閉じる
閉じる در ۳۰ ثانیه
- Used for closing books, eyes, umbrellas, and folding fans.
- Used for concluding formal meetings, ceremonies, or digital files.
- An Ichidan (Group 2) verb: polite form is 閉じます (tojimasu).
- Distinct from 閉める (shimeru), which is for doors and windows.
The Japanese verb 閉じる (tojiru) is a fundamental transitive verb primarily used to describe the action of closing something by bringing its parts together or covering an opening. While English often uses the single word 'close' for doors, books, and eyes, Japanese distinguishes between the types of closing actions. 閉じる is specifically reserved for items that have a hinge, a fold, or parts that meet in the middle, such as books, umbrellas, eyes, and mouths. It is also used metaphorically for ending sessions, meetings, or files. Understanding the nuance of 閉じる versus its counterpart 閉める (shimeru) is a crucial milestone for Japanese learners. While 閉める is used for sliding or swinging barriers like doors and windows, 閉じる focuses on the convergence of two sides or the folding of an object into itself.
- Core Concept
- The physical act of bringing edges together to eliminate a gap or to fold an object into its resting state.
In everyday life, you will encounter 閉じる in various contexts. In a classroom, a teacher might instruct students to close their textbooks before a quiz. In a medical setting, a doctor might ask a patient to close their eyes for an examination. In the digital world, closing a window on a computer screen or terminating a software application frequently uses this verb. The kanji character 閉 consists of the 'gate' radical (門) on the outside and a character representing a bar or bolt on the inside, symbolizing the act of securing or shutting an entrance. However, 閉じる has evolved to represent a more internal or structural closing than the simple act of shutting a gate.
本を閉じる。(Hon o tojiru.) - To close a book.
Furthermore, 閉じる carries a sense of completion. When a meeting is closed, it isn't just 'shut'; it is concluded. This nuance of finishing a process is what makes 閉じる appropriate for ceremonies and official proceedings. It suggests a certain level of formality and intentionality. When you close your eyes (目をお閉じる), it is often an intentional act of rest, concentration, or reaction to light, whereas closing a door is a functional act of environmental control. This distinction helps learners choose the right verb to sound more natural and precise in their communication.
Historically, the distinction between 閉じる and 閉める was even more rigid, but in modern Japanese, some overlap exists in abstract usage. However, for physical objects, the rule remains quite strict. You would never say 'mado o tojiru' for a window unless it was a specific type of window that folds like a book. Using the wrong verb can make a sentence sound 'clunky' or 'mechanical' to a native speaker's ears. Therefore, mastering the physical associations of 閉じる is the first step toward fluency in describing actions involving containment and closure.
- Usage Frequency
- Extremely high in academic, medical, and technical contexts, as well as daily routines involving personal items.
In literary Japanese, 閉じる can also take on a more poetic tone, referring to the closing of a chapter in life or the shutting out of the world. It evokes a sense of privacy and introspection. When a character in a novel 'closes their heart' (心を閉じる), it implies a deep emotional withdrawal that 閉める could never convey. This emotional weight is part of what makes Japanese verbs so expressive; the choice of verb provides a window into the speaker's perception of the action itself.
目を閉じて、静かに待ってください。(Me o tojite, shizuka ni matte kudasai.) - Please close your eyes and wait quietly.
Finally, it is worth noting that 閉じる is an Ichidan verb (Group 2). This means its conjugation is relatively straightforward compared to Godan verbs. You simply drop the 'ru' and add the desired suffix, such as 'masu' for polite form (とじます) or 'te' for the connective form (とじて). This simplicity in conjugation allows learners to focus more on the situational nuances of the word rather than struggling with complex morphological changes. Whether you are closing a laptop, a fan, or a conversation, 閉じる is your go-to verb for items that fold, meet, or conclude.
Using 閉じる (tojiru) correctly requires a clear understanding of its grammatical role and the objects it typically governs. As a transitive verb, it usually follows the pattern [Object] を 閉じる. The object must be something that can be brought together or folded. Common objects include books (本), eyes (目), mouths (口), umbrellas (傘), and fans (扇子). Unlike 'shimeru', which is used for doors and windows, 'tojiru' is about the internal structure of the object coming together.
- Grammar Pattern
- [Noun] を 閉じる (To close [Noun])
When you want to be polite, you use 閉じます (tojimasu). For example, 'I will close the book' becomes '本を閉じます'. In a command or request form, you use 閉じてください (tojite kudasai). This is frequently heard in classrooms or during medical checkups. If you are describing a state where something is closed, you might use the passive form 閉じられている (tojirarete iru) or the intransitive form if the context allows, though 閉じる itself can sometimes function intransitively in specific literary or technical contexts (e.g., 'the curtain closes').
傘を閉じて中に入りましょう。(Kasa o tojite naka ni hairimashō.) - Let's close our umbrellas and go inside.
In digital contexts, 閉じる is the standard term for closing software windows, browser tabs, or files. If you are following a tutorial in Japanese, you will see 'ウィンドウを閉じる' (Close the window) or 'ファイルを閉じる' (Close the file). This usage stems from the idea of 'folding away' a workspace. Even though a digital window doesn't physically fold, the conceptual framework of 閉じる fits better than 閉める because a digital window is viewed as a document or a workspace rather than a physical barrier like a door.
Another important usage is in the context of meetings or ceremonies. To 'close a meeting' is '会議を閉じる' (kaigi o tojiru). This indicates a formal conclusion. It is often used by a chairperson to signal that the proceedings have ended. Similarly, '幕を閉じる' (maku o tojiru) means 'to close the curtain', which is used both literally in a theater and figuratively to describe the end of an era, a project, or a life. This figurative usage is very common in news reports and historical documentaries.
- Common Objects
- 本 (Book), 目 (Eyes), 口 (Mouth), 傘 (Umbrella), 扇子 (Folding fan), 蓋 (Lid - sometimes), ファイル (File), ウィンドウ (Window - digital).
When talking about the mouth, '口を閉じる' can mean literally shutting one's mouth or figuratively remaining silent. If someone tells you '口を閉じなさい' (kuchi o tojinasai), it is a firm way of telling you to be quiet or keep a secret. However, for the action of 'shutting up' in a more aggressive way, other verbs might be used, so 閉じる remains relatively neutral unless the tone of voice dictates otherwise. In medical contexts, '口を閉じてください' is a standard instruction after a dentist has finished inspecting your teeth.
彼は何も言わずに口を閉じた。(Kare wa nani mo iwazu ni kuchi o tojita.) - He closed his mouth without saying anything.
Lastly, consider the potential form 閉じられる (tojirareru). This can mean 'can close' or 'is closed' (passive). For example, 'この傘は自動で閉じられる' (This umbrella can be closed automatically). Understanding these variations allows you to describe not just the action, but the ability or the state of the object. By integrating 閉じる into your repertoire with these specific objects, you avoid the common mistake of overusing 閉める and move closer to the natural phrasing used by native Japanese speakers.
The word 閉じる (tojiru) is ubiquitous in Japanese society, appearing in settings ranging from the extremely formal to the mundane. One of the most common places you will hear it is in a school or educational environment. Teachers frequently use it to manage the flow of a lesson. When moving from reading a text to a discussion, the teacher will say, '教科書を閉じてください' (Please close your textbooks). This is a signal for students to shift their attention. Similarly, during exams, the instruction '問題用紙を閉じて、裏返してください' (Close the question paper and turn it over) is a standard phrase used to ensure fairness.
- Education Context
- Teachers directing students to close books, notebooks, or exam papers to transition between activities.
In the healthcare industry, 閉じる is an essential instruction. During an eye exam, an optometrist will say, '右目を閉じてください' (Please close your right eye). At the dentist, once a procedure is finished, you will hear '口を閉じていいですよ' (You may close your mouth now). Because these are physical instructions involving the body, 閉じる is the only appropriate verb. Hearing it in these contexts reinforces the physical 'meeting of edges' concept that defines the word. It is also used in meditation or yoga classes, where instructors often guide participants with 'ゆっくりと目を閉じましょう' (Let's slowly close our eyes).
「では、これで本日の会議を閉じます。」(Dewa, kore de honjitsu no kaigi o tojimasu.) - "Well then, I will now close today's meeting."
Business and formal ceremonies are another major domain for 閉じる. At the end of a corporate meeting, the facilitator will announce the closure of the session using this verb. It sounds more professional and final than simply saying the meeting is finished. In the context of a funeral or a formal ceremony, the ending is often referred to as '閉会' (heikai - closing of a meeting), which uses the same kanji. The verbal form 閉じる is used to describe the action of the person in charge bringing the event to a formal end. This usage highlights the verb's association with structure and authority.
In the world of technology, 閉じる is the standard label on buttons and menu items. Every time you want to exit a pop-up window on a Japanese website or close an app on a smartphone, you will see the word '閉じる' or the icon associated with it. For software developers and UI/UX designers, this is the default term for the 'close' function. Unlike English, where 'close' is used for everything, Japanese digital interfaces strictly use 閉じる because a window is conceptually treated like a file or a folder that is being 'folded' away.
- Digital Interfaces
- Buttons on browsers, apps, and pop-up notifications almost always use 閉じる.
You might also hear 閉じる in weather forecasts or news reports concerning public safety. For instance, if a park or a public facility is closing its gates for the night, the report might use '閉じる' to describe the cessation of operations. However, if they are physically locking a door, they might switch to '閉める'. The choice depends on whether they are talking about the facility as a whole (closing the 'session' of the day) or the physical barrier. In literature and songs, 閉じる is frequently used to describe the end of a story or the closing of a heart, adding a layer of emotional depth to the narrative.
ブラウザのタブを閉じるのを忘れないで。(Burauza no tabu o tojiru no o wasurenaide.) - Don't forget to close the browser tab.
Finally, in retail, while 'shimeru' is common for closing a shop for the day, 'tojiru' might be used in more formal announcements or when referring to the permanent closure of a long-standing institution. '歴史に幕を閉じる' (To bring the curtain down on history) is a common set phrase used when a famous old shop closes its doors forever. This illustrates how 閉じる carries a sense of finality and significance that transcends the simple physical act of shutting something.
The most frequent mistake English speakers make with 閉じる (tojiru) is using it to describe closing doors or windows. In English, we use 'close' for almost everything: close the door, close the book, close your eyes. In Japanese, however, you must use 閉める (shimeru) for doors, windows, drawers, and lids that slide or swing. Saying 'ドアを閉じる' (doa o tojiru) sounds very strange to a Japanese person; it implies that the door is made of paper and you are folding it, or that the door is a metaphysical concept rather than a physical object.
- Mistake 1: Doors and Windows
- Using 閉じる for physical barriers like doors (ドア) or windows (窓). Correct: 閉める (shimeru).
Another common error involves the reverse: using 閉める for eyes or books. While some native speakers might occasionally use 閉める for a lid (futa), using it for eyes (目) is a significant error. You should always use 閉じる for eyes. Saying '目を閉める' (me o shimeru) might be interpreted as 'strangling' or 'tightening' the eyes, which is nonsensical or even slightly gruesome. Similarly, '本を閉める' (hon o shimeru) is rarely used; '本を閉じる' is the standard way to describe shutting a book.
Incorrect: 窓を閉じます。(Mado o tojimasu.)
Correct: 窓を閉めます。(Mado o shimemasu.)
Confusing the transitive 閉じる (tojiru) with the intransitive 閉まる (shimaru) is another hurdle. 閉じる is an action you perform on an object (transitive). If a door closes by itself due to the wind, you use '閉まる'. While 閉じる can sometimes be used intransitively in literature ('the curtain closes'), in daily conversation, learners should stick to using it as a transitive verb. Forgetting the 'o' particle and saying '本が閉じる' (the book closes) is grammatically possible but often less common than '本を閉じる' (I close the book) or '本が閉じている' (the book is closed).
Learners also struggle with the metaphorical use of 閉じる. For example, 'closing a bank account' is not 閉じる; it is 解約する (kaiyaku suru). 'Closing a shop' (permanently) is 閉店する (heiten suru). While 閉じる can mean 'to end', it is usually reserved for meetings, ceremonies, or digital files. Using 閉じる for every 'closing' situation in business will lead to unnatural sentences. It is important to learn the specific verbs associated with different types of 'closing' in Japanese, as the language is much more specific than English in this regard.
- Mistake 2: Specific Business Terms
- Using 閉じる for bank accounts or shop closures. Correct: 解約 (kaiyaku) or 閉店 (heiten).
Finally, there is the confusion between 閉じる and 畳む (tatamu). 畳む means 'to fold', like folding clothes or a futon. While you 'fold' an umbrella to close it (傘を閉じる), you 'fold' clothes to put them away (服を畳む). If you say '本を畳む' (hon o tatamu), it sounds like you are physically crushing the book or folding the pages themselves, rather than just closing it. Understanding these subtle boundaries between 'closing', 'shutting', and 'folding' is the key to avoiding common pitfalls and speaking like a native.
Incorrect: 目を閉めます。(Me o shimemasu.)
Correct: 目を閉じます。(Me o tojimasu.)
In summary, the most important thing to remember is the 'object' of the action. Always pause and ask: Is this a door/window? (Use 閉める). Is this a book/eye/umbrella? (Use 閉じる). Is this clothing? (Use 畳む). By categorizing your vocabulary based on the physical nature of the objects, you will drastically reduce the number of errors you make with these similar-sounding but distinct verbs.
To truly master 閉じる (tojiru), it is helpful to compare it with other verbs that translate to 'close' or 'shut' in English. The most immediate comparison is with 閉める (shimeru). As discussed, 閉める is for barriers. A door (ドア), a window (窓), a drawer (引き出し), or a seatbelt (シートベルト - in the sense of fastening/closing) all take 閉める. The distinction is functional: 閉める shuts an opening with a single moving part, while 閉じる usually involves two parts meeting or an object collapsing into a smaller form.
- 閉じる vs. 閉める
- 閉じる: For books, eyes, umbrellas, meetings. Focuses on folding or convergence.
閉める: For doors, windows, lids, zippers. Focuses on blocking an entrance.
Another similar word is 畳む (tatamu). This verb specifically means 'to fold'. You use it for things like laundry (洗濯物), futons (布団), or even a business that is closing down permanently (店を畳む). While you 'close' an umbrella with 閉じる, you 'fold' it with 畳む if you are focusing on the act of wrapping it up neatly. In some contexts, they are interchangeable, but 畳む always emphasizes the reduction of surface area through folding, whereas 閉じる emphasizes the act of shutting or ending.
店を畳むことにしました。(Mise o tatamu koto ni shimashita.) - I decided to fold (permanently close) the shop.
For more literary or dramatic contexts, you might encounter 閉ざす (tozasu). This is a more forceful or permanent version of 閉じる. It often implies 'shutting out' or 'sealing off'. For example, '道を閉ざす' (michi o tozasu) means to block a path, and '心を閉ざす' (kokoro o tozasu) means to completely shut one's heart to others. It carries a much heavier emotional weight and is rarely used in casual daily conversation. If 閉じる is 'closing a book', 閉ざす is 'sealing a tomb' or 'blocking a border'.
In the context of blocking or plugging something, 塞ぐ (fusagu) is used. This is common when you are closing a hole (穴を塞ぐ) or blocking your ears (耳を塞ぐ) to stop sound. While 'closing your ears' in English uses the word 'close', in Japanese, you are 'plugging' or 'obstructing' them, so 塞ぐ is the correct choice. Using 閉じる for ears (耳を閉じる) would imply that your ears physically fold shut like a cat's, which is not how human ears work! This is a great example of how Japanese verbs are tied to the physical mechanics of the body.
- Other Alternatives
- 終える (oeru): To finish/end (a task).
止める (yameru): To stop/quit (an action).
封じる (fūjiru): To seal (an envelope or a power).
Finally, for digital actions, while 閉じる is common, you might also see 終了する (shūryō suru), which means 'to terminate' or 'to exit'. When you quit a program entirely, you 終了 it. When you just close one specific document window within that program, you 閉じる it. Understanding these layers of 'closing'—from physical folding to structural shutting to digital termination—allows you to navigate Japanese environments with much greater precision and confidence.
耳を塞いで大きな音を避ける。(Mimi o fusaide ōkina oto o bakeru.) - Block your ears to avoid the loud noise.
مثالها بر اساس سطح
本を閉じます。
I close the book.
Simple polite form (masu-form).
目を閉じてください。
Please close your eyes.
Request form (te-form + kudasai).
ノートを閉じる。
I close my notebook.
Dictionary form (informal).
口を閉じなさい。
Close your mouth.
Imperative form (nasai).
本を閉じないでください。
Please don't close the book.
Negative request (nai-form + de kudasai).
彼は目を閉じました。
He closed his eyes.
Past polite form (mashita).
教科書を閉じなさい。
Close your textbook.
Firm command (nasai).
ゆっくり目を閉じます。
I close my eyes slowly.
Adverb + polite verb.
傘を閉じて、中に入ります。
I close my umbrella and go inside.
Te-form used to connect two actions.
パソコンを閉じてもいいですか。
May I close the laptop?
Te-form + mo ii desu ka (asking permission).
ウィンドウを閉じてください。
Please close the window (on the computer).
Digital context usage.
この本はもう閉じましたか。
Have you closed this book already?
Past tense question.
目を閉じると、音楽が聞こえます。
When I close my eyes, I hear music.
Conditional form (to).
傘を閉じるのは難しいです。
Closing an umbrella is difficult.
Nominalizing the verb with 'no'.
ファイルを閉じるのを忘れないで。
Don't forget to close the file.
Negative request (nai-form + de).
扇子をパッと閉じた。
He snapped the folding fan shut.
Onomatopoeia + past informal.
これで会議を閉じたいと思います。
I would like to close the meeting now.
Tai-form (desire) + to omoimasu (humble thought).
彼は本を閉じると、立ち上がった。
As soon as he closed the book, he stood up.
Sequential action using 'to'.
目を閉じれば、故郷が思い出される。
If I close my eyes, I remember my hometown.
Conditional 'ba' form.
ブラウザを閉じる前に保存してください。
Please save before closing the browser.
Mae ni (before).
その店は昨年末で幕を閉じた。
That shop closed its doors at the end of last year.
Idiomatic use of 'maku o tojiru'.
静かに目を閉じて、深呼吸しましょう。
Let's quietly close our eyes and take a deep breath.
Volitional form (mashō).
教科書を閉じたまま、答えてください。
Please answer with your textbook kept closed.
Mama (expressing a continuous state).
彼女は傘を閉じようとしたが、壊れていた。
She tried to close the umbrella, but it was broken.
Volitional + to suru (attempting an action).
彼は社会に対して心を閉じてしまった。
He ended up closing his heart to society.
Te-shimau (unfortunate completion).
そのイベントは盛況のうちに幕を閉じた。
The event came to a successful close.
Formal idiomatic expression.
目を閉じるだけで、当時の情景が浮かぶ。
Just by closing my eyes, the scene from back then comes to mind.
Dake de (just by doing).
このプログラムは自動的にファイルを閉じる。
This program closes files automatically.
Adverbial usage in technical context.
彼は何も言わず、静かにノートを閉じた。
He said nothing and quietly closed his notebook.
Zu ni (without doing).
蓋をしっかりと閉じて保存してください。
Please close the lid tightly and store it.
Tojiru used for lids (less common than shimeru but possible for specific lids).
式典は校長の挨拶をもって閉じられた。
The ceremony was closed with the principal's speech.
Passive form (tojirareru).
彼女は悲しみのあまり、部屋に閉じこもった。
She shut herself in her room out of deep sadness.
Compound verb 'tojikomoru' (to shut oneself in).
長年続いた連載が、ついに幕を閉じることになった。
The long-running series has finally come to an end.
Koto ni naru (it has been decided/arranged).
彼は過去の記憶を心の奥底に閉じ込めた。
He locked away his past memories deep within his heart.
Compound verb 'tojikomeru' (to lock/trap inside).
その議論は平行線のまま、幕を閉じた。
The discussion ended without reaching an agreement.
Heikōsen (parallel lines/no agreement).
目を閉じれば閉じるほど、不安が募る。
The more I close my eyes, the more my anxiety grows.
Ba... hodo (the more... the more).
伝統ある老舗がその歴史に幕を閉じたのは、誠に残念だ。
It is truly a pity that the traditional old shop has brought its history to a close.
Formal structure with 'no wa... da'.
彼は本を閉じると、深い溜息を一つ吐いた。
Closing the book, he let out a deep sigh.
Narrative sequence.
ウィンドウを閉じる操作は、ショートカットキーで可能です。
The operation to close the window is possible via shortcut keys.
Technical explanation.
彼女の沈黙は、対話を閉じようとする意志の表れだった。
Her silence was an expression of her will to close the dialogue.
Volitional + to suru + noun.
万感の思いを込めて、彼は最後の一頁を閉じた。
With a heart full of many emotions, he closed the final page.
Bankan no omoi (flood of emotions).
その国家プロジェクトは、莫大な予算を投じながらも、静かに幕を閉じた。
Despite the enormous budget invested, the national project came to a quiet end.
Nagara mo (despite/although).
彼は世俗との関わりを断ち、庵に閉じこもる生活を選んだ。
He severed ties with the secular world and chose a life shut away in a hermitage.
Sezoku (secular world) + tojikomoru.
一時代の終焉を告げるかのように、その劇場は幕を閉じた。
As if to announce the end of an era, the theater closed its curtains for good.
Ka no yō ni (as if).
彼女は自らの可能性を閉ざしてしまうような発言を繰り返した。
She repeatedly made remarks that seemed to shut off her own possibilities.
Tozasu (more permanent/forceful than tojiru).
その研究は、新たな発見を見ることなく、道半ばで閉じられた。
The research was closed halfway through without seeing any new discoveries.
Michi nakaba (halfway/midway).
瞳を閉じれば、過ぎ去りし日々の残り香が漂う。
If I close my eyes, the lingering scent of bygone days wafts by.
Sugizarishi (bygone - archaic/literary form).
彼はその秘密を一生、胸の内に閉じ込めておくつもりだ。
He intends to keep that secret locked within his chest for the rest of his life.
Tojikomeru + oku (keep in a state).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— With eyes closed. Often used in meditation or relaxation.
目を閉じてリラックスしてください。
— To come to an end. Used for events or long periods.
祭りは幕を閉じた。
— To shut one's mouth. Can mean literally or staying silent.
彼はその件については口を閉じた。
— To stop reading. Standard classroom instruction.
一分後に本を閉じてください。
— To close a digital window. Standard UI phrase.
右上の×ボタンでウィンドウを閉じる。
— To fold an umbrella. Standard action when entering a building.
濡れた傘を閉じる。
— To adjourn a meeting. Formal business phrase.
議長が会議を閉じた。
— To close a computer file. Standard IT phrase.
保存せずにファイルを閉じる。
— To fold a traditional fan. Specific cultural action.
暑さが和らいだので扇子を閉じる。
— To end a long history. Used for shops or eras.
その老舗ホテルは歴史に幕を閉じた。
اصطلاحات و عبارات
— To bring something to a conclusion or end.
大会は盛大に幕を閉じた。
Formal— To refuse to speak or reveal a secret.
彼は真相について口を閉じたままだ。
Neutral— To become emotionally unavailable or withdrawn.
ショックで心を閉じてしまった。
Literary— To turn a blind eye (less common than 'me o tsumuru', but possible).
今回だけは彼の失敗に目を閉じよう。
Literary— To end a long and significant history.
その名門校は100年の歴史に幕を閉じた。
Formal— To go out of business (similar to 'tatamu').
不況のあおりで商売を閉じることにした。
Neutral— To finish a chapter o
Summary
Always use 閉じる (tojiru) when the action involves bringing two sides together or folding an object, like closing a book (本を閉じる) or closing your eyes (目を閉じる). Avoid using it for sliding doors or windows.
- Used for closing books, eyes, umbrellas, and folding fans.
- Used for concluding formal meetings, ceremonies, or digital files.
- An Ichidan (Group 2) verb: polite form is 閉じます (tojimasu).
- Distinct from 閉める (shimeru), which is for doors and windows.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2کمی؛ یک لحظه. برای نرم کردن درخواستها یا رد کردن مؤدبانه استفاده میشود.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2کمی پیش; همین چند لحظه پیش.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2عبارتی که برای نشان دادن موضوع صحبت یا تفکر استفاده میشود.
〜について
B1عبارتی به معنای 'درباره' یا 'در مورد'.
~ぐらい
A2یک حرف اضافه ژاپنی به معنای 'حدوداً' یا 'تقریباً'.
ぐらい
A2حدود ده دقیقه طول میکشد. (حدود 10 دقیقه طول میکشد.)