). This is where you write the recipient's details. 'Saki' means destination. Don't confuse it with your own information!

Fraud Awareness

Be aware of 'Fusei soukin' (fraudulent transfers). Japanese banks have strict limits to prevent scams. If a transfer fails, it might be due to a 'soukin gendo-gaku' (transfer limit) security feature.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine SOwing (送 - sou) seeds of gold (金 - kin) that grow into money trees for your family far away.

ریشه کلمه

Sino-Japanese (On'yomi)

بافت فرهنگی

The term 'soukin' has successfully transitioned from describing formal bank wires to casual peer-to-peer app transfers, showing the word's adaptability.

In B2B transactions, it is crucial to clarify who pays the 'soukin tesuuryou' (remittance fee). It is often assumed the sender pays, but confirming this prevents disputes.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"送金手数料が一番安いアプリは何ですか? (What app has the cheapest remittance fees?)"

"海外送金をしたことがありますか? (Have you ever done an international remittance?)"

"割り勘の分、後で送金するね。 (I'll send you my share of the bill later.)"

"家賃の送金を忘れそうになった。 (I almost forgot to send the rent money.)"

"銀行の送金限度額を引き上げたいです。 (I want to raise my bank's remittance limit.)"

موضوعات نگارش

Describe a time you had to send money internationally. What was the process like?

How do you usually split bills with friends? Do you use cash or a soukin app?

Write a short business email confirming that you have sent a payment.

What are the pros and cons of digital soukin compared to handing over physical cash?

Explain the difference between soukin and furikomi in your own words.

سوالات متداول

10 سوال

No, 'soukin' implies sending money over a distance or through a system. Handing cash directly is 'watasu' (to hand over) or 'shiharau' (to pay). It requires a mechanism like a bank, app, or mail.

It depends on the context. If you are specifically doing a bank transfer to pay a bill, 'furikomi' is more accurate and commonly used. 'Soukin' is better for international transfers or general peer-to-peer sending.

The term is 'soukin tesuuryou' (送金手数料). 'Tesuuryou' is the general word for a handling fee or commission. You will see this frequently on bank websites and ATM screens.

'Kaigai' means overseas or international. Therefore, 'kaigai soukin' refers to an international money transfer or wire transfer. This process usually requires more documentation than a domestic transfer.

You can use the passive form 'soukin sareru' (to be sent money), but it is more natural to say 'soukin ga atta' (there was a remittance) or use the verb 'uketoru' (to receive) for the money itself.

Yes, the term 'soukin' is widely used in the crypto space in Japan to describe transferring digital assets like Bitcoin from one wallet to another. The concept remains the same.

'Gosoukin' (ご送金) is the polite, honorific form of 'soukin'. You use it in business when referring to a client or customer sending money to you. Never use it for your own actions.

Usually, people say 'soukin dekinakatta' (could not send money) or use the noun phrase 'soukin eraa ni natta' (it became a remittance error). For a formal reversal, the term 'kumimodoshi' is used.

The word is 'soukinsaki' (送金先). The suffix 'saki' (先) is commonly used in business Japanese to indicate the destination or recipient of an action, like 'renrakusaki' (contact info).

Because peer-to-peer apps often move digital balances within their own ecosystem rather than executing traditional bank-to-bank transfers, 'soukin' (sending money) is a more accurate and user-friendly umbrella term.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!