炒めた
炒めた در ۳۰ ثانیه
- Itameta means 'stir-fried' and is the past tense of 'itameru'.
- It is used for vegetables, meat, and rice cooked quickly with oil.
- It often acts as an adjective before a noun (e.g., stir-fried vegetables).
- It is a core word for Japanese home cooking and restaurant menus.
The Japanese word 炒めた (itameta) is the past tense and the adjectival form of the verb itameru, which means 'to stir-fry.' In the context of Japanese cuisine and daily life, it describes a specific cooking technique where ingredients—usually vegetables, meat, or seafood—are cooked quickly in a small amount of oil over relatively high heat while being stirred or tossed. This word is essential for anyone navigating a Japanese menu or following a recipe, as stir-frying is one of the most common methods used in home cooking and at local izakaya (Japanese pubs).
- The Culinary Context
- When you see 'itameta' on a menu, it signifies that the dish has been prepared to retain its texture and color. Unlike boiling (yudeta) which softens food, or deep-frying (ageta) which adds a heavy crust, stir-frying focuses on the 'Maillard reaction,' enhancing the savory profile of the food while keeping a slight crunch. It is the hallmark of efficiency in the Japanese kitchen.
- Grammatical Function
- While it is technically the past tense of a verb, it functions as a 'past participle adjective' in English. For example, 'itameta yasai' translates directly to 'stir-fried vegetables.' It describes the state of the noun that follows it, indicating the process has already been completed to prepare the dish.
昨日の夕食には、玉ねぎと豚肉を炒めた料理を作りました。(Kinō no yūshoku ni wa, tamanegi to butaniku o itameta ryōri o tsukurimashita.)
Historically, stir-frying was introduced to Japan through Chinese influence, but it has been adapted to suit the Japanese palate, which often favors lighter seasoning and higher quality ingredients. The word is ubiquitous in the 'Chuka' (Japanese-style Chinese) category of food, such as Yasai Itame (stir-fried vegetables). You will hear this word in household kitchens every single day because it is the fastest way to prepare a healthy meal. It implies a sense of freshness and immediate preparation.
強火でさっと炒めた小松菜は、シャキシャキしていて美味しい。(Tsuyobi de satto itameta komatsuna wa, shakishaki shite ite oishii.)
- Usage in Recipes
- In written recipes, 'itameta' often appears in the instruction steps to describe the completion of a phase. 'Niku o itameta ato de, dashi o kuwaemasu' (After having stir-fried the meat, add the dashi stock). It acts as a milestone in the cooking process.
In conclusion, 'itameta' is a versatile and fundamental word. It bridges the gap between simple verb usage and complex culinary description. Whether you are describing what you ate for lunch or reading a recipe for a classic ginger pork dish, understanding 'itameta' allows you to visualize the heat, the sound of the sizzling pan, and the texture of the finished meal. It is a word that tastes like home and efficiency.
Using 炒めた (itameta) correctly involves understanding its dual role as a completed action (verb) and a descriptive modifier (adjective). Because it is the 'ta-form' of the verb, it carries the inherent meaning of 'having been done.' This section will explore the various syntactic environments where 'itameta' thrives, from simple descriptions to complex relative clauses.
- 1. As a Noun Modifier (Adjectival Use)
- The most common way to use 'itameta' is directly before a noun. In this structure, it functions exactly like 'stir-fried' in English. It tells the listener how the ingredient was prepared.
Structure: [Ingredient] + を (o) + 炒めた (itameta) + [Dish/Noun].
Example: ニンニクを炒めた香りが食欲をそそる。(Ninniku o itameta kaori ga shokuyoku o sosoru) - The aroma of stir-fried garlic whets the appetite.
冷蔵庫にあった野菜を全部炒めた。(Reizōko ni atta yasai o zenbu itameta.)
- 2. In Sequential Actions (The 'After' Pattern)
- In recipes or explanations of a process, 'itameta' is often followed by 'ato' (after) or 'kara' (since/after) to indicate the next step.
Example: 玉ねぎを炒めたあと、肉を入れます。(Tamanegi o itameta ato, niku o iremasu) - After stir-frying the onions, put in the meat.
バターで炒めたほうれん草は、子供たちに人気があります。(Bataa de itameta hōrensō wa, kodomotachi ni ninki ga arimasu.)
- 3. Describing Experiences
- When talking about what you ate at a restaurant, 'itameta' helps you be specific. Instead of just saying 'I ate vegetables,' you say 'I ate stir-fried vegetables.' This adds texture to your conversation and shows a higher level of vocabulary.
Example: あの店で食べた、レバーとニラを炒めた料理は最高だった。(Ano mise de tabeta, rebaa to nira o itameta ryōri wa saikō datta.) - That dish of stir-fried liver and garlic chives I ate at that shop was the best.
Finally, remember the importance of particles. When 'itameta' is the main verb of the sentence, the object being fried is marked with 'o' (を). When 'itameta' is modifying a noun, the entire phrase acts as a single unit. Mastery of this word allows you to describe a vast array of Japanese 'teishoku' (set meals) and home-cooked favorites with precision.
The word 炒めた (itameta) is not just a textbook term; it is a living part of the Japanese auditory landscape. You will encounter it in diverse settings, from the noisy environment of a bustling kitchen to the polite narration of a television program. Understanding where you'll hear it helps you tune your ears to its natural frequency.
- 1. In the Family Kitchen
- Japanese parents often use this word when telling their children what’s for dinner. A common phrase might be 'Kyō wa, yasai o itameta no ga aru yo' (Today, we have some stir-fried vegetables). It conveys a sense of a freshly prepared, nutritious side dish that accompanies the main bowl of rice.
「お母さん、今日のおかずは何?」「豚肉とピーマンを炒めたやつだよ。」(Okaasan, kyō no okazu wa nani? Butaniku to piiman o itameta yatsu da yo.)
- 2. At the Izakaya (Japanese Pubs)
- When the staff at an izakaya bring a dish to your table, they often describe it using the past tense. 'Kochira wa, kinoko o itameta mono desu' (This is mushrooms that have been stir-fried). Hearing 'itameta' in this context assures the customer that the food is hot and was prepared specifically for them, rather than being pre-made.
メニューには「地鶏を炭火で炒めた一品」と書いてあります。(Menyū ni wa 'jidori o sumibi de itameta ippin' to kaite arimasu.)
- 3. On Cooking Shows and YouTube
- Japanese cooking media is incredibly popular. Narrators will say 'Koko de, niku no iro ga kawaru made itameta mono o...' (At this point, the meat that has been stir-fried until its color changed...). This use of 'itameta' as a relative clause is standard in instructional Japanese.
Whether you are watching 'Kyo no Ryori' (Today's Cooking) on NHK or listening to a waiter describe the daily special, 'itameta' serves as a clear indicator of the food's preparation style. It is a word that bridges the gap between the action of the chef and the plate of the consumer, making it a vital piece of the Japanese culinary vocabulary.
While 炒めた (itameta) seems straightforward, English speakers often stumble over its specific culinary boundaries and its phonological similarities to other words. Avoiding these pitfalls will make your Japanese sound more natural and precise.
- 1. Confusing 'Itameta' with 'Yaita' (Grilled/Pan-fried)
- The word yaita (from yaku) is a broad term for cooking with dry heat, including grilling, baking, and pan-frying. While a steak is yaita, chopped beef tossed with vegetables is itameta. If you say you 'itameta' a whole steak, a Japanese person might imagine you chopped it into tiny bits and tossed it in a wok. Use 'itameta' only when the food is being moved around constantly in the pan.
❌ 魚をフライパンで炒めた。(Sakana o furaipan de itameta.)
✅ 魚をフライパンで焼いた。(Sakana o furaipan de yaita.)
- 2. The 'Itameta' vs. 'Itanda' Confusion
- This is a classic 'dangerous' mistake. Itanda (傷んだ) means food has spoiled or gone rotten. Because the sounds are somewhat similar to a non-native ear, saying 'Kono niku wa itameta' (This meat is stir-fried) vs 'Kono niku wa itanda' (This meat is rotten) is a critical distinction. Always ensure you emphasize the 'me' in itameta.
- 3. Overusing 'Itameta' for All Oil Cooking
- If you deep-fry something (like tempura or karaage), the word is ageta. If you shallow-fry something without stirring it (like a pancake), it is yaita. 'Itameta' specifically requires the motion of stirring. If you describe deep-fried chicken as 'itameta niku,' people will be very confused about the texture.
By distinguishing between these various cooking methods and being careful with pronunciation, you can accurately describe your culinary experiences without causing confusion or (in the case of 'itanda') alarm!
Japanese has a rich vocabulary for cooking, and while 炒めた (itameta) is specific, there are several related terms that describe similar or overlapping processes. Understanding these nuances will help you choose the most accurate word for the situation.
- 炒めた (Itameta) vs. 焼いた (Yaita)
- Itameta: Small pieces, high heat, constant stirring. Focus on speed and texture.
Yaita: Grilling, baking, or searing. Can be large pieces (like a steak) or things that shouldn't be stirred (like a pancake or gyoza). - 炒めた (Itameta) vs. 揚げた (Ageta)
- Itameta: Uses a small amount of oil. The food is in contact with the pan.
Ageta: Deep-fried. The food is completely submerged in hot oil. The result is crunchy and oily. - 炒めた (Itameta) vs. ソテーした (Sotee-shita)
- Itameta: The standard Japanese word. Used for Japanese, Chinese, and general home cooking.
Sotee-shita: A loanword from French 'sauté.' It is used primarily in Western-style cooking (yoshoku) or high-end restaurants to sound more sophisticated. You 'sotee' mushrooms in butter, but you 'itame' vegetables in soy sauce.
野菜を炒めたものと、肉を茹でたものを混ぜます。(Yasai o itameta mono to, niku o yudeta mono o mazemasu.)
- 炒めた (Itameta) vs. 煎った (Itta)
- Itameta: Usually involves oil.
Itta: Dry-roasting. Used for things like tea leaves (hojicha), sesame seeds, or nuts where no oil is added to the pan. The goal is to remove moisture and enhance aroma.
By knowing these alternatives, you can precisely describe the texture and preparation of any Japanese dish. Whether you choose the everyday 'itameta' or the more refined 'sotee-shita,' you are adding layers of meaning to your Japanese conversation.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji 炒 is also used in the word for 'fried rice' in Chinese (chǎofàn), which shows the deep historical link between Chinese cooking techniques and the Japanese vocabulary used to describe them.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'me' as 'mee' (like 'me' in English). It should be 'meh'.
- Stressing the first syllable like 'IT-a-me-ta'.
- Confusing the 'ta' ending with 'da', making it sound like 'itameda'.
- Elongating the vowels too much.
- Missing the 'm' sound and making it 'itaeta'.
سطح دشواری
The kanji 炒 is not in the most basic set but is common in daily life.
Writing 炒 requires remembering the 'fire' and 'few' components.
The pronunciation is simple and follows standard patterns.
Easily recognizable in the context of food and cooking.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The 'Ta-form' as an adjective
炒めた野菜 (Stir-fried vegetables)
Sequence with 'Ato de'
炒めたあとで、味をつける (Season after stir-frying)
Adverbial phrases with 'Ni' or 'To'
パラパラに炒めた (Stir-fried to a crumbly state)
Relative clauses
私が炒めた肉 (The meat that I stir-fried)
Causative with cooking
子供に野菜を炒めさせた (I made my child stir-fry the vegetables)
مثالها بر اساس سطح
野菜を炒めた。
I stir-fried vegetables.
Simple Subject-Object-Verb structure in past tense.
肉を炒めた料理です。
It is a dish with stir-fried meat.
Using 'itameta' to modify the noun 'ryōri' (dish).
昨日、卵を炒めた。
Yesterday, I stir-fried eggs.
Time adverb 'kinō' used with past tense.
お母さんが野菜を炒めた。
My mother stir-fried vegetables.
Subject 'okaasan' marked with 'ga'.
これを炒めたあとで食べます。
I will eat this after stir-frying it.
'Itameta ato de' means 'after stir-frying'.
炒めた野菜は美味しいです。
Stir-fried vegetables are delicious.
'Itameta' modifying 'yasai' as the subject.
豚肉を少し炒めた。
I stir-fried the pork a little.
Adverb 'sukoshi' (a little) modifying the action.
玉ねぎを炒めた香りがします。
There is a smell of stir-fried onions.
'Kaori ga shimasu' means 'it smells like'.
冷蔵庫の残りを全部炒めた。
I stir-fried all the leftovers in the fridge.
Using 'nokori' (leftovers) as the object.
強火でさっと炒めた野菜が好きです。
I like vegetables that are quickly stir-fried on high heat.
'Tsuyobi de satto' is a common cooking collocation.
ニンニクを炒めた油で肉を焼きます。
I fry meat in oil that has stir-fried garlic in it.
Relative clause 'ninniku o itameta' modifying 'abura' (oil).
昼ご飯に、ご飯と具を炒めた。
For lunch, I stir-fried rice and ingredients.
Describing the process of making fried rice.
炒めたばかりの料理は熱いですよ。
Food that has just been stir-fried is hot.
'-bakari' indicates an action that just happened.
この店は、野菜を炒めた料理が有名です。
This shop is famous for its stir-fried vegetable dishes.
'Ryōri ga yūmei desu' means 'the dish is famous'.
バターで炒めたほうれん草を作りました。
I made spinach stir-fried in butter.
'Bataa de' indicates the medium used for frying.
キャベツを炒めたら、甘くなりました。
When I stir-fried the cabbage, it became sweet.
'-tara' conditional used with the past tense.
香ばしく炒めたナッツをサラダに加える。
Add aromatically stir-fried nuts to the salad.
Adverb 'kōbashiku' (fragrantly/savory) describes the result.
肉を炒めた後、一旦皿に取り出しておきます。
After stir-frying the meat, take it out onto a plate for a moment.
Sequential instruction common in recipes.
弱火でじっくり炒めた玉ねぎは、カレーに深みを与えます。
Onions stir-fried slowly on low heat give depth to curry.
'Jikkuri' implies taking time and care.
昨日炒めた野菜がまだ残っています。
The vegetables I stir-fried yesterday are still left over.
Relative clause describing the state of the leftovers.
ごま油で炒めたので、とてもいい香りがします。
Because it was stir-fried in sesame oil, it has a very nice aroma.
'-node' indicates a reason or cause.
塩胡椒でシンプルに炒めただけの料理ですが、美味しいです。
It's just a dish simply stir-fried with salt and pepper, but it's delicious.
'-dake' (only/just) emphasizes simplicity.
細かく切った具材を素早く炒めた。
I quickly stir-fried the finely chopped ingredients.
Multiple modifiers for the action.
このソースは、炒めたエビによく合います。
This sauce goes well with stir-fried shrimp.
'Ni yoku aimasu' means 'matches well with'.
飴色になるまで炒めた玉ねぎが、このスープの隠し味です。
Onions stir-fried until they are amber-colored are the secret ingredient of this soup.
'Ame-iro' (amber/candy color) refers to caramelization.
シャキシャキ感を残すために、強火で短時間炒めた。
In order to keep the crunchiness, I stir-fried it for a short time on high heat.
'Tame ni' indicates purpose.
豆板醤を炒めた香りが、本格的な中華料理を感じさせる。
The aroma of stir-fried chili bean paste makes it feel like authentic Chinese cuisine.
Causative form 'kanjisaseru' (makes one feel).
軽く炒めたレバーは、臭みがなくて食べやすい。
Lightly stir-fried liver has no smell and is easy to eat.
'-yasui' means 'easy to [verb]'.
ひき肉をポロポロになるまで炒めたら、調味料を加えます。
Once you've stir-fried the ground meat until it's crumbly, add the seasonings.
'Poro-poro' is an onomatopoeia for crumbly texture.
オリーブオイルで炒めたナスは、油を吸ってトロトロになる。
Eggplant stir-fried in olive oil absorbs the oil and becomes meltingly soft.
'Toro-toro' describes a soft, melting texture.
具材を炒めたフライパンをそのまま使って、ソースを作ります。
Use the same frying pan that stir-fried the ingredients to make the sauce.
'Sono mama tsukatte' means 'use as is'.
焦げ付かないように注意しながら、全体を炒めた。
I stir-fried the whole thing while being careful not to let it burn.
'Yō ni chūi shinagara' means 'while being careful so that'.
素材の旨味を閉じ込めるように、表面をさっと炒めた。
I stir-fried the surface quickly so as to lock in the umami of the ingredients.
Metaphorical use of 'tojikomeru' (lock in).
スパイスを油で炒めたことで、香りがより一層引き立っている。
By stir-frying the spices in oil, the aroma is further enhanced.
'-koto de' indicates the means or reason.
伝統的な手法で炒めた野菜炒めは、家庭の味とは一線を画す。
Vegetable stir-fry prepared with traditional methods is in a different league from home cooking.
'Issen o kakusu' is an idiom meaning 'to be distinct/superior'.
水分を飛ばすように炒めたことで、凝縮された味わいになった。
By stir-frying to evaporate the moisture, the flavor became concentrated.
'Condensed' or 'concentrated' flavor description.
下処理を済ませた後、高温の油で一気に炒めた。
After completing the prep work, I stir-fried it all at once in high-temperature oil.
'Ikki ni' means 'all at once' or 'in one breath'.
炒めた野菜の甘みと、特製ソースの酸味が絶妙なハーモニーを奏でる。
The sweetness of the stir-fried vegetables and the acidity of the special sauce create an exquisite harmony.
'Harmony o kanaderu' is a sophisticated way to describe flavor balance.
じっくりと炒めた香味野菜が、スープのベースに奥行きを与えている。
The thoroughly stir-fried aromatic vegetables provide depth to the soup base.
'Okuyuki' (depth) used in a culinary sense.
火力を最大限に活かして炒めた一品は、プロの技が光る。
A dish stir-fried by making the most of the heat shows the brilliance of professional skill.
'Waza ga hikaru' means 'skill shines through'.
メイラード反応を最適化すべく、緻密な温度管理のもとで炒めた。
In order to optimize the Maillard reaction, it was stir-fried under precise temperature control.
'-subeku' is a formal literary form for 'in order to'.
中華鍋から立ち上る「鑊気(鍋の気)」を纏わせるように炒めた。
It was stir-fried so as to be shrouded in the 'wok hei' (breath of the wok) rising from the pan.
Using the specific culinary term 'Wok Hei' (Wokkotsu/Kaki).
旬の食材の細胞を壊さぬよう、計算し尽くされた手捌きで炒めた。
It was stir-fried with thoroughly calculated hand movements so as not to destroy the cells of the seasonal ingredients.
'-nu yō' is a classical/formal negation for 'so as not to'.
炒めたというよりは、油の熱を瞬時に通したといった表現が相応しい。
Rather than saying it was 'stir-fried,' the expression 'instantly passed through the heat of the oil' is more appropriate.
'To itta hyōgen ga fusawashii' (This expression is appropriate).
焦げの一歩手前、香ばしさが頂点に達する瞬間を見極めて炒めた。
I stir-fried it, identifying the exact moment just before burning when the savoriness reaches its peak.
'Chōten ni tassuru' (reaching the peak).
油の膜で素材をコーティングするように炒めた結果、驚くほど瑞々しい。
As a result of stir-frying so as to coat the ingredients in a film of oil, it is surprisingly succulent.
'Mizumizushii' describes fresh, succulent texture.
炒めた食材同士が互いの風味を補完し合い、重層的な味わいを構築している。
The stir-fried ingredients complement each other's flavors, constructing a multi-layered taste.
'Jūsō-teki' (multi-layered) description of complex flavors.
熾烈な火力を手懐け、一気呵成に炒めたその様は、もはや芸術の域である。
Taming the fierce heat and stir-frying in one bold stroke, that manner is already in the realm of art.
'Ikki-kasei' is a four-character idiom for completing something in one vigorous effort.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The most common name for a generic stir-fried vegetable dish. It is a staple of Japanese home cooking.
今日の夕飯は野菜炒めです。
— Stir-fried onions, often sold pre-prepared as a base for curry or soup. It implies caramelization.
炒めたまねぎを使ってカレーを作る。
— To stir-fry quickly. This is the golden rule for keeping vegetables crunchy in Japanese cuisine.
青菜はさっと炒めるのがコツです。
— To stir-fry different ingredients together so their flavors mix. Common in recipe instructions.
肉と野菜を炒め合わせます。
— A general noun for any stir-fried dish. You will see this category on many menus.
炒め物が得意料理です。
— To stir-fry in oil. While 'itameru' usually implies oil, this emphasizes the process.
まずはニンニクを油で炒めます。
— A cooking technique where you stir-fry first, then simmer in liquid. Common for root vegetables.
筑前煮は、まず具材を炒め煮にします。
— To stir-fry until something (usually rice) is loose and not sticky. The goal for perfect fried rice.
チャーハンをパラパラに炒める。
— To stir-fry until the color changes. A very common instruction for meat.
ひき肉の色が変わるまで炒めてください。
— To stir-fry until soft/wilted. Used for onions or cabbage when you want them tender.
玉ねぎがしんなりするまで炒めます。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Same pronunciation, but means 'to hurt' (e.g., hurt one's back). Context is key.
Means 'spoiled' or 'rotten.' Sounding this out incorrectly can lead to food safety confusion.
Means dry-roasted. Used for nuts/seeds without oil.
اصطلاحات و عبارات
— To turn something into a stir-fry. Often used when deciding what to do with random leftovers.
余った野菜は全部炒め物にする。
Casual— Literally 'the passage of fire is good.' Used to describe ingredients that stir-fry quickly and evenly.
この野菜は火の通りがいいから、炒めたらすぐ食べられる。
Neutral— Literally 'the oil goes around.' Used in stir-frying to mean the oil has coated all the ingredients.
全体に油が回るまで炒めた。
Culinary— To finish a stir-fry so it stays crunchy. A mark of a good cook.
もやしはシャキシャキに仕上げるのが難しい。
Casual— To let the flavors settle/blend during the stir-frying process.
調味料を入れてから、さらに炒めて味をなじませた。
Neutral— To produce 'scorched' marks for extra flavor while stir-frying.
少し焦げ目を出すように炒めた。
Neutral— To stir-fry with quick hand movements. Essential for high-heat cooking.
中華料理のコツは手早く炒めることだ。
Neutral— To bring out the umami. Often used to describe the purpose of stir-frying aromatics.
玉ねぎを炒めて旨味を引き出した。
Neutral— To add a secret ingredient while stir-frying.
炒めた具材に隠し味として味噌を入れた。
Casual— To finish the dish in one go/very quickly. Standard for stir-fries.
強火で一気に仕上げた。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve a pan and heat.
'Itameta' involves stirring small pieces; 'yaita' is for grilling or searing larger pieces or items that stay still.
ステーキを焼いた (Grilled steak) vs. 肉を炒めた (Stir-fried meat).
Both use oil.
'Ageta' is deep-frying (submerged); 'itameta' uses a small amount of oil.
唐揚げを揚げた (Deep-fried chicken) vs. 鶏肉を炒めた (Stir-fried chicken).
Both are ways to cook vegetables.
'Yudeta' uses boiling water; 'itameta' uses oil and high heat.
ブロッコリーを茹でた (Boiled broccoli) vs. ブロッコリーを炒めた (Stir-fried broccoli).
Both result in cooked food.
'Nita' is simmering in liquid (like broth) for a long time; 'itameta' is fast and dry.
大根を煮た (Simmered radish) vs. 大根を炒めた (Stir-fried radish).
Healthy cooking methods.
'Mushita' uses steam; 'itameta' uses direct pan contact and oil.
シュウマイを蒸した (Steamed dumplings) vs. 具を炒めた (Stir-fried fillings).
الگوهای جملهسازی
[Object] を 炒めた。
野菜を炒めた。
[Object] を 炒めた [Noun]。
肉を炒めた料理。
[Adverb] [Object] を 炒めた。
さっと野菜を炒めた。
[Object] を 炒めた あとで [Action]。
肉を炒めたあとで、野菜を入れます。
[Condition] まで [Object] を 炒めた。
玉ねぎが飴色になるまで炒めた。
[Ingredient] で [Object] を 炒めた。
バターでホタテを炒めた。
[Purpose] ように [Object] を 炒めた。
旨味を逃さないように炒めた。
[Advanced Noun] を [Verb-stem] 炒めた。
香味野菜をじっくり炒めた。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily life, cooking, and dining.
-
Using 'itameta' for boiled food.
→
茹でた (yudeta)
If you cook vegetables in water, they are 'yudeta'. 'Itameta' requires oil and a pan.
-
Saying 'itameta' for a whole steak.
→
焼いた (yaita)
'Itameta' implies stirring and tossing. A whole steak is 'yaita' (grilled/seared).
-
Confusing 'itameta' with 'itanda'.
→
炒めた (itameta)
'Itanda' means rotten. Telling someone their food is 'itanda' instead of 'itameta' is a big mistake!
-
Using 'itameta' for deep-fried chicken.
→
揚げた (ageta)
Deep-frying (karaage) is 'ageta'. Stir-frying with a little oil is 'itameta'.
-
Using 'itameta' for dry-roasted sesame.
→
煎った (itta)
Roasting without oil is 'itta'. Use 'itameta' when oil is involved.
نکات
Adjective Position
Always place 'itameta' directly before the noun it describes, just like in English. 'Itameta yasai' = 'Stir-fried vegetables'.
Heat Levels
Learn 'tsuyobi' (high heat) to use with 'itameta'. Most Japanese stir-fries are 'tsuyobi de itameta' (stir-fried on high heat).
Don't Hurt the Food
Make sure to say 'itameta' clearly. If you say 'itameta' with the wrong pitch or skip the 'me', it might sound like 'itanda' (rotten) or 'itameta' (hurt).
Yasai Itame
If you are at a loss for what to order, look for 'Yasai Itame' (Stir-fried vegetables). It is a healthy, reliable staple in any Japanese diner.
Kanji Components
Remember 炒 is 'Fire' + 'Few'. Stir-frying uses fire for a 'few' minutes. This makes the kanji easy to remember.
Recipe Milestones
In recipes, listen for 'itameta ra' or 'itameta ato'. These phrases tell you when to move to the next cooking step.
The Crunch Factor
In Japan, 'itameta' usually implies the food is still a bit crunchy (shakishaki). If it's mushy, it was probably 'nita' (simmered) instead.
Pre-fried Onions
In supermarkets, you can find 'itameta tamanegi' in pouches. These are caramelized onions used to save time when making curry.
Complimenting the Cook
Tell your host, 'Kono itameta yasai, shakishaki de oishii desu!' (These stir-fried vegetables are crunchy and delicious!)
Word Family
Connect 'itameta' with 'itamemono' (the noun for the dish). Learning them together reinforces the root 'itame'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Eat a Meta'. You want to 'EAT' the 'METAl' pan's 'A'-grade stir-fry. Or 'I-TAME-TA': 'I tamed the' (fire) 'ta' (finished)!
تداعی تصویری
Imagine a chef tossing a colorful mix of vegetables high into the air from a wok. The steam and the sound 'shhh' represent the 'itameta' process.
شبکه واژگان
چالش
Try to name three things in your fridge right now that would taste good if you 'itameta' them. For example: 'Ninjin o itameta' (Stir-fried carrots).
ریشه کلمه
The verb 'itameru' has been used in Japanese for centuries. It originates from the concept of applying heat to food while moving it. The kanji '炒' itself is a combination of '火' (fire) and '少' (few/small), suggesting that the food is cooked with a 'small' amount of time or 'few' ingredients over fire.
معنای اصلی: To parch, to fry, or to roast. In ancient times, it was used more for dry roasting grains.
Japonicبافت فرهنگی
No specific sensitivities; it is a neutral culinary term.
English speakers often use 'sautéed' and 'stir-fried' interchangeably, but in Japanese, 'itameta' is the much more common, everyday term.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Cooking at home
- 野菜を炒めた。
- 夕飯に炒め物を作った。
- 冷蔵庫の残りを炒めた。
- さっと炒めて完成。
Ordering at a restaurant
- 野菜を炒めた料理はありますか?
- レバニラ炒めをください。
- これは炒めたものですか?
- 強火で炒めてください。
Reading a recipe
- 肉の色が変わるまで炒めたら...
- 玉ねぎを炒めたあと、水を加える。
- 強火で短時間炒めた方がいい。
- 香りが立つまで炒めた。
Describing textures
- 炒めた野菜がシャキシャキしている。
- バターで炒めたので香ばしい。
- じっくり炒めたから甘い。
- 軽く炒めたレバー。
Talking about health
- 油で炒めた料理はカロリーが高い。
- 野菜を炒めた方がたくさん食べられる。
- さっと炒めた野菜は栄養がある。
- 少量の油で炒めた。
شروعکنندههای مکالمه
"昨日の夜は何を炒めたの? (What did you stir-fry last night?)"
"野菜炒めを美味しく作るコツは何? (What's the trick to making a delicious vegetable stir-fry?)"
"バターで炒めたほうれん草は好き? (Do you like spinach stir-fried in butter?)"
"一番好きな炒め物料理は何ですか? (What is your favorite stir-fried dish?)"
"中華鍋で炒めた料理って美味しいよね? (Dishes stir-fried in a wok are delicious, aren't they?)"
موضوعات نگارش
今日、冷蔵庫にあるもので何を炒めたか書いてみましょう。 (Write about what you stir-fried today using things in your fridge.)
あなたが一番上手に炒めた料理の思い出を教えてください。 (Tell me about a memory of a dish you stir-fried perfectly.)
「炒めた」料理と「茹でた」料理、どちらが好きですか?その理由も。 (Which do you like better, stir-fried or boiled dishes? Why?)
初めて自分で野菜を炒めた時のことを覚えていますか? (Do you remember the first time you stir-fried vegetables by yourself?)
和食の中で、炒めた料理が果たす役割について考えてみましょう。 (Think about the role stir-fried dishes play in Japanese cuisine.)
سوالات متداول
10 سوالYes, 'itameta' or 'iri-tamago' is used for scrambled eggs that are cooked by stirring them in a pan. If you make an omelet where the eggs stay together, you use 'yaita'.
'Itameta' is the general Japanese word for stir-frying. 'Sotee-shita' is a loanword from French (sauté) and is used for Western-style dishes, often implying the use of butter or olive oil. 'Itameta' is more common for daily meals.
It is technically the past tense of the verb 'itameru,' but in Japanese, the past tense of a verb can function as an adjective when it modifies a noun, similar to 'stir-fried' in English.
Use the adverb 'satto' before 'itameta'. 'Satto itameta yasai' means 'quickly stir-fried vegetables.'
The kanji is '炒めた'. It consists of the fire radical (火) and the character for small/few (少).
In Japan, stir-frying is considered relatively healthy because it uses a small amount of oil and cooks vegetables quickly, which helps retain their nutrients compared to long boiling.
Yes, though 'chahan' is the specific name for fried rice, the action of making it is 'gohan o itameta' (stir-fried the rice).
This is a common auditory mistake. 'Itameta' means stir-fried. 'Itanda' (from itamu) means food has gone bad or is bruised. Be careful with the 'me' sound!
When you are the one doing the stir-frying, use 'o' for the object: 'Yasai o itameta.' When describing the dish as the subject, use 'ga': 'Itameta yasai ga oishii.'
It is a two-step cooking method where you first stir-fry (itame) the ingredients in oil and then simmer (ni) them in a seasoned liquid. It's common for root vegetables like burdock or carrots.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Japanese: 'I stir-fried vegetables yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'This is a dish of stir-fried meat.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'After stir-frying the onions, add the meat.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I like quickly stir-fried vegetables.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I stir-fried the pork in sesame oil.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The smell of stir-fried garlic is good.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I stir-fried all the leftovers in the fridge.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Stir-fried spinach in butter.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Stir-fry until the color changes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I made a stir-fried dish for lunch.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'He stir-fried the rice perfectly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I stir-fried it over high heat.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Stir-fried nuts are savory.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Don't burn the stir-fried vegetables.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I stir-fried it until it was soft.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Is this stir-fried?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I stir-fried it with salt and pepper.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The stir-fried cabbage became sweet.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'She quickly stir-fried the ingredients.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Caramelized onions were stir-fried slowly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe how to make stir-fried vegetables in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell your friend what you ate for dinner using 'itameta'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the difference between 'itameta' and 'yudeta'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you like your onions stir-fried?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Order a stir-fried dish at a Japanese restaurant.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the smell of stir-fried garlic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What did you do with the leftovers?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you keep vegetables crunchy?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What oil do you usually use for stir-frying?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Is stir-frying easy for you?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the texture of stir-fried eggplant.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is your favorite 'itamemono'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Did you stir-fry the rice yourself?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you make the curry deep in flavor?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What did your mom cook today?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Does this dish have stir-fried shrimp?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Why did you use butter?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How long did you stir-fry the meat?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Is the stir-fry hot?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Do you like stir-fried nuts in salad?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'Yasai o itameta.'
Listen and identify: 'Satto itameta.'
Listen and identify: 'Tamanegi o itameta ato de...'
Listen and identify: 'Bataa de itameta.'
Listen and identify: 'Tsuyobi de itameta.'
Listen and identify: 'Niku o itameta mono.'
Listen and identify: 'Jikkuri itameta.'
Listen and identify: 'Itameta bakari.'
Listen and identify: 'Kōbashiku itameta.'
Listen and identify: 'Itameta yasai ga suki.'
Listen and identify: 'Ninniku o itameta.'
Listen and identify: 'Itameta ra oishii.'
Listen and identify: 'Zenbu itameta.'
Listen and identify: 'Itameta hōrensō.'
Listen and identify: 'Itame-ni ni shita.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'itameta' (炒めた) is your go-to term for anything stir-fried in Japan. Whether you're describing a quick meal you made at home or reading a menu at an izakaya, it signifies a fresh, high-heat cooking style. Example: 'Yasai o itameta' (I stir-fried vegetables).
- Itameta means 'stir-fried' and is the past tense of 'itameru'.
- It is used for vegetables, meat, and rice cooked quickly with oil.
- It often acts as an adjective before a noun (e.g., stir-fried vegetables).
- It is a core word for Japanese home cooking and restaurant menus.
Adjective Position
Always place 'itameta' directly before the noun it describes, just like in English. 'Itameta yasai' = 'Stir-fried vegetables'.
Heat Levels
Learn 'tsuyobi' (high heat) to use with 'itameta'. Most Japanese stir-fries are 'tsuyobi de itameta' (stir-fried on high heat).
Don't Hurt the Food
Make sure to say 'itameta' clearly. If you say 'itameta' with the wrong pitch or skip the 'me', it might sound like 'itanda' (rotten) or 'itameta' (hurt).
Yasai Itame
If you are at a loss for what to order, look for 'Yasai Itame' (Stir-fried vegetables). It is a healthy, reliable staple in any Japanese diner.
مثال
炒めた野菜は栄養満点だ。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
少々
B1لطفاً یک لحظه کوتاه صبر کنید. مقدار کمی نمک به غذا اضافه کنید.
〜ほど
B1حدود ده دقیقه منتظر ماندم. (I waited about ten minutes.)
~ほど
B1حدود، تقریباً؛ تا حدی که؛ نه به اندازه. مثال: حدود یک ساعت منتظر ماندم. (一時間ほど待ちました). آنقدر خستهام که میتوانم بمیرم. (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1این غذا از زعفران <mark>ふんだんに</mark> (به وفور) استفاده میکند.
足す
B1اضافه کردن چیزی برای کامل کردن مقدار. به عنوان مثال، اضافه کردن نمک به سوپ.
添加物
B1افزودنی. موادی که به غذاها اضافه میشوند تا ماندگاری، رنگ یا طعم آنها را بهبود ببخشند.
〜てから
B1بعد از انجام کاری. 'بعد از غذا خوردن، مسواک میزنم.'
~てから
B1از '~te kara' برای گفتن 'بعد از' انجام کاری استفاده کنید. به عنوان مثال: 'بعد از غذا خوردن، بیرون میروم.'
熟成させる
B1گوشت را برای بیست روز در یخچال مخصوص میگذاریم تا برسد و خوشمزه شود.