給付
給付 در ۳۰ ثانیه
- Formal provision of money/services.
- Used for government welfare/pensions.
- Used for insurance payouts.
- Not used for casual gifts.
The Japanese word 給付 (きゅうふ - kyūfu) is a formal noun that translates to 'provision,' 'payment,' 'benefit,' or 'delivery.' It is primarily used in legal, governmental, and administrative contexts to describe the act of providing money, goods, or services to individuals who meet specific criteria. Understanding this word is essential for navigating life in Japan, especially concerning social security, insurance, and government support systems. The concept of 給付 is deeply tied to the social contract between the state and its citizens, ensuring a baseline of welfare and security.
- Legal Definition
- In legal terms, 給付 refers to the performance of an obligation, particularly the delivery of property or money by a debtor to a creditor.
政府から10万円の特別定額給付金が支給された。
When discussing welfare, the term is often paired with specific types of support. For example, unemployment benefits are known as 失業給付 (shitsugyō kyūfu), and medical benefits under the national health insurance system are called 医療給付 (iryō kyūfu). These terms highlight the systemic nature of the word. It is not used for casual gift-giving or informal exchanges of money.
- Cash vs. In-Kind
- Benefits can be divided into 現金給付 (cash benefits) and 現物給付 (in-kind benefits, such as medical services).
年金の給付開始年齢が引き上げられる可能性がある。
The administration of these benefits requires strict adherence to regulations. Citizens must usually apply (申請 - shinsei) to receive a 給付. The process involves verifying eligibility (受給資格 - jukyū shikaku) and calculating the benefit amount (給付額 - kyūfugaku). This bureaucratic process ensures fairness and transparency in the distribution of public funds.
雇用保険の基本手当は、一般的に失業給付と呼ばれます。
- Insurance Context
- In private insurance, 給付金 (kyūfukin) refers to the payout received when an insured event, such as hospitalization or surgery, occurs.
入院したため、生命保険会社から入院給付金を受け取った。
Understanding the nuances of 給付 empowers residents to claim their rightful entitlements. Whether it is a child allowance (児童手当 - jidō teate, a type of 給付), housing support, or disaster relief, the concept remains the same: an institutional provision of necessary resources. The word embodies the protective mechanisms of modern society, ensuring that individuals facing hardship, aging, or specific life events receive the necessary backing from the collective pool of resources.
奨学金には、返済不要の給付型と返済が必要な貸与型があります。
In summary, 給付 is a cornerstone vocabulary word for anyone dealing with Japanese administration, law, or insurance. It signifies a formal, structured transfer of value, usually from a large institution or government body to an individual, based on established rules and rights.
Using the word 給付 (kyūfu) correctly requires an understanding of its formal nature and its typical collocations. It is almost exclusively used in written Japanese, news broadcasts, official documents, and formal discussions regarding policy, insurance, or law. You will rarely hear it in casual conversation unless the topic specifically turns to government handouts, pensions, or insurance payouts.
The most common way to use this word is by attaching the suffix 金 (kin - money) to form 給付金 (kyūfukin), which means 'benefit money' or 'payout.' For example, during economic crises or pandemics, governments often issue a 特別定額給付金 (tokubetsu teigaku kyūfukin - special flat-rate benefit). If you want to say 'I received the benefit,' you would say '給付金を受け取った' (kyūfukin o uketotta) or '給付金を受給した' (kyūfukin o jukyū shita). The verb 受給 (jukyū) specifically means 'to receive a benefit' and pairs perfectly with 給付.
Another common usage is in compound nouns describing the *type* of benefit. For instance, 失業給付 (shitsugyō kyūfu) refers to unemployment benefits. If someone loses their job, they might go to Hello Work (the public employment security office) to apply for these benefits. The phrase would be '失業給付の申請をする' (shitsugyō kyūfu no shinsei o suru - to apply for unemployment benefits). Similarly, 年金給付 (nenkin kyūfu) refers to pension payments. As Japan has an aging population, the sustainability of 年金給付 is a frequent topic in political debates and news articles.
When discussing the mechanics of these systems, you will encounter terms like 給付対象 (kyūfu taishō), which means the target or eligible recipients of the benefit. A government notice might state, '低所得者世帯が給付対象です' (teishotokusha setai ga kyūfu taishō desu - low-income households are the target for this benefit). You also need to know 給付額 (kyūfugaku), which is the amount of the benefit. '給付額が引き上げられた' (kyūfugaku ga hikiagerareta) means the benefit amount was increased.
In the context of private insurance, such as medical or life insurance, 給付 is used to describe the money paid out when a specific condition is met. For example, 入院給付金 (nyūin kyūfukin) is a hospitalization benefit, and 手術給付金 (shujutsu kyūfukin) is a surgery benefit. When talking to an insurance agent, you might ask, 'この手術は給付の対象になりますか?' (kono shujutsu wa kyūfu no taishō ni narimasu ka? - Is this surgery eligible for a benefit payout?).
It is also important to understand the distinction between 現金給付 (genkin kyūfu) and 現物給付 (genbutsu kyūfu). 現金給付 refers to cash benefits, where money is directly deposited into a bank account. 現物給付 refers to in-kind benefits, where services or goods are provided instead of cash. For example, Japan's national health insurance system is primarily a 現物給付 system because the patient receives medical treatment directly at a subsidized cost, rather than paying full price and receiving cash back later.
Finally, in academic or legal contexts, 給付 refers broadly to the performance of an obligation. In contract law, the goods or services that one party is obligated to provide to the other are referred to as the 給付. However, for most learners, focusing on the welfare, government, and insurance applications of the word will be far more practical and immediately useful for daily life in Japan.
The word 給付 (kyūfu) is ubiquitous in specific domains of Japanese life, primarily those involving administration, news media, healthcare, and financial planning. While it is not a word you will hear at a casual izakaya gathering (unless people are complaining about taxes or discussing stimulus checks), it is a critical term for navigating adult responsibilities in Japan.
1. News Broadcasts and Newspapers: This is perhaps the most common place learners will encounter the word. Japanese news programs (like NHK) frequently report on government policies, social security, and economic stimulus measures. Phrases like '政府は新たな給付金を検討している' (The government is considering a new benefit payment) or '年金給付の減額' (reduction in pension benefits) are standard headline material. During times of national emergency, such as the COVID-19 pandemic, the term 給付金 was broadcast daily as the government rolled out support for individuals and businesses.
2. Ward Offices and City Halls (区役所・市役所): When you register your address, pay taxes, or apply for national health insurance at your local municipal office, you are entering the primary physical space where 給付 is processed. The bulletin boards and informational pamphlets in these offices are filled with notices about various 給付. For example, families with children will see information about 児童手当 (child allowance), which is a type of cash benefit. Low-income residents might see notices for 住宅確保給付金 (housing security benefit). Understanding this word helps you identify which forms and counters are relevant to receiving financial support.
3. Hello Work (Public Employment Security Office): If you are looking for a job or have recently become unemployed, you will visit Hello Work. Here, the term 失業給付 (unemployment benefits) is the central focus. You will attend seminars explaining the 給付制限 (benefit restriction period) and how to calculate your 給付日数 (number of days you can receive benefits). The staff will use this terminology constantly to explain your rights and obligations while seeking employment.
4. Hospitals and Clinics: While you might not hear the doctors use the word, the billing department and your health insurance documentation rely heavily on the concept of 医療給付 (medical benefits). Japan's universal healthcare system is built on this principle. If you have a major surgery and your medical bills exceed a certain cap, you can apply for the 高額療養費制度 (High-Cost Medical Care Benefit System), which involves a 給付 to reimburse you for the excess costs.
5. Insurance Companies: If you purchase private life insurance (生命保険) or medical insurance (医療保険) in Japan, your policy documents (約款 - yakkan) will be filled with the word 給付. The insurance agent will explain the conditions under which you will receive an 入院給付金 (hospitalization benefit) or 死亡給付金 (death benefit). When filing a claim, you will submit a 給付金請求書 (benefit claim form).
6. Universities and Educational Institutions: For students, the word appears in the context of financial aid. Japan offers two main types of scholarships (奨学金 - shōgakukin): 貸与型 (taiyo-gata - loan type, which must be repaid) and 給付型 (kyūfu-gata - benefit type, which does not need to be repaid). Naturally, the 給付型奨学金 is highly sought after, and you will see this term on university financial aid websites and application forms.
In all these environments, the word carries a tone of officialdom, legal entitlement, and bureaucratic process. Recognizing it allows you to engage with the systems that provide a safety net and financial support in Japanese society.
While 給付 (kyūfu) is a highly specific and useful word, Japanese learners often make mistakes regarding its nuance, context, and collocations. Because it translates to 'payment' or 'provision' in English, learners sometimes use it interchangeably with other words for paying or giving, leading to unnatural or incorrect Japanese.
Mistake 1: Using 給付 for Everyday Payments or Purchases. The most common error is using 給付 to describe paying for goods or services in a commercial context. For example, a learner might try to say 'I paid the restaurant bill' as 'レストランに給付した' (Resutoran ni kyūfu shita). This is completely incorrect. 給付 implies a systemic, institutional, or legal provision of funds or services, usually from a higher authority (like the government or an insurance company) to an individual. For paying a bill, you must use 支払う (shiharau - to pay) or 会計をする (kaikei o suru - to pay the bill).
Mistake 2: Confusing 給付 with 寄付 (kifu - donation). Because the pronunciation is somewhat similar and both involve giving money, learners sometimes mix up 給付 (kyūfu) and 寄付 (kifu). If you want to say 'I donated money to the charity,' you should say 'チャリティに寄付した' (Chariti ni kifu shita). If you say 'チャリティに給付した', it sounds as though you are a government agency legally obligated to provide a welfare benefit to the charity, which is nonsensical in a personal context.
Mistake 3: Using 給付 for Gifts or Allowances. Giving a present to a friend or giving an allowance to a child does not involve 給付. Saying '子供にお小遣いを給付する' (Kodomo ni okozukai o kyūfu suru) sounds extremely robotic and bureaucratic, as if the parent is a government entity distributing welfare to the child. The correct verb for giving a gift or allowance is simply あげる (ageru) or 渡す (watasu).
Mistake 4: Incorrect Verb Collocations. Learners often struggle with which verbs to pair with 給付. When you are the one *receiving* the benefit, you should not use もらう (morau) in highly formal writing, though it is acceptable in speech (給付金をもらった). The more appropriate and formal verbs are 受給する (jukyū suru - to receive a benefit) or 受け取る (uketoru - to receive). When the government or institution is *providing* the benefit, the correct verbs are 支給する (shikyū suru - to provide/supply) or 行う (okonau - to carry out). For example, '政府が給付金を支給する' (The government provides the benefit money).
Mistake 5: Misunderstanding 給付型 (kyūfu-gata) vs. 貸与型 (taiyo-gata) Scholarships. This is a critical real-world mistake for international students in Japan. When applying for a 奨学金 (shōgakukin - scholarship), you must pay close attention to whether it is 給付型 (benefit type) or 貸与型 (loan type). A 給付型 scholarship is a true grant; you do not have to pay it back. A 貸与型 scholarship is a loan that must be repaid after graduation. Misunderstanding the word 給付 here can lead to massive unexpected debt.
Mistake 6: Overusing the word in casual conversation. As mentioned earlier, 給付 is a formal, administrative term. Using it in casual conversation with friends to describe minor exchanges of money sounds stiff and unnatural. It should be reserved for discussions about government policy, insurance, legal obligations, and formal financial aid.
By understanding these common pitfalls, learners can ensure they use 給付 accurately, reserving it for its proper administrative, legal, and institutional contexts.
The Japanese language has a rich vocabulary for describing the transfer of money, goods, and services. 給付 (kyūfu) belongs to a family of formal words used in administrative and business contexts. Understanding the subtle differences between these similar words is crucial for advanced fluency and accurate comprehension of official documents.
1. 支給 (しきゅう - shikyū): Provision, Supply, Payment. This is perhaps the closest synonym to 給付. Both words involve an organization providing money or goods to an individual. However, 支給 is most commonly used in the context of employment. For example, a company pays a salary (給与を支給する - kyūyo o shikyū suru) or provides a transportation allowance (交通費を支給する - kōtsūhi o shikyū suru). While the government can also 支給 a 給付金 (provide a benefit), 給付 focuses more on the *entitlement* or *welfare* aspect, whereas 支給 focuses on the mechanical act of *supplying* what is due, often in an employer-employee relationship.
2. 交付 (こうふ - kōfu): Issuance, Delivery. 交付 is primarily used for the official issuance of documents, certificates, or specific government funds. For example, when you get your My Number Card or a residence certificate, the government 'issues' it to you (証明書を交付する - shōmeisho o kōfu suru). It is also used for government grants to local municipalities (地方交付税 - chihō kōfu zei). While 給付 is usually for welfare or insurance money going to an individual, 交付 is for official documents or inter-governmental fund transfers.
3. 補助 (ほじょ - hojo): Assistance, Support, Subsidy. 補助 refers to financial assistance meant to cover a *portion* of a cost, rather than the whole amount or a flat benefit. For example, the government might provide a subsidy for buying an eco-friendly car (補助金 - hojokin). A 給付金 (benefit) is often a set amount given to support livelihood, whereas a 補助金 (subsidy) is given to assist with a specific purchase or project, requiring the recipient to also spend their own money.
4. 助成 (じょせい - josei): Fostering, Subsidizing, Granting. Similar to 補助, 助成 involves providing funds to support a specific activity, research, or business endeavor. You will often see 助成金 (joseikin - grants) offered to companies that implement new labor practices or to researchers conducting scientific studies. 給付 is generally for personal welfare or insurance, while 助成 is for promoting specific institutional or societal goals.
5. 提供 (ていきょう - teikyō): Offer, Provision. 提供 is a much broader and more common word meaning to offer or provide goods, services, or information. A company provides a service to customers (サービスを提供する - sābisu o teikyō suru), or a TV sponsor provides funding for a program. It lacks the legal, welfare, or insurance nuances of 給付. Anyone can 提供 something, but usually only institutions 給付.
6. 支払 (しはらい - shiharai): Payment. This is the standard, everyday word for paying a bill, a debt, or a commercial transaction. You make a 支払い at a convenience store or pay off a credit card. It is a purely transactional word, lacking the 'benefit' or 'welfare' connotation of 給付.
In summary, while all these words involve giving or providing, 給付 specifically carries the weight of a systemic benefit, insurance payout, or legal entitlement, distinguishing it from employment wages (支給), document issuance (交付), partial subsidies (補助), or everyday payments (支払).
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Passive voice (給付される - to be provided)
Potential form (給付を受けられる - can receive a benefit)
Nominalization (給付すること - the act of providing a benefit)
Conditional (条件を満たせば給付される - provided if conditions are met)
Purpose (給付を受けるために - in order to receive a benefit)
مثالها بر اساس سطح
これは給付金です。
This is benefit money.
Noun + です (desu) - simple statement of fact.
国から給付金をもらいました。
I received benefit money from the country (government).
Particle から (kara) indicates the source; もらいました (moraimashita) is the past tense of 'to receive'.
給付金はいくらですか?
How much is the benefit money?
いくら (ikura) means 'how much'.
手紙に「給付」と書いてあります。
The letter says 'benefit'.
〜と書いてあります (to kaite arimasu) means 'it is written that...'.
給付金のお金で服を買いました。
I bought clothes with the benefit money.
Particle で (de) indicates the means or tool (using the money).
私の家族は給付金をもらえます。
My family can receive the benefit money.
もらえます (moraemasu) is the potential form of もらう (to receive).
給付金の申請をします。
I will apply for the benefit money.
申請をする (shinsei o suru) means 'to apply'.
市役所で給付金について聞きました。
I asked about the benefit money at the city hall.
〜について (ni tsuite) means 'about' or 'concerning'.
失業給付をもらうために、ハローワークに行きます。
I am going to Hello Work to receive unemployment benefits.
〜ために (tameni) expresses purpose ('in order to').
この給付金は、子供がいる家族だけが対象です。
This benefit is only for families with children.
〜だけ (dake) means 'only'; 対象 (taishō) means 'target/eligible'.
来月、保険会社から入院給付金が振り込まれます。
Next month, the hospitalization benefit will be transferred from the insurance company.
振り込まれます (furikomaremasu) is the passive form of 振り込む (to transfer money).
給付金の申請書に名前と住所を書いてください。
Please write your name and address on the benefit application form.
〜てください (te kudasai) is a polite request.
給付をもらうには、いくつかの条件があります。
There are several conditions to receive the benefit.
〜には (ni wa) in this context means 'in order to'.
政府は新しい給付金の制度を作りました。
The government created a new benefit system.
制度 (seido) means 'system' or 'institution'.
給付金がまだ届かないので、電話で確認します。
The benefit money hasn't arrived yet, so I will check by phone.
〜ので (node) indicates a reason ('because/so').
奨学金には、返す必要がない給付型があります。
For scholarships, there is a benefit-type that does not need to be returned.
必要がない (hitsuyō ga nai) means 'there is no need'.
年金の給付開始年齢が65歳からに引き上げられた。
The starting age for pension benefits was raised to 65.
引き上げられた (hikiagerareta) is the passive form of 引き上げる (to raise/increase).
低所得者向けの特別給付金が支給されることが決定した。
It was decided that a special benefit for low-income earners will be provided.
〜向け (muke) means 'intended for'; 支給される (shikyū sareru) means 'to be provided'.
失業給付を受給している間は、アルバイトの制限があります。
While receiving unemployment benefits, there are restrictions on part-time work.
〜間は (aida wa) means 'while' or 'during the time that'.
医療費が高額になった場合、高額療養費として給付を受けられます。
If medical expenses become high, you can receive a benefit as High-Cost Medical Care.
〜場合 (baai) means 'in the case of' or 'if'.
この保険は、がんと診断された時に一時金が給付されます。
With this insurance, a lump sum is paid out when diagnosed with cancer.
〜た時に (ta toki ni) means 'when [something] happens'.
給付の手続きが複雑すぎて、多くの人が困っている。
The benefit procedures are too complicated, and many people are troubled.
〜すぎて (sugite) means 'too much' (too complicated).
現金給付よりも、保育所の整備などの現物給付を優先すべきだ。
In-kind benefits, such as improving nursery schools, should be prioritized over cash benefits.
〜よりも (yori mo) means 'rather than' or 'compared to'; べきだ (beki da) means 'should'.
不正に給付金を受け取った場合、返還しなければなりません。
If you receive benefit money fraudulently, you must return it.
〜なければなりません (nakereba narimasen) means 'must' or 'have to'.
社会保障費の増大に伴い、給付水準の維持が困難になっている。
With the increase in social security costs, maintaining the benefit level is becoming difficult.
〜に伴い (ni tomonai) means 'along with' or 'as a consequence of'.
政府は、経済対策の一環として一律10万円の現金給付を実施した。
The government implemented a uniform 100,000 yen cash benefit as part of its economic measures.
〜の一環として (no ikkan toshite) means 'as part of'.
雇用保険の基本手当(失業給付)の給付日数は、勤続年数によって異なります。
The number of benefit days for the employment insurance basic allowance (unemployment benefit) varies depending on the years of service.
〜によって異なります (ni yotte kotonarimasu) means 'varies depending on'.
生命保険の死亡給付金には、一定の非課税枠が設けられています。
A certain tax exemption limit is established for life insurance death benefits.
設けられています (mōkerarete imasu) means 'is established' or 'is provided'.
生活保護の給付は、健康で文化的な最低限度の生活を保障するためのものです。
Welfare benefits are intended to guarantee the minimum standards of wholesome and cultured living.
〜ためのものです (tame no mono desu) means 'is for the purpose of'.
給付型奨学金の対象枠が拡大され、より多くの学生が支援を受けられるようになった。
The eligibility quota for grant-type scholarships was expanded, allowing more students to receive support.
〜られるようになった (rareru yō ni natta) indicates a change enabling potential ('became able to').
災害救助法に基づき、被災者に対して住宅の応急修理などの給付が行われる。
Based on the Disaster Relief Act, benefits such as emergency housing repairs are provided to disaster victims.
〜に基づき (ni motodzuki) means 'based on'.
年金制度の改革案では、負担増と給付減のバランスが議論の焦点となっている。
In the pension system reform plan, the balance between increased burdens and reduced benefits is the focus of discussion.
焦点となっている (shōten to natte iru) means 'has become the focus'.
ベーシックインカムは、全国民に無条件で定額の現金を給付する構想である。
Basic income is a concept of providing a fixed amount of cash unconditionally to all citizens.
無条件で (mujōken de) means 'unconditionally'.
民法上、債務者が債権者に対して負うべき義務の内容を「給付」と定義する。
Under civil law, the content of the obligation that a debtor owes to a creditor is defined as 'performance' (kyūfu).
〜上 (jō) means 'from the standpoint of' or 'under' (e.g., under civil law).
社会保険方式と租税方式のどちらが給付の財源として適しているか、専門家の間で意見が分かれている。
Opinions are divided among experts on whether the social insurance method or the tax method is more suitable as a financial resource for benefits.
〜のどちらが (no dochira ga) means 'which of the two'.
持続可能な社会保障制度を構築するためには、給付と負担の世代間格差を是正する必要がある。
To build a sustainable social security system, it is necessary to correct the intergenerational disparity in benefits and burdens.
是正する (zesei suru) means 'to correct' or 'to rectify'.
保険約款において、免責事由に該当する場合は給付金が支払われない旨が明記されている。
In the insurance policy, it is clearly stated that benefits will not be paid if the case falls under the exemption clauses.
〜旨 (mune) means 'to the effect that' or 'the fact that'.
新型コロナウイルス対策としての持続化給付金は、多くの事業者の倒産を防ぐ役割を果たした。
The sustainability benefit as a COVID-19 countermeasure played a role in preventing the bankruptcy of many businesses.
役割を果たした (yakuwari o hatashita) means 'played a role'.
現物給付のメリットは、政策目的が確実に達成されやすく、資金の目的外使用を防げる点にある。
The advantage of in-kind benefits is that policy objectives are easily achieved and the use of funds for unintended purposes can be prevented.
〜点にある (ten ni aru) means 'lies in the fact that'.
給付行政においては、公平性と迅速性のジレンマが常に課題としてつきまとう。
In benefit administration, the dilemma between fairness and speed is a constant challenge.
つきまとう (tsukimatō) means 'to follow around' or 'to constantly accompany'.
生存権を規定する憲法25条の解釈を巡り、国家の積極的な給付義務の範囲が司法の場で争われた。
Over the interpretation of Article 25 of the Constitution, which stipulates the right to life, the scope of the state's active obligation to provide benefits was contested in court.
〜を巡り (o meguri) means 'concerning' or 'over' (a dispute).
双務契約における牽連性から、一方の債務不履行は他方の給付拒絶権(同時履行の抗弁権)を正当化する。
Due to the correlative nature of bilateral contracts, the default of one party justifies the other party's right to refuse performance (defense of simultaneous performance).
正当化する (seitōka suru) means 'to justify'.
福祉国家の変容に伴い、普遍主義的給付から選別主義的給付への政策転換が不可避となっているとの指摘がある。
With the transformation of the welfare state, it is pointed out that a policy shift from universal benefits to selective benefits has become inevitable.
不可避となっている (fukahi to natte iru) means 'has become inevitable'.
不当利得返還請求権の発生要件としての「法律上の原因のない給付」の認定には、厳密な事実認定が要求される。
Strict fact-finding is required to determine a 'performance without legal cause' as a requirement for the right to demand the return of unjust enrichment.
認定 (nintei) means 'authorization, acknowledgment, or determination (of fact)'.
マクロ経済スライドの導入は、将来の現役世代の負担増を抑制しつつ、年金給付の実質的価値を調整する苦肉の策であった。
The introduction of the macroeconomic slide was a desperate measure to adjust the real value of pension benefits while suppressing the increase in the burden on future working generations.
苦肉の策 (kuniku no saku) is an idiom meaning 'a desperate measure'.
行政の裁量権の逸脱・濫用が問われる訴訟において、給付決定のプロセスにおける手続き的公正性が厳しく審査された。
In lawsuits questioning the deviation or abuse of administrative discretionary power, the procedural fairness in the benefit decision process was strictly scrutinized.
逸脱・濫用 (itsudatsu / ranyō) means 'deviation and abuse'.
負の所得税構想は、低所得者層に対する給付と税制を統合し、行政コストを劇的に削減するポテンシャルを秘めている。
The negative income tax concept has the potential to dramatically reduce administrative costs by integrating the tax system with benefits for low-income groups.
秘めている (himete iru) means 'hides' or 'has the hidden potential'.
債権譲渡において、譲受人が債務者に対して給付を請求するためには、確定日付のある証書による通知または承諾が対抗要件となる。
In the assignment of claims, in order for the assignee to demand performance from the debtor, notice or consent by an instrument bearing a fixed date is a requirement for perfection.
対抗要件 (taikō yōken) is a legal term meaning 'requirement for perfection' or 'requisite to set up against a third party'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Carries a strong nuance of entitlement, right, or official obligation. It is cold, bureaucratic, and objective.
None. It is strictly a formal word.
Used uniformly across Japan in official contexts.
- Using 給付 to mean paying a restaurant bill (use 支払う instead).
- Confusing 給付 (receiving government money) with 寄付 (donating money to charity).
- Using 給付 for giving a birthday present (use あげる or プレゼントする).
- Forgetting the long vowel in pronunciation (saying kyufu instead of kyūfu).
- Thinking a 貸与型奨学金 is a grant (only 給付型 is a grant).
نکات
Use 受給 for Receiving
When writing formally about receiving a benefit, upgrade your vocabulary from もらう to 受給する (jukyū suru). This makes your Japanese sound much more professional and native-like. For example, '失業給付を受給する' (to receive unemployment benefits). It shows a high level of administrative literacy.
Attach 金 for Money
While 給付 refers to the act or system of providing benefits, adding 金 (kin) makes it refer to the actual money. 給付金 (kyūfukin) is the word you will see most often in the news and on bank statements. Always look for this compound word when dealing with finances.
Watch for Deadlines
In Japan, receiving a 給付 is almost always based on 申請主義 (the principle of application). The government will not just send you the money; they send you a form. If you see 給付 on a letter, fill it out and return it before the deadline, or you will lose the money.
Hello Work Vocabulary
If you ever need to use Hello Work (the unemployment office), memorize the phrase 失業給付 (shitsugyō kyūfu). Knowing this word will help you navigate the seminars and paperwork required to get your unemployment money. It is the most important word in that building.
Scholarship Trap
Never confuse 給付型 (kyūfu-gata) and 貸与型 (taiyo-gata) when applying for a 奨学金 (scholarship). 給付 means you keep the money. 貸与 means it is a loan you must pay back. Making a mistake here can cost you millions of yen in unexpected debt.
Elongate the 'U'
Make sure to clearly pronounce the long vowel in 'kyū'. If you say 'kyufu' too quickly, it might not be understood. Practice saying 'kyuuu-fu' to get the rhythm right. It takes two full beats for the first syllable.
Kanji Breakdown
The kanji 給 (kyū) means 'to supply' (like in 給料 - salary), and 付 (fu) means 'to attach' or 'hand over' (like in 受付 - reception). Together, they logically form the meaning of 'handing over a supply'. Remembering the kanji parts helps lock in the meaning.
Check Your Policy
If you buy private health insurance in Japan, read the section labeled 給付内容 (kyūfu naiyō - benefit details). This tells you exactly how much money you get for hospital stays or surgeries. Knowing this vocabulary helps you choose the right insurance plan.
対象 (Taishō) is Key
A very common phrase is 給付対象 (kyūfu taishō), meaning 'eligible recipient'. When a new benefit is announced on the news, listen for this phrase to find out if you qualify. For example, '学生が給付対象です' (Students are eligible).
Keep it Formal
Remember that 給付 is a stiff, bureaucratic word. Do not use it to describe giving your friend 1000 yen for lunch. Reserve it strictly for government, legal, and insurance contexts. Using it casually sounds very strange to native speakers.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the 'Q' (kyū) in 'queue'. You stand in a QUEUE to get your 'fu' (funds) from the government. Kyū-fu = government funds/benefits.
ریشه کلمه
Sino-Japanese (Kango)
بافت فرهنگی
While receiving insurance payouts or child benefits carries no stigma, receiving 生活保護 (livelihood protection/welfare benefits) unfortunately still carries social stigma in some parts of Japanese society.
The word 給付金 became the most spoken word in Japan in 2020 due to the 特別定額給付金 (100,000 yen stimulus check) given to all residents.
Japan relies heavily on a social insurance model rather than pure tax-funded welfare, meaning you must pay premiums to receive most 給付.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"日本の年金給付についてどう思いますか? (What do you think about Japan's pension benefits?)"
"失業給付の手続きは難しいですか? (Is the procedure for unemployment benefits difficult?)"
"給付型奨学金をもらうにはどうすればいいですか? (How can I get a grant-type scholarship?)"
"コロナの時の給付金は何に使いましたか? (What did you use the COVID stimulus benefit for?)"
"医療給付の制度は国によって違いますね。 (Medical benefit systems differ by country, don't they?)"
موضوعات نگارش
Describe a time you or your family received a government benefit (給付金).
Write an opinion piece on whether universal basic income (現金給付) is a good idea.
Explain the difference between a loan and a benefit (給付) in the context of education.
How does the aging population affect pension benefits (年金給付) in your home country?
Write a mock letter applying for a housing benefit (住宅給付).
سوالات متداول
10 سوالNo, absolutely not. 給付 is only used for institutional benefits, welfare, or insurance payouts. For groceries, use 支払う (shiharau - to pay). Using 給付 at a supermarket would sound like you are a government agency providing welfare to the cashier. It is a very formal, administrative word. Stick to standard verbs for daily shopping.
給付金 (kyūfukin) is generally a flat benefit or cash handout given to support livelihood, like a stimulus check. 補助金 (hojokin) is a subsidy meant to cover a percentage of a specific expense, like buying solar panels or starting a business. With a 補助金, you usually have to spend your own money first, and the government reimburses a portion. A 給付金 is often yours to spend as needed to support your life.
No, you do not. The word 給付 (kyūfu) in the context of scholarships (奨学金) means it is a grant or a true scholarship. It is money given to you that does not require repayment. This is in contrast to a 貸与型 (taiyo-gata) scholarship, which is actually a student loan and must be paid back after graduation. Always look for the word 給付 when applying for financial aid.
Yes, it is formally called 失業給付 (shitsugyō kyūfu). When you lose your job and go to Hello Work, you apply for this benefit. The staff will use this term frequently to explain your rights, the waiting period (給付制限), and how many days you can receive the money (給付日数). It is one of the most common real-world applications of the word.
If you received official mail from your local ward office or city hall with the word 給付, it likely means you are eligible for some form of financial support or refund. It could be a child allowance, a COVID-19 stimulus check, or a tax adjustment benefit. You should open it immediately and translate the contents, as Japanese bureaucracy requires you to actively apply (申請) to receive the money before the deadline.
現物給付 (genbutsu kyūfu) translates to 'in-kind benefits.' This means the government provides a service or good directly, rather than giving you cash. The most famous example in Japan is the national healthcare system. Instead of giving you money to pay the doctor, the government pays the doctor directly, and you only pay a small copay (usually 30%). This direct provision of medical care is an 'in-kind benefit'.
Yes, in spoken Japanese, saying 給付金をもらう (kyūfukin o morau - to receive benefit money) is perfectly natural and common. However, in formal writing, news reports, or official documents, you will see more formal verbs used. The most common formal verb for receiving a benefit is 受給する (jukyū suru). When the government is giving it, they use 支給する (shikyū suru).
It is rarely used in standard commercial business, but it is heavily used in the insurance industry. If you have life insurance or medical insurance, the payout you receive when you get sick or injured is called a 給付金 (e.g., 入院給付金 - hospitalization benefit). In legal contracts, it can also refer broadly to the 'performance' of an obligation, but this is strictly legal jargon.
It is pronounced 'kyūfu'. The 'kyū' has a long vowel sound, so you must hold it for two beats: kyu-u-fu. The pitch accent is flat (heiban), meaning it starts low on the first mora and stays high for the rest of the word. Pronouncing the long vowel correctly is important so it isn't confused with other words.
Generally, no. Most 給付, such as child allowances, pensions, and medical benefits, are seen as standard rights that citizens pay into via taxes and insurance premiums. However, receiving 生活保護 (seikatsu hogo - livelihood protection/welfare) can unfortunately carry a social stigma in Japan. But the word 給付 itself is neutral and applies to all forms of systemic support, both stigmatized and universally accepted.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
給付 (kyūfu) is your go-to word for understanding government benefits, insurance payouts, and formal financial support systems in Japan. Look for it on official mail to know your entitlements.
- Formal provision of money/services.
- Used for government welfare/pensions.
- Used for insurance payouts.
- Not used for casual gifts.
Use 受給 for Receiving
When writing formally about receiving a benefit, upgrade your vocabulary from もらう to 受給する (jukyū suru). This makes your Japanese sound much more professional and native-like. For example, '失業給付を受給する' (to receive unemployment benefits). It shows a high level of administrative literacy.
Attach 金 for Money
While 給付 refers to the act or system of providing benefits, adding 金 (kin) makes it refer to the actual money. 給付金 (kyūfukin) is the word you will see most often in the news and on bank statements. Always look for this compound word when dealing with finances.
Watch for Deadlines
In Japan, receiving a 給付 is almost always based on 申請主義 (the principle of application). The government will not just send you the money; they send you a form. If you see 給付 on a letter, fill it out and return it before the deadline, or you will lose the money.
Hello Work Vocabulary
If you ever need to use Hello Work (the unemployment office), memorize the phrase 失業給付 (shitsugyō kyūfu). Knowing this word will help you navigate the seminars and paperwork required to get your unemployment money. It is the most important word in that building.
مثال
年金を給付します。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Money
会計
A1حسابداری یا پرداخت صورتحساب. معمولاً در رستورانها برای درخواست صورتحساب استفاده میشود.
騰貴
A1افزایش شدید یا ناگهانی در قیمت یا ارزش چیزی، مانند کالا، زمین یا سهام.
収支
A1تعادل بین درآمد و هزینه. برای توصیف وضعیت مالی استفاده می شود.
残高
A1مقدار پول باقیمانده در حساب بانکی یا کارت اعتباری.
利息
A1بهره مبلغی است که از پسانداز به دست میآید یا برای وام پرداخت میشود. این یک اصطلاح کلیدی در بانکداری ژاپن است.
金融
A1امور مالی به سیستم گردش پول و اعتبار در یک اقتصاد اشاره دارد.
手形
A1اثر دست یا یک سفته مالی.
予算
A1بودجه یا تخمینی از مقدار پول موجود برای یک هدف خاص. به طرح مالی یا محدودیتی اشاره دارد که قبل از هزینه کردن تعیین میشود.
現金
A1من نقدی پرداخت میکنم.
小切手
A1چک یک سند کتبی است که به بانک دستور میدهد مبلغ مشخصی پول پرداخت کند. در ژاپن، عمدتاً در معاملات تجاری استفاده میشود.