尊敬すべき در ۳۰ ثانیه

  • Respectable, admirable, worthy of respect.
  • Used for people, actions, or qualities that earn high esteem.
  • Implies earned respect through character or achievement.
  • Common in formal settings and discussions of exemplary individuals.

The Japanese adjective 尊敬すべき (sonkei subeki) directly translates to 'respectable,' 'admirable,' or 'worthy of respect' in English. It's used to describe individuals, actions, qualities, or even objects that command a high degree of admiration and esteem due to their noble character, significant achievements, or exemplary nature. This isn't just a casual compliment; it implies a deep-seated appreciation for someone or something that has earned respect through their deeds or inherent worth. You'll often encounter this term in more formal contexts, such as when discussing historical figures, respected elders, exemplary leaders, or profound contributions to society. It conveys a sense of reverence and acknowledges that the subject possesses qualities that inspire awe and emulation.

Core Meaning
Possessing qualities that elicit deep admiration and esteem.
Usage Contexts
Formal settings, discussions of exemplary individuals, achievements, or principles.

彼女は長年のボランティア活動で、多くの人から尊敬すべき人物として慕われています。尊敬すべき.

In this sentence, 彼女 (kanojo - she) is described as a 尊敬すべき人物 (sonkei subeki jinbutsu - respectable person) due to her long years of volunteer work. This highlights how the adjective is applied to people who have demonstrated admirable qualities through their actions over time. It's a powerful descriptor that signifies a person who has not only achieved success but has done so in a way that garners genuine admiration from others. The weight of the word implies that this respect is well-earned and not given lightly. Think of historical figures, dedicated scientists, compassionate doctors, or ethical leaders – these are the types of individuals often described as 尊敬すべき.

Consider the context of leadership. A leader who consistently acts with integrity, prioritizes the well-being of their team, and makes difficult decisions for the greater good would be considered 尊敬すべき. Their actions and character would inspire loyalty and trust. Similarly, an artist whose work profoundly impacts culture and demonstrates exceptional skill and dedication could be described as 尊敬すべき. The adjective emphasizes the lasting and positive impression left by the subject.

Nuance
It implies that respect is earned through character, actions, or achievements, not simply given.

その科学者の長年の研究は、尊敬すべき功績と言えるでしょう。尊敬すべき.

Here, 功績 (kōseki - achievement/merit) is described as 尊敬すべき. This suggests that the scientist's research is not just significant but has been conducted in a way that commands admiration, perhaps due to its rigor, innovation, or positive impact. It's about the inherent quality and the elevated status it commands. The word itself carries a weight that signifies a profound level of positive regard.

尊敬すべき (sonkei subeki) functions as a standard Japanese adjective (na-adjective when followed by a noun, though it's often used predicatively or with the particle な). It typically modifies a noun or describes the subject of the sentence. Its placement is generally before the noun it modifies or at the end of a sentence to describe the subject.

Modifying a Noun
When 尊敬すべき directly precedes a noun, it acts as a pre-modifier, specifying the type of noun. For example, 尊敬すべき人物 (sonkei subeki jinbutsu) means 'a respectable person'. The particle な is usually omitted when used this way, though in some older or very formal texts, you might see 尊敬すべきな.

その指導者は、尊敬すべきリーダーシップを発揮した。尊敬すべき.

In this example, 尊敬すべき modifies リーダーシップ (rīdāshippu - leadership), indicating that the leadership displayed was admirable and worthy of respect. The sentence structure is straightforward: subject (その指導者は - that leader) + object phrase (尊敬すべきリーダーシップ - respectable leadership) + verb (を発揮した - displayed).

Predicative Use
It can also be used at the end of a sentence, often with the copula だ (da) or です (desu) in formal contexts, to describe the subject. For instance, 彼は尊敬すべきだ (Kare wa sonkei subeki da) means 'He is respectable'.

彼の献身的な姿勢は、尊敬すべきものです。尊敬すべき.

Here, 尊敬すべき describes 姿勢 (shisei - attitude/posture) in the phrase 献身的な姿勢 (kenshinteki na shisei - dedicated attitude), and the entire phrase is presented as 尊敬すべきものです (sonkei subeki mono desu - something respectable). The structure is subject (彼の献身的な姿勢は - his dedicated attitude) + predicate (尊敬すべきものです - is respectable).

You can also use it in relative clauses. For example, 「私が尊敬すべき人」 (watashi ga sonkei subeki hito) means 'a person whom I should respect'. This construction allows for more complex sentence building.

In Relative Clauses
Used within a clause to describe a noun that follows.

彼が語る話は、いつも尊敬すべき教訓を含んでいる。尊敬すべき.

In this sentence, 「いつも尊敬すべき教訓を含んでいる」 (itsumo sonkei subeki kyōkun o fukunde iru - always contains respectable lessons) acts as a relative clause modifying 話 (hanashi - story/talk). The phrase 尊敬すべき教訓 (sonkei subeki kyōkun) means 'respectable lessons'.

The adjective form 尊敬すべき is quite versatile. It can be used to praise individuals, their character, their actions, their contributions, or even abstract concepts that embody admirable qualities. The key is that the subject possesses qualities that evoke a deep sense of admiration and esteem.

You'll most commonly hear 尊敬すべき (sonkei subeki) in formal or semi-formal settings where respect and admiration are being expressed. It's a word that carries weight and is used thoughtfully, not in casual everyday chatter about trivial matters.

Formal Speeches and Presentations
In speeches, eulogies, award ceremonies, or academic lectures, 尊敬すべき is frequently used to honor individuals or their achievements. For example, a speaker might say, 「本日、ここに表彰される〇〇氏は、長年にわたり尊敬すべき功績を残されました。」(Honjitsu, koko ni hyōshō sareru Marumaru-shi wa, naganen ni watari sonkei subeki kōseki o nokosaremashita.) - 'Mr./Ms. XX, who is being honored here today, has left respectable achievements over many years.'

卒業式での校長先生の話は、尊敬すべき人生訓に満ちていた。尊敬すべき.

This sentence refers to the principal's speech at a graduation ceremony, describing it as being full of 尊敬すべき人生訓 (sonkei subeki jinseikun - respectable life lessons). This indicates that the lessons shared were profound, wise, and worthy of deep admiration and emulation by the graduating students.

Biographies and Historical Accounts
When discussing historical figures, influential leaders, or people who have made significant societal contributions, writers and historians often use 尊敬すべき to characterize their subjects. For instance, 「その革命家は、民衆から尊敬すべき指導者として仰がれた。」(Sono kakumeika wa, minshū kara sonkei subeki shidōsha toshite agareta.) - 'That revolutionary was looked up to by the people as a respectable leader.'

彼の祖父は、地域社会に貢献した尊敬すべき人物だった。尊敬すべき.

This describes the speaker's grandfather as a 尊敬すべき人物 (sonkei subeki jinbutsu - respectable person) who contributed to the local community. This implies that his actions and character were such that they earned the admiration and respect of those around him.

Discussions of Ethics and Morality
In philosophical discussions, ethical debates, or when talking about exemplary moral conduct, 尊敬すべき is a natural fit. 「彼の誠実さは、尊敬すべき美徳である。」(Kare no seijitsusa wa, sonkei subeki bitoku de aru.) - 'His sincerity is a respectable virtue.'

Even in literature or film critiques, you might find descriptions of characters or themes as 尊敬すべき. For example, 「その映画は、現代社会が抱える問題に対して尊敬すべき洞察を与えている。」(Sono eiga wa, gendai shakai ga kakaeru mondai ni taishite sonkei subeki dōsatsu o ataete iru.) - 'That movie provides respectable insights into the problems faced by modern society.'

Mentions of Role Models
When people talk about their role models or individuals they deeply admire, 尊敬すべき is a fitting descriptor. 「彼女は、私が目指すべき尊敬すべき先輩だ。」(Kanojo wa, watashi ga mezashi subeki sonkei subeki senpai da.) - 'She is a respectable senior whom I should aim to be like.'

While 尊敬すべき (sonkei subeki) is a valuable adjective, learners can sometimes misuse it, often by applying it too casually or in the wrong contexts. Understanding these common pitfalls can help you use it more accurately.

Overuse in Casual Conversation
Mistake: Using 尊敬すべき to describe something that is merely pleasant, convenient, or slightly good. For example, calling a tasty meal 尊敬すべき or a comfortable chair 尊敬すべき.

Correct Usage: 尊敬すべき implies a deep level of admiration usually reserved for character, significant achievements, or profound wisdom. For everyday positive descriptions, words like 素晴らしい (subarashii - wonderful) or 美味しい (oishii - delicious) are more appropriate.

Example of Misuse: 「このラーメンは尊敬すべきほど美味しい!」(Kono rāmen wa sonkei subeki hodo oishii!) - 'This ramen is so delicious it's respectable!'

Corrected Example: 「このラーメンは本当に美味しい!」(Kono rāmen wa hontō ni oishii!) - 'This ramen is really delicious!' or 「このラーメンは素晴らしい!」(Kono rāmen wa subarashii!) - 'This ramen is wonderful!'

間違った使い方:彼の新しい靴は尊敬すべきデザインだ。尊敬すべき.

Confusing with Simple Admiration
Mistake: Using 尊敬すべき when a simpler expression of admiration would suffice, potentially sounding overly formal or even sarcastic if the context doesn't warrant it.

Correct Usage: Reserve 尊敬すべき for situations where someone's character, ethical standing, or significant accomplishments truly inspire deep respect. For general admiration, consider words like 感心する (kanshin suru - to be impressed) or 素晴らしい (subarashii - wonderful).

Example of Misuse: 「あなたの新しい携帯電話は尊敬すべき機能を持っているね。」(Anata no atarashii keitai denwa wa sonkei subeki kinō o motte iru ne.) - 'Your new mobile phone has respectable functions, doesn't it?'

Corrected Example: 「あなたの新しい携帯電話は機能がすごいね。」(Anata no atarashii keitai denwa wa kinō ga sugoi ne.) - 'Your new mobile phone has amazing functions!' or 「あなたの新しい携帯電話は魅力的だね。」(Anata no atarashii keitai denwa wa miryokuteki da ne.) - 'Your new mobile phone is attractive!'

間違った使い方:彼のプレゼンテーションは尊敬すべきほど退屈だった。尊敬すべき.

Grammatical Errors with な
Mistake: Sometimes learners might incorrectly add な before a noun when it's not standard, or omit it when it might be stylistically acceptable but less common. While 尊敬すべき is often used directly before a noun (e.g., 尊敬すべき人), older or very formal texts might use 尊敬すべきな人.

Correct Usage: For most modern usage, 尊敬すべき acts directly as a modifier before a noun. If you're unsure, omitting な is generally safer unless you are aiming for a specific archaic or highly formal tone.

Example of Misuse: 「彼女は尊敬すべきな友人だ。」(Kanojo wa sonkei subeki na yūjin da.)

Corrected Example: 「彼女は尊敬すべき友人だ。」(Kanojo wa sonkei subeki yūjin da.)

Another potential error is using it in a sarcastic context without clear indication, which can lead to misinterpretation. Because it's a strong positive adjective, its use in a negative or sarcastic way needs very careful contextual cues.

Misinterpreting the Degree of Respect
Mistake: Thinking 尊敬すべき is synonymous with 'likable' or 'popular'. While respectable people are often liked, the core meaning is about earning admiration through virtue, achievement, or character, not necessarily broad appeal.

Correct Usage: Focus on the 'worthy of respect' aspect. Someone might be highly respectable but not universally liked if their actions are stern or their principles are uncompromising.

Example of Misuse: 「彼は皆に好かれているから、尊敬すべき人だ。」(Kare wa minna ni sukareru kara, sonkei subeki hito da.) - 'Because everyone likes him, he is a respectable person.' (While he might be respectable, being liked isn't the direct reason for it.)

Corrected Example: 「彼は誠実な行動をするので、尊敬すべき人だ。」(Kare wa seijitsu na kōdō o suru node, sonkei subeki hito da.) - 'Because he acts with sincerity, he is a respectable person.'

While 尊敬すべき (sonkei subeki) conveys a specific nuance of earned admiration, several other Japanese words express related concepts of respect, admiration, and high regard. Understanding these distinctions helps in choosing the most precise word for your intended meaning.

尊敬する (sonkei suru) - Verb
Meaning: To respect, to look up to.

Comparison: 尊敬する is the verb form, meaning the act of respecting someone. 尊敬すべき is the adjective derived from this, describing someone or something that is worthy of that respect. You 尊敬する a 尊敬すべき person.

Example: 私は彼を尊敬しています。(Watashi wa kare o sonkei shite imasu.) - I respect him. / 彼は尊敬すべき人物だ。(Kare wa sonkei subeki jinbutsu da.) - He is a respectable person.

Register: Both are generally formal to neutral.

立派な (rippa na) - Adjective
Meaning: Splendid, fine, respectable, admirable, distinguished.

Comparison: 立派な is often used to describe something that is outwardly impressive, well-made, or shows excellence in appearance or achievement. It can overlap with 尊敬すべき, especially when referring to achievements or conduct that leads to admiration. However, 立派な can sometimes focus more on the outward appearance or the successful outcome, while 尊敬すべき emphasizes the inherent character or moral quality that earns deep respect.

Example: 彼は立派な学者になった。(Kare wa rippa na gakusha ni natta.) - He became a distinguished scholar. / 彼の行動は尊敬すべきだ。(Kare no kōdō wa sonkei subeki da.) - His actions are respectable.

Register: Neutral to formal.

立派な (rippa na) vs. 尊敬すべき (sonkei subeki)
Usage: You might call a building 立派 (rippa) if it's grand, but you'd call a person's integrity 尊敬すべき (sonkei subeki). A person who achieves great success might be described as both 立派な and 尊敬すべき, but 尊敬すべき highlights the moral or character-based admiration.

立派な (rippa na) - Alternative to 尊敬すべき
Example: 「彼は立派な人物です。」(Kare wa rippa na jinbutsu desu.) - He is a fine/respectable person. This is a common alternative, often implying success and good character.

感心な (kanshin na) - Adjective
Meaning: Admirable, impressive, worthy of admiration.

Comparison: 感心な is very close in meaning to 尊敬すべき, often implying admiration for something skillful, diligent, or admirable in action or effort. It's slightly less formal than 尊敬すべき and can be used for a wider range of admirable things, including efforts or outcomes that might not necessarily reflect deep moral character but are impressive nonetheless.

Example: 彼の努力は感心だ。(Kare no doryoku wa kanshin da.) - His effort is admirable. / 彼女の絵の才能は尊敬すべきものがある。(Kanojo no e no sainō wa sonkei subeki mono ga aru.) - Her talent for painting is respectable/admirable.

Register: Neutral.

感心な (kanshin na) - Alternative to 尊敬すべき
Example: 「彼の粘り強さは感心できる。」(Kare no nebarizuyosa wa kanshin dekiru.) - His perseverance is admirable. This conveys a similar sentiment of admiration for effort.

偉大な (idai na) - Adjective
Meaning: Great, grand, eminent.

Comparison: 偉大な is used for individuals or achievements of monumental importance or scale, often historical figures or world-changing accomplishments. While these individuals are certainly 尊敬すべき, 偉大な emphasizes their magnitude and impact on a larger scale, often historical or societal.

Example: 彼は偉大な芸術家だった。(Kare wa idai na geijutsuka datta.) - He was a great artist. / 彼の功績は尊敬すべきものだ。(Kare no kōseki wa sonkei subeki mono da.) - His achievements are respectable.

Register: Formal.

偉大な (idai na) - Related to 尊敬すべき
Example: 「ナポレオンは偉大な軍人であり、尊敬すべき戦略家でもあった。」(Naporeon wa idai na gunjin de ari, sonkei subeki senryakuka de mo atta.) - Napoleon was a great military man and also a respectable strategist.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The particle 'べき' (beki) is a contraction of the older form 'べし' (beshi), which itself evolved from the classical Japanese auxiliary verb 'む (mu) + べし (beshi),' indicating likelihood or possibility. Over time, its usage shifted to express obligation or fitness. The form 'べき' is considered more modern than 'べし.'

راهنمای تلفظ

UK /sɔŋkeɪ subeki/
US /soʊnkeɪ subeki/
son-KEI su-BE-ki
هم‌قافیه با
dekai amai akai takai chiisai osoi hayai warui
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kei' as a single short vowel.
  • Over-emphasizing the unstressed syllables.
  • Incorrectly lengthening the 'u' in 'su'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

CEFR B1 level. While the meaning is straightforward, the nuance of earned respect and its formal usage might require some contextual understanding. Learners might confuse it with simpler admiration words.

نوشتن 3/5

CEFR B1 level. Learners need to be mindful of the contexts where it's appropriate and avoid overusing it in casual situations. Grammatical patterns are relatively simple.

صحبت کردن 3/5

CEFR B1 level. Learners might hesitate to use it, fearing it's too strong or formal, or they might overuse it inappropriately. Practicing in role-plays can help.

گوش دادن 3/5

CEFR B1 level. Understanding the tone and context is crucial to differentiate it from casual praise.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

尊敬 (sonkei) - respect する (suru) - to do 人 (hito) - person 良い (yoi) - good 素晴らしい (subarashii) - wonderful

بعداً یاد بگیرید

立派な (rippa na) - splendid, respectable 感心な (kanshin na) - admirable, impressive 称賛する (shōsan suru) - to praise, to admire 模範 (mohan) - model, example

پیشرفته

崇高な (sūgō na) - sublime, noble 徳 (toku) - virtue 人格 (jinkaku) - personality, character 倫理 (rinri) - ethics

گرامر لازم

Na-adjectives (形容動詞 - keiyōdōshi)

尊敬すべき (sonkei subeki) functions similarly to other na-adjectives like きれいな (kirei na - beautiful) or 静かな (shizuka na - quiet). When modifying a noun directly, the な is often omitted, as in 尊敬すべき人 (sonkei subeki hito). When used predicatively, it can be followed by だ/です, as in 彼は尊敬すべきだ (Kare wa sonkei subeki da).

The auxiliary verb 'べき' (beki)

'べき' indicates obligation or strong recommendation. It attaches to the stem of verbs or the dictionary form of adjectives (though for na-adjectives, it's often used directly as shown). For example, 勉強すべきだ (benkyō subeki da) means 'should study.'

Noun modification

Adjectives and adjectival phrases in Japanese precede the noun they modify. For instance, 尊敬すべき (sonkei subeki) comes before the noun it describes, such as 尊敬すべき行動 (sonkei subeki kōdō - respectable action).

Copula (です/だ)

When 尊敬すべき is used at the end of a sentence to describe the subject, it is typically followed by the polite copula です (desu) or the plain copula だ (da). Example: その経験は尊敬すべきです。(Sono keiken wa sonkei subeki desu.)

Relative clauses

尊敬すべき can be part of a larger clause modifying a noun. Example: 私が尊敬すべき人に出会った。(Watashi ga sonkei subeki hito ni deatta.) - I met a person whom I should respect.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

先生は尊敬すべき人です。

The teacher is a person worthy of respect.

人 (hito) means person. です (desu) is the polite copula.

2

そのおじいさんは尊敬すべきです。

That old man is respectable.

おじいさん (ojiisan) means grandfather or elderly man.

3

彼の行動は尊敬すべきだ。

His actions are respectable.

行動 (kōdō) means action.

4

尊敬すべきリーダー。

A respectable leader.

リーダー (rīdā) is a loanword for leader.

5

尊敬すべき先輩。

A respectable senior.

先輩 (senpai) means senior.

6

尊敬すべき考え方。

A respectable way of thinking.

考え方 (kangaekata) means way of thinking.

7

尊敬すべき歴史。

Respectable history.

歴史 (rekishi) means history.

8

尊敬すべき物語。

A respectable story.

物語 (monogatari) means story.

1

彼女は長年のボランティア活動で、尊敬すべき人物になった。

Through many years of volunteer work, she became a respectable person.

長年 (nagane) means many years. ボランティア活動 (borantia katsudō) means volunteer activities.

2

その科学者の発見は、尊敬すべき功績です。

That scientist's discovery is a respectable achievement.

発見 (hakken) means discovery. 功績 (kōseki) means achievement or merit.

3

彼の両親は、尊敬すべき模範を示した。

His parents showed a respectable example.

両親 (ryōshin) means parents. 模範 (mohan) means example or model.

4

この町には、尊敬すべき多くの人々が住んでいる。

Many respectable people live in this town.

町 (machi) means town. 人々 (hitobito) means people.

5

先生の教えは、私にとって尊敬すべきものです。

The teacher's teachings are respectable things to me.

教え (oshie) means teaching. 私にとって (watashi ni totte) means for me.

6

その芸術家の作品は、見る者に尊敬すべき感動を与える。

The artist's work gives viewers respectable inspiration.

作品 (sakuhin) means work of art. 感動 (kandō) means impression or inspiration.

7

彼の誠実な態度は、尊敬すべき点だ。

His sincere attitude is a respectable point.

誠実な (seijitsu na) means sincere. 態度 (taido) means attitude.

8

偉大な人物は、しばしば尊敬すべき人生を送る。

Great people often live respectable lives.

偉大な (idai na) means great. 人生 (jinsei) means life.

1

その活動家は、人権のために戦う尊敬すべき人物として知られている。

That activist is known as a respectable person who fights for human rights.

活動家 (katsudōka) means activist. 人権 (jinken) means human rights.

2

彼の長年の研究は、学界において尊敬すべき成果を収めた。

His many years of research have yielded respectable results in academia.

学界 (gakkai) means academic world. 成果 (seika) means results or achievements.

3

祖父の人生訓は、私にとって常に尊敬すべき指針となっている。

My grandfather's life lessons have always been respectable guidelines for me.

人生訓 (jinseikun) means life lesson. 指針 (shishin) means guideline or principle.

4

彼女の困難に立ち向かう姿勢は、多くの若者にとって尊敬すべき模範である。

Her attitude of facing difficulties is a respectable model for many young people.

困難 (konnan) means difficulty. 立ち向かう (tachimukau) means to face or confront.

5

その指揮者の音楽に対する情熱は、尊敬すべきものがある。

That conductor's passion for music is something respectable.

指揮者 (shikisha) means conductor. 情熱 (jōnetsu) means passion.

6

彼の遺した言葉は、時代を超えて尊敬すべき普遍的な真理を含んでいる。

The words he left behind contain respectable universal truths that transcend time.

遺した (nokoshita) means left behind. 普遍的な (fuhentteki na) means universal.

7

地域社会への貢献において、彼女の行動は尊敬すべき事例だ。

In contributing to the local community, her actions are a respectable example.

地域社会 (chiiki shakai) means local community. 事例 (jirei) means case or example.

8

その哲学者の思想は、現代においても尊敬すべき深みを持っている。

That philosopher's thought possesses respectable depth even in modern times.

哲学者 (tetsugakusha) means philosopher. 深み (fukami) means depth.

1

彼の長年の献身的な努力は、多くの人々に尊敬すべき功績として認識されている。

His many years of dedicated effort are recognized by many people as respectable achievements.

献身的 (kenshinteki) means dedicated. 認識されている (ninshiki sarete iru) means are recognized.

2

その指導者の倫理観と決断力は、危機的状況下においても尊敬すべきものであった。

That leader's sense of ethics and decisiveness were respectable even in crisis situations.

倫理観 (rinrikan) means sense of ethics. 決断力 (ketsudanryoku) means decisiveness.

3

彼女が築き上げたキャリアは、単なる成功ではなく、尊敬すべき生き方そのものである。

The career she built is not just success, but a respectable way of life itself.

築き上げた (tsukikage ta) means built up. 生き方 (ikikata) means way of life.

4

この作品は、人間の普遍的な苦悩に対する尊敬すべき洞察を提供している。

This work offers respectable insights into the universal suffering of humanity.

普遍的な苦悩 (fuhentteki na kunō) means universal suffering. 洞察 (dōsatsu) means insight.

5

彼の祖父は、第二次世界大戦の困難な時代を生き抜いた尊敬すべき人物だった。

His grandfather was a respectable person who survived the difficult times of World War II.

第二次世界大戦 (dainiji sekai taisen) means World War II. 生き抜いた (ikinukita) means survived.

6

その科学者は、自身の発見を人類の福祉のために捧げた、尊敬すべき人物だ。

That scientist is a respectable person who dedicated their discoveries to the welfare of humanity.

自身の (jishin no) means one's own. 福祉 (fukushi) means welfare.

7

変化の激しい現代社会において、彼の揺るぎない信念は尊敬すべき資質である。

In today's rapidly changing society, his unwavering beliefs are respectable qualities.

揺るぎない (yuruginai) means unwavering. 信念 (shinnen) means belief or conviction.

8

彼女の芸術は、単なる技術の披露ではなく、人生に対する尊敬すべき哲学を体現している。

Her art is not merely a display of technique, but embodies a respectable philosophy towards life.

技術の披露 (gijutsu no hirō) means display of technique. 体現している (taigen shite iru) means embodies.

1

彼の生涯にわたる学術的探求は、知的好奇心と真理への献身という、尊敬すべき資質に満ちていた。

His lifelong academic pursuit was filled with respectable qualities of intellectual curiosity and dedication to truth.

生涯にわたる (shōgai ni wataru) means lifelong. 知的好奇心 (chiteki kōkishin) means intellectual curiosity.

2

そのリーダーが示した、逆境における冷静さと公平な判断力は、組織全体から尊敬すべきものとして称賛された。

The leader's composure and fair judgment in adversity were praised by the entire organization as respectable.

逆境 (gyakkyō) means adversity. 冷静さ (reiseisa) means composure. 公平な判断力 (kōhei na handanryoku) means fair judgment.

3

彼女の芸術作品は、社会の矛盾に対する痛烈な批評でありながら、同時に人間の尊厳への尊敬すべき眼差しを失っていない。

While her artworks are sharp critiques of societal contradictions, they simultaneously retain a respectable gaze towards human dignity.

矛盾 (mujun) means contradiction. 痛烈な批評 (tsūretsu na hihyō) means sharp critique. 尊厳 (songen) means dignity.

4

この歴史的建造物は、単なる建築的偉業としてだけでなく、それを守り伝えてきた人々の、尊敬すべき努力の証でもある。

This historical building is not just an architectural feat, but also a testament to the respectable efforts of the people who preserved and passed it down.

建築的偉業 (kenchikuteki igyō) means architectural feat. 証 (akashi) means testament or proof.

5

彼の著作は、複雑な問題を明快に解きほぐす能力において、読者から尊敬すべき知性と見なされている。

His writings are regarded by readers as respectable intellect due to his ability to clearly unravel complex problems.

明快に解きほぐす (meikai ni tokihogusu) means to unravel clearly. 知性 (chisei) means intellect.

6

そのボランティア団体の活動は、自己犠牲を厭わない姿勢において、社会全体から尊敬すべき模範とされている。

The activities of that volunteer organization are considered a respectable model for society as a whole due to their willingness to make sacrifices.

自己犠牲を厭わない (jiko gisei o itowanai) means unwilling to spare oneself (i.e., willing to sacrifice). 模範 (mohan) means model.

7

変化の激しい現代社会において、彼の揺るぎない信念と、それに基づいた行動は、尊敬すべき資質と言えるだろう。

In today's rapidly changing society, his unwavering beliefs and the actions based on them can be called respectable qualities.

揺るぎない信念 (yuruginai shinnen) means unwavering beliefs. 資質 (shishitsu) means quality or trait.

8

彼女の作品は、社会的な課題に対する鋭い観察眼と、それらを克服しようとする尊敬すべき意欲を示している。

Her works show a keen observation of social issues and a respectable will to overcome them.

鋭い観察眼 (surudoi kansatsugan) means keen observation. 意欲 (iyoku) means will or motivation.

1

彼の長年にわたる学術的探求は、知的好奇心と真理への揺るぎない献身という、尊敬すべき本質に満ちていた。

His lifelong academic pursuit was filled with the respectable essence of intellectual curiosity and unwavering dedication to truth.

本質 (honshitsu) means essence.

2

その指導者が示した、逆境における冷静沈着さと、公平無私な判断力は、組織全体から尊敬すべき規範として称賛された。

The leader's calm composure and impartial judgment in adversity were praised by the entire organization as respectable norms.

冷静沈着さ (reiseichinchaku sa) means calm composure. 公平無私な判断力 (kōhei mushi na handanryoku) means impartial judgment. 規範 (kihan) means norm or standard.

3

彼女の芸術作品は、現代社会の複雑な矛盾に対する痛烈な批評であると同時に、人間の尊厳への尊敬すべき崇高な眼差しを失っていない。

While her artworks are sharp critiques of modern society's complex contradictions, they simultaneously retain a respectable, sublime gaze towards human dignity.

崇高な (sūgō na) means sublime or noble.

4

この歴史的建造物は、単なる建築的偉業の粋を集めたものではなく、それを不朽のものとした人々の、尊敬すべき献身と匠の技の結晶である。

This historical building is not merely the epitome of architectural feats, but a crystallization of the respectable dedication and craftsmanship of the people who made it immortal.

粋を集めた (sui o atsumeta) means epitome or collection of the best. 不朽のもの (fukyū no mono) means immortal thing. 匠の技 (takumi no waza) means craftsmanship.

5

彼の著作は、深遠な哲学的問題を明快かつ論理的に解きほぐす比類なき能力において、学界から尊敬すべき金字塔として見なされている。

His writings are regarded by academia as a respectable milestone due to his unparalleled ability to unravel profound philosophical problems clearly and logically.

深遠な (shinen na) means profound. 比類なき (hiruinaki) means unparalleled. 金字塔 (kinjitō) means milestone or monument.

6

そのボランティア団体の持続的な活動は、自己犠牲を厭わない崇高な精神と、地域社会への尊敬すべき貢献の証として、広く称賛されている。

The sustained activities of that volunteer organization are widely praised as a testament to their sublime spirit of self-sacrifice and their respectable contributions to the community.

持続的な (jizokuteki na) means sustained. 崇高な精神 (sūgō na seishin) means sublime spirit. 証 (akashi) means testament.

7

変化の激しい現代社会において、彼の揺るぎない倫理観と、それに基づいた一貫性のある行動は、尊敬すべき卓越した資質と言えるだろう。

In today's rapidly changing society, his unwavering sense of ethics and the consistent actions based on them can be called respectable, outstanding qualities.

一貫性のある (ikkansē no aru) means consistent. 卓越した (takuetsu shita) means outstanding.

8

彼女の作品群は、現代社会が直面する複雑な課題に対する鋭い洞察力と、それらを克服しようとする尊敬すべき不屈の精神を、見事に体現している。

Her body of work admirably embodies a keen insight into the complex challenges facing modern society and a respectable, indomitable spirit to overcome them.

作品群 (sakuhin gun) means body of work. 直面する (chokumen suru) means to face. 不屈の精神 (fukutsu no seishin) means indomitable spirit.

ترکیب‌های رایج

尊敬すべき人物 (sonkei subeki jinbutsu)
尊敬すべきリーダーシップ (sonkei subeki rīdāshippu)
尊敬すべき功績 (sonkei subeki kōseki)
尊敬すべき行動 (sonkei subeki kōdō)
尊敬すべき人生訓 (sonkei subeki jinseikun)
尊敬すべき姿勢 (sonkei subeki shisei)
尊敬すべき知性 (sonkei subeki chisei)
尊敬すべき伝統 (sonkei subeki dentō)
尊敬すべき価値観 (sonkei subeki kachikan)
尊敬すべき先人 (sonkei subeki senjin)

عبارات رایج

尊敬すべき人物

— A respectable person; someone worthy of admiration and respect.

彼女は地域社会で尊敬すべき人物として知られています。

尊敬すべきリーダー

— A respectable leader; someone whose leadership qualities inspire admiration.

その指導者は、皆から尊敬すべきリーダーだと評価されている。

尊敬すべき功績

— Respectable achievements; accomplishments that are highly admired.

その科学者の功績は、歴史に残る尊敬すべきものだ。

尊敬すべき姿勢

— A respectable attitude; a way of behaving that earns admiration.

困難な状況でも諦めない彼の姿勢は尊敬すべきだ。

尊敬すべき教訓

— Respectable lessons; valuable teachings that are worthy of admiration.

祖父が遺した教訓は、私にとって尊敬すべきものだ。

尊敬すべき点

— A respectable point; an aspect or quality that deserves admiration.

彼の誠実さは、尊敬すべき点の一つです。

尊敬すべき模範

— A respectable model; an example of behavior or character that should be emulated.

彼女は若い世代にとって尊敬すべき模範となっている。

尊敬すべき努力

— Respectable effort; hard work that is worthy of admiration.

その学生の努力は、尊敬すべきものがあった。

尊敬すべき存在

— A respectable existence; someone or something that holds a respected position.

彼は大学で尊敬すべき存在として認識されている。

尊敬すべき伝統

— Respectable tradition; a custom or practice that is highly valued and admired.

この地域には、尊敬すべき古い伝統が数多く残っている。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

尊敬すべき vs 立派な (rippa na)

While both mean respectable or admirable, 立派な can sometimes refer more to outward appearance, grandness, or successful outcomes, whereas 尊敬すべき emphasizes earned respect through character and deeper qualities.

尊敬すべき vs 感心な (kanshin na)

感心な is about being impressed by effort or skill, which can overlap with admiration, but 尊敬すべき implies a deeper, more fundamental respect for character or principles.

尊敬すべき vs 偉大な (idai na)

偉大な is for monumental achievements or figures of great historical significance. While such figures are usually 尊敬すべき, 偉大な focuses on their scale and impact rather than just the respect they command.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

尊敬すべき vs 立派な (rippa na)

Both words convey a sense of admiration and positive evaluation.

尊敬すべき specifically highlights that the subject has earned deep respect through their character, actions, or principles. 立派な can describe something that is simply grand, well-executed, or successful, and might not always carry the same weight of moral or ethical admiration. For example, a grand building might be 立派, but only a person of integrity would be 尊敬すべき.

彼のスピーチは立派だったが、彼の行動は尊敬すべきものだ。(Kare no supīchi wa rippa datta ga, kare no kōdō wa sonkei subeki mono da.) - His speech was splendid, but his actions are respectable.

尊敬すべき vs 感心な (kanshin na)

Both express admiration for something positive.

感心な means 'impressive' or 'admirable' often due to effort, skill, or a clever action. 尊敬すべき implies a deeper, more profound respect for someone's overall character, integrity, or significant contributions. You might be 感心 by someone's quick problem-solving, but you would consider their lifelong dedication to a cause 尊敬すべき.

彼の素早い対応は感心だったが、彼の粘り強さは尊敬すべきだ。(Kare no subayai taiō wa kanshin datta ga, kare no nebarizuyosa wa sonkei subeki da.) - His quick response was impressive, but his perseverance is respectable.

尊敬すべき vs 偉大な (idai na)

Both are used to praise significant individuals or achievements.

偉大な emphasizes magnitude, historical importance, or monumental scale. It's used for figures like world leaders, great artists, or pivotal historical events. 尊敬すべき focuses on the qualities that make someone worthy of deep respect, which could apply to individuals of any stature, not necessarily 'great' in a historical sense. A local hero who consistently helps their community might be 尊敬すべき, but not necessarily 偉大な.

彼は偉大な発明家であり、その発明は尊敬すべきものだ。(Kare wa idai na hatsumeika de ari, sono hatsumei wa sonkei subeki mono da.) - He is a great inventor, and his inventions are respectable.

尊敬すべき vs 立派な (rippa na)

Both can be used to describe someone positively.

While 立派な can mean 'respectable,' it often carries connotations of being grand, excellent, or distinguished in appearance or achievement. 尊敬すべき focuses more specifically on the earned respect stemming from moral character, integrity, or profound contributions. You might call a well-built house 立派, but only a person with strong ethics would be 尊敬すべき.

その建築は立派だが、その建築家の倫理観は尊敬すべきだ。(Sono kenchiku wa rippa da ga, sono kenchikuka no rinrikan wa sonkei subeki da.) - That architecture is grand, but the architect's ethics are respectable.

尊敬すべき vs 感心な (kanshin na)

Both express admiration.

感心な refers to something that elicits admiration due to skill, effort, or impressive action. 尊敬すべき refers to a deeper, more fundamental respect for a person's character, integrity, or significant achievements that have earned esteem. One might be 感心 by a clever trick, but would be 尊敬すべき by a lifelong dedication to a noble cause.

彼の機転は感心だが、彼の献身は尊敬すべきだ。(Kare no kiten wa kanshin da ga, kare no kenshin wa sonkei subeki da.) - His quick wit was impressive, but his dedication is respectable.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Noun + は + 尊敬すべき + です。

先生は尊敬すべきです。

A2

尊敬すべき + Noun + です/だ。

尊敬すべき人です。

B1

Noun + は + 尊敬すべき + Noun + として + 知られている。

彼は尊敬すべきリーダーとして知られている。

B1

Noun + の + 功績は + 尊敬すべき + ものだ。

彼の功績は尊敬すべきものだ。

B2

Noun + の + 姿勢は + (多くの人にとって)+ 尊敬すべき + 模範だ。

彼女の困難に立ち向かう姿勢は、尊敬すべき模範だ。

B2

Noun + は + (現代においても)+ 尊敬すべき + 深み/資質を + 持っている。

その哲学者の思想は、尊敬すべき深みを持っている。

C1

Noun + は + 尊敬すべき + 性質/本質に + 満ちている。

彼の生涯は、尊敬すべき資質に満ちていた。

C2

Noun + は + 尊敬すべき + 規範/金字塔として + 称賛/見なされている。

彼の著作は、尊敬すべき金字塔として見なされている。

خانواده کلمه

اسم‌ها

尊敬 (sonkei) - respect, admiration

فعل‌ها

尊敬する (sonkei suru) - to respect, to look up to

صفت‌ها

尊敬すべき (sonkei subeki) - respectable, admirable

مرتبط

敬意 (keii) - respect, reverence
敬う (ugawa u) - to respect, to revere
敬虔な (keiken na) - devout, pious
敬意を払う (keii o harau) - to pay respect
敬称 (keishō) - honorific title

نحوه استفاده

frequency

Medium (in appropriate contexts)

اشتباهات رایج
  • Using 尊敬すべき for everyday pleasantries. Use 素晴らしい (subarashii) or いい (ii) for general praise.

    尊敬すべき implies a deep, earned admiration for character, integrity, or significant achievements. Using it for something like a tasty meal or a comfortable chair is an overstatement and sounds inappropriate.

  • Confusing 尊敬すべき with 偉大な (idai na). Use 偉大な for monumental achievements or historical figures; use 尊敬すべき for earned respect based on character/actions.

    偉大な emphasizes scale and historical importance, while 尊敬すべき focuses on the qualities that make someone worthy of deep personal respect, regardless of their historical 'greatness.'

  • Incorrectly adding な before a noun. 尊敬すべき + Noun (e.g., 尊敬すべき人).

    While older or very formal texts might use 尊敬すべきな, modern standard usage omits the な when directly modifying a noun. It functions more like a direct adjective in this position.

  • Using it in sarcasm without clear context. Use sincerely, or use different words if sarcasm is intended.

    尊敬すべき is a strong positive adjective. Its use in a sarcastic manner is highly unusual and likely to be misunderstood, as it implies genuine admiration.

  • Applying it to popularity rather than earned respect. Focus on integrity, character, and significant contributions as reasons for respect.

    Someone might be popular but not necessarily 尊敬すべき. Respect, in this context, implies admiration for deeper qualities like honesty, dedication, or moral strength, not just being well-liked.

نکات

Earned Respect

Remember that 尊敬すべき implies that the respect is earned, not given lightly. Focus on the character, actions, or achievements that make the subject worthy of deep admiration. It's a strong word for genuine esteem.

Stress Pattern

Pay attention to the stress pattern: son-KEI su-BE-ki. Practicing this rhythm will make your pronunciation sound more natural and understandable to native speakers.

Connect to Role Models

Think of people you personally admire deeply – perhaps a historical figure, a mentor, or a family member. Try to describe them using 尊敬すべき to solidify its meaning in your mind.

Formal Settings

You'll most frequently encounter 尊敬すべき in formal settings like speeches, academic papers, or biographies. Be mindful of the register when you decide to use it yourself.

Adjective Usage

As a na-adjective, 尊敬すべき usually precedes the noun it modifies without な, e.g., 尊敬すべき人 (sonkei subeki hito). It can also be used predicatively at the end of a sentence with だ/です.

Distinguish from 素晴らしい

While both are positive, 素晴らしい (subarashii) is a general 'wonderful,' whereas 尊敬すべき implies earned admiration for character or significant contributions. Use 尊敬すべき when you want to convey deeper esteem.

Describe Achievements

Use 尊敬すべき to describe significant accomplishments or contributions that have had a positive impact. For example, '彼の長年の研究は尊敬すべき功績だ' (His many years of research are respectable achievements).

Earned Esteem

In Japanese culture, respect is often earned. 尊敬すべき reflects this value, highlighting qualities like integrity, dedication, and positive societal impact that lead to genuine admiration.

Related Terms

Expand your vocabulary by learning related terms like 尊敬する (sonkei suru - to respect), 敬意 (keii - reverence), and 立派な (rippa na - splendid, respectable).

Sentence Construction

Create your own sentences using 尊敬すべき to describe people, actions, or qualities you admire. This active practice will help you internalize the word's usage.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a 'son' (son) who is so 'key' (kei) to his family's honor that he is 'should be' (subeki) respected by everyone. His actions are so honorable, he's a prime example for others.

تداعی تصویری

Picture a king (尊 - son) wearing a crown, holding a scepter, and bowing deeply in reverence (敬 - kei) to a wise elder. The elder is clearly someone who 'should be' (subeki) respected.

شبکه واژگان

Respectable Admirable Worthy of respect Esteemed Honorable Laudable Exemplary Commendable

چالش

Try to describe three people you know who you believe are 尊敬すべき. For each person, write one sentence explaining why you feel that way, using the phrase 尊敬すべき.

ریشه کلمه

The word 尊敬 (sonkei) itself is composed of two kanji: 尊 (son), meaning 'revere,' 'esteem,' or 'honorable,' and 敬 (kei), meaning 'respect,' 'honor,' or 'reverence.' The particle 'すべき' (subeki) is a classical form of the auxiliary verb 'べき' (beki), which indicates obligation or fitness, essentially meaning 'should be' or 'ought to be.' Therefore, 尊敬すべき literally means 'should be respected' or 'worthy of respect.'

معنای اصلی: The combination of 'revere' and 'respect' clearly points to a deep sense of admiration and honor.

Sino-Japanese (derived from Chinese characters)

بافت فرهنگی

Using 尊敬すべき implies a high degree of positive judgment. It should be used sincerely and appropriately, as misusing it could sound insincere or even sarcastic. It's generally reserved for individuals or actions that have demonstrably earned such high praise through their character or deeds.

While English has words like 'respectable' and 'admirable,' the Japanese term 尊敬すべき carries a slightly more formal and profound weight, often reserved for individuals or actions that have demonstrated significant moral character or made substantial, positive contributions. It's less likely to be used for everyday items or casual praise.

Historical figures like Oda Nobunaga or Saigo Takamori, whose leadership and actions are often debated but undeniably influential and worthy of study and respect. Mentors or sensei figures in martial arts or traditional crafts, whose dedication and skill are held in high regard. Individuals who have made significant sacrifices for the greater good, such as doctors working in disaster zones or activists fighting for social justice.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Award ceremonies and commendations

  • 尊敬すべき功績
  • 尊敬すべき人物
  • 長年の貢献は尊敬すべきものだ

Biographies of historical figures or admired individuals

  • 尊敬すべきリーダー
  • 尊敬すべき人生
  • 彼の生涯は尊敬すべきだ

Discussions about role models or mentors

  • 尊敬すべき先輩
  • 尊敬すべき先生
  • 私が尊敬すべき人

Praising ethical behavior or moral integrity

  • 尊敬すべき誠実さ
  • 尊敬すべき行動
  • 彼の態度は尊敬すべきだ

Academic or philosophical discussions about admirable principles or ideas

  • 尊敬すべき思想
  • 尊敬すべき洞察
  • その哲学は尊敬すべきだ

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Who is someone you consider a respectable person and why?"

"What kind of actions do you think make a person respectable?"

"Can you think of a historical figure who is respectable and what they did?"

"What qualities do you believe are most respectable in a leader?"

"How can one become a respectable member of society?"

موضوعات نگارش

Reflect on a time you witnessed someone display truly respectable behavior. Describe the situation and what made it admirable.

Write about a person you look up to. What specific qualities do they possess that make them respectable in your eyes?

Consider a profession or role in society that you believe requires respectable individuals. What are the key traits needed for such a role?

Think about a challenge you've faced. How did you approach it, and what aspects of your approach, if any, could be considered respectable?

Imagine you are writing a tribute to someone you deeply admire. Use the phrase 尊敬すべき to describe them and explain why.

سوالات متداول

10 سوال

The literal translation of 尊敬すべき (sonkei subeki) is 'should be respected' or 'worthy of respect.' It's formed from the noun 尊敬 (sonkei - respect, admiration) and the auxiliary verb 'べき' (beki), which indicates obligation or fitness.

While most commonly used for people, 尊敬すべき can also be applied to abstract concepts, actions, achievements, or even objects that embody admirable qualities or have significant historical/cultural value. For example, '尊敬すべき伝統' (sonkei subeki dentō - respectable tradition) or '尊敬すべき功績' (sonkei subeki kōseki - respectable achievement).

素晴らしい (subarashii) means 'wonderful' or 'great' and is a general term of praise. 尊敬すべき implies a deeper level of admiration and respect, usually earned through character, integrity, or significant achievements. You would use 尊敬すべき when you want to convey that someone or something has truly earned your esteem, not just that it's pleasant or good.

It is generally not used sarcastically because it is a strong, positive adjective. If used in a context where sarcasm is intended, it would require very clear ironic cues, and it would likely be misunderstood. It's best to use it sincerely.

尊敬する (sonkei suru) is the verb meaning 'to respect' or 'to look up to.' 尊敬すべき is the adjective form, describing someone or something that is worthy of that respect. You 尊敬する a 尊敬すべき person.

尊敬すべき is generally considered a formal to neutral adjective. It carries significant weight and is typically used in more serious or appreciative contexts, rather than casual conversation.

The pronunciation is approximately 'son-kei su-be-ki,' with the stress on 'KEI' and 'BE.' The 'ei' in 'kei' is a long vowel sound.

Yes, common mistakes include using it too casually for things that are merely 'good' or 'nice,' confusing it with simpler admiration words, and sometimes grammatical errors with the particle な.

Similar words include 立派な (rippa na - splendid, respectable), 感心な (kanshin na - admirable, impressive), and 偉大な (idai na - great, eminent). Each has slightly different nuances.

Certainly. 「彼の長年の研究は、学界における尊敬すべき功績だ。」(Kare no naganen no kenkyū wa, gakkai ni okeru sonkei subeki kōseki da.) - 'His many years of research are respectable achievements in academia.'

خودت رو بسنج 8 سوال

/ 8 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!