At the A1 level, '残高' (zandaka) is introduced as a vital vocabulary word for navigating daily life in Japan, particularly for using public transportation and basic banking. You will primarily see this word on ATM screens and at train station ticket gates. It means 'balance'—specifically the money left on your Suica, Pasmo, or in your bank account. Learners at this stage should focus on simple sentences like 'Zandaka ga arimasu' (There is a balance) or 'Zandaka wa ikura desu ka?' (How much is the balance?). It is a noun that helps you understand if you have enough money to complete a simple transaction. You don't need to know complex accounting, just that this word tells you 'what is left' in your digital wallet or bank. It is often taught alongside 'okane' (money) to show the difference between physical cash and a recorded amount.
At the A2 level, you begin to use '残高' in more varied sentence structures, incorporating verbs like 'kakunin suru' (to check) and 'tariru' (to be sufficient). You might describe a situation where your balance is low: 'Zandaka ga sukunai desu' (The balance is low). You also start to recognize compound terms like '残高不足' (zandaka busoku), which means 'insufficient balance'—a common error message on apps and ticket gates. At this level, you should be able to ask a store clerk to check your balance or explain that you need to 'charge' (top up) your card because the 'zandaka' is gone. The focus shifts from just knowing the word to using it in basic survival interactions involving money management and travel.
By the B1 level, '残高' is used in more complex contexts such as personal budgeting and simple business transactions. You might discuss your 'yokin zandaka' (bank deposit balance) or 'kādo no riyō zandaka' (card usage balance). Learners should be comfortable using the word with conditional structures, such as 'Zandaka ga nakattara, kaimono ga dekimasen' (If there is no balance, I cannot shop). You also begin to see the word in formal emails from banks or utility companies. Understanding the nuance between 'zandaka' and 'sa-gaku' (difference) or 'otsuri' (change) becomes important at this stage to avoid social or financial awkwardness. You are expected to handle basic financial inquiries independently using this term.
At the B2 level, '残高' appears in professional and academic contexts. You might encounter it in news reports about the national economy, such as 'kokusai zandaka' (national debt balance) or corporate financial statements. The word is no longer just about your personal Suica card; it's about ledger balances, outstanding debts, and fiscal health. You should be able to explain the implications of a fluctuating balance in a business meeting or write a report that mentions 'urikakekin zandaka' (accounts receivable balance). The grammar surrounding the word becomes more sophisticated, using passive forms or causative-passive forms in formal settings, and the vocabulary expands to include many technical compounds used in accounting and law.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of '残高' as it relates to complex financial instruments and legal requirements. You can discuss 'zandaka shōmeisho' (balance certificates) in the context of international law or visa regulations. You understand the word's role in auditing and how 'zandaka' is verified against physical assets. You can follow high-level economic debates about 'shukken zandaka' (loan balances) and their impact on inflation or interest rates. At this level, the word is a tool for precise financial analysis. You are expected to use it accurately in professional writing, distinguishing it from 'zandaka' in a casual sense and using it within the specific jargon of finance, real estate, or corporate law.
At the C2 level, '残高' is used with total native-like precision in the most abstract and specialized fields. You might analyze the 'taigai shisan fusai zandaka' (international investment position) of a country or discuss the philosophical implications of 'zandaka' in terms of social capital or resource management. You can interpret subtle nuances in legal documents where the definition of 'zandaka' might determine the outcome of a multi-million yen lawsuit. Your command of the word includes all its historical etymology and its evolution in modern fintech. You can use the term in creative writing or high-level rhetoric to symbolize more than just money—perhaps the 'balance' of a life lived or the 'remainder' of a legacy.

残高 در ۳۰ ثانیه

  • Zandaka means 'balance' or 'remainder' of money in an account or on a card, essential for banking and transit in Japan.
  • It is a formal noun composed of the kanji for 'remainder' (残) and 'amount' (高), used in both daily and professional life.
  • Commonly paired with 'kakunin' (check), 'tariru' (suffice), and 'busoku' (insufficient), appearing frequently on ATM screens and apps.
  • Unlike 'otsuri' (cash change) or 'okane' (general money), zandaka refers specifically to a recorded or digital sum of money.

The Japanese word 残高 (zandaka) is a fundamental noun in the realm of Japanese finance and daily life, specifically referring to the 'balance' or 'remainder' of money. At its core, it is composed of two kanji: 残 (zan), meaning 'remainder' or 'leftover,' and 高 (daka/taka), which refers to an 'amount' or 'quantity.' Together, they create a term that describes exactly how much money is left in a specific account after various transactions—deposits, withdrawals, or payments—have been processed. While English speakers might simply say 'balance,' zandaka is the precise technical and common term used for bank accounts, prepaid transport cards (like Suica or Pasmo), and digital wallets.

Financial Context
In banking, you will see this word on every ATM screen and bank statement. It is the definitive number that tells you your purchasing power at that moment.

銀行の残高が足りません (Ginkō no zandaka ga tarimasen). The bank balance is insufficient.

Understanding zandaka is crucial for anyone living in or visiting Japan because of the heavy reliance on IC cards. When you pass through a train ticket gate, the small screen on the gate will momentarily flash your zandaka. If it is too low to cover the fare, the gate will close with a distinctive 'beep,' and you will need to find a 'Fare Adjustment' machine (精算機 - seisanki) to top up your balance. This everyday interaction makes zandaka one of the first 'financial' words a beginner learns through necessity. It isn't just for banks; it's for survival in the transit system.

Daily Life Usage
Checking your Starbucks card or your PayPay app balance involves looking at the 'zandaka' display. It represents current liquidity.

Suicaの残高を確認してください (Suica no zandaka wo kakunin shite kudasai). Please check your Suica balance.

Beyond personal finance, zandaka appears in business settings to refer to outstanding balances in accounts payable or receivable. However, for a learner at the A1 level, the focus remains on the 'money left' in a wallet or account. It is a neutral, formal, and precise word. Unlike 'okane' (money), which is general, zandaka is specific to a record. You wouldn't usually refer to the physical cash in your pocket as zandaka; that would be shojikin (money on hand) or simply genkin (cash). Zandaka implies a ledger or a digital system tracking the amount.

カードの残高はいくらですか? (Kādo no zandaka wa ikura desu ka?) How much is the balance on the card?

Grammatical Note
The word is often paired with verbs like 'aru' (to have/exist), 'kakunin suru' (to check), or 'fueru/heru' (to increase/decrease).

給料日で残高が増えた (Kyūryōbi de zandaka ga fueta). The balance increased because it was payday.

Using 残高 (zandaka) correctly involves understanding its role as a subject or an object in financial statements. Because it is a noun representing a quantity, it most frequently appears with particles like が (ga) to indicate existence or state, and を (wo) when an action is being performed on the balance. For beginners, the most common pattern is [Place/Account] no zandaka, which establishes whose balance we are talking about. Whether you are talking to a bank clerk or just checking your own phone app, the structure remains consistent and formal.

Pattern 1: Existence (State)
Using 'ga aru' or 'ga nai' to say there is or isn't a balance. Usually implies 'enough' or 'not enough' in context.

口座に残高がありません (Kōza ni zandaka ga arimasen). There is no balance in the account.

Another common usage is checking the balance. The verb kakunin suru (to confirm/check) is the standard partner for zandaka. In a more formal setting, like at a bank counter, you might hear shōkai suru (to inquire). If you are at a convenience store and want to check your Suica balance, you might ask the clerk, 'Zandaka wo kakunin dekimasu ka?' (Can I check the balance?). This versatility across formal and semi-formal situations makes it a high-utility word for any resident of Japan.

Pattern 2: Action
Using 'wo' to check or manage the balance. Common verbs include 'check,' 'transfer,' or 'view.'

アプリで残高をチェックします (Apuri de zandaka wo chekku shimasu). I check the balance on the app.

When describing changes in the balance, use verbs like fueru (increase) and heru (decrease). These are intransitive verbs, so they take the particle ga. For example, 'Zandaka ga herimashita' (The balance decreased). This is useful for tracking your spending habits or explaining a financial situation to someone else. In business Japanese, you might encounter 'zandaka-shōmeisho' (balance certificate), which is a formal document proving how much money you have, often required for visa applications or large loans.

今の残高は千円です (Ima no zandaka wa sen-en desu). The current balance is 1,000 yen.

Pattern 3: Insufficiency
Using 'busoku' (shortage) to describe a lack of funds.

残高不足で決済できませんでした (Zandaka busoku de kessai dekimasen deshita). I couldn't settle the payment due to insufficient balance.

The word 残高 (zandaka) is omnipresent in Japanese society, appearing in both physical and digital spaces. If you are in Japan, the most frequent place you will hear it is at the train station. When an IC card (like Suica) has a low balance, the automated ticket gate (kaisatsuki) might display a message, and the station staff might tell you your balance is insufficient. You will also hear it in convenience stores when using electronic money (denshi manē). The clerk might say, 'Zandaka ga tarimasen' if your card doesn't have enough funds for your purchase.

At the Bank/ATM
Every ATM transaction ends with a screen or a receipt showing your 'zandaka.' Bank apps send notifications about your 'zandaka' changes.

お取引後の残高は以下の通りです (O-torihiki go no zandaka wa ika no tōri desu). The balance after the transaction is as follows.

In the digital world, smartphone apps for banking (like Mitsubishi UFJ, SMBC, or Mizuho) and cashless payment apps (like PayPay, Rakuten Pay, or Line Pay) feature the word prominently on their home screens. The number displayed next to the word zandaka is the single most important piece of information for the user. In television commercials for these services, you will often hear narrators emphasizing how easy it is to check your zandaka or how you can 'charge' (top up) your zandaka instantly from a bank account.

In Business News
News reports on the economy often mention 'yokin zandaka' (deposit balances) to discuss the saving habits of the Japanese population.

個人の預金残高が過去最高になりました (Kojin no yokin zandaka ga kako saikō ni narimashita). Individual deposit balances have reached an all-time high.

Furthermore, zandaka is heard in family discussions about budgeting. A parent might ask a child, 'Kādo no zandaka nokotteru?' (Is there any balance left on your card?). It is a word that bridges the gap between highly technical accounting and the very mundane, everyday task of making sure you have enough money to buy a coffee or ride the subway. Because Japan is a society that values financial preparedness, the concept of knowing one's zandaka is ingrained from a young age.

レシートで残高を確認しました (Reshīto de zandaka wo kakunin shimashita). I checked the balance on the receipt.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 残高 (zandaka) is confusing it with the general word for money, お金 (o-kane). While both refer to currency, o-kane is the physical or conceptual substance, whereas zandaka is specifically the 'amount remaining' in a record. You cannot say 'I have a lot of zandaka' in your pocket if you have cash; you only have zandaka in an account or on a card. Using zandaka for physical cash sounds unnatural and confusing to native speakers.

Mistake 1: Zandaka vs. Okane
Using 'zandaka' to mean 'wealth' or 'cash in hand'. It only refers to the 'remaining amount' in a digital or bank record.

❌ 財布に残高があります (Incorrect: I have a balance in my wallet).
✅ 財布にお金があります (Correct: I have money in my wallet).

Another common error is the confusion between zandaka and kingaku (amount of money). Kingaku is a general term for any sum of money, such as the price of an item or the total of a bill. Zandaka is specifically the *leftover* amount. If you are paying for something, the 'kingaku' is what you owe, but the 'zandaka' is what remains in your account after you pay. Mixing these up can lead to significant confusion when talking to bank tellers or store clerks.

Mistake 2: Intransitive vs. Transitive Verbs
Using 'zandaka wo fueru' instead of 'zandaka ga fueru'. The balance increases itself (intransitive) or you increase it (transitive).

残高を増えました (Incorrect grammar).
残高が増えました (Correct: The balance increased).

Finally, learners sometimes use zandaka when they should use otsuri (change). If you pay 1,000 yen for a 500 yen coffee, the 500 yen you get back is otsuri. You wouldn't call that zandaka unless that 500 yen stayed in a digital account. Otsuri is the physical coins and bills returned to you. Understanding these distinctions is key to sounding natural and avoiding misunderstandings in financial transactions in Japan.

❌ お会計の残高です (Incorrect: Here is your balance/change).
✅ お会計のお釣りです (Correct: Here is your change).

While 残高 (zandaka) is the most common word for a financial balance, several other words share similar meanings but are used in different contexts. Understanding these nuances helps you choose the right word for the right situation. The most common alternatives include yokin (deposits), kingaku (amount), and amari (remainder). Each carries a slightly different 'flavor' of meaning that is essential for clear communication.

Zandaka vs. Yokin (預金)
'Yokin' refers specifically to the money deposited in a bank. 'Zandaka' is the current amount of that deposit. You check your 'yokin zandaka' (deposit balance).

銀行の預金残高を確認する (Confirm the bank deposit balance).

Amari (余り) is another word for 'remainder,' but it is much more general and often used for physical objects or time. For example, if you have leftover food, it's tabe-amari. You wouldn't use zandaka for pizza. Zandaka is almost exclusively reserved for numerical, financial, or formal ledger-style remainders. Similarly, nokori (残り) is a very common casual word for 'what's left.' While you can say 'nokori no okane' (leftover money), zandaka is the more precise term for an account balance.

Zandaka vs. Kingaku (金額)
'Kingaku' is just 'an amount of money.' It could be the price of a car or a donation. 'Zandaka' is specifically the amount *left over*.

In business accounting, you might also see sa-gaku (差額), which means 'the difference.' For instance, if you expected to pay 100 yen but paid 120 yen, the 20 yen is the sa-gaku. While zandaka is the end result of all additions and subtractions, sa-gaku focuses on the gap between two specific numbers. Finally, for credit cards, you might see riyou zandaka (available balance/limit remaining), which tells you how much more you can spend before hitting your limit.

利用可能残高がゼロです (The available balance is zero).

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji '高' (taka/daka) is also used in the word 'Kokudaka', which was the system for determining the value of land based on its rice production in feudal Japan. This historical link to 'measuring worth' is why it's used for 'amount' today.

راهنمای تلفظ

UK zæn.dæ.kə
US zɑn.dɑ.kɑ
In Japanese, the pitch accent for 'zandaka' is [0] (Heiban), meaning it starts low and stays high, or [3] (Nakadaka), where it peaks on the third syllable 'da'.
هم‌قافیه با
Kandaka (high pitch) Mandaka (rare) Sandaka (mountain amount) Handaka (rare) Tandaka (rare) Nandaka (somehow - though a different part of speech) Bandaka (rare) Gandaka (rare)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'zan' like 'zen'.
  • Stress on the first syllable (ZAN-daka) like English, which sounds unnatural in Japanese.
  • Making the 'n' sound too long.
  • Pronouncing 'ka' as 'gah'.
  • Treating the two kanji as separate words instead of a single unit.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The kanji are common but '高' being read as 'daka' is a specific voiced reading that beginners need to learn.

نوشتن 3/5

Writing '残' correctly requires attention to the number of strokes and the radical on the left.

صحبت کردن 1/5

The pronunciation is straightforward with no difficult sounds for English speakers.

گوش دادن 1/5

Very distinct word that is clearly enunciated in bank and station announcements.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

お金 (okane) 銀行 (ginkō) 足りる (tariru) 確認 (kakunin) 高い (takai)

بعداً یاد بگیرید

口座 (kōza) 通帳 (tsūchō) 暗証番号 (anshō bangō) 手数料 (tesūryō) 振込 (furikomi)

پیشرفته

貸借対照表 (taishaku taishōhyō) 資産 (shisan) 負債 (fusai) 純資産 (junshisan) 流動性 (ryūdōsei)

گرامر لازم

Noun + の + Noun

銀行の残高 (Bank's balance)

Particle 'ga' with existence verbs

残高がある (There is a balance)

Particle 'wo' with transitive verbs

残高を確認する (Check the balance)

Compound Nouns

残高不足 (Insufficient balance - two nouns joined)

Conditional '~tara'

残高がなかったら (If there were no balance)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

銀行の残高を確認します。

I check the bank balance.

Uses the object marker 'wo' with the verb 'kakunin shimasu'.

2

残高は千円です。

The balance is 1,000 yen.

Simple 'A wa B desu' structure.

3

Suicaの残高がありますか?

Is there a balance on the Suica?

Uses 'ga arimasu ka' to ask about existence.

4

残高が足りません。

The balance is not enough.

The verb 'tarimasen' means 'to be insufficient'.

5

カードの残高を見ます。

I look at the card balance.

Direct object 'zandaka' with verb 'mimasu'.

6

今の残高はいくらですか?

How much is the current balance?

Uses 'ikura' for 'how much'.

7

残高がゼロになりました。

The balance became zero.

Uses 'ni narimashita' to show change.

8

レシートで残高を見ました。

I saw the balance on the receipt.

Uses 'de' to indicate the means (receipt).

1

残高不足で電車に乗れませんでした。

I couldn't get on the train due to insufficient balance.

Compound 'zandaka-busoku' (insufficient balance).

2

コンビニで残高をチャージしました。

I topped up the balance at the convenience store.

Uses the loanword 'chāji' (charge/top-up).

3

アプリで残高をチェックできます。

You can check the balance on the app.

Uses potential form 'dekimasu'.

4

残高が少なくなっています。

The balance is getting low.

Uses 'naru' (to become) in the continuous form.

5

給料が入って、残高が増えました。

My salary came in, and the balance increased.

Intransitive verb 'fueta' (increased).

6

残高照会ボタンを押してください。

Please press the balance inquiry button.

Compound 'zandaka-shōkai' (balance inquiry).

7

旅行の前に残高を確認しておきます。

I will check the balance in advance of the trip.

Uses '~te okimasu' for doing something in preparation.

8

残高が足りない時は、現金を払います。

When the balance is insufficient, I pay cash.

Uses 'toki' (when) to set the condition.

1

毎月の残高をノートに記録しています。

I record my monthly balance in a notebook.

Continuous action using '~te imasu'.

2

口座の残高が一定額を下回ると通知が来ます。

A notification arrives when the account balance falls below a certain amount.

Uses 'shitamawaru' (to fall below).

3

残高を気にせずに買い物をしてしまった。

I ended up shopping without worrying about the balance.

Uses '~zu ni' (without doing).

4

クレジットカードの利用残高を確認したほうがいいですよ。

You should check your credit card's outstanding balance.

Uses 'riyō zandaka' and advice form '~ta hō ga ii'.

5

残高を別の口座に移しました。

I moved the balance to another account.

Uses 'utsusu' (to move/transfer).

6

貯金の残高が目標に達しました。

The savings balance reached the target.

Uses 'tassuru' (to reach/attain).

7

残高が減るのが早くて驚いています。

I am surprised at how fast the balance is decreasing.

Uses nominalizer 'no' to talk about the action of decreasing.

8

通帳を記帳して残高を確かめました。

I updated my passbook and confirmed the balance.

Uses 'kichō' (updating a passbook).

1

年度末の残高を正確に計算する必要があります。

It is necessary to accurately calculate the year-end balance.

Compound 'nendomatsu' (year-end).

2

残高証明書の発行には手数料がかかります。

There is a fee for issuing a balance certificate.

Compound 'zandaka-shōmeisho' (balance certificate).

3

未払いの残高が残っているようです。

It seems there is an outstanding unpaid balance.

Uses 'mibarai' (unpaid).

4

家計簿をつけて、残高の推移を把握しています。

I keep a household account book to track the transition of my balance.

Uses 'suii' (transition/trend).

5

残高がマイナスにならないように注意してください。

Please be careful so that the balance doesn't go negative.

Uses '~nai yō ni' (so that not).

6

ローンの残高を一括で返済しました。

I paid off the loan balance in one lump sum.

Uses 'ikkatsu' (lump sum).

7

残高と実際の現金の額が一致しません。

The balance and the actual amount of cash do not match.

Uses 'itchi suru' (to match/coincide).

8

預金残高の推移をグラフで表示します。

Display the trend of the deposit balance in a graph.

Formal presentation style.

1

監査法人が預金残高の確認作業を行っている。

An auditing firm is performing confirmation of the deposit balances.

Uses 'kansa hōjin' (auditing firm).

2

外貨建て資産の評価替えにより、円換算の残高が変動した。

Due to the revaluation of foreign currency assets, the yen-equivalent balance fluctuated.

Technical term 'gaika-date' (foreign currency denominated).

3

借入金残高の圧縮が、今期の最優先課題です。

Reducing the outstanding loan balance is the top priority for this term.

Technical term 'asshuku' (compression/reduction).

4

連結決算における各子会社の残高を相殺消去する。

Eliminate the balances of each subsidiary in the consolidated financial statements.

Accounting term 'sōsai shōkyo' (offset and elimination).

5

国債の発行残高が膨らみ続け、財政を圧迫している。

The outstanding balance of government bonds continues to swell, putting pressure on finances.

Uses 'appaku suru' (to pressure).

6

繰越残高の処理について、税務署に相談した。

I consulted the tax office regarding the processing of the carried-forward balance.

Compound 'kurikoshi zandaka' (carried-forward balance).

7

流動性の確保のため、一定の現預金残高を維持する。

To ensure liquidity, we maintain a certain level of cash and deposit balances.

Uses 'gen-yokin' (cash and deposits).

8

貸倒引当金は、売掛金残高に基づいて計上される。

The allowance for doubtful accounts is recorded based on the accounts receivable balance.

Uses 'motozuite' (based on).

1

マクロ経済の視点からは、対外純資産残高の増減が重要視される。

From a macroeconomic perspective, fluctuations in the net foreign asset balance are emphasized.

Academic structure 'jūyō-shi sareru'.

2

その会計処理は、残高の性質を根本から見直すものであった。

That accounting treatment was something that fundamentally re-examined the nature of the balance.

Abstract usage of 'seishitsu' (nature/character).

3

歴史的に見て、貯蓄残高の推移は国民の不安感と相関している。

Historically speaking, the trend of savings balances correlates with the level of public anxiety.

Uses 'sōkan shite iru' (is correlated).

4

デジタル通貨の普及により、残高という概念の定義が揺らいでいる。

With the spread of digital currency, the definition of the concept of 'balance' is wavering.

Philosophical tone.

5

負債残高の累積は、次世代への負担として重くのしかかる。

The accumulation of debt balances weighs heavily as a burden on the next generation.

Metaphorical usage of 'noshikakaru'.

6

その政策は、銀行の貸出残高を抑制し、バブルを鎮静化させた。

The policy suppressed the outstanding loan balance of banks and calmed the bubble.

Uses 'yokusei suru' (to suppress).

7

各勘定科目の残高を精査し、不正の兆候を探る。

Scrutinize the balance of each account item and search for signs of fraud.

Uses 'seisa suru' (to scrutinize).

8

残高の多寡に関わらず、誠実な資産管理が求められる。

Regardless of the size of the balance, sincere asset management is required.

Uses 'taka' (amount/size) and 'kakawarazu' (regardless).

مترادف‌ها

残金 残り 余り 差額 収支尻

متضادها

ترکیب‌های رایج

残高を確認する
残高が足りない
残高不足
預金残高
残高照会
残高証明書
残高をチャージする
利用残高
残高が減る
繰越残高

عبارات رایج

残高はいくら?

— How much is the balance? A common casual question among friends or family.

カードの残高はいくら残ってる?

残高がゼロ

— The balance is zero. Often used to describe being completely out of funds in an account.

今月はピンチで、残高がゼロだ。

残高を移す

— To transfer the balance. Used when moving money between accounts or cards.

古いカードから新しいカードに残高を移した。

残高を増やす

— To increase the balance. Refers to saving money or topping up.

節約して銀行の残高を増やしたい。

残高が残っている

— There is balance remaining. Used to confirm that money is still available.

まだ千円くらい残高が残っています。

残高に余裕がある

— To have plenty of balance. Used when you have more than enough money for current needs.

今は残高に余裕があるので大丈夫です。

残高が合わない

— The balance doesn't match. Used when the recorded amount differs from expectations.

計算したけど、どうしても残高が合わない。

残高を引き出す

— To withdraw the balance. Often used when closing an account or taking out all remaining funds.

口座を解約して残高を引き出した。

残高をキープする

— To maintain a balance. Used in the context of keeping a minimum amount in an account.

常に一万円は残高をキープするようにしている。

残高を使い切る

— To use up the balance. Using every last yen in an account or on a card.

帰国前にSuicaの残高を使い切った。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

残高 vs お釣り (otsuri)

Otsuri is physical change from a cash transaction. Zandaka is a balance in an account.

残高 vs 金額 (kingaku)

Kingaku is any amount of money. Zandaka is specifically the *remaining* amount.

残高 vs 残金 (zankin)

Zankin is very similar but often implies the leftover cash from a specific event/purchase, while zandaka is more for ongoing accounts.

اصطلاحات و عبارات

"残高が寂しい"

— Literally 'the balance is lonely/sad'. A common euphemism for having very little money left.

給料日前で、銀行の残高が寂しいことになっている。

Informal
"残高を削る"

— Literally 'to shave the balance'. Means to slowly use up one's savings or balance.

貯金の残高を削りながら生活している。

Neutral
"残高を積み上げる"

— Literally 'to pile up the balance'. Means to steadily increase one's savings.

コツコツと残高を積み上げて家を買った。

Neutral
"残高に目がくらむ"

— To be blinded by a large balance. Used when someone becomes greedy or irrational due to a large sum of money.

莫大な預金残高に目がくらんでしまった。

Literary
"残高が底をつく"

— Literally 'the balance hits the bottom'. Means to completely run out of money in an account.

ついに銀行の残高が底をついた。

Neutral
"残高と睨めっこ"

— Literally 'playing a staring contest with the balance'. Means to stare at one's low balance while worrying about money.

毎晩、通帳の残高と睨めっこしている。

Informal
"残高を食いつぶす"

— To eat away at the balance. Used when someone is spending their savings without earning more.

遺産の残高を食いつぶすような生活はしたくない。

Informal
"残高が火を吹く"

— Literally 'the balance is blowing fire'. Slang for a balance that is dangerously low or in the red.

今月は出費が多くて、残高が火を吹いているよ。

Slang
"残高にモノを言わせる"

— To let the balance do the talking. Using one's large financial resources to get what they want.

彼は残高にモノを言わせて、その土地を買い取った。

Neutral
"残高を潤す"

— To moisten/enrich the balance. To significantly increase the amount of money in an account.

臨時ボーナスが口座の残高を潤してくれた。

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

残高 vs 残金 (zankin)

Both mean 'remaining money'.

Zandaka is used for bank accounts and ledgers. Zankin is used for physical cash or a specific leftover amount after a deal.

銀行の残高は100円、財布の残金は50円。

残高 vs 残額 (zangaku)

Both mean 'remaining amount'.

They are nearly interchangeable, but Zandaka is much more common in daily speech and banking apps.

カードの残額を表示する。

残高 vs 預金 (yokin)

Both relate to bank money.

Yokin is the 'deposit' itself. Zandaka is the 'balance' of that deposit.

預金が100万円ある。(I have 1M yen in deposits.)

残高 vs 残勘定 (zankanjō)

Both relate to accounting remainders.

Zankanjō is a highly technical accounting term for an outstanding account.

残勘定を整理する。

残高 vs 余り (amari)

Both mean 'remainder'.

Amari is for general things (pizza, time). Zandaka is for money/numbers in a record.

時間の余り、お金の残高。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Place] no zandaka wa [Amount] desu.

銀行の残高は五万円です。

A1

Zandaka ga arimasen.

残高がありません。

A2

Zandaka wo [Verb] shimasu.

残高を確認します。

A2

Zandaka ga [Adjective] desu.

残高が少ないです。

B1

Zandaka wo [Verb]te okimasu.

残高をチェックしておきます。

B1

Zandaka ga [Verb]te shimatta.

残高が減ってしまった。

B2

Zandaka ni motozuite [Action].

残高に基づいて計画を立てる。

C1

Zandaka no [Noun] wo okonau.

残高の照合を行う。

خانواده کلمه

اسم‌ها

残金 (zankin) - remaining money
残額 (zangaku) - remaining amount
残高照会 (zandaka shōkai) - balance inquiry
残高証明書 (zandaka shōmeisho) - balance certificate

فعل‌ها

残る (nokoru) - to remain
残す (nokosu) - to leave behind

صفت‌ها

残り少ない (nokori sukunai) - few remaining

مرتبط

銀行 (ginkō) - bank
口座 (kōza) - account
預金 (yokin) - deposit
引出 (hikidashi) - withdrawal
振込 (furikomi) - bank transfer

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent in daily life, especially in urban areas with high IC card usage.

اشتباهات رایج
  • 財布に残高があります。 財布にお金があります。

    Zandaka is for accounts/records. Physical wallets have 'okane' (money).

  • 残高を増えました。 残高が増えました。

    Fueru is intransitive; it needs 'ga', not 'wo'.

  • お会計の残高です。 お会計のお釣りです。

    When giving change back in cash, use 'otsuri'.

  • 残高はいくらですか? (referring to price) いくらですか? / 金額はいくらですか?

    Zandaka is what's left. Price or total sum is 'ikura' or 'kingaku'.

  • 残高を余る。 残高が残る。

    Amaru is usually for physical leftovers. For financial balances, use 'nokoru' or just 'zandaka ga aru'.

نکات

Suica Balance

Always check your Suica 'zandaka' before entering a long-distance train. If you run out mid-trip, you'll have to wait in line at the destination station's adjustment machine.

Kanji Breakdown

Remember 'Zan' from 'zannenn' (regrettable/leftover feeling) and 'Daka' from 'takai' (high/amount). It's the 'leftover amount'.

ATM Button

Look for '残高照会' (Zandaka Shōkai). It's usually a green or blue button on Japanese ATMs. It lets you see your balance without making a withdrawal.

Intransitive Usage

Use 'ga fueru' (increases) or 'ga heru' (decreases) with zandaka. It sounds more natural than saying 'I increased the balance'.

Privacy

In Japan, people rarely show their 'zandaka' to others. When checking at a ticket gate, the screen is small and angled to keep it private.

Digital Wallets

Apps like PayPay use 'zandaka' for the money you've topped up. 'Points' are usually kept in a separate 'pointo' category.

Certificates

If you apply for a Japanese visa, you might need a 'Zandaka Shōmeisho'. You can get this at your bank's counter for a small fee.

Zandaka = Zan-Dollar

Associate 'Zan' with 'Remaining' and 'Daka' with 'Dollars'. Remaining Dollars = Zandaka.

Convenience Stores

You can ask 'Zandaka de haraemasu ka?' (Can I pay with the balance?) when using points or electronic money.

Not for Cash

Don't say 'Zandaka ga arimasu' when holding a 500 yen coin. Say 'Okane ga arimasu'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'ZAN' as 'Zandwich' (sandwich) crumbs that are 'left over', and 'DAKA' as 'Dollars'. Zandaka is the 'Leftover Dollars' in your account.

تداعی تصویری

Imagine a glass of water where the water line is the 'zandaka'. As you spend, the line goes down, but the water that is 'Zan' (remaining) is what you have left to drink.

شبکه واژگان

Money Bank Suica Remainder Account ATM Check Digital

چالش

Go to a Japanese ATM (or an online simulator) and find the button that says '残高照会'. Say it out loud three times.

ریشه کلمه

Composed of two Sino-Japanese (on-yomi) readings. 'Zan' (残) comes from the concept of being left over or remaining. 'Daka' (高) is the voiced version of 'taka', which historically meant high, but evolved to mean an 'amount' or 'sum' in commercial contexts during the Edo period.

معنای اصلی: The 'highness' of the remaining amount.

Sino-Japanese (Kango)

بافت فرهنگی

Talking about your 'zandaka' can be private. Avoid asking others about their bank 'zandaka' unless you are very close or in a professional financial advisory role.

In English, we often just say 'balance'. We rarely use 'remainder amount' in casual speech, whereas 'zandaka' is the standard term for both casual and formal use in Japan.

PayPay commercials often feature the 'zandaka' display prominently. The song 'Zandaka' by various indie artists often uses the low balance as a metaphor for a struggling life. Financial literacy programs in Japan emphasize 'Zandaka Kanri' (Balance Management).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the ATM

  • 残高照会をお願いします。
  • 残高が足りません。
  • 残高を確認します。
  • レシートに残高が出ます。

Using Suica/Pasmo

  • 残高をチャージする。
  • 改札で残高が見えます。
  • 残高不足で止まりました。
  • 残高を使い切りたい。

Mobile Banking

  • アプリで残高を見る。
  • 残高の通知が来る。
  • 残高が自動で更新される。
  • 現在の残高を表示する。

At the Register

  • ポイントの残高はありますか?
  • カードの残高で払います。
  • 残高が足りないので、残りは現金で。
  • 残高を確認してもらえますか?

Household Budgeting

  • 今月の残高を計算する。
  • 残高が寂しくなってきた。
  • 貯金の残高を増やす。
  • 家計簿の残高を合わせる。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Suicaの残高、あとどのくらい残ってる? (How much balance is left on your Suica?)"

"銀行の残高を確認するのを忘れちゃった。 (I forgot to check my bank balance.)"

"最近、残高が減るのが早くない? (Don't you think the balance is decreasing fast lately?)"

"残高不足で恥ずかしい思いをしたことある? (Have you ever been embarrassed by an insufficient balance?)"

"アプリで残高をチェックする習慣はある? (Do you have a habit of checking your balance on an app?)"

موضوعات نگارش

今日の銀行の残高を見て、どう思いましたか? (How did you feel when you looked at your bank balance today?)

残高を増やすために、どんな節約をしていますか? (What kind of saving are you doing to increase your balance?)

残高不足で困った時のエピソードを書いてください。 (Write about an episode where you were in trouble due to insufficient balance.)

理想の預金残高はいくらですか?その理由は? (What is your ideal savings balance? Why?)

キャッシュレス生活で残高管理はどう変わりましたか? (How has balance management changed with a cashless life?)

سوالات متداول

10 سوال

No, that would be unnatural. For physical cash in your wallet, use 'shojikin' (money on hand) or simply 'okane'. 'Zandaka' implies a record or a digital balance.

They are very close. 'Zandaka' is standard for bank accounts, IC cards, and official balances. 'Zankin' is more often used for leftover cash after a specific purchase or event.

You can say 'Zandaka wo oshiete kudasai' (Please tell me the balance) or 'Zandaka shōkai wo shitai desu' (I want to do a balance inquiry).

It means your IC card (like Suica) does not have enough money to pay for the fare. You need to 'charge' it at a machine.

Yes, it is a formal/neutral noun. It is appropriate for use in banks, stores, and business, but also used casually when talking about card balances.

In very specific accounting or inventory contexts, it can refer to the 'remaining amount' of stock, but in 99% of daily life, it refers to money.

It is written as ざんだか.

It refers to the amount you have already spent (the outstanding balance you owe) or sometimes the remaining credit limit, depending on the context.

Yes, usually 'ga' (state/existence) or 'wo' (action). For example: 'Zandaka ga aru' or 'Zandaka wo miru'.

Japanese doesn't distinguish between singular and plural. 'Zandaka' can mean one balance or many balances.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Write 'I check the balance' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The balance is insufficient' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'How much is the balance?' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The Suica balance is 500 yen' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I checked the balance on the app' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The balance increased' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'There is no balance' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Please top up the balance' in Japanese (using charge).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I saw the balance on the receipt' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'My bank balance is low' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I need a balance certificate' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The balance finally hit zero' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I'm worried about the balance' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Check the balance before traveling' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The loan balance is 1 million yen' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The balance decreased due to shopping' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I will transfer the balance' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The balance was exactly 10,000 yen' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I checked the balance inquiry button' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The balance is insufficient for payment' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Check the balance' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The balance is insufficient' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'How much is the balance?' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Top up the balance' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The balance increased' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The balance is zero' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I check the balance on the app' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The balance is low' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please check the balance' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm worried about the balance' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is there a balance on the card?' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will pay with the balance' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The balance decreased' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The balance is exactly 1,000 yen' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The bank balance is healthy' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Check the balance before buying' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The balance is insufficient for the train' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I used up the balance' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The balance is lonely' (metaphor for low money) in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to see the balance certificate' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Ginkō no zandaka wo kakunin shite kudasai.' What should you do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka ga tarimasen.' Can you complete the purchase?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka wa go-hyaku en desu.' How much is the balance?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Apuri de zandaka ga miemasu.' Where can you see the balance?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka busoku desu.' What is the problem?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka wo chāji shite kudasai.' What action is requested?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka ga fueta ne.' Did the balance increase or decrease?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Reshīto ni zandaka ga kaite arimasu.' Where is the balance written?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka shōkai botan wa koko desu.' What button is being pointed out?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka ga zero ni narimashita.' How much is left?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka shōmeisho ga hitsuyō desu.' What document is needed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka ga heru no ga hayai.' What is happening fast?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Yokin zandaka wo chekku shimashita.' What specific balance was checked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka ga tarinai toki wa oshiete.' When should you inform the speaker?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Zandaka ga sabishii n da.' How is the speaker's financial situation?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Money

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!