大変
大変 در ۳۰ ثانیه
- Taihen means tough, difficult, or exhausting in terms of effort and labor.
- It is a na-adjective, so use 'na' before nouns (e.g., taihen-na shigoto).
- It also works as a formal adverb meaning 'very' or 'extremely.'
- Commonly used in the phrase 'Taihen desu ne' to show empathy to others.
The Japanese word 大変 (たいへん - taihen) is one of the most versatile and essential terms in the Japanese language, particularly for those navigating the intermediate stages of fluency. At its core, it functions as both a na-adjective and an adverb, carrying a weight that shifts depending on the social context and the speaker's intent. When used as an adjective, it primarily translates to 'difficult,' 'tough,' 'hard,' or 'grave.' However, unlike the word 難しい (muzukashii), which often refers to the technical complexity or intellectual difficulty of a task, 大変 emphasizes the physical or emotional burden, the sheer amount of effort required, or the chaotic nature of a situation. It describes a state where things are 'greatly changing' or 'out of the ordinary,' which is reflected in its kanji: 大 (big) and 変 (change/strange). This etymological root suggests a situation that is so significant or unusual that it requires an extraordinary amount of energy to manage. In daily life, you will hear it used to empathize with someone's struggle, to describe a grueling workday, or to signal that a serious problem has occurred.
- The Empathetic Response
- In Japanese culture, acknowledging the hard work of others is a cornerstone of social harmony. The phrase 'Taihen desu ne' (That's tough, isn't it?) is a powerful tool for building rapport. It shows that you recognize the effort someone is putting in, whether they are raising a child, working late, or studying for exams. It is less about the problem itself and more about validating the person's feelings.
- The Adverbial Intensifier
- When placed before another adjective, 大変 acts as a formal version of 'very' or 'extremely.' For example, 'Taihen oishii' means 'extremely delicious.' This usage is more polite and sophisticated than using 'sugoku' or 'totemo,' making it ideal for business settings or formal letters where you want to express high praise or deep gratitude.
仕事が大変で、毎日残業しています。
(Shigoto ga taihen de, mainichi zangyō shite imasu.)
Work is tough, and I'm working overtime every day.
Beyond the workplace, 大変 is used to describe disasters or emergencies. If someone shouts 'Taihen da!' it usually means 'Something terrible has happened!' or 'It's an emergency!' This sense of urgency stems from the 'big change' meaning of the kanji. It implies that the status quo has been shattered and immediate action is needed. Whether it's a fire, a lost wallet, or a sudden change in plans, 大変 captures the gravity of the moment. It is also frequently used in the context of child-rearing or caregiving, where the tasks are not necessarily 'intellectually difficult' but are physically and emotionally exhausting. By using 大変, the speaker communicates the magnitude of the labor involved. Understanding this word requires looking past a simple dictionary definition and seeing it as a measure of human effort and situational intensity. It is a word that bridges the gap between objective description and subjective experience, making it a vital part of the Japanese emotional vocabulary.
昨日の嵐は本当に大変でしたね。
(Kinō no arashi wa hontō ni taihen deshita ne.)
Yesterday's storm was really terrible, wasn't it?
- Grammatical Flexibility
- Because it is a na-adjective, you must use 'na' when it precedes a noun: 'Taihen-na shigoto' (A tough job). When it ends a sentence, it takes 'da' or 'desu.' As an adverb, it needs no particle: 'Taihen yorokonde imasu' (They are very happy).
Mastering 大変 (taihen) involves understanding its three primary grammatical roles: as a predicate adjective, an attributive adjective, and an intensifier (adverb). Each role carries a slightly different nuance and requires specific grammatical structures. Let's break down these usages to see how the word functions in real-world Japanese communication. When used at the end of a sentence, 大変 describes the state of a subject. For instance, 'Mainichi no tsūkin wa taihen desu' (The daily commute is tough). Here, the speaker is expressing the exhaustion or difficulty associated with commuting. It is important to note that the tense of the sentence changes the meaning significantly. 'Taihen deshita' refers to a past struggle that has concluded, often used when thanking someone for their help: 'Go-kurō-sama deshita. Taihen deshita ne' (Good job. That must have been hard).
- Attributive Usage (Adjective + Noun)
- When you want to describe a specific noun as being tough or serious, you use the particle な (na). For example, 'Taihen-na jiken' (A serious incident) or 'Taihen-na doryoku' (A great effort). This structure is used to categorize the noun as something that is beyond the ordinary or requires significant resources to handle. It is common in news reporting and formal storytelling to emphasize the scale of an event.
- Adverbial Usage (Intensifier)
- In its adverbial form, 大変 functions similarly to 'very' or 'greatly.' It is frequently used in formal speech (keigo) to show respect or to amplify a sentiment. 'Taihen osewa ni narimashita' is a standard phrase meaning 'You have been a great help to me.' Using 'taihen' instead of 'totemo' in this context adds a layer of maturity and professional polish to your Japanese.
このプロジェクトを完成させるのは大変な作業です。
(Kono purojekuto o kansei saseru no wa taihen-na sagyō desu.)
Completing this project is a tough task.
Another critical usage is the exclamation 'Taihen da!' This is often translated as 'Oh no!' or 'This is bad!' It is used when a sudden problem arises, such as realizing you've forgotten your passport at the airport or seeing a fire break out. In this context, the word acts as a noun-like exclamation of crisis. It is much more urgent than saying 'Komatta' (I'm in trouble). When you use 'Taihen da,' you are signaling to everyone around you that a situation requires immediate attention. In anime or drama, you will often hear characters shout this as they run onto the scene to deliver bad news. Conversely, in a more subdued tone, 'Taihen na koto ni natta' means 'Things have become serious,' often used when a situation has spiraled out of control or a secret has been revealed.
お待たせして、大変申し訳ございません。
(O-matase shite, taihen mōshiwake gozaimasen.)
I am extremely sorry for keeping you waiting.
Finally, let's look at the negative and question forms. To say something isn't tough, you would say 'Taihen dewa arimasen' or 'Taihen janai.' However, it is more common to use these in response to someone else's concern. If someone asks, 'Taihen desu ka?' (Is it tough?), a humble person might reply, 'Iie, sore hodo dewa arimasen' (No, it's not that bad). This interplay of asking and answering about 'taihen-ness' is a key part of Japanese social etiquette, demonstrating care for the other person's well-being and maintaining a humble stance regarding one's own efforts.
The word 大変 (taihen) is ubiquitous in Japanese society, echoing through office hallways, train stations, family dinner tables, and television broadcasts. Its frequency of use is a reflection of the Japanese cultural emphasis on perseverance (ganbaru) and the acknowledgement of shared hardship. If you are in Japan, you will likely hear this word dozens of times a day. In the workplace, it is the standard way to describe a heavy workload or a complex project. Managers use it to acknowledge their team's efforts, and colleagues use it to commiserate with one another. When a coworker is staying late, saying 'Taihen desu ne' is a way of saying 'I see your hard work and I respect it.' This usage is deeply tied to the concept of omoiyari (empathy and consideration for others).
- In the Service Industry
- In restaurants, hotels, and shops, 大変 is frequently used as an adverb in polite apologies or expressions of gratitude. A staff member might say, 'Taihen o-matase itashimashita' (I have kept you waiting very long/greatly). This elevates the apology, showing that the staff member recognizes the inconvenience caused to the customer. It is a hallmark of omotenashi (Japanese hospitality), where the provider humbles themselves and magnifies the importance of the guest's comfort.
- In News and Media
- News anchors use 大変 to describe the scale of natural disasters, economic shifts, or social issues. Phrases like 'Taihen-na higai' (enormous damage) or 'Taihen-na jidai' (a difficult era) are common. In this context, the word takes on a more objective, serious tone, signaling to the audience that the news being reported is of significant consequence and requires serious attention.
子育ては大変ですが、楽しいこともたくさんあります。
(Kosodate wa taihen desu ga, tanoshii koto mo takusan arimasu.)
Raising children is tough, but there are also many fun things.
In domestic life, parents often use 大変 to describe the challenges of raising children or managing a household. It is a word that validates the invisible labor of domestic work. When a friend visits a home with a newborn, they might say, 'Aka-chan no osewa, taihen desu ne' (Taking care of a baby is hard work, isn't it?). This isn't a negative comment; it's an acknowledgement of the parent's dedication. Similarly, students use it to describe their exam seasons (juken). The 'exam hell' in Japan is famously taihen, involving long hours at cram schools (juku) and immense pressure. Using this word allows students to bond over their shared struggle.
「大変だ!鍵を忘れた!」
("Taihen da! Kagi o wasureta!")
"Oh no! I forgot my keys!"
Finally, you will encounter 大変 in literature and pop culture. In manga and anime, the protagonist often faces 'taihen-na shiren' (great trials). The word serves to heighten the drama and emphasize the hero's resilience. Whether it's a giant monster attacking a city or a high school romance gone wrong, 大変 is the go-to word to describe the magnitude of the conflict. By hearing it in these varied contexts, you begin to feel the 'weight' of the word—it is the linguistic equivalent of a heavy sigh, a respectful bow, or a frantic alarm, all rolled into one.
While 大変 (taihen) is a common word, its versatility often leads to several frequent mistakes by English speakers. The most common error is confusing 大変 with 難しい (muzukashii). In English, 'hard' and 'difficult' are often interchangeable, but in Japanese, they are distinct. Muzukashii refers to something that is hard to solve, understand, or achieve due to its complexity (like a math problem or a foreign language). 大変, on the other hand, refers to something that is hard because it is exhausting, time-consuming, or physically demanding. If you say a math problem is taihen, it implies that there are thousands of problems to do, not necessarily that they are intellectually complex. If you say it is muzukashii, it means you don't understand how to solve it.
- Misusing it as 'Very' in Casual Speech
- Another mistake is using 大変 as an adverb in casual conversations with friends. While grammatically correct, saying 'Taihen omoshiroi' (Very interesting) to a close friend can sound overly stiff or even slightly sarcastic. In casual settings, 'sugoku' or 'totemo' are much more natural. Save 大変 for situations where you want to sound formal, professional, or particularly respectful.
- The 'Na' Particle Omission
- Since 大変 is a na-adjective, learners often forget to include the な (na) when it modifies a noun. Saying 'Taihen shigoto' is incorrect; it must be 'Taihen-na shigoto.' This is a basic grammar rule, but because the word is so often used as a standalone exclamation ('Taihen!') or an adverb ('Taihen oishii'), learners frequently forget the adjectival connector.
❌ Incorrect: この本は大変です。
✅ Correct: この本は難しいです。
(Use 'muzukashii' for difficulty in understanding.)
A more subtle mistake involves the negative form. Learners sometimes use 'Taihen janai' to mean 'It's easy.' However, 'Taihen janai' simply means 'It's not tough' or 'It's not a big deal.' If you want to say something is easy, you should use 簡単 (kantan) or 易しい (yasashii). Using the negative of taihen can sometimes sound dismissive of someone else's effort if not used carefully. For example, if someone says their job is tough and you reply 'Taihen janai desho' (It's not that tough, right?), it can come across as rude or insensitive.
❌ Incorrect: 大変な数学の問題。
✅ Correct: 難しい数学の問題。
(Math problems are complex, so 'muzukashii' is better.)
Finally, be careful with the phrase 'Taihen da!' in public. Because it signals an emergency, shouting it when you've just made a minor mistake (like dropping a pen) can cause unnecessary alarm to those around you. Use 'Shimatta!' or 'Yabai!' for minor mishaps. 大変 should be reserved for situations that truly represent a 'big change' or a significant problem. By being mindful of these distinctions, you will avoid the common pitfalls and use 大変 with the precision of a native speaker.
To truly master 大変 (taihen), it is helpful to understand the landscape of similar words and how they differ in nuance, register, and context. Japanese has a rich vocabulary for expressing difficulty, intensity, and trouble. By learning these alternatives, you can choose the most precise word for any given situation. The most obvious comparison is with 難しい (muzukashii), as discussed previously. While 大変 focuses on the labor and burden, muzukashii focuses on the complexity. Another close relative is 辛い (tsurai), which translates to 'painful' or 'heartbreaking.' While a job can be taihen (tough), it is tsurai if it causes emotional suffering or physical pain. You might say 'Taihen na shigoto' to describe the long hours, but 'Tsurai shigoto' if the work environment is toxic or depressing.
- Formal Alternatives for 'Very'
- When using 大変 as an adverb, formal alternatives include 非常に (hijō ni) and 極めて (kiwamete). Hijō ni is very common in business reports and formal presentations, meaning 'extraordinarily.' Kiwamete is even more formal, often found in academic writing or official government statements. In contrast, totemo is the standard 'very' for daily conversation, and sugoku is the go-to for casual, emphatic speech.
- Words for 'Trouble' or 'Emergency'
- If you want to express that you are in trouble, 困る (komaru) is the verb to use. 'Komatta na' means 'I'm in a fix.' For a literal emergency, 緊急 (kinkyū) is the technical term used on signs and in official announcements. 重大 (jūdai) is used for something 'serious' or 'grave' in an objective sense, like a jūdai-na happyō (serious/important announcement).
比較 (Comparison):
1. 宿題が大変 (Lots of homework, exhausting).
2. 宿題が難しい (Homework is complex/hard to solve).
For describing a situation that is 'hard to handle' or 'annoying,' the word 厄介 (yakkai) is often used. A yakkai-na mondai is a 'troublesome problem' that is sticky and hard to get rid of. If something is 'bothersome' or 'a hassle,' the word 面倒 (mendō) is perfect. 'Mendōkusai' is a very common (though slightly casual) way to say 'What a pain!' or 'I don't want to do this.' While 大変 implies a certain level of respect for the effort involved, mendō implies that the effort is unwanted or annoying.
そのニュースを聞いて、非常に驚きました。
(Sono nyūsu o kiite, hijō ni odorokimashita.)
I was extremely surprised to hear that news.
Lastly, consider 過酷 (kakoku), which means 'harsh' or 'severe.' This is used for extreme conditions, like kakoku-na rōdō kankyō (harsh working conditions). While 大変 is a broad, everyday term, kakoku is more intense and descriptive of suffering. By understanding these nuances, you can move beyond the 'one-size-fits-all' approach to Japanese adjectives and express yourself with greater clarity and emotional resonance.
چقدر رسمی است؟
"大変お世話になっております。"
"昨日の仕事は大変でした。"
"うわ、大変!鍵がない!"
"お片付け、大変だったね。えらいね!"
"まじ大変なんだけど。"
نکته جالب
The shift from 'big change' to 'difficult' happened because major changes in life are usually stressful and require a lot of effort to handle. The adverbial use ('very') came later as an extension of 'to a great degree.'
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'tai' like 'tay' (it should be 'tie').
- Stressing the 'hen' too much like English 'HEN'.
- Mixing up the pitch accent with 'ta-I-hen'.
- Forgetting the nasal 'n' at the end.
- Merging 'tai' into a single vowel sound.
سطح دشواری
Kanji are basic (Big + Change), but the meaning varies by context.
Kanji are simple to write and common in daily life.
Easy to pronounce and very useful in many situations.
Need to distinguish between 'tough' and 'very' based on context.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Na-adjective + Noun
大変な仕事 (Taihen-na shigoto)
Adverbial usage
大変美味しい (Taihen oishii)
Te-form for reason
忙しくて大変だ (Busy, so it's tough)
Past tense
大変でした (It was tough)
Polite negative
大変ではありません (It is not tough)
مثالها بر اساس سطح
仕事は大変ですか。
Is work tough?
Simple question using the na-adjective with 'desu ka'.
はい、とても大変です。
Yes, it's very tough.
Affirmative answer using 'totemo' as an intensifier.
毎日大変ですね。
It's tough every day, isn't it?
Using 'ne' to seek agreement and show empathy.
昨日は大変でした。
Yesterday was tough.
Past tense of 'taihen desu'.
日本語の勉強は大変です。
Studying Japanese is hard work.
Subject + wa + taihen desu.
大変ですね。お疲れ様です。
That's tough. Good job/Thank you for your hard work.
Common empathetic phrase in the workplace.
このバッグは大変重いです。
This bag is very heavy.
Using 'taihen' as an adverb (intensifier) meaning 'very'.
大変だ!遅刻する!
Oh no! I'm going to be late!
Exclamatory usage for a sudden problem.
大変な仕事ですが、頑張ります。
It's a tough job, but I'll do my best.
Attributive use with 'na' before the noun 'shigoto'.
昨日のテストは大変難しかったです。
Yesterday's test was extremely difficult.
Adverbial 'taihen' modifying the adjective 'muzukashii'.
大変お待たせいたしました。
I have kept you waiting for a long time (polite).
Formal adverbial usage in a set polite phrase.
一人で引っ越しをするのは大変です。
Moving house by yourself is tough.
Gerund phrase (no wa) as the subject.
大変なことになりました。
Something serious has happened.
Describing a situation that has become serious.
母は毎日大変忙しいです。
My mother is very busy every day.
Adverbial 'taihen' modifying 'isogashii'.
雨が降って大変でしたね。
It was tough because it rained, wasn't it?
Te-form for reason + taihen deshita.
大変失礼いたしました。
I am very sorry for my rudeness.
Formal adverbial usage with 'shitsurei itashimashita'.
今回のプロジェクトは、予想以上に大変でした。
This project was tougher than expected.
Comparison using 'yosō ijō ni' (more than expected).
大変申し訳ございませんが、本日は満席です。
We are extremely sorry, but we are full today.
Standard formal apology in service industry.
彼は大変な努力をして、大学に合格した。
He made a great effort and passed the university exam.
Attributive 'taihen-na' modifying 'doryoku' (effort).
子育てと仕事を両立させるのは大変なことです。
Balancing child-rearing and work is a difficult thing.
Using 'taihen-na koto' to describe a general concept.
台風の影響で、交通機関が大変混乱しています。
Due to the typhoon, public transportation is in great chaos.
Adverbial 'taihen' modifying the verb 'konran shite iru'.
あんなに大変な思いをしたのは初めてです。
That was the first time I've had such a tough experience.
Phrase 'taihen-na omoi o suru' (to have a hard time).
大変お世話になった先生に手紙を書きました。
I wrote a letter to the teacher who took great care of me.
Relative clause with adverbial 'taihen'.
急に仕事が増えて、本当に大変だよ。
Work suddenly increased, and it's really tough.
Casual usage with 'hontō ni' and sentence-ending 'yo'.
経済の低迷により、多くの中小企業が大変な苦境に立たされている。
Due to the economic downturn, many small businesses are in a dire predicament.
Formal attributive usage in a social context.
そのニュースは、社会に大変な衝撃を与えた。
The news gave a great shock to society.
Phrase 'shōgeki o ataeru' (to give a shock) with 'taihen-na'.
大変勝手ながら、明日の会議は欠席させていただきます。
I am very sorry for the inconvenience, but I will be absent from tomorrow's meeting.
Set formal phrase 'taihen katte nagara'.
彼は大変な読書家で、月に二十冊は本を読む。
He is a great reader and reads about twenty books a month.
Using 'taihen-na' to describe a person's characteristic (an avid reader).
今回の不祥事は、会社の信頼を損なう大変な事態だ。
This scandal is a serious situation that damages the company's trust.
Noun 'jitai' (situation) modified by 'taihen-na'.
大変長らくお待たせいたしました。間もなく開演です。
Thank you for waiting for a very long time. The performance will begin shortly.
Formal announcement style.
彼女の成功の裏には、大変な苦労があったに違いない。
Behind her success, there must have been great hardships.
Using 'ni chigai nai' (must be) with 'taihen-na kurō'.
環境問題は、我々人類にとって大変重要な課題である。
Environmental issues are an extremely important challenge for us humans.
Formal adverbial usage in an academic/serious context.
未曾有の災害に直面し、被災地は大変な混乱の極みにあった。
Facing an unprecedented disaster, the affected areas were in a state of extreme chaos.
High-level vocabulary like 'mizō' and 'kiwami' with 'taihen-na'.
この論文は、当時の社会情勢を大変鋭く分析している。
This thesis analyzes the social conditions of that time very sharply.
Adverbial 'taihen' modifying the adverb 'shūroku' (sharply).
多大なるご支援を賜り、大変光栄に存じます。
I am greatly honored to receive your immense support.
Very formal humble speech (kenjōgo).
近代化の波は、人々の生活様式に大変な変革をもたらした。
The wave of modernization brought about a great transformation in people's lifestyles.
Using 'henkaku' (transformation) with 'taihen-na'.
彼は大変な野心家であり、常に高みを目指している。
He is a man of great ambition and is always aiming for higher heights.
Describing a personality trait with 'taihen-na'.
その一言が、後に大変な波紋を広げることとなった。
That one word ended up causing a great ripple effect later on.
Metaphorical usage of 'hamon o hirogeru' (to spread ripples).
大変恐縮ではございますが、お手すきの際にご確認いただけますでしょうか。
I am very sorry to trouble you, but could you please check this when you have a moment?
Advanced business Japanese with 'kyōshuku'.
古文書の解読は、大変な根気を要する作業だ。
Deciphering ancient documents is a task that requires great perseverance.
Using 'yōsuru' (to require) with 'taihen-na konki'.
その政治的決断は、国家の命運を左右する大変な賭けであった。
That political decision was a momentous gamble that would determine the fate of the nation.
Using 'taihen-na' to describe a high-stakes 'kake' (gamble).
氏の博識ぶりには、大変感銘を受けた次第です。
I was deeply impressed by the extent of his erudition.
Formal 'shidai desu' structure with adverbial 'taihen'.
言葉の壁を乗り越えるのは、想像を絶する大変な道のりだ。
Overcoming the language barrier is an unimaginably arduous journey.
Using 'sōzō o zessuru' (beyond imagination) with 'taihen-na'.
大変な不作に見舞われ、農民たちは窮状に喘いでいた。
Hit by a terrible harvest failure, the farmers were struggling in dire straits.
Literary verbs like 'mimawareru' and 'aegu'.
その発見は、科学界の常識を覆す大変な快挙であった。
The discovery was a momentous feat that overturned the common sense of the scientific community.
Using 'kaikyo' (feat/achievement) with 'taihen-na'.
大変失礼ながら、そのご意見には承服しかねます。
With all due respect, I find it difficult to agree with that opinion.
Advanced disagreement in formal Japanese.
歴史の転換点において、彼は大変な重責を担うこととなった。
At a turning point in history, he came to bear a great responsibility.
Using 'jūseki o ninau' (to bear heavy responsibility) with 'taihen-na'.
自然の猛威を前にして、人間は大変無力な存在であることを痛感した。
In the face of nature's fury, I keenly felt that humans are extremely powerless beings.
Adverbial 'taihen' modifying the adjective 'muryoku' (powerless).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
大変ですね
大変だ!
大変お待たせしました
大変助かりました
大変なこと
大変結構です
大変失礼しました
大変残念です
大変な目にあった
大変よくできました
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Taihen is about effort/burden; Muzukashii is about complexity.
Taihen is about the weight of the task; Isogashii is about the lack of time.
Taihen is tough/hard; Tsurai is painful/heartbreaking.
اصطلاحات و عبارات
"大変な目にあう"
To go through a hard time or a bitter experience.
詐欺にあって大変な目にあった。
Neutral"大変な騒ぎ"
A huge uproar or commotion.
有名人が来て、大変な騒ぎになった。
Neutral"大変な思いをする"
To have a hard time; to suffer through something.
一人暮らしを始めて、大変な思いをした。
Neutral"大変なことこの上ない"
Nothing could be more difficult/serious.
この状況は大変なことこの上ない。
Formal"大変な金"
A huge amount of money.
家を建てるには大変な金がかかる。
Informal"大変な人出"
A huge crowd of people.
お祭りは大変な人出だった。
Neutral"大変な違い"
A huge difference.
理想と現実には大変な違いがある。
Neutral"大変な力"
Great power or influence.
彼は政界で大変な力を持っている。
Neutral"大変な苦労"
Great hardship or struggle.
彼は大変な苦労をして成功した。
Neutral"大変な恩"
A huge debt of gratitude.
彼には大変な恩がある。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'difficult' in English.
Muzukashii is for puzzles or math; Taihen is for heavy lifting or long hours.
このパズルは難しい。(This puzzle is complex.) vs この掃除は大変。(This cleaning is exhausting.)
Both describe negative or hard situations.
Tsurai is emotional/physical pain; Taihen is situational burden.
心が辛い。(My heart is in pain.) vs 毎日が大変。(Every day is a struggle/busy.)
Both can describe tasks you don't want to do.
Mendō is about being a hassle/annoying; Taihen is about being genuinely hard/serious.
宿題は面倒だ。(Homework is a pain.) vs 宿題は大変だ。(Homework is a lot of work.)
Both mean 'very' or 'extremely'.
Taihen is more common in speech and apologies; Hijō ni is more formal and written.
非常に重要です。(It is extremely important - formal report.)
Both mean 'serious'.
Jūdai is objective and formal; Taihen is more subjective and common.
重大なニュース。(Serious news.) vs 大変なニュース。(A shocking/big news.)
الگوهای جملهسازی
[Noun] は 大変 です。
仕事は大変です。
大変 [Adjective] です。
大変面白いです。
大変な [Noun] です。
大変な仕事です。
[Verb-Te] 大変 です。
歩いて大変です。
大変 [Verb-Polite]。
大変助かりました。
大変な目にあう。
昨日、大変な目にあった。
大変 [Adverb] [Verb]。
大変鋭く分析する。
大変な [Abstract Noun]。
大変な重責を担う。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily conversation and business.
-
Using 'taihen' for a difficult exam question.
→
Using 'muzukashii'.
Exam questions are complex, not physically exhausting. Use 'muzukashii' for intellectual difficulty.
-
Saying 'Taihen shigoto'.
→
Saying 'Taihen-na shigoto'.
Taihen is a na-adjective. It requires 'na' to connect to a noun.
-
Using 'taihen' as 'very' with friends.
→
Using 'sugoku' or 'totemo'.
Taihen as an adverb is quite formal. It can sound stiff or unnatural in casual conversation.
-
Shouting 'Taihen da!' for a lost pen.
→
Saying 'Shimatta!' or 'Are?'.
Taihen da! implies a serious emergency. Using it for minor things can cause unnecessary alarm.
-
Using 'Taihen janai' to mean 'It's easy'.
→
Using 'Kantan' or 'Yasashii'.
Taihen janai just means 'not tough.' It doesn't necessarily mean it's easy; it might just be neutral.
نکات
The Power of Empathy
Always use 'Taihen desu ne' when a Japanese person tells you they are busy. It's the fastest way to show you understand their culture and respect their effort.
Don't Forget 'Na'
When 'taihen' is followed by a noun, you must use 'na.' For example: 'Taihen-na hi' (A tough day). Without 'na,' it's grammatically incomplete.
Business Apologies
In business, 'Taihen mōshiwake gozaimasen' is much stronger and more professional than just 'Gomen nasai.' Use it to show you take the mistake seriously.
Taihen vs Muzukashii
Remember: Taihen = exhausting/laborious. Muzukashii = complex/hard to solve. Don't call a simple but long task 'muzukashii'.
Intonation Matters
A flat, polite intonation is for 'very.' A rising, surprised intonation is for 'Oh no!'. Practice both to avoid confusion.
Context Clues
If you hear 'taihen' before another adjective, it almost always means 'very.' If it's at the end of a sentence, it usually means 'tough'.
Kanji Usage
While 'taihen' is often written in hiragana in casual texts, using the kanji 大変 is standard and preferred in all formal writing.
Ganbaru Culture
Being 'taihen' is often a badge of honor in Japan. It shows you are 'ganbatte-iru' (doing your best). Don't be afraid to admit something is taihen.
Big Change
Always remember the kanji: Big + Change. A big change is always a big deal and usually very tough!
Beyond 'Very'
Try using 'taihen' as an adverb for positive things like 'Taihen kirei' (Very beautiful) to sound more sophisticated in your speech.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'BIG CHANGE' (大 + 変). When a BIG CHANGE happens in your life, it's usually TOUGH and requires VERY much effort.
تداعی تصویری
Imagine a person trying to push a giant boulder (Big) up a hill while the weather suddenly changes (Change) to a storm. That's 'taihen'!
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Taihen desu ne' at least three times today when listening to someone talk about their day.
ریشه کلمه
The word is composed of two kanji: 大 (dai/ō) meaning 'big' or 'great,' and 変 (hen) meaning 'change,' 'strange,' or 'unusual.'
معنای اصلی: Originally, 'taihen' referred to a major event or a significant change in the state of affairs, often a disastrous one.
Sino-Japanese (Kango).بافت فرهنگی
Be careful not to use 'Taihen janai' (It's not tough) when someone is struggling, as it can seem dismissive of their hard work.
English speakers often say 'That's too bad' or 'I'm sorry,' but 'Taihen desu ne' is more about acknowledging the effort than the misfortune.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Workplace
- 仕事が大変です
- 大変お世話になりました
- 大変申し訳ございません
- 大変ですね
Emergency
- 大変だ!
- 大変なことになった
- 大変な火事だ
- 大変な事故
Daily Life
- 子育ては大変だ
- 勉強が大変だ
- 掃除が大変だ
- 引っ越しは大変だ
Socializing
- 大変ですね
- 大変でしたね
- 大変助かりました
- 大変残念です
Formal Praise
- 大変美味しいです
- 大変立派です
- 大変よくできました
- 大変綺麗です
شروعکنندههای مکالمه
"最近、仕事はどうですか?大変ですか? (How is work lately? Is it tough?)"
"日本語の勉強で一番大変なことは何ですか? (What is the toughest thing about studying Japanese?)"
"昨日の台風は大変でしたね。大丈夫でしたか? (The typhoon yesterday was tough. Were you okay?)"
"引っ越しは大変そうですね。手伝いましょうか? (Moving looks tough. Shall I help?)"
"子育てで一番大変な時期はいつでしたか? (When was the toughest time in raising children?)"
موضوعات نگارش
今日一番大変だったことは何ですか? (What was the toughest thing today?)
今までで一番大変だった経験について書いてください。 (Write about the toughest experience you've had so far.)
「大変」だけど「楽しい」と思うことは何ですか? (What is something that is 'taihen' but 'fun'?)
誰かに「大変ですね」と言われて嬉しかったことはありますか? (Have you ever been happy when someone said 'Taihen desu ne' to you?)
将来、大変なことが起きたらどう対処しますか? (How will you handle it if something tough happens in the future?)
سوالات متداول
10 سوالYes, you can say 'taihen mazui' (very bad tasting) or 'taihen kitanai' (very dirty), but it sounds quite formal and emphatic. In casual speech, 'sugoku' is more natural.
No, it's not a bad word at all. It's a very useful and polite word. However, shouting 'Taihen da!' when there is no emergency can be misleading.
'Otsukaresama' is a greeting for someone who has worked. 'Taihen deshita ne' is a comment specifically acknowledging that the work was hard. You often use them together.
If you say 'Tanaka-san wa taihen desu,' it usually means Tanaka-san is going through a hard time. If you mean he is a 'difficult person' to deal with, you'd use 'muzukashii hito' or 'yakkai-na hito'.
Yes, characters often shout 'Taihen da!' when a monster appears or a secret is discovered. It's a high-drama word.
You say 'Taihen janai' or 'Taihen dewa arimasen.' But if you mean 'easy,' use 'kantan' or 'raku'.
As an adverb, yes (e.g., taihen oishii - very delicious). As an adjective, it's usually for things that require effort, which can be positive (like a 'great effort').
Yes, 'taihen' as an adverb is more formal and polite than 'totemo'.
It is 大 (big) and 変 (change/strange).
Yes, 'Taihen-na ame' (terrible rain) or 'Taihen-na kaze' (terrible wind) is common to describe severe weather.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write 'Work is tough' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'That's tough, isn't it?' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A tough job' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It is very delicious' using 'taihen'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I am very sorry' (formal).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Something serious happened' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Yesterday was tough' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Oh no! I forgot!' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I had a hard time' using the idiom.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It was a great effort' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Is it tough?' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Very busy' using 'taihen'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Thank you for your great help' (formal).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It is a very important point' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It's not tough' (polite).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A serious problem' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I was very surprised' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'There was a huge crowd' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the kanji for 'Taihen'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Very well done' (teacher style).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'That's tough' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Work is tough' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is very delicious' politely.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Oh no! It's an emergency!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am very sorry' (formal apology).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I had a hard time' (using the idiom).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Yesterday was tough, wasn't it?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Sorry to keep you waiting' (formal).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'That was a huge help.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is a very important point.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Is it tough?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A tough job.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I was very surprised.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is a very hard worker.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's not tough.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Very busy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Things have become serious.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is a great pity.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Good job (after a hard task).'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Very well done.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: 'Taihen desu ne.' What is the speaker doing?
Listen: 'Shigoto wa taihen desu.' What is the topic?
Listen: 'Taihen oishii desu.' What is the speaker's opinion?
Listen: 'Taihen da!' What is the tone?
Listen: 'Taihen mōshiwake gozaimasen.' What is the speaker doing?
Listen: 'Taihen-na koto ni narimashita.' What is the situation?
Listen: 'Kinō wa taihen deshita.' When was it tough?
Listen: 'Taihen-na shigoto desu ne.' What is the speaker describing?
Listen: 'Taihen tasukarimashita.' How does the speaker feel?
Listen: 'Taihen-na doryoku deshita.' What are they praising?
Listen: 'Taihen desu ka?' Is this a statement?
Listen: 'Taihen o-matase shimashita.' Is this polite?
Listen: 'Taihen-na me ni atta yo.' Is the speaker happy?
Listen: 'Taihen-na sawagi deshita.' Was it quiet?
Listen: 'Taihen janai desu.' What does it mean?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Taihen is your go-to word for acknowledging hard work and serious situations. Use it to empathize with a tired colleague by saying 'Taihen desu ne,' or to sound professional when apologizing: 'Taihen mōshiwake gozaimasen.'
- Taihen means tough, difficult, or exhausting in terms of effort and labor.
- It is a na-adjective, so use 'na' before nouns (e.g., taihen-na shigoto).
- It also works as a formal adverb meaning 'very' or 'extremely.'
- Commonly used in the phrase 'Taihen desu ne' to show empathy to others.
The Power of Empathy
Always use 'Taihen desu ne' when a Japanese person tells you they are busy. It's the fastest way to show you understand their culture and respect their effort.
Don't Forget 'Na'
When 'taihen' is followed by a noun, you must use 'na.' For example: 'Taihen-na hi' (A tough day). Without 'na,' it's grammatically incomplete.
Business Apologies
In business, 'Taihen mōshiwake gozaimasen' is much stronger and more professional than just 'Gomen nasai.' Use it to show you take the mistake seriously.
Taihen vs Muzukashii
Remember: Taihen = exhausting/laborious. Muzukashii = complex/hard to solve. Don't call a simple but long task 'muzukashii'.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.