出社する
出社する در ۳۰ ثانیه
- Means to physically arrive at the company office.
- Used specifically for corporate jobs, not retail or freelance.
- Often contrasted with remote work (telework) in modern business.
- Requires polite or humble forms when speaking to superiors.
The Japanese verb shussha suru (出社する) is a fundamental vocabulary word that translates directly to coming to the office for work, arriving at the workplace, or physically showing up at one's company building. Understanding this word is absolutely essential for anyone who wishes to navigate the complex, highly structured, and deeply traditional world of Japanese corporate culture. When we carefully analyze the kanji characters that make up this essential business word, we find that the first character, 出 (shu or deru), means to exit, to leave, or to come out, while the second character, 社 (sha or yashiro), refers to a company, a corporation, or historically, a Shinto shrine. Together, they form a compound noun (shussha) that specifically denotes the physical act of arriving at one's designated workplace to begin the daily professional duties, which is then turned into a verb by adding suru (to do). This is not merely a descriptive term; it carries significant cultural weight in a society where physical presence in the office has traditionally been highly valued, closely monitored by management, and deeply respected by peers alike. In many traditional Japanese companies, the act of arriving early or exactly on time is seen as a direct reflection of an employee's dedication, reliability, and overall work ethic.
- Literal Translation
- To exit into the company (arrive at work).
毎朝9時に出社する必要があります。
Furthermore, the concept of coming to the office extends beyond just the physical commute. It encompasses the transition from one's private life into the public, professional sphere, a boundary that is often strictly maintained in Japanese society. The moment an employee completes the act of shussha, they are expected to adopt their professional persona, utilize appropriate polite language (keigo), and align themselves with the collective goals of their department and the broader organization. In recent years, especially following global shifts in work environments, the contrast between working from home (taitaiku kinmu or rimooto waaku) and physically commuting to the office has made the word shussha even more prominent in daily conversations, news broadcasts, and corporate policy discussions.
- Nuance
- Implies physical presence at the corporate office.
明日はリモートではなく出社する予定です。
It is also important to note the antonym of this word, which is taisha suru (退社する), meaning to leave the office at the end of the workday or to resign from the company entirely depending on the context. The daily cycle of shussha and taisha forms the fundamental rhythm of the Japanese salaryman's life. When discussing work schedules with colleagues, managers, or clients, you will frequently hear phrases like 'What time will you come to the office tomorrow?' or 'I will be arriving at the office slightly late due to train delays.' Mastering the usage of this word, along with its associated grammatical structures and polite forms, is a critical step in achieving business-level fluency in Japanese.
- Contextual Usage
- Commonly used in business emails and daily stand-up meetings.
台風のため、本日は出社する時間を遅らせます。
彼はまだ出社する時間ではありません。
月曜日は全員が出社する日です。
In summary, while the English translation 'to go to work' might seem simple, the Japanese equivalent carries specific connotations about the destination (a corporate office) and the cultural expectations of physical attendance. As you continue to study Japanese, paying attention to these subtle nuances will greatly enhance your ability to communicate effectively and appropriately in professional settings, ensuring that you build strong, respectful relationships with your Japanese colleagues and business partners.
Learning how to correctly use the verb shussha suru (出社する) is a vital skill for anyone operating within a Japanese business environment. Because it is a Group 3 (irregular) verb, it conjugates by changing the 'suru' portion while the noun 'shussha' remains constant. In its most basic, dictionary form, it is used in casual conversations among close colleagues of the same rank or when embedded within larger grammatical structures, such as modifying a noun or forming a conditional clause. For example, when stating a general fact or a future intention, one might say 'Ashita wa shussha suru' (I will go to the office tomorrow). However, in the vast majority of workplace interactions, you will need to use the polite 'masu' form, which is 'shussha shimasu'. This form strikes the right balance of professionalism and respect when speaking to standard colleagues, direct supervisors, or when making general announcements in the office.
- Polite Form
- 出社します (shussha shimasu) - Used with colleagues and managers.
明日は10時に出社する予定です。
When communicating with individuals of higher status, such as company executives, important clients, or external business partners, the standard polite form may not be sufficient. In these scenarios, you must employ keigo (honorific language). If you are referring to your own action of coming to the office, you would use the humble form (kenjougo). While 'shussha itashimasu' is perfectly acceptable and widely used, you might also hear variations depending on the strictness of the company's culture. Conversely, when asking a superior about their schedule, you must use the respectful form (sonkeigo). You would never ask a boss 'Itsu shussha shimasu ka?' Instead, you would use a more elevated expression, such as asking when they will arrive at the company, though 'shussha sareru' (the passive-honorific form) is also common. Understanding these distinctions is crucial for maintaining harmony and showing appropriate respect in the Japanese workplace.
- Humble Form
- 出社いたします (shussha itashimasu) - Used when speaking about your own actions to clients.
社長はすでに出社する時間になられています。
Another important aspect of using this word is combining it with other grammatical patterns to express complex situations. For instance, if you are running late due to a train delay, a very common occurrence in major Japanese cities like Tokyo or Osaka, you would need to inform your team. You might say 'Densha ga okurete iru tame, shussha ga okuremasu' (Because the train is delayed, my arrival at the office will be late). Notice here that 'shussha' is used as a noun, taking the subject particle 'ga'. Alternatively, you could use the te-form to connect actions: 'Shussha shite kara, meeru o kakunins himasu' (After I arrive at the office, I will check my emails). The versatility of this word allows it to function seamlessly as both a noun and a verb, making it incredibly useful for describing daily routines, scheduling meetings, and reporting your status to your team.
- Noun Usage
- 出社 (shussha) can be used with particles like 'ga' or 'o' depending on the sentence structure.
今日は午後から出社することになりました。
週に3日は出社するルールがあります。
雪の影響で、出社するのが困難です。
Finally, in the modern era of hybrid work models, the usage of this word has evolved to often be contrasted directly with remote work. Employees frequently discuss their 'shussha-bi' (office attendance days) versus their 'zaitaku-bi' (work-from-home days). You will hear sentences like 'Kyou wa shussha suru hi desu' (Today is the day I go to the office). Mastering these various forms, conjugations, and contextual applications will ensure that your Japanese sounds natural, professional, and perfectly suited to the demands of the modern corporate environment.
The verb shussha suru (出社する) is ubiquitous in Japan, primarily echoing through the halls of corporate buildings, echoing in the busy train stations during the morning rush hour, and filling the text of countless business emails sent every single day. If you are working in Japan, this is likely one of the very first vocabulary words you will encounter and use on a daily basis. You will hear it during the morning assembly (chourei), a common practice in many traditional Japanese companies where employees gather to hear announcements and align their goals for the day. A manager might announce, 'Tanaka-san wa kyou, gogo kara shussha shimasu' (Mr. Tanaka will be coming to the office from the afternoon today). It is also a staple of the daily reporting system known as Ho-Ren-So (Hokoku, Renraku, Sodan - Report, Contact, Consult), where employees must constantly keep their superiors informed of their whereabouts and schedules.
- Morning Assemblies
- Frequently used to announce attendance and schedules for the day.
山田さんは本日、少し遅れて出社するそうです。
Beyond the immediate physical office environment, you will encounter this word extensively in written corporate communications. Business emails, internal chat applications like Slack or Microsoft Teams, and official company notices rely heavily on this terminology. For example, when a typhoon or heavy snowstorm is approaching, the human resources department will typically send out a mass email detailing the company's policy on attendance. These emails will explicitly state whether employees are expected to 'shussha suru' despite the weather, or if they are permitted to work from home or wait until the transportation systems have recovered. In these official documents, the language is usually highly formal, often utilizing the noun form 'shussha' combined with formal verbs to convey strict corporate policies and expectations regarding physical attendance.
- Official Emails
- Used in HR announcements regarding weather and attendance policies.
悪天候の場合は、無理に出社する必要はありません。
Furthermore, the word frequently appears in Japanese news broadcasts, particularly during segments discussing the economy, labor reforms, or public health crises. During the global pandemic, the term 'shussha ritsu' (the rate of office attendance) became a daily buzzword on television news programs. Reporters would stand outside major transit hubs like Shinagawa or Shinjuku stations, observing the crowds and commenting on whether the government's requests to reduce the number of people 'shussha suru' were being followed by the corporate sector. Documentaries and news specials analyzing the shift towards telework and the changing nature of the Japanese work-life balance also heavily feature this vocabulary, contrasting the traditional expectation of daily office attendance with modern, flexible working styles.
- News Broadcasts
- Commonly heard in reports about labor trends and commuter statistics.
ニュースで、出社する人々の数が減っていると報じられた。
彼は毎朝、満員電車に乗って出社する。
明日は重要な会議があるので、必ず出社する。
Finally, you will hear this word in casual conversations among friends or family members when discussing their daily routines or complaining about their commutes. A friend might sigh and say, 'Ashita wa getsuyoubi dakara, shussha suru no ga yuutsu da' (Tomorrow is Monday, so going to the office is depressing). In these informal settings, the word loses its strict corporate rigidity and becomes a simple descriptor of the daily grind. Whether in a high-stakes boardroom meeting, a formal HR directive, a national news broadcast, or a casual chat at an izakaya, understanding the context and tone surrounding 'shussha suru' will provide you with deep insights into the rhythms and realities of working life in modern Japan.
When learning the Japanese verb shussha suru (出社する), non-native speakers often fall into several predictable traps due to direct translation from their native languages and a misunderstanding of the specific cultural nuances associated with the word. The most prevalent mistake is using this verb to describe going to any type of workplace, regardless of the nature of the job or the location. In English, we simply say 'I am going to work,' whether we work in a corporate high-rise, a local restaurant, a retail store, or a hospital. However, in Japanese, 'shussha' specifically contains the kanji for 'company' (社). Therefore, it sounds highly unnatural, and sometimes even comical, for a chef, a retail clerk, a doctor, or a teacher to say they are going to 'shussha suru.' For those professions, it is much more appropriate to use words like 'shukkin suru' (to go to work/attend work) or simply 'shigoto ni iku' (to go to work).
- Wrong Context
- Using shussha for non-corporate jobs like retail or teaching.
レストランで働く友人が出社すると言った。(不自然)
Another frequent error involves the confusion between arriving at the office and the general act of working. Students sometimes use 'shussha suru' when they actually mean 'to work' (hataraku) or 'to do one's job' (shigoto o suru). For instance, a learner might attempt to say 'I worked hard today' by saying 'Kyou wa isshoukenmei shussha shimashita,' which literally translates to 'I arrived at the office very hard today.' This makes no logical sense in Japanese. 'Shussha' strictly refers to the physical transition of arriving at the company premises. Once you have arrived, the action of 'shussha' is complete. From that point on, you are 'working' (hataraite iru) or 'on duty' (kinmu shite iru). Understanding this clear distinction between the arrival and the ongoing action of working is crucial for accurate communication.
- Action Confusion
- Confusing the act of arriving with the continuous act of working.
一日中出社するのは疲れます。(不自然 - 一日中働くのが正しい)
Furthermore, learners often struggle with the correct particles to use in conjunction with this verb. Because it implies movement to a destination, it is generally paired with the particle 'ni' (に) or 'e' (へ) when specifying the location, although the location (the company) is usually implied and often omitted. A common mistake is using the particle 'de' (で), which indicates the location where an action takes place. Saying 'Kaisha de shussha suru' is redundant and grammatically awkward. Instead, you simply say 'Kaisha ni shussha suru' (I go to the company) or, more commonly, just 'Shussha suru,' as the destination is already built into the word itself. Additionally, when specifying the time of arrival, the particle 'ni' must be used, as in 'Kuji ni shussha suru' (I arrive at the office at 9 o'clock).
- Particle Errors
- Using 'de' instead of 'ni' for the destination or time.
会社で出社する。(間違い - 会社に出社するが正しい)
明日は早く出社するつもりです。
彼が出社する前に、書類を準備してください。
Lastly, a subtle but important mistake is failing to recognize the antonyms and related vocabulary, leading to awkward phrasing when describing the end of the day. Some learners might try to say 'I un-shussha' or use a negative form incorrectly to mean leaving work. The correct counterpart is 'taisha suru' (退社する) or 'taikin suru' (退勤する) for leaving the office for the day. Using the wrong vocabulary to describe leaving the office can cause confusion, especially since 'taisha suru' can also mean to resign from the company permanently depending on the context. By carefully studying these common pitfalls and practicing the correct contexts, particles, and related vocabulary, learners can confidently and accurately use 'shussha suru' in any professional Japanese setting without causing misunderstandings.
When expanding your Japanese business vocabulary, you will encounter several words that are similar in meaning to shussha suru (出社する), but each carries its own distinct nuances, specific use cases, and appropriate contexts. The most common synonym that learners encounter is shukkin suru (出勤する). While shussha specifically implies going to a corporate office (due to the kanji 社 for company), shukkin is a much broader and more versatile term. It literally means 'to go to work' or 'to attend one's duties,' and it can be used by anyone in any profession. A retail worker, a factory employee, a hospital nurse, and a corporate salaryman can all use shukkin suru to describe the act of starting their workday. Therefore, if you are ever in doubt about whether your specific workplace qualifies as a 'company' in the traditional sense, shukkin suru is always the safer and more universally correct choice.
- 出勤する (Shukkin suru)
- A broader term for going to work, applicable to any job or profession.
今日は日曜日ですが、出社する必要があります。
Another related phrase is shigoto ni iku (仕事に行く), which is the most direct and literal translation of the English phrase 'to go to work.' This expression is highly casual and is typically used in everyday conversations with friends, family members, or acquaintances outside of the professional sphere. You would not typically use shigoto ni iku in a formal business email or when speaking to a strict manager, as it lacks the professional polish of shussha or shukkin. It simply describes the physical movement towards one's place of employment without any of the corporate formalities attached. For example, a parent might tell their child, 'Otousan wa kore kara shigoto ni iku yo' (Dad is going to work now), which is perfectly natural in a domestic setting but inappropriate for a boardroom.
- 仕事に行く (Shigoto ni iku)
- Casual phrase used with family and friends, meaning 'go to work'.
毎朝同じ電車で出社する人たちを見かけます。
In the context of modern working styles, it is also crucial to understand the terms that contrast with shussha suru. As remote work has become increasingly prevalent, words like zaitaku kinmu (在宅勤務) meaning 'working from home,' and rimooto waaku (リモートワーク) meaning 'remote work,' are frequently used in direct opposition to shussha. A company might have a hybrid policy where employees are required to 'shussha suru' two days a week and are permitted to do 'zaitaku kinmu' for the remaining three days. Understanding this dichotomy is essential for navigating contemporary Japanese HR policies and scheduling discussions. Additionally, the term jisa shukkin (時差出勤), meaning staggered working hours or commuting at off-peak times, is a related concept that combines the idea of going to work with flexible scheduling to avoid crowded trains.
- 在宅勤務 (Zaitaku kinmu)
- Working from home, the direct opposite of going to the office.
リモートワークが増え、出社する機会が減りました。
彼は風邪を引いていますが、無理して出社するそうです。
新入社員は誰よりも早く出社することが期待される文化があります。
Finally, there is the term toucho (登庁), which is a highly specific variant used exclusively by government officials and civil servants. Just as shussha means to go to the company, toucho means to go to the government office or agency. You will hear this term in political news broadcasts when reporters discuss the arrival of the Prime Minister or other high-ranking officials at their respective ministries. While you are unlikely to use this word yourself unless you work for the Japanese government, recognizing it will greatly improve your comprehension of formal news media. By understanding the subtle differences between shussha, shukkin, shigoto ni iku, and these other related terms, you can select the most precise and appropriate vocabulary for any given situation, demonstrating a high level of Japanese proficiency.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
わたしは 9じに 出社します。
I go to the office at 9 o'clock.
Uses the basic polite form 'shimasu' and particle 'ni' for time.
あした 出社しますか。
Will you go to the office tomorrow?
Question particle 'ka' added to the polite form.
きょうは 出社しません。
I will not go to the office today.
Negative polite form 'shimasen'.
まいにち 出社します。
I go to the office every day.
Used with a frequency adverb 'mainichi'.
はやく 出社しました。
I arrived at the office early.
Past polite form 'shimashita' with adverb 'hayaku'.
月曜日に 出社します。
I go to the office on Monday.
Particle 'ni' used with days of the week.
くるまで 出社します。
I go to the office by car.
Particle 'de' used for means of transportation.
いつも 8じに 出社します。
I always go to the office at 8 o'clock.
Adverb 'itsumo' indicating routine.
出社してから、コーヒーを飲みます。
After I arrive at the office, I drink coffee.
Te-form + kara to indicate sequence of actions.
雨ですが、出社しなければなりません。
It is raining, but I must go to the office.
'nakereba narimasen' indicating obligation.
今日は出社しないで、家で働きます。
I will not go to the office today; I will work at home.
Negative te-form 'shinaide' meaning 'without doing'.
電車が遅れたので、出社が遅れました。
Because the train was delayed, my arrival at the office was late.
'node' for reason, and 'shussha' used as a noun.
明日は出社する予定です。
I plan to go to the office tomorrow.
Dictionary form + yotei desu for plans.
出社する前に、朝ごはんを食べます。
Before I go to the office, I eat breakfast.
Dictionary form + mae ni for 'before doing'.
彼はまだ出社していません。
He has not arrived at the office yet.
Te-form + imasen for an action not yet completed.
出社する時間がありません。
I don't have time to go to the office.
Dictionary form modifying the noun 'jikan'.
本日は午後から出社いたします。
I will come to the office from the afternoon today.
Humble form 'itashimasu' used for professional communication.
テレワークではなく、出社を求められました。
I was asked to come to the office instead of teleworking.
Passive form 'motomeraremashita' and noun usage.
台風の影響で、明日の出社は見合わせます。
Due to the typhoon, we will suspend coming to the office tomorrow.
Formal noun usage in a business context.
週に3日出社すればいいです。
It is fine if you come to the office three days a week.
Conditional 'ba' form indicating a requirement.
出社時に体温を測ってください。
Please measure your body temperature when you arrive at the office.
Noun + 'ji' (time) indicating 'at the time of'.
社長はすでに御出社されています。
The company president has already arrived at the office.
Respectful form 'go-shussha sarete imasu'.
出社するかどうかは、自分で決めることができます。
You can decide for yourself whether or not to go to the office.
'ka dou ka' meaning 'whether or not'.
時差出社を利用して、満員電車を避けます。
I use staggered commuting to avoid crowded trains.
Compound noun 'jisa shussha' (staggered commuting).
感染症対策として、出社率を5割に制限しています。
As a measure against infectious diseases, we are limiting the office attendance rate to 50%.
Advanced vocabulary 'shussha ritsu' (attendance rate).
交通機関の乱れにより、定刻通りの出社が困難な状況です。
Due to disruptions in the transportation system, arriving at the office on time is difficult.
Highly formal written style using 'ni yori' and 'konnan'.
リモートワークの普及により、毎日出社する意義が問われている。
With the spread of remote work, the significance of going to the office every day is being questioned.
Passive voice 'towarete iru' in a socio-economic context.
明日の会議には、関係者全員が出社の上、参加すること。
All involved parties must come to the office and participate in tomorrow's meeting.
'~no ue' indicating a prerequisite action in formal directives.
やむを得ない事情がない限り、原則として出社してください。
Unless there are unavoidable circumstances, please come to the office as a general rule.
'~nai kagiri' (unless) and 'gensoku to shite' (as a rule).
出社義務を廃止し、完全フルリモートへ移行する企業が増加している。
An increasing number of companies are abolishing the obligation to commute and shifting to fully remote work.
Compound noun 'shussha gimu' (obligation to attend).
彼は体調不良を押して出社したため、上司に帰宅を命じられた。
Because he forced himself to come to the office despite feeling unwell, his boss ordered him to go home.
Idiomatic expression 'oshite' (pushing through).
出社に要する通勤時間が、従業員のストレスの一因となっている。
The commuting time required to go to the office is a contributing factor to employee stress.
Formal relative clause modifying 'tsuukin jikan'.
弊社では、業務の性質上、原則出社を前提とした勤務体系を維持しております。
Due to the nature of our business, our company maintains a work system premised on coming to the office as a general rule.
Highly formal corporate language 'zentei to shita' (premised on).
多様な働き方を推進する一環として、出社と在宅を組み合わせたハイブリッド型を導入した。
As part of promoting diverse work styles, we introduced a hybrid model combining office attendance and working from home.
Advanced vocabulary 'ikkan to shite' (as part of).
緊急事態宣言下においては、出社を必要最小限に留めるよう通達が出された。
Under the state of emergency, a directive was issued to keep office attendance to the absolute minimum necessary.
Formal written grammar '~ka ni oite wa' (under the circumstances of).
出社回数の減少に伴い、社内コミュニケーションの希薄化が課題として浮き彫りになった。
Along with the decrease in the frequency of coming to the office, the dilution of internal communication has been highlighted as an issue.
'~ni tomonai' (along with) and advanced vocabulary 'kihakuka' (dilution).
交通ストライキが予定されているため、明日の出社可否については各部門長の判断に委ねる。
Because a transit strike is scheduled, the decision on whether or not to come to the office tomorrow is left to the discretion of each department head.
'kahi' (pros and cons / whether or not) and 'yudaneru' (entrust to).
彼は出社拒否という形で、会社の不当な人事評価に対する抗議の意を示した。
He showed his intention to protest the company's unfair personnel evaluation in the form of refusing to come to the office.
Compound noun 'shussha kyohi' (refusal to attend).
出社を強要することは、現代の労働環境においてハラスメントと受け取られかねない。
Forcing employees to come to the office could be perceived as harassment in the modern work environment.
'~kanenai' grammar indicating a negative possibility.
全社員が一斉に出社した際のオフィススペースの確保が、今後のファシリティ管理の懸案事項である。
Securing office space when all employees come to the office at once is a pending issue for future facility management.
Advanced business terminology 'ken'an jikou' (pending issue).
旧態依然とした出社至上主義からの脱却こそが、企業の生産性向上の鍵を握っていると言えよう。
It can be said that breaking away from the antiquated supremacy of office attendance holds the key to improving corporate productivity.
Highly advanced rhetorical style 'shijou shugi' (supremacy) and 'to ieyou'.
パンデミックを経て、出社という行為自体が持つ意味合いが、単なる就労場所の移動から、組織への帰属意識の確認へと変容を遂げた。
Through the pandemic, the implication of the act of coming to the office itself has transformed from a mere change of work location to a confirmation of a sense of belonging to the organization.
Academic/sociological phrasing 'henyou o togeta' (underwent a transformation).
労使交渉において、出社手当の支給基準の見直しが最大の争点となることは火を見るより明らかであった。
In the labor-management negotiations, it was clearer than day that the revision of the payment standards for commuting allowances would become the biggest point of contention.
Idiom 'hi o miru yori akiraka' (clearer than day).
いかなる天災地変に際しても、事業継続計画(BCP)の観点から、中核要員の出社体制は死守されねばならない。
In the event of any natural disaster, from the perspective of the Business Continuity Plan (BCP), the office attendance system for core personnel must be defended to the death.
Highly formal/dramatic business language 'shishu sareneba naranai'.
無意味な対面会議のための出社を強いる管理職は、時代の潮流を読み違えていると断じざるを得ない。
I cannot help but conclude that managers who force employees to come to the office for meaningless face-to-face meetings are misreading the tide of the times.
Strong conclusive grammar 'danjizaru o enai' (cannot help but conclude).
出社とテレワークの最適なハイブリッド比率の模索は、各企業が直面する壮大な社会実験の様相を呈している。
The search for the optimal hybrid ratio of office attendance and telework is taking on the aspect of a grand social experiment faced by each company.
Advanced descriptive phrasing 'yousou o teishite iru' (taking on the aspect of).
彼の度重なる無断欠勤と出社拒否は、就業規則における懲戒解雇事由に該当するとの法務見解が示された。
A legal opinion was presented that his repeated unauthorized absences and refusal to come to the office fall under the grounds for disciplinary dismissal in the employment regulations.
Legal terminology 'choukai kaiko jiyuu' (grounds for disciplinary dismissal).
物理的な出社を伴わない仮想空間での協業が一般化する中で、我々は『職場』という概念の再定義を迫られている。
As collaboration in virtual spaces without physical office attendance becomes commonplace, we are being forced to redefine the concept of the 'workplace'.
Philosophical/futuristic business discussion 'saiteigi o semararete iru'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
何時に出社しますか (What time will you come to the office?)
午後から出社します (I will come to the office in the afternoon)
出社が遅れます (My arrival at the office will be late)
明日は出社日です (Tomorrow is an office day)
出社前に (Before coming to the office)
出社後に (After arriving at the office)
直行直帰で出社しない (Going straight to/from a client without coming to the office)
無理に出社しない (Don't force yourself to come to the office)
出社を原則とする (Make coming to the office the general rule)
テレワークと出社を組み合わせる (Combine telework and coming to the office)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Implies physical presence. Contrasts sharply with remote work.
Highly formal and standard in business. Can be used casually among peers.
- Using 'shussha suru' for non-corporate jobs like retail or teaching.
- Using the particle 'de' (で) instead of 'ni' (に) for the destination or time.
- Confusing the act of arriving (shussha) with the continuous act of working (hataraku).
- Using the humble form (itashimasu) when referring to a boss's arrival.
- Forgetting the double consonant pronunciation, making it sound like 'shusha'.
نکات
Particle 'Ni'
Always use the particle 'ni' (に) to indicate the time you arrive. For example, '9-ji ni shussha shimasu'. Do not use 'de' or 'o'.
Corporate Only
Reserve this word for corporate office jobs. If you teach English or work in a cafe, use 'shukkin suru' instead. Using 'shussha' sounds like you work in a high-rise.
Humble Form
When emailing clients, always use 'shussha itashimasu' for yourself. This shows respect and professionalism. It is a key part of business email etiquette.
The Antonym
Memorize 'taisha suru' (to leave the office) alongside this word. They are a pair. You will use both every single day in a Japanese company.
Versus Remote Work
In modern contexts, expect to hear this contrasted with 'telework'. 'Kyou wa shussha, ashita wa telework' is a very common sentence pattern now.
Double Consonant
Make sure to pause slightly on the double 's' sound (shus-sha). If you say 'shusha', it sounds unnatural. Practice the rhythm.
Email Subject Lines
You can use it as a noun in email subjects. For example, '【遅延】出社時間変更の件' (Regarding change of arrival time due to delay). It is very concise.
News Broadcasts
Listen for 'shussha ritsu' (attendance rate) on the news. It is a common metric used to discuss the economy and pandemic responses.
Staggered Commuting
Learn the phrase 'jisa shussha'. It shows you understand modern Japanese corporate policies. It's a great vocabulary word for advanced learners.
Punctuality
Remember that 'shussha' implies arriving ready to work. Arriving exactly at 9:00 for a 9:00 start is often considered late in Japan. Aim for 8:45.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of your SHOES (shu) stepping into the SHA-dows of the company building when you arrive at work.
ریشه کلمه
Chinese roots (Sino-Japanese vocabulary / Kango)
بافت فرهنگی
Punctuality is paramount. Arriving exactly on time is often considered late; employees are expected to 'shussha' 10-15 minutes early to prepare.
The debate between 'shussha' and 'telework' is a major topic in current Japanese society, reflecting a generational shift in work values.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"今日は何時に出社しましたか? (What time did you arrive at the office today?)"
"明日は出社日ですか、それともリモートですか? (Is tomorrow an office day or remote?)"
"雨の日の出社は大変ですね。 (Commuting to the office on rainy days is tough, isn't it?)"
"週に何回出社していますか? (How many times a week do you go to the office?)"
"時差出社を利用したことはありますか? (Have you ever used staggered commuting?)"
موضوعات نگارش
Describe your typical morning routine before you 'shussha'.
Write about a time you were late to 'shussha' and how you handled it.
Do you prefer 'shussha' or working from home? Explain why.
How has the concept of 'shussha' changed in Japan recently?
Write a mock email to your boss explaining that you will 'shussha' late due to a typhoon.
سوالات متداول
10 سوالNo, it sounds unnatural. The kanji 'sha' refers to a company or corporate office. For a restaurant, retail store, or hospital, use 'shukkin suru' instead. It is a common mistake for beginners. Stick to corporate environments for 'shussha'.
Shussha specifically means arriving at a company office building. Shukkin is a broader term meaning to start working or attend your job, regardless of the location. All shussha is shukkin, but not all shukkin is shussha. Use shukkin when in doubt.
The direct antonym is 'taisha suru' (退社する). Another common word is 'taikin suru' (退勤する). Be careful, as 'taisha suru' can also mean to resign from the company permanently depending on the context. Usually, the context makes it clear.
Yes, when specifying the time, use 'ni' (e.g., 9-ji ni shussha suru). When specifying the location, you can use 'ni' or 'e' (kaisha ni shussha suru), but the location is often omitted because 'company' is already in the word. Do not use 'de' for the destination.
No, it is the exact opposite. Shussha implies physical travel to the office. For working from home, use 'zaitaku kinmu' (在宅勤務) or 'rimooto waaku' (リモートワーク). These terms are often contrasted in modern business conversations.
When talking about your own arrival, use the humble form: 'shussha itashimasu'. When asking about your boss's arrival, use the respectful form: 'goshussha saremasu ka' or 'itsusha ni nararemasu ka'. Never use the humble form for your boss's actions.
Yes, it is very common. You can say 'shussha jikan' (arrival time) or 'shussha o okuraseru' (to delay arrival). It functions perfectly as a noun when combined with other words or particles. This is useful in formal emails.
It means staggered commuting. It refers to the practice of going to the office at off-peak hours to avoid crowded trains. This became very popular during the pandemic and remains a common corporate policy in Japan.
'Shigoto ni iku' is fine for casual conversations with friends or family. However, it is too casual for formal business settings. In the office or when speaking to clients, always use 'shussha suru' or 'shukkin suru'.
You can say 'Densha ga okurete iru tame, shussha ga okuremasu' (Because the train is delayed, my arrival will be late). This is a standard, polite way to inform your team. Always contact them as soon as possible.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Shussha suru specifically means arriving at a corporate office to work, and mastering its polite forms is essential for navigating Japanese business etiquette, reporting schedules, and discussing modern hybrid work policies.
- Means to physically arrive at the company office.
- Used specifically for corporate jobs, not retail or freelance.
- Often contrasted with remote work (telework) in modern business.
- Requires polite or humble forms when speaking to superiors.
Particle 'Ni'
Always use the particle 'ni' (に) to indicate the time you arrive. For example, '9-ji ni shussha shimasu'. Do not use 'de' or 'o'.
Corporate Only
Reserve this word for corporate office jobs. If you teach English or work in a cafe, use 'shukkin suru' instead. Using 'shussha' sounds like you work in a high-rise.
Humble Form
When emailing clients, always use 'shussha itashimasu' for yourself. This shows respect and professionalism. It is a key part of business email etiquette.
The Antonym
Memorize 'taisha suru' (to leave the office) alongside this word. They are a pair. You will use both every single day in a Japanese company.
مثال
今日は電車が遅れて、出社が遅れました。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر work
調整
A1عمل تنظیم یا هماهنگ کردن چیزی برای رسیدن به تعادل. معمولاً برای تنظیمات فنی یا هماهنگی برنامهها استفاده میشود.
有利な
B1Advantageous or favorable.
承知する
B1To acknowledge, agree; to be aware of and consent to something.
年収
B1Annual income; yearly salary.
応募
B1درخواست دادن برای شغل یا شرکت در مسابقه. پاسخ به یک فراخوان عمومی.
応募する
B1To apply for a job or position.
~と同時に
B1At the same time as, simultaneously with.
勤怠
B1Attendance record; presence or absence from work.
係員
A2متصدی، مسئول، کارمند. برای کارکنان ایستگاهها، موزهها یا رویدادها استفاده میشود.
ぎんこういん
A2Bank employee.