収支
収支 در ۳۰ ثانیه
- Combines the kanji for 'income' (収) and 'expenditure' (支).
- Used to discuss budgets, financial reports, and economic balances.
- Commonly paired with verbs like 合う (to balance) or 計算する (to calculate).
- Essential for understanding Japanese news, business, and personal finance.
The Japanese word 収支 (しゅうし - shūshi) is a fundamental noun used to describe the balance between income and expenditure. When you are learning Japanese, understanding how to discuss money, budgeting, and financial states is absolutely crucial for navigating daily life, whether you are managing your own personal household budget, running a small business, or reading the daily economic news. The word itself is elegantly constructed from two highly descriptive kanji characters that perfectly encapsulate its meaning. The first kanji is 収 (shū), which carries the meaning of 'income', 'gathering', 'obtaining', or 'collecting'. You will often see this kanji in other related words such as 収入 (shūnyū), which specifically means income or revenue. The second kanji is 支 (shi), which means 'branch', 'support', or in financial contexts, 'expenditure' and 'payment'. This kanji is prominently featured in words like 支出 (shishutsu), meaning expenses or disbursements. When you combine these two powerful characters, you get 収支, a holistic term that represents the complete picture of money flowing in and money flowing out.
To truly grasp the nuance of this word, it is helpful to look at how it is applied in various real-world contexts. In Japan, there is a strong cultural emphasis on careful financial management, often exemplified by the traditional household account book known as the kakeibo. When individuals sit down at the end of the month to review their kakeibo, they are essentially calculating their 収支. They want to ensure that their income is greater than their expenses, resulting in a positive balance, or what is known as being 'in the black' (黒字 - kuroji). Conversely, if they have spent more than they have earned, their balance will be negative, putting them 'in the red' (赤字 - akaji). Understanding these associated terms is vital for anyone looking to achieve fluency in Japanese financial terminology.
- Literal Translation
- Income and Expenditure
- Common Context
- Household budgeting, corporate accounting, and national economics.
- Related Concept
- Kakeibo (Japanese household ledger used for tracking daily finances).
Let us examine some practical examples of how this word is used in everyday sentences. These examples will help solidify your understanding of the grammatical structures that typically accompany this noun.
今月の収支は赤字になってしまった。
彼女は毎晩、ノートに収支を記録している。
政府は国家の収支バランスを改善する必要がある。
新しいプロジェクトの収支見通しを立てる。
イベントの収支報告書を提出してください。
As you can see from these examples, the word is incredibly versatile. It can be applied to a single individual managing their pocket money, a family trying to save for a vacation, a corporation analyzing its quarterly profits, or even a nation balancing its annual budget. The core concept remains exactly the same regardless of the scale: it is the fundamental relationship between the money that is acquired and the money that is spent. By mastering this single vocabulary item, you unlock the ability to comprehend a vast array of discussions regarding money, economics, and financial planning in the Japanese language.
Furthermore, understanding the cultural weight of this concept can deepen your appreciation for Japanese society. The meticulous tracking of finances is often seen as a virtue, reflecting discipline, foresight, and responsibility. Therefore, when you use this word accurately in conversation, it demonstrates not only your linguistic competence but also your cultural awareness. It shows that you understand the importance of financial harmony and the practical steps required to maintain it. In conclusion, while it may seem like a simple compound noun, its implications and applications are vast, making it an indispensable part of your Japanese vocabulary arsenal.
Learning how to use the word 収支 (しゅうし) correctly in a sentence is just as important as knowing its definition. Because it is a noun, it functions grammatically like any other standard noun in Japanese, meaning it can take various particles such as は (wa), が (ga), を (o), and の (no). However, the true mastery of this word comes from understanding the specific verbs and adjectives that naturally collocate with it. In Japanese, certain words are frequently paired together to create natural-sounding phrases, and memorizing these combinations will significantly improve your fluency and make your Japanese sound much more authentic to native speakers.
One of the most common ways to use this word is in the context of calculating or matching up your income and expenses. For this, the verb 合う (au), meaning 'to match' or 'to fit', is frequently used. When you say 収支が合う (shūshi ga au), you are stating that the income and expenses balance out perfectly, meaning you haven't lost money. Conversely, if you say 収支が合わない (shūshi ga awanai), it implies that the expenses exceed the income, or that a particular endeavor is not financially viable or profitable. This phrase is incredibly common in both personal and business contexts. For example, if someone suggests a business idea that requires too much investment for too little return, you might reject it by saying, 'それでは収支が合わない' (That won't balance the books / That's not financially viable).
Another essential verb to pair with this noun is 合わせる (awaseru), the transitive counterpart to 合う. This means 'to make something match' or 'to balance'. If you are actively working on your budget and trying to cut expenses so that you don't go into debt, you are trying to 収支を合わせる (shūshi o awaseru). This implies a deliberate effort to manage one's finances responsibly. You might hear a manager tell their team, '今月は必ず収支を合わせるように' (Make sure we balance the income and expenditure this month). It is a phrase that conveys responsibility and financial discipline.
When it comes to documenting or reporting finances, you will often encounter compound nouns. The word is frequently attached to other nouns to create specific financial terms. A classic example is 収支報告書 (shūshi hōkokusho), which translates to 'income and expenditure report' or 'financial statement'. If you are involved in a university club, a neighborhood association, or a corporate accounting department, you will undoubtedly need to prepare or review one of these documents. Similarly, 収支決算 (shūshi kessan) refers to the settlement of accounts, the final calculation of income and expenses at the end of a fiscal period. Using these compound words demonstrates a higher level of proficiency and a firm grasp of formal Japanese terminology.
Adjectives are also used to describe the state of the balance. If the financial situation is good, you might hear 収支が黒字だ (shūshi ga kuroji da), meaning the balance is in the black (profitable). If the situation is poor, it would be 収支が赤字だ (shūshi ga akaji da), meaning the balance is in the red (running a deficit). You can also use adjectives like 良い (yoi - good) or 悪い (warui - bad) to describe the overall condition of the finances. For instance, '最近、我が家の収支はあまり良くない' (Recently, our household's financial balance hasn't been very good). This is a natural and polite way to express financial difficulties without going into overly specific details.
In everyday conversation, especially among friends or family, the usage might be slightly less formal but the core meaning remains intact. A husband and wife might sit at the kitchen table and discuss their monthly budget, saying things like, '今月の収支を計算してみよう' (Let's calculate this month's income and expenses). A student might complain about their part-time job not paying enough to cover their rent and social life, lamenting, 'バイト代だけじゃ収支が合わないよ' (My part-time job pay alone doesn't cover my expenses). These everyday examples highlight how deeply integrated this concept is into the daily lives of Japanese people.
To summarize, using this vocabulary effectively requires familiarizing yourself with its common verb pairings (合う, 合わせる, 計算する), its compound forms (報告書, 決算), and the adjectives used to describe its state (黒字, 赤字, 良い, 悪い). By practicing these specific collocations, you will move beyond simply knowing the translation of the word and begin to use it as a native speaker would, enhancing both your conversational skills and your ability to comprehend complex financial texts in Japanese.
The term 収支 (しゅうし) is ubiquitous in Japanese society, appearing in a wide variety of contexts ranging from the highly personal and informal to the strictly professional and macroeconomic. Because money management is a universal necessity, the vocabulary surrounding it is naturally woven into the fabric of everyday communication. Understanding where and when you are most likely to encounter this word will help you anticipate its usage and better comprehend the surrounding conversation or text. Let us explore the primary domains where this essential financial term makes its appearance.
First and foremost, you will hear this word in the context of personal and household finance. In Japan, the practice of keeping a household ledger, or kakeibo, is a deeply ingrained cultural habit. Many families meticulously track every yen that comes in and goes out. During discussions between spouses or family members regarding the monthly budget, this word is frequently used. You might overhear conversations about how to improve the family's financial situation, with phrases like '来月はもっと収支を見直そう' (Let's review our income and expenses more closely next month). Financial planners, bank tellers, and advisors also use this term when consulting with clients about savings plans, mortgages, or retirement funds. If you open a bank account in Japan or apply for a credit card, you may be asked questions about your monthly financial balance to assess your creditworthiness.
The second major arena where this word is prevalent is the business and corporate world. In any company, regardless of its size, tracking money is the lifeblood of operations. If you work in a Japanese office, particularly in departments related to accounting (経理 - keiri), finance (財務 - zaimu), or management, you will hear and read this word daily. It appears in internal emails, financial spreadsheets, quarterly reports, and board meeting presentations. Managers will discuss the 収支 of a specific project to determine if it was successful or if it resulted in a loss. When a company holds its annual general meeting, the executives will present the 収支報告 (income and expenditure report) to the shareholders. Even if you are not in the accounting department, understanding this term is crucial for comprehending company-wide announcements regarding bonuses, budget cuts, or overall corporate performance.
Thirdly, the word is a staple of news broadcasts, newspapers, and economic journalism. When you turn on the television to watch the evening news in Japan, particularly the economic segments, you are almost guaranteed to hear this term. News anchors use it to discuss the national budget, government spending, and tax revenues. For example, they might report on the country's trade balance using the specific term 貿易収支 (bōeki shūshi - trade balance), discussing whether exports exceeded imports or vice versa. They also use it to describe the financial health of local municipalities, public pension systems, and healthcare funds. Reading the business section of a newspaper like the Nikkei Shimbun will expose you to complex analyses of international financial balances, requiring a solid grasp of this foundational vocabulary.
Furthermore, you will encounter this word in academic and educational settings. University students studying economics, business administration, or public policy will find this term in all their textbooks and lectures. Professors will use it to explain macroeconomic theories, corporate finance principles, and historical economic trends. Even in lower levels of education, such as high school civics or home economics classes, students are taught the basics of managing personal finances, introducing them to the concept of balancing income and expenditure early on.
Finally, it is worth noting that the word can sometimes be used in a slightly more metaphorical or abstract sense, although this is less common than its literal financial application. For instance, someone might talk about the 'energy balance' of a system or the 'emotional balance' of a relationship, weighing the effort put in versus the reward received. While the primary meaning is strictly financial, the underlying concept of balancing inputs and outputs can be applied to various situations where resources are being managed. In conclusion, whether you are chatting with a friend about their part-time job, sitting in a corporate boardroom, or watching the national news, this vocabulary item is an inescapable and vital part of the Japanese language landscape.
While the concept of 収支 (しゅうし) is relatively straightforward, learners of Japanese often make several common mistakes when trying to use it in conversation or writing. These errors typically stem from a misunderstanding of the word's exact scope, confusion with similar-sounding or similar-meaning words, or incorrect grammatical pairings. By identifying and analyzing these frequent pitfalls, you can accelerate your learning process and ensure that your Japanese sounds natural, accurate, and sophisticated.
One of the most prevalent mistakes is confusing this comprehensive term with words that represent only one half of the equation. As established, this word means the balance of both income and expenditure. However, beginners sometimes mistakenly use it when they only mean 'income' (収入 - shūnyū) or only mean 'expense' (支出 - shishutsu). For example, a learner might try to say 'My income increased this month' and incorrectly say '今月は収支が増えた' (Kongetsu wa shūshi ga fueta). While a native speaker might guess what you mean from context, it sounds very unnatural. If your income increased, you should say '収入が増えた'. If your expenses increased, you should say '支出が増えた'. The word 収支 refers to the relationship or the net result between the two, not the individual components themselves. Therefore, you would say '収支が改善した' (The balance improved) rather than saying the balance 'increased'.
Another common grammatical error involves the verbs used to describe the calculation or matching of the balance. As mentioned in the usage section, the correct verbs are 合う (au - to match/balance) or 合わせる (awaseru - to make match). Learners often try to directly translate English phrases like 'to balance the budget' and might use incorrect verbs like バランスする (baransu suru) or 平衡にする (heikō ni suru). While 'バランス' is used in Japanese, saying '収支をバランスする' is awkward. The idiomatic and correct Japanese expression is strictly '収支を合わせる'. Similarly, when saying that a business idea doesn't make financial sense, learners might say 'お金が良くない' (The money isn't good), which is overly simplistic. The natural, adult way to express this is '収支が合わない' (The income and expenditure don't match / It's not financially viable).
Pronunciation also presents a minor hurdle for some learners. The word is pronounced 'shūshi', with a long 'u' sound in the first syllable. A common mistake is to shorten the vowel, pronouncing it as 'shushi' (しゅし). In Japanese, vowel length is phonemic, meaning that changing the length of a vowel can completely change the meaning of a word. While 'shushi' might not correspond to a common everyday word that would cause immediate embarrassing confusion, mispronouncing the long vowel immediately marks your speech as unnatural and can cause a brief moment of misunderstanding for the listener. Always ensure you are extending that first 'u' sound clearly: shuu-shi.
Furthermore, learners sometimes struggle with the appropriate adjectives to describe the state of the financial balance. In English, we might say the balance is 'positive' or 'negative'. If a learner translates this directly, they might say '収支がポジティブだ' (shūshi ga pojitibu da) or '収支がマイナスだ' (shūshi ga mainasu da). While 'マイナス' (minus) is sometimes used colloquially, the most standard, professional, and natural way to describe a positive or negative financial balance in Japanese is by using the terms 黒字 (kuroji - black ink/surplus) and 赤字 (akaji - red ink/deficit). Saying '収支は黒字です' (The balance is in the black) is the correct and expected phrasing in both personal and business contexts.
Finally, there is a tendency to overuse the word in situations where a more specific financial term would be appropriate. For instance, if you are talking specifically about the profit made from selling an item, the word 利益 (rieki - profit) is much more precise. If you are talking about your monthly salary, 給料 (kyūryō - salary) is the correct word. 収支 is a broad, overarching term for the general flow of money. Using it to refer to a specific, single financial transaction can sound overly grand or slightly out of place. By paying attention to these common mistakes—distinguishing it from its component parts, using the correct verbs and adjectives, mastering the pronunciation, and choosing the right level of specificity—you will be well on your way to using this crucial financial vocabulary with confidence and precision.
To build a robust and nuanced Japanese vocabulary, it is essential to understand not only the target word itself but also the ecosystem of similar and related words that surround it. The financial domain in Japanese is rich with specific terminology, and distinguishing 収支 (しゅうし) from its synonyms and related concepts will greatly enhance your reading comprehension and speaking accuracy. Let us delve into some of the most common similar words, exploring their specific nuances and how they differ from our main vocabulary item.
The most immediate related words are, of course, its constituent parts: 収入 (しゅうにゅう - shūnyū) and 支出 (ししゅつ - shishutsu). As we have discussed, 収入 refers exclusively to income, revenue, or the money coming in. 支出 refers exclusively to expenditure, expenses, or the money going out. While 収支 represents the combined concept or the balance between the two, you must use 収入 and 支出 when you want to isolate and discuss only one side of the financial equation. For example, 'My income is high' is '収入が高い' (shūnyū ga takai), not '収支が高い'. Understanding this fundamental triad—income, expense, and the balance between them—is the cornerstone of Japanese financial literacy.
Another highly relevant word is 予算 (よさん - yosan), which translates to 'budget' or 'estimate'. While 収支 deals with the actual flow of money (the reality of what comes in and goes out), 予算 deals with the planned or expected flow of money. You create a 予算 at the beginning of the month or fiscal year, and then you track your 収支 to see if you are staying within that budget. For instance, you might say, '予算内で収支を抑える' (To keep the income and expenditure within the budget). They are closely related concepts but represent different stages of financial management: planning versus execution and tracking.
When discussing the positive result of a financial balance, the word 利益 (りえき - rieki) is frequently used. 利益 translates to 'profit', 'gain', or 'benefit'. If your income is greater than your expenditure, the resulting positive amount is your 利益. While you can say '収支が黒字だ' (The balance is in the black), using 利益 is more direct when you want to emphasize the actual money made. In a business context, a company's primary goal is to generate 利益. A related term is 儲け (もうけ - mōke), which is a more colloquial or casual word for profit or earnings, often used in the context of small businesses, investments, or even gambling. You would use 利益 in a formal report, but you might use 儲け when chatting with a friend about a successful side hustle.
On the opposite end of the spectrum, if your expenses exceed your income, you experience a 損失 (そんしつ - sonshitsu) or 赤字 (あかじ - akaji). 損失 means 'loss' or 'damage' (financial or otherwise), and is the direct antonym of 利益. 赤字, as mentioned earlier, literally means 'red characters' and refers to a financial deficit. When reviewing a company's performance, analysts will look at whether they produced a 利益 or a 損失. If the 収支 is unbalanced in the wrong direction, it results in a 損失.
In the context of personal finance and household management, the word 家計 (かけい - kakei) is incredibly important. 家計 refers to the household economy or family finances. When a family manages their money, they are managing their 家計. The tool they use to track this is the 家計簿 (kakeibo - household account book). While 収支 is the abstract concept of income and expenditure, 家計 is the specific application of that concept to a family unit. You might say '家計が苦しい' (The family finances are tight), which implies that the household's 収支 is not in a good state.
Finally, in broader economic contexts, you might encounter terms like 経常収支 (けいじょうしゅうし - keijō shūshi), which means 'current account balance' in macroeconomics, or 財政 (ざいせい - zaisei), which refers to public finance or the financial affairs of a government. These terms build upon the foundational concept of balancing money but apply it to massive, complex systems. By familiarizing yourself with this network of related vocabulary—from the basic components of income and expense to the concepts of budget, profit, loss, and household economy—you will develop a comprehensive and sophisticated understanding of how to discuss money in the Japanese language.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Noun + が + Intransitive Verb (収支が合う)
Noun + を + Transitive Verb (収支を合わせる)
Adjective + Noun modification (良い収支)
Noun + の + Noun (収支のバランス)
Conditional と (収支が合わないと、困る)
مثالها بر اساس سطح
これは私のお金です。
This is my money.
Basic identification using これ (this) and です (is).
りんごを買います。
I buy an apple.
Basic verb usage with the object particle を.
お金がありません。
I don't have money.
Negative form of the verb ある (to exist/have).
毎月、ノートに書きます。
I write in a notebook every month.
Using time words (毎月) and destination particle に.
これは高いです。
This is expensive.
Basic adjective usage.
アルバイトをします。
I do a part-time job.
Using the verb する (to do) for activities.
貯金をしたいです。
I want to save money.
Using the ~たい form to express desire.
今日の買い物は安かったです。
Today's shopping was cheap.
Past tense of an i-adjective.
今月の収支を計算します。
I will calculate this month's income and expenditure.
Using the target noun with the verb 計算する (to calculate).
収支のバランスが大切です。
The balance of income and expenditure is important.
Using the particle の to link nouns.
家計簿をつけて、収支を確認します。
I keep a household account book and check the income and expenditure.
Using the te-form to connect sequential actions.
先月は収支がマイナスでした。
Last month, the income and expenditure balance was negative.
Past tense of a noun/na-adjective sentence.
もっと収支を良くしたいです。
I want to make my income and expenditure balance better.
Using an adjective + する to indicate making a change.
無駄遣いを減らして、収支を合わせます。
I will reduce waste to balance the income and expenditure.
Using the verb 合わせる (to match/balance).
私の収支はだいたい同じです。
My income and expenditure are roughly the same.
Using adverbs like だいたい (roughly).
収支について家族と話しました。
I talked with my family about income and expenditure.
Using について (about/concerning).
このビジネスは収支が合わないと思います。
I think this business is not financially viable (income and expenses don't match).
Using the common collocation 収支が合わない and と思います (I think).
毎月の収支報告書を提出しなければなりません。
I have to submit a monthly income and expenditure report.
Using the obligation form ~なければなりません.
イベントの収支は黒字になりました。
The event's income and expenditure balance went into the black (became profitable).
Using になる to indicate a change in state.
収支を改善するために、新しい計画を立てました。
In order to improve the income and expenditure balance, I made a new plan.
Using ために (in order to) for purpose.
一人暮らしを始めると、収支の管理が難しくなります。
When you start living alone, managing income and expenditure becomes difficult.
Using the conditional と (when/if).
会社の収支状況を詳しく説明してください。
Please explain the company's income and expenditure situation in detail.
Using the adverbial form of an adjective (詳しく).
来年の収支見通しはあまり明るくありません。
The income and expenditure forecast for next year is not very bright.
Using あまり + negative to mean 'not very'.
収支のバランスが崩れると、生活が苦しくなります。
If the balance of income and expenditure collapses, life becomes difficult.
Using the intransitive verb 崩れる (to collapse).
今年度の収支決算は、予想を上回る利益を計上した。
The settlement of income and expenditure for this fiscal year recorded a profit exceeding expectations.
Using formal business vocabulary like 決算 and 計上する.
プロジェクトの継続には、明確な収支計画が不可欠である。
A clear income and expenditure plan is essential for the continuation of the project.
Using the formal copula である.
政府は貿易収支の赤字を縮小するための対策を講じている。
The government is taking measures to reduce the trade deficit (trade income and expenditure deficit).
Using complex noun phrases and formal verbs like 講じる.
その事業は初期投資が大きく、長期的にも収支が合う見込みがない。
That business requires a large initial investment and has no prospect of becoming financially viable even in the long term.
Using 見込みがない (no prospect/expectation).
NPO法人は、寄付金と助成金で収支を賄っている。
The NPO covers its income and expenditure (expenses) with donations and grants.
Using the verb 賄う (to cover/finance).
部門ごとの収支を分析し、コスト削減の余地を探る。
We will analyze the income and expenditure of each department and explore room for cost reduction.
Using the stem form (分析し) for formal conjunction.
年金制度の収支バランスを維持することは、将来世代への責任だ。
Maintaining the income and expenditure balance of the pension system is a responsibility to future generations.
Nominalizing a verb phrase with こと.
急激な円安が、輸出企業の収支に多大な影響を与えている。
The rapid depreciation of the yen is having a massive impact on the income and expenditure of export companies.
Using 影響を与える (to have an impact).
マクロ経済の観点から見ると、経常収支の不均衡が為替相場に与える圧力は無視できない。
From a macroeconomic perspective, the pressure that the current account imbalance exerts on exchange rates cannot be ignored.
Advanced academic sentence structure with multiple modifying clauses.
地方自治体の財政収支は、人口減少と高齢化により構造的な危機に直面している。
The financial income and expenditure of local municipalities are facing a structural crisis due to population decline and aging.
Using formal cause-and-effect structures like により.
当該企業の四半期収支報告は、市場のコンセンサスを大きく下回る結果となった。
The company's quarterly income and expenditure report resulted in figures significantly below market consensus.
Using highly formal business reporting language.
環境保護プロジェクトの評価においては、単なる金銭的収支だけでなく、社会的インパクトも考慮すべきである。
In evaluating environmental protection projects, one must consider not only the mere financial income and expenditure but also the social impact.
Using においては (in/regarding) and べきである (should).
その法案は、国家の長期的な収支見通しを度外視したポピュリズム的政策だと批判された。
The bill was criticized as a populist policy that ignored the nation's long-term income and expenditure forecast.
Using advanced vocabulary like 度外視する (to ignore/disregard).
医療保険制度の抜本的な改革なしには、収支の均衡を保つことは到底不可能であろう。
Without drastic reform of the medical insurance system, maintaining the balance of income and expenditure will likely be utterly impossible.
Using なしには (without) and 到底~ない (absolutely cannot).
投資家は、企業の表面的な利益だけでなく、キャッシュフローの収支構造を精査する必要がある。
Investors need to scrutinize not just a company's superficial profits, but the structure of its cash flow income and expenditure.
Using 精査する (to scrutinize) and 構造 (structure).
資源の輸入に依存する我が国において、エネルギー価格の高騰は直接的に貿易収支の悪化を招く。
In our country, which relies on resource imports, the soaring of energy prices directly invites the deterioration of the trade balance.
Using を招く (to invite/cause a bad result).
資本主義経済の根幹をなす信用創造機能は、各経済主体のミクロな収支の連鎖の上に危うい均衡を保っている。
The credit creation function, which forms the foundation of the capitalist economy, maintains a precarious equilibrium upon the chain of micro-level income and expenditures of each economic agent.
Highly complex academic phrasing using abstract concepts.
彼の提唱する新しい経済モデルは、従来の金銭的収支という概念を解体し、幸福度を指標とした新たな価値体系を構築しようとするものだ。
The new economic model he advocates attempts to dismantle the traditional concept of financial income and expenditure and construct a new value system using happiness as an index.
Using 解体する (to dismantle) and 構築する (to construct).
歴史的に見れば、帝国の衰退は往々にして、過剰な軍事拡張による財政収支の破綻から始まる。
Historically speaking, the decline of empires often begins with the collapse of financial income and expenditure due to excessive military expansion.
Using 往々にして (often/frequently) in a historical context.
その小説は、主人公の精神的なエネルギーの収支が徐々に赤字に転落していく過程を、冷徹な筆致で描いている。
The novel depicts, with a cool-headed stroke of the pen, the process by which the protagonist's mental energy balance gradually falls into a deficit.
Metaphorical use of the financial term applied to psychology.
国際収支の発展段階説によれば、成熟した債権国は貿易収支の赤字を所得収支の黒字で補填する構造を持つ。
According to the developmental stage theory of the balance of payments, a mature creditor nation has a structure where it compensates for a trade deficit with an income surplus.
Using highly specialized economic terminology.
企業統治の観点からは、不透明な簿外債務は収支の実態を歪め、市場の信認を根底から覆す行為であると断じざるを得ない。
From the perspective of corporate governance, opaque off-balance-sheet liabilities distort the true state of income and expenditure, and one cannot help but conclude that it is an act that fundamentally overturns market confidence.
Using ざるを得ない (cannot help but) and 断じる (to conclude/judge).
生態系の物質循環を一種の収支モデルとして捉えることで、環境負荷の定量的評価が可能となる。
By grasping the material cycle of an ecosystem as a kind of income and expenditure model, quantitative evaluation of environmental impact becomes possible.
Applying the concept to environmental science (物質循環).
財政規律の弛緩は、単なる単年度の収支悪化にとどまらず、国家の信認という無形の資産をも毀損する。
The relaxation of fiscal discipline does not stop at a mere single-year deterioration of income and expenditure; it also damages the intangible asset of national credibility.
Using にとどまらず (not limited to) and 毀損する (to damage/impair).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
While it literally means income and expenditure, it strongly implies the *balance* or the *net result* of the two.
It is a versatile word, acceptable in both casual conversations about personal money and highly formal corporate documents.
- Using 収支 when you only mean 'income' (収入).
- Pronouncing it with a short 'u' (shushi) instead of a long 'u' (shūshi).
- Saying 収支をバランスする instead of the correct Japanese phrase 収支を合わせる.
- Using 'ポジティブ' or 'マイナス' instead of 黒字 and 赤字 to describe the balance.
- Confusing the kanji with similar looking ones, like writing 収入 instead of 収支.
نکات
Use the correct verbs
Always pair this noun with the verbs 合う (intransitive) or 合わせる (transitive) when talking about balancing finances. Avoid using English loanwords like バランス. Saying 収支が合う sounds incredibly natural and fluent. Practice this specific collocation until it becomes automatic.
Learn the components
Make sure you also learn the words 収入 (income) and 支出 (expenditure) alongside this word. Understanding the individual parts makes the combined concept much clearer. It also prevents you from using the combined word when you only mean one half of the equation. This triad is essential for financial fluency.
Watch the long vowel
The pronunciation is shuu-shi, not shushi. The long 'u' is critical for being understood. Mispronouncing it can lead to confusion with other words like 'seed' or 'master's degree'. Practice saying it slowly, emphasizing the length of the first syllable.
Understand the Kakeibo
Look into the Japanese cultural practice of keeping a Kakeibo (household ledger). It will give you deep context into how Japanese people view personal finance. Managing one's 収支 is considered a sign of a responsible adult. Mentioning this practice in conversation shows great cultural awareness.
Master compound words
If you plan to work in Japan, memorize compound terms like 収支報告書 (financial report) and 収支決算 (financial settlement). These are used daily in corporate environments. Knowing them will make reading emails and attending meetings much easier. They instantly elevate your professional vocabulary.
Use '合わない' for bad deals
The phrase 収支が合わない is the perfect way to say something isn't worth the money or effort. It is used constantly in both personal and business settings. It is a polite but firm way to reject a proposal. Add this to your active vocabulary immediately.
Read the Nikkei
To see this word in action, try reading the economic section of a Japanese newspaper like the Nikkei Shimbun. You will see it used in complex sentences about national and corporate finance. This is excellent practice for advanced learners. It helps bridge the gap between textbook Japanese and real-world application.
Kanji practice
Practice writing the two kanji characters: 収 and 支. Pay attention to stroke order. They are common characters that appear in many other words. Mastering their written form will help you recognize them quickly in dense texts.
Use colors for balance
When describing the state of the balance, use 黒字 (black/surplus) and 赤字 (red/deficit). Saying 収支が黒字です is the standard way to report good financial news. Avoid using literal translations of 'positive' or 'negative'. This makes your Japanese sound much more authentic.
Context is key
Because there are homophones for 'shūshi', train yourself to listen for context clues. If you hear words like money, budget, or company nearby, you know it's the financial term. Don't panic if you hear the sound; rely on the surrounding vocabulary to guide your understanding.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Sino-Japanese (Kango)
بافت فرهنگی
The traditional Japanese household ledger used to track 収支.
New Year's money given to children, often their first experience managing 収支.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"最近、物価が高くて収支を合わせるのが大変ですね。(Prices are high lately, it's hard to balance the budget, isn't it?)"
"家計簿をつけて、収支を管理していますか?(Do you keep a household ledger to manage your finances?)"
"そのアルバイト、収支は合いますか?(Does that part-time job pay off?)"
"ニュースで国の収支について見ましたか?(Did you see the news about the national budget?)"
"来月の収支計画はどうなっていますか?(What is your financial plan for next month?)"
موضوعات نگارش
Write about your personal 収支 for this month. Were you in the black or red?
Describe a time when a project or purchase did not have a good 収支.
Explain how you plan to improve your financial 収支 in the future.
Discuss the importance of tracking 収支 for a university student.
Write a short fictional business report detailing a company's 収支.
سوالات متداول
10 سوالNo, you cannot use this word to mean only income. The word specifically refers to the combination or balance of both income and expenditure. If you want to talk only about the money you earn, you must use the word 収入 (shūnyū). Using 収支 for just income will confuse native speakers. Always remember it represents the whole financial picture.
These two words are related but represent different concepts in finance. 予算 (yosan) means 'budget' and refers to your plan or estimate for future spending and earning. 収支 (shūshi) refers to the actual flow of money, the real income and expenses that occur. You create a budget (予算) first, and then you track your actual balance (収支) to see if you followed the plan. They work together but are not synonyms.
The most natural and common way to express this idea is by using the phrase 収支を合わせる (shūshi o awaseru). This literally translates to 'making the income and expenditure match'. You should avoid directly translating the English word 'balance' as バランスする in this context, as it sounds unnatural. Stick to the established Japanese collocation for the best results. It shows a high level of fluency.
It is a highly versatile word that can be used in various levels of formality. In a corporate or news setting, it is considered standard, professional terminology. However, it is also perfectly acceptable and common to use it in casual conversations with family or friends when discussing the household budget. The formality is often determined by the verbs and polite language (keigo) used around it, rather than the word itself. It is a must-know word for all levels.
This is a very common idiomatic expression in Japanese. Literally, it means 'the income and expenditure do not match'. In practice, it means that a situation is not financially viable, that the costs outweigh the benefits, or that an endeavor is unprofitable. You can use it to describe a bad business deal or a part-time job that costs too much in transportation to be worth it. It is a very practical phrase to memorize.
Yes, Japanese has many homophones, and 'shūshi' is no exception. Other words pronounced exactly the same include 終止 (meaning 'end' or 'stop') and 修士 (meaning 'Master's degree'). Because the pronunciation is identical, you must rely entirely on the context of the conversation to know which word is being used. If the topic is money, business, or budgets, it is definitely 収支. In writing, the kanji makes the meaning immediately clear.
To describe the state of your financial balance, Japanese uses colors, similar to English. A positive balance (surplus/profit) is called 黒字 (kuroji), which means 'black characters'. A negative balance (deficit/loss) is called 赤字 (akaji), which means 'red characters'. You would say 収支が黒字だ (The balance is in the black) or 収支が赤字だ (The balance is in the red). These are the most natural adjectives to use.
While its primary and most common use is strictly financial, it can occasionally be used metaphorically. For example, you might hear someone talk about the 'energy balance' (エネルギーの収支) in a scientific context, or the emotional give-and-take in a relationship. However, these uses are advanced and less common. For beginners and intermediate learners, it is best to strictly associate this word with money and financial management.
This is a compound noun that translates to 'income and expenditure report' or 'financial statement'. It is a formal document used in businesses, clubs, and organizations to detail all the money that came in and went out during a specific period. If you join a university circle or work in a Japanese office, you will likely need to read or prepare one of these. It is a crucial piece of vocabulary for business Japanese.
The long 'u' sound in 'shūshi' comes from the reading of the first kanji, 収 (shū). In Japanese, vowel length is very important and can change the meaning of a word. If you pronounce it with a short 'u' as 'shushi', it sounds like the word for 'seed' (種子) or 'meaning/point' (趣旨). To ensure you are understood correctly, always practice elongating that first syllable. Listening to native audio will help you master this.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering the word 収支 (shūshi) is crucial for anyone looking to discuss money, budgeting, or economics in Japanese, as it elegantly captures the fundamental relationship between the money you earn and the money you spend.
- Combines the kanji for 'income' (収) and 'expenditure' (支).
- Used to discuss budgets, financial reports, and economic balances.
- Commonly paired with verbs like 合う (to balance) or 計算する (to calculate).
- Essential for understanding Japanese news, business, and personal finance.
Use the correct verbs
Always pair this noun with the verbs 合う (intransitive) or 合わせる (transitive) when talking about balancing finances. Avoid using English loanwords like バランス. Saying 収支が合う sounds incredibly natural and fluent. Practice this specific collocation until it becomes automatic.
Learn the components
Make sure you also learn the words 収入 (income) and 支出 (expenditure) alongside this word. Understanding the individual parts makes the combined concept much clearer. It also prevents you from using the combined word when you only mean one half of the equation. This triad is essential for financial fluency.
Watch the long vowel
The pronunciation is shuu-shi, not shushi. The long 'u' is critical for being understood. Mispronouncing it can lead to confusion with other words like 'seed' or 'master's degree'. Practice saying it slowly, emphasizing the length of the first syllable.
Understand the Kakeibo
Look into the Japanese cultural practice of keeping a Kakeibo (household ledger). It will give you deep context into how Japanese people view personal finance. Managing one's 収支 is considered a sign of a responsible adult. Mentioning this practice in conversation shows great cultural awareness.
مثال
収支を確認します。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Money
会計
A1حسابداری یا پرداخت صورتحساب. معمولاً در رستورانها برای درخواست صورتحساب استفاده میشود.
騰貴
A1افزایش شدید یا ناگهانی در قیمت یا ارزش چیزی، مانند کالا، زمین یا سهام.
残高
A1مقدار پول باقیمانده در حساب بانکی یا کارت اعتباری.
利息
A1بهره مبلغی است که از پسانداز به دست میآید یا برای وام پرداخت میشود. این یک اصطلاح کلیدی در بانکداری ژاپن است.
金融
A1امور مالی به سیستم گردش پول و اعتبار در یک اقتصاد اشاره دارد.
給付
A1مزایا، کمکهزینه یا پرداخت. دولت یک کمکهزینه ویژه به شهروندان پرداخت کرد.
手形
A1اثر دست یا یک سفته مالی.
予算
A1بودجه یا تخمینی از مقدار پول موجود برای یک هدف خاص. به طرح مالی یا محدودیتی اشاره دارد که قبل از هزینه کردن تعیین میشود.
現金
A1من نقدی پرداخت میکنم.
小切手
A1چک یک سند کتبی است که به بانک دستور میدهد مبلغ مشخصی پول پرداخت کند. در ژاپن، عمدتاً در معاملات تجاری استفاده میشود.