abraço
abraço در ۳۰ ثانیه
- Abraço means 'hug' in Portuguese and is a vital part of daily social interactions and greetings in Lusophone cultures.
- It is a masculine noun ('o abraço') and is commonly used with the verb 'dar' (to give) or as a written closing.
- The word can range from a literal physical embrace to a metaphorical acceptance of ideas or a warm digital sign-off.
- Culturally, it signifies warmth and proximity, and is used by all genders and age groups in various social settings.
The Portuguese word abraço is a cornerstone of Lusophone social interaction, representing far more than just a physical gesture. At its most literal level, it translates to 'hug' or 'embrace' in English. However, its usage spans a vast emotional and social spectrum, from the casual greeting between friends to the profound expression of solidarity in times of grief. In Portuguese culture, physical touch is often more integrated into daily life than in many English-speaking cultures, making the 'abraço' a frequent and necessary part of the social fabric. It is a masculine noun derived from the verb abraçar, which comes from the Latin 'bracchium' (arm), literally meaning to bring someone into one's arms.
- Physical Act
- The literal movement of wrapping arms around another person to show affection, greeting, or comfort.
- Epistolary Closing
- A standard way to end emails, letters, or text messages among friends, colleagues, and even semi-formal acquaintances.
- Metaphorical Support
- Used to describe the acceptance of an idea, a cause, or a new lifestyle, much like 'embracing' a concept in English.
In Brazil and Portugal, you will hear this word daily. When meeting a friend, one might say 'Dê cá um abraço!' (Give me a hug here!). In the digital age, 'abraço' or its diminutive 'abracinho' (little hug) and 'abração' (big hug) are ubiquitous in WhatsApp messages. Interestingly, 'um abraço' can serve as a polite but firm way to end a conversation that has become too long, or as a warm way to bridge the distance between people who haven't seen each other in years. It carries a sense of warmth and 'calor humano' (human warmth) that is central to the identity of Portuguese speakers.
Depois de anos sem se verem, eles se deram um abraço apertado no aeroporto.
The nuances of the 'abraço' also vary by gender and region. Between men in Brazil, a typical 'abraço' is often accompanied by rhythmic pats on the back, known as the 'abraço de brother'. Between women or between men and women, it is often more delicate and paired with 'beijinhos' (little kisses) on the cheeks. Understanding the 'abraço' is essential for any learner because it signals your transition from a distant stranger to a welcomed member of the social circle. To refuse an 'abraço' or to offer a stiff, distant one can sometimes be interpreted as coldness or lack of empathy.
O abraço da mãe é o melhor remédio para a tristeza.
Furthermore, the concept of 'abraço' extends to the environment and architecture. A bay can 'embrace' the sea, or a building can 'embrace' a courtyard. This poetic usage highlights the word's versatility. In literature, poets like Fernando Pessoa or Carlos Drummond de Andrade often used the 'abraço' to symbolize the soul's longing for connection or the fleeting nature of human touch. It is a word that vibrates with the history of a people who value proximity and emotional transparency. Even in formal diplomacy, a 'voto de um forte abraço' can be a way to signal strong bilateral ties between Lusophone nations.
Ele enviou um abraço virtual para todos os seus seguidores.
- Abraço de Urso
- Literally 'bear hug'; a very strong, sometimes overwhelming hug that shows great affection.
- Abraço Grátis
- The 'Free Hugs' movement, which found significant popularity in major Brazilian cities like São Paulo and Rio de Janeiro.
Sinto falta do seu abraço protetor.
In summary, 'abraço' is more than a noun; it is a cultural artifact. It encapsulates the warmth, the physical openness, and the social cohesion of the Portuguese-speaking world. Whether you are saying goodbye to a friend, signing off a letter, or describing a comforting moment, 'abraço' is your go-to word for expressing connection and care. As you progress in your Portuguese journey, you will find that giving and receiving 'abraços' is just as important as learning the grammar of the language itself.
Um abraço vale mais que mil palavras.
Using abraço correctly involves understanding its grammatical role as a masculine noun and the common verbs that accompany it. The most frequent verb paired with 'abraço' is dar (to give). In Portuguese, you don't 'have' a hug; you 'give' a hug (dar um abraço) or 'receive' a hug (receber um abraço). This section will guide you through the various syntactic structures where 'abraço' appears, ensuring you sound natural and fluent.
- Dar um abraço
- The standard way to say 'to hug'. Example: 'Quero te dar um abraço'.
- Mandar um abraço
- To send a hug (regards). Used when talking to a third party. Example: 'Mande um abraço para o seu pai'.
- Trocar abraços
- To exchange hugs. Often used to describe a group greeting or a mutual moment of affection.
When describing the quality of the hug, Portuguese uses several adjectives. An abraço apertado is a tight, strong hug. An abraço caloroso is a warm, welcoming hug. An abraço sincero is a sincere or heartfelt hug. Notice that because 'abraço' is masculine, the adjectives must also be masculine (ending in -o). If you want to emphasize the size, you can use the augmentative abração or the diminutive abracinho.
Ele me deu um abraço tão apertado que quase fiquei sem ar.
In writing, 'abraço' is often used as a standalone closing. You might see 'Um abraço,' 'Forte abraço,' or 'Grande abraço' at the end of an email. In these cases, it functions as a noun phrase acting as a salutation. In more formal contexts, you might see 'Com um abraço cordial,' though this is becoming less common in favor of 'Atenciosamente'. However, in the business world of Brazil, 'Um abraço' is increasingly accepted as a way to build rapport and 'quebrar o gelo' (break the ice).
Mande um abraço para todos em casa quando chegar.
Another interesting usage is with the preposition 'de'. For example, 'estar de abraços dados' (to be in an embrace) or 'viver de abraços' (to live on hugs/affection). The word can also be part of a compound noun like 'abraço-de-tamanduá', which is a sarcastic way to describe a hug from someone who actually wishes you harm (literally 'anteater's hug', referring to how anteaters use their claws to crush enemies while appearing to hug them).
A criança correu para o abraço do pai assim que o viu.
When you want to ask for a hug, you say 'Me dá um abraço?' (Give me a hug?). In Portugal, you might hear 'Dás-me um abraço?'. The placement of the pronoun 'me' varies by dialect, but the word 'abraço' remains the constant anchor of the request. Furthermore, in religious or spiritual contexts, 'o abraço da paz' (the embrace of peace) is a specific ritual during mass where congregants greet each other.
Aquele abraço coletivo foi o momento mais emocionante da festa.
- Abraço de despedida
- A farewell hug. Often longer and more emotional than a greeting hug.
- Abraço de urso
- A very strong hug. Used playfully to describe a powerful embrace.
Finally, remember that 'abraço' is always singular when referring to the act of one person hugging another, even if it involves two arms. However, you can use the plural 'abraços' when referring to multiple instances of hugging or when sending greetings to a group. 'Abraços para a família' (Hugs for the family) is a perfect way to show you care about everyone in the household.
Não há nada como o abraço de um velho amigo.
The word abraço is inescapable in the Lusosphere. You will hear it in the bustling streets of Lisbon, the beaches of Rio de Janeiro, the cafes of Luanda, and the offices of Maputo. It is a word that transcends social class and age groups. To truly understand its presence, one must look at the various social 'theaters' where the 'abraço' takes center stage.
- The Airport/Bus Station
- The 'abraço de reencontro' (reunion hug) is a staple of transit hubs. You will hear people shouting 'Vem cá, me dá um abraço!' as they run toward loved ones.
- Football Stadiums
- When a goal is scored, total strangers will often 'dar um abraço' to celebrate. The 'abraço coletivo' (collective hug) among players is also a frequent sight.
- Professional Environments
- While 'aperto de mão' (handshake) is the formal standard, 'um abraço' is often heard at the end of successful meetings or when colleagues go on vacation.
In Brazilian music, especially Samba and MPB (Música Popular Brasileira), 'abraço' is a recurring theme. The song 'Aquele Abraço' by Gilberto Gil is perhaps the most famous example, where the word serves as a farewell to Rio de Janeiro and a greeting to the world. In Fado, the traditional music of Portugal, 'abraço' often appears in lyrics describing longing (saudade) and the desire to hold a distant lover once more. Hearing the word in a song often evokes a deep sense of nostalgia and emotional connection.
'Alô, torcida do Flamengo, aquele abraço!' - Gilberto Gil
On television, particularly in 'telenovelas', the 'abraço' is used to heighten dramatic tension. A long-awaited hug between a mother and a long-lost son is a classic trope. In these contexts, you'll hear characters say 'Eu só precisava do seu abraço' (I just needed your hug). The word is often spoken with a heavy emphasis on the 'bra' syllable, conveying the weight of the emotion behind it. Even in news broadcasts, reporters might mention a 'abraço simbólico' (symbolic hug) around a monument or school as a form of peaceful protest.
O político recebeu um abraço do povo durante a caminhada.
In the digital realm, 'abraço' is the king of sign-offs. In WhatsApp groups, you will see 'Abraços a todos' (Hugs to all) or 'Aquele abraço, galera!' (That hug/Big hug, guys!). It is the default way to say 'goodbye' or 'take care' without the formality of 'tchau' or the finality of 'adeus'. It maintains a level of 'proximidade' (closeness) that is vital in Lusophone digital communication. If someone ends a message with just their name and no 'abraço' or 'beijo', it might even be perceived as a sign that they are upset or being overly formal.
Mandei um abraço por mensagem, mas queria dar um pessoalmente.
- Podcasts and YouTube
- Hosts often end their episodes by saying 'Um grande abraço e até a próxima!' (A big hug and until next time!).
- Family Gatherings
- The 'abraço da vovó' (grandma's hug) is a culturally sacred concept, often associated with the smell of coffee and cake.
Lastly, in literature and poetry, 'abraço' is used to describe the way the landscape interacts with the observer. A 'abraço da serra' (the embrace of the mountain range) or 'o abraço do mar' (the embrace of the sea) are common metaphors. This shows that the word is deeply embedded in the way Portuguese speakers perceive the world—not as a series of isolated objects, but as a network of connections and 'embraces'.
A cidade do Rio de Janeiro é conhecida pelo abraço do Cristo Redentor.
While abraço is a relatively straightforward word, English speakers and other learners often stumble on its gender, its verbal forms, and its social nuances. Avoiding these common pitfalls will make your Portuguese sound much more natural and prevent awkward social situations. The most frequent errors involve gender agreement and the confusion between the noun and the verb.
- Gender Confusion
- Many learners assume that because a hug is an emotional concept, it might be feminine. It is not. It is 'o abraço' (masculine), never 'a abraça'. Using 'uma abraço' is a common A1-A2 mistake.
- Noun vs. Verb
- 'Abraço' is both a noun (a hug) and the 'I' form of the verb 'abraçar' (I hug). Learners sometimes say 'Eu dou um abraço' when they mean 'I am hugging' (Eu estou abraçando) or vice versa.
- The 'Bear Hug' Trap
- Translating 'bear hug' literally as 'abraço de urso' is correct, but be careful with the idiom 'abraço-de-tamanduá', which means a treacherous hug. Don't use the latter if you mean the former!
Another common mistake is the misuse of 'abraço' in formal email closings. While 'Um abraço' is common, using it in a very formal letter to a government official or a high-ranking executive you don't know might be seen as too 'informal' or 'folgado' (presumptuous). In these cases, 'Atenciosamente' is safer. Conversely, using 'Atenciosamente' with a close friend can sound cold or like you are angry with them. Mastering the 'warmth level' of your closing is a key part of Lusophone pragmatics.
Errado: Eu quero uma abraço. (Incorrect gender)
Correto: Eu quero um abraço.
Pronunciation is another area for caution. The 'ç' (cedilha) is always pronounced like a soft 's' (as in 'sea'), never like a 'k' or 'ch'. Some learners try to say 'abra-ko' or 'abra-cho', which are incorrect. Also, the first 'a' is open, and the 'o' at the end is often reduced to a 'u' sound in most dialects. Getting the 'ç' right is crucial for being understood. If you say 'abraco' (without the cedilha), it's not a word in Portuguese.
Errado: Ele me deu um abraco. (Missing the cedilha)
Correto: Ele me deu um abraço.
A subtle mistake involves the use of 'abraço' versus 'beijo'. In many English-speaking cultures, friends might hug but rarely kiss on the cheek. In Brazil, women usually 'trocam beijinhos' (exchange little kisses). If a woman only offers an 'abraço' to another woman when a 'beijinho' was expected, it might seem a bit distant. However, for a learner, an 'abraço' is almost always a safe and appreciated gesture. Just be aware of the local 'kissing' etiquette!
Errado: Abraços para sua esposa. (Can be slightly too intimate depending on the relationship)
Correto: Lembranças para sua esposa. (More neutral/formal)
- Abraçar o mundo com as pernas
- Mistake: Using this to mean 'to travel the world'. Correct: It means to try to do too many things at once and failing.
- Dar um abraço em...
- Mistake: Forgetting the preposition 'em' or 'a' when saying who you are hugging. Correct: 'Dei um abraço no (em + o) João'.
Finally, avoid overusing 'abração' in every single message. While it's friendly, 'abração' implies a certain level of 'intimidade' (intimacy). If you've just met someone, a standard 'abraço' or 'um abraço' is more appropriate. Using the augmentative too early can make you seem 'afobado' (over-eager or rushing the relationship).
Lembre-se: O abraço é um presente, use-o com sabedoria.
While abraço is the most common term for a hug, Portuguese offers a rich variety of synonyms and related terms that can add nuance to your descriptions. Depending on the intensity, the context, and the relationship between the people involved, you might choose a different word to express affection or greeting.
- Amplexo
- A very formal, literary synonym for 'abraço'. You will almost never hear this in conversation, but you might find it in old poetry or very formal speeches.
- Aperto
- Literally 'squeeze'. Sometimes used in the phrase 'dar um aperto' to mean a quick, strong hug or a handshake ('aperto de mão').
- Carinho
- A broader term meaning 'affection' or 'caress'. A hug is a form of 'carinho', but 'carinho' can also be a stroke of the hair or a gentle touch.
When comparing 'abraço' to 'beijo' (kiss), the choice often depends on the level of intimacy and cultural norms. In Brazil, 'beijos' are often more common as a sign-off in messages between people of different genders or between women, while 'abraços' are more common between men. However, 'um abraço e um beijo' is a very common way to send love to a family member. Another alternative is 'cumprimento', which is a general word for 'greeting'. If you want to be vague about how people greeted each other, you can say 'Eles se cumprimentaram'.
Ao invés de um abraço, ele preferiu um simples aperto de mão.
In terms of metaphorical usage, 'acolhimento' (welcoming/reception) is often used where English might use 'embrace' in a non-physical sense. For example, 'o acolhimento de uma ideia' (the embracing of an idea). If you are talking about 'embracing' a lifestyle, you might use the verb 'adotar' (to adopt) or 'assumir' (to assume/take on). 'Abraço' is much more physical and personal than these alternatives.
O abraço daquela comunidade foi o que me fez ficar na cidade.
There are also regional variations. In some parts of the interior of Brazil, you might hear 'abraço de tamanduá' (as mentioned before) or 'abraço de quebrar costela' (rib-breaking hug) to describe a very strong embrace. In Portugal, the term 'abraço' is steadfast, but the way it is delivered might be slightly more reserved than the Brazilian 'abração'.
Ela deu um abracinho de despedida no sobrinho.
- Enlace
- Meaning 'link' or 'bond', often used to describe a marriage ('enlace matrimonial'), which is the ultimate 'embrace' of two lives.
- Aconchego
- A beautiful word meaning 'coziness' or 'snuggling'. It captures the feeling of a long, comfortable hug.
In conclusion, while 'abraço' is your foundational word, exploring 'carinho', 'aconchego', and 'aperto' will allow you to describe the nuances of human connection with much greater precision. Each word carries its own 'temperature' and 'weight', helping you navigate the rich emotional landscape of the Portuguese language.
Um abraço sincero é o melhor substituto para o carinho físico quando estamos longe.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word is directly related to 'braço' (arm). So, an 'abraço' is literally an 'arming' or 'putting arms around' someone. It shares the same root as the English word 'embrace', which came via French.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'ç' as 'k' or 'ch'.
- Pronouncing the final 'o' as a long 'oh' like in 'go'.
- Over-rolling the 'r' like in Spanish.
- Putting the stress on the first syllable.
- Nasalizing the first 'a' incorrectly.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts and email endings.
Requires remembering the 'ç' and the masculine gender.
Pronunciation of 'ç' and the final 'o' needs practice.
Very common and usually clear in speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Nouns ending in -o are typically masculine.
O abraço (The hug).
The letter 'ç' always sounds like 's' and never appears at the start of a word.
abraço, braço, laço.
Augmentative -ão and Diminutive -inho/zinho.
Abração (big hug), abracinho (little hug).
Preposition contraction: em + o = no.
Dei um abraço no João.
Direct object pronouns with verbs like 'dar'.
Me dá um abraço? (Give me a hug?)
مثالها بر اساس سطح
Um abraço para você.
A hug for you.
Simple noun phrase used as a greeting.
Eu quero um abraço.
I want a hug.
Verb 'querer' + noun 'abraço'.
Ela deu um abraço na mãe.
She gave a hug to her mother.
Use of 'dar um abraço em' (in this case, 'na').
O abraço é bom.
The hug is good.
Masculine article 'o' agrees with 'abraço'.
Mande um abraço para ele.
Send a hug to him.
Imperative 'mande' + noun.
Um abraço, João.
A hug, João.
Common informal email closing.
Você gosta de abraço?
Do you like hugs?
Question using 'gostar de'.
Um abraço forte!
A strong hug!
Adjective 'forte' modifies 'abraço'.
Recebi um abraço apertado hoje.
I received a tight hug today.
Past tense 'recebi' + 'abraço apertado'.
Vamos trocar um abraço de despedida.
Let's exchange a farewell hug.
Phrase 'trocar um abraço'.
Ele me deu um abração!
He gave me a big hug!
Augmentative form 'abração'.
O abracinho dela é muito doce.
Her little hug is very sweet.
Diminutive form 'abracinho'.
Sempre dou um abraço nos meus amigos.
I always give a hug to my friends.
Present tense 'dou' + 'nos' (em + os).
Aquele abraço foi muito sincero.
That hug was very sincere.
Demonstrative 'aquele' + adjective 'sincero'.
Não esqueça do meu abraço!
Don't forget my hug!
Negative imperative 'não esqueça'.
Eles terminaram a briga com um abraço.
They ended the fight with a hug.
Preposition 'com' + noun.
O abraço de urso dele é famoso na família.
His bear hug is famous in the family.
Idiomatic expression 'abraço de urso'.
Senti o calor do seu abraço mesmo de longe.
I felt the warmth of your hug even from afar.
Metaphorical use of 'calor' and 'abraço'.
Mande um grande abraço para todos os colegas.
Send a big hug to all the colleagues.
Semi-formal usage of 'grande abraço'.
Foi um abraço que disse mais que mil palavras.
It was a hug that said more than a thousand words.
Relative clause 'que disse...'
O reencontro foi marcado por muitos abraços.
The reunion was marked by many hugs.
Passive voice 'foi marcado por'.
Ela se sentiu protegida no abraço do pai.
She felt protected in her father's hug.
Preposition 'no' (em + o) indicating location/state.
Dê um abraço apertado por mim quando o vir.
Give a tight hug for me when you see him.
Future subjunctive 'vir' with imperative 'dê'.
O abraço coletivo uniu o time após a vitória.
The collective hug united the team after the victory.
Adjective 'coletivo' modifying 'abraço'.
A empresa decidiu abraçar a nova tecnologia.
The company decided to embrace the new technology.
Metaphorical verb 'abraçar'.
Cuidado com esse abraço-de-tamanduá; ele não é seu amigo.
Beware of that treacherous hug; he is not your friend.
Idiom 'abraço-de-tamanduá'.
O projeto recebeu o abraço caloroso da comunidade.
The project received the warm embrace of the community.
Metaphorical noun 'abraço' meaning support.
Ele tentou abraçar o mundo com as pernas e se estressou.
He tried to do too much at once and got stressed.
Idiom 'abraçar o mundo com as pernas'.
O abraço da baía protege os barcos da tempestade.
The embrace of the bay protects the boats from the storm.
Poetic/Geographic use of 'abraço'.
Sua carta terminava com um abraço cheio de esperança.
Her letter ended with a hug full of hope.
Prepositional phrase 'cheio de esperança'.
Eles se abraçaram longamente, ignorando a chuva.
They hugged each other for a long time, ignoring the rain.
Reflexive verb 'se abraçaram' (past tense).
O abraço simbólico ao redor da escola foi emocionante.
The symbolic hug around the school was moving.
Political/Social use of 'abraço simbólico'.
O autor descreve o amplexo como uma fusão de almas.
The author describes the embrace as a fusion of souls.
Use of the formal synonym 'amplexo'.
A política externa deve abraçar a diversidade cultural.
Foreign policy must embrace cultural diversity.
High-level metaphorical use in political discourse.
Houve um abraço geral de reconciliação entre os partidos.
There was a general embrace of reconciliation between the parties.
Noun 'abraço' in a context of social negotiation.
O abraço da noite trouxe um silêncio reconfortante à cidade.
The embrace of the night brought a comforting silence to the city.
Personification of 'noite' using 'abraço'.
Aquele abraço de despedida selou o destino dos amantes.
That farewell hug sealed the lovers' fate.
Dramatic/Literary narrative structure.
É preciso abraçar as incertezas para evoluir pessoalmente.
One must embrace uncertainties to evolve personally.
Abstract metaphorical use of 'abraçar'.
O abraço fraterno entre os povos é a base da paz mundial.
The fraternal embrace between peoples is the basis of world peace.
Adjective 'fraterno' (brotherly).
Senti um nó na garganta ao ver aquele abraço final.
I felt a lump in my throat seeing that final hug.
Idiom 'nó na garganta' combined with 'abraço'.
A fenomenologia do abraço revela a essência do ser social.
The phenomenology of the hug reveals the essence of the social being.
Academic/Philosophical register.
O abraço da morte é um tema recorrente na poesia barroca.
The embrace of death is a recurring theme in Baroque poetry.
Historical/Literary analysis.
Em sua obra, o abraço transcende a fisicalidade para tornar-se metafísica.
In his work, the hug transcends physicality to become metaphysics.
Complex abstract syntax.
A diplomacia do abraço foi crucial para desarmar as tensões na região.
The 'hug diplomacy' was crucial to disarming tensions in the region.
Neologism/Metaphorical concept in international relations.
O abraço gélido da indiferença é pior que o ódio declarado.
The icy embrace of indifference is worse than declared hatred.
Contrast of adjectives 'gélido' and 'declarado'.
Abraçar o paradoxo é o único caminho para a sabedoria plena.
Embracing the paradox is the only path to full wisdom.
Philosophical imperative/Infinitive.
O abraço da terra acolheu o herói em seu repouso eterno.
The embrace of the earth welcomed the hero in his eternal rest.
Euphemistic/Poetic register for death.
Nenhum abraço é capaz de preencher o vazio daquela ausência.
No hug is capable of filling the void of that absence.
Existential/Emotional complexity.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A general warm greeting or sign-off, popularized by music. It means 'Big hug' or 'All the best'.
Valeu pela ajuda, cara. Aquele abraço!
— A common way to invite someone for a hug. 'Give me a hug here'.
Que saudade! Dê cá um abraço.
— A standard warm closing for family members. 'A hug and a kiss'.
Tchau, mãe. Um abraço e um beijo.
— Used when you cannot physically hug someone but want to show support. 'Feel hugged'.
Sinto muito pela sua perda. Sinta-se abraçado por nós.
— A way to send regards to a whole group. 'Hugs to everyone'.
Vou desligar agora. Abraços a todos aí!
— Used poetically to describe being surrounded by something. 'In the embrace of...'.
Dormi no abraço do silêncio.
— Used when someone does something good that deserves a reward. 'It's worth a hug'.
Você passou na prova? Isso vale um abraço!
— Common in the digital age. 'A virtual hug'.
Parabéns pelo aniversário! Um abraço virtual.
— Often used in tragic or emotional contexts. 'The last hug'.
Aquele foi o último abraço antes da viagem.
— A slightly more formal but still warm way to end a letter. 'With a hug,'.
Com um abraço, seu amigo de sempre.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is the verb 'to hug'. 'Abraço' is the noun 'a hug'.
This means 'arm'. An 'abraço' uses your 'braços'.
Means 'kiss'. Often used alongside 'abraço' in greetings.
اصطلاحات و عبارات
— A very strong, enthusiastic hug. Can also mean an overwhelming embrace.
Meu tio sempre me dá um abraço de urso.
Informal— A hug from someone who is actually an enemy; a treacherous or false embrace.
Cuidado com os elogios dele, é abraço-de-tamanduá.
Informal/Idiomatic— To try to do too many things at the same time; to bite off more than one can chew.
Ela está estressada porque quer abraçar o mundo com as pernas.
Colloquial— To fully commit to or support a movement or idea.
Muitas pessoas decidiram abraçar a causa ambiental.
Neutral— To take full advantage of a chance that is given.
Você deve abraçar a oportunidade de estudar fora.
Neutral— To be very affectionate or to depend heavily on emotional support.
Aquele casal vive de abraços e carinhos.
Informal— A religious ritual of greeting others during a service.
Durante a missa, todos trocaram o abraço de paz.
Religious— A protest where people surround a building or area holding hands.
Houve um abraço simbólico ao hospital para evitar o fechamento.
Journalistic— Being located in a valley or surrounded by mountains.
A pequena vila fica no abraço da serra.
Poetic— To finally understand something complex (slang/rare).
Finalmente dei um abraço na inteligência e entendi a matéria.
Slangبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Looks like 'abraço'.
'Abrace' is the imperative form (Hug!) or subjunctive. 'Abraço' is the noun or first person present.
Abrace seu filho. / Eu te dou um abraço.
Missing the cedilha.
'Abraco' is not a word. The 'ç' is mandatory for the 's' sound.
Incorrect: Dou um abraco. Correct: Dou um abraço.
Plural vs singular.
Use 'abraços' when sending regards to multiple people or describing many hugs.
Abraços para a família.
Synonym.
'Amplexo' is extremely formal and literary. Use 'abraço' for 99% of situations.
Ele deu um abraço (natural) vs. Ele deu um amplexo (weirdly formal).
Used in greetings.
'Aperto' is a squeeze. 'Aperto de mão' is a handshake. 'Abraço' is a full hug.
Um abraço é melhor que um aperto de mão.
الگوهای جملهسازی
Um abraço para [Pessoa].
Um abraço para você.
Dar um abraço em [Pessoa].
Eu dei um abraço no meu pai.
Mandar um [Adjetivo] abraço para [Pessoa].
Mande um grande abraço para sua irmã.
Abraçar [Objeto Abstrato].
Ele decidiu abraçar o desafio.
O abraço de [Conceito] trouxe [Resultado].
O abraço da solidão trouxe reflexão.
[Sujeito] se vê envolto pelo abraço de [Metáfora].
O poeta se vê envolto pelo abraço da melancolia.
[Pessoa] me deu um [Aumentativo/Diminutivo].
Ela me deu um abracinho.
Trocar abraços com [Pessoa].
Eles trocaram abraços na festa.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in both spoken and written Portuguese.
-
Uma abraço
→
Um abraço
Abraço is a masculine noun. The article must be masculine.
-
Eu abraco você
→
Eu abraço você
The cedilha (ç) is necessary for the correct pronunciation and spelling.
-
Mande um abraço para sua esposa (to a stranger)
→
Lembranças para sua esposa
Sending a 'hug' to someone's spouse whom you don't know can be seen as too intimate.
-
Dar um abraço de tamanduá (meaning a big hug)
→
Dar um abraço de urso
'Abraço de tamanduá' means a treacherous or fake hug.
-
Eu tenho um abraço
→
Eu dou um abraço
In Portuguese, you 'give' a hug rather than 'have' one in a greeting context.
نکات
Don't be shy
If someone offers you an abraço, accept it! It's a sign of acceptance into their social circle. Being stiff can seem rude.
Gender Agreement
Always use masculine adjectives with abraço. Say 'abraço apertado', not 'abraço apertada'.
Email Closings
In Brazil, 'Um abraço' is the 'Goldilocks' of closings—not too formal, not too intimate. It's just right for most situations.
The Bear Hug
Use 'abraço de urso' to describe a hug from someone very strong or very happy to see you.
The Soft 'O'
Remember the final 'o' is almost like a 'u'. Think 'a-bra-su'.
Texting
Ending a WhatsApp message with 'Abraço' or 'Abraços' is much friendlier than just ending with a period.
Anteater Alert
Be careful with 'abraço-de-tamanduá'. It's a negative term for a fake friend.
Portugal vs Brazil
In Portugal, you might hear 'Dê cá um abraço'. In Brazil, 'Me dá um abraço' is more common.
Mandar vs Dar
Use 'dar' when you are physically there. Use 'mandar' when you are talking to someone else about a third person.
First Person Verb
Remember that 'Eu abraço' means 'I hug'. Don't confuse it with the noun in that specific context.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine your 'BRAÇO' (arm) wrapping 'A'round someone to make an 'ABRAÇO'.
تداعی تصویری
Picture the giant statue of Christ the Redeemer in Rio. His open arms are often called a 'perpetual abraço' over the city.
شبکه واژگان
چالش
Try to end your next three messages to friends with 'Um abraço' and see how they respond. Notice if they use it back!
ریشه کلمه
Derived from the Portuguese verb 'abraçar', which comes from the Vulgar Latin '*abbracchiāre'. This was formed by the prefix 'ad-' (to/towards) and 'bracchium' (arm).
معنای اصلی: To bring into the arms.
Romance (Latin root).بافت فرهنگی
Always follow the lead of the local person. While hugging is common, some individuals or specific formal contexts in Portugal might still prefer a handshake.
English speakers often find the frequency of hugging in Portuguese-speaking countries surprising. While 'hugs' in English can sometimes be seen as very intimate, 'abraço' is often just a friendly, standard greeting.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Greetings and Farewells
- Oi, que bom te ver! Um abraço!
- Tchau, a gente se vê. Um abraço!
- Dê um abraço neles por mim.
- Até logo, um forte abraço.
Email/Text Correspondence
- Um abraço,
- Grande abraço,
- Abraços,
- Forte abraço,
Offering Comfort
- Você precisa de um abraço?
- Sinta-se abraçado por todos nós.
- Um abraço de solidariedade.
- Nada como um abraço nessas horas.
Celebrations
- Parabéns! Um abração!
- Vamos fazer um abraço coletivo!
- Muitos abraços pelo seu sucesso.
- Aquele abraço de comemoração!
Metaphorical/Literary
- O abraço da natureza.
- Abraçar uma nova vida.
- No abraço do mar.
- Um abraço à cultura.
شروعکنندههای مکالمه
"Você prefere um abraço ou um aperto de mão ao conhecer alguém?"
"Qual é a importância do abraço na cultura do seu país?"
"Você já deu um abraço de urso em alguém hoje?"
"O que você sente quando recebe um abraço apertado de um amigo?"
"Como você costuma terminar seus e-mails: com 'um abraço' ou algo mais formal?"
موضوعات نگارش
Descreva o abraço mais memorável que você já recebeu e por que ele foi especial.
Escreva sobre as diferenças culturais que você percebe no ato de dar um abraço.
Como o 'abraço virtual' mudou a forma como nos conectamos durante a pandemia?
Crie uma pequena história que termine com dois personagens trocando um abraço sincero.
Reflita sobre a expressão 'abraçar o mundo com as pernas'. Você já se sentiu assim?
سوالات متداول
10 سوالIt is always masculine: 'o abraço', 'um abraço'. Even if a woman is giving the hug, the word remains masculine.
Yes, if you have a friendly relationship. If the boss is very formal, use 'Atenciosamente'. In Brazil, 'Um abraço' is quite common in business.
'Abração' is the augmentative form, meaning a 'big hug'. It is more informal and shows more affection or enthusiasm.
It sounds exactly like the 's' in 'sun'. Never pronounce it like 'k' or 'ch'.
Yes, very common. It is a standard friendly greeting between male friends, often accompanied by pats on the back.
It literally means 'bear hug'. It's a very tight, strong hug given with a lot of affection.
It's an idiom for a treacherous hug from someone who isn't actually your friend. It comes from the way anteaters 'hug' to crush their enemies.
Yes, 'abraço' is the 'Eu' (I) form of the verb 'abraçar' in the present tense. 'Eu abraço meus filhos todos os dias'.
They use the word frequently, especially in writing, but the physical act might be slightly less common among casual acquaintances compared to Brazil.
You say: 'Mande um abraço para a sua família' or 'Abraços para a família'.
خودت رو بسنج 192 سوال
Escreva uma frase usando a palavra 'abraço' para cumprimentar um amigo.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Como você terminaria um e-mail para seu irmão usando 'abraço'?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Descreva o que é um 'abraço de urso'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'abraçar a causa' em uma frase sobre o meio ambiente.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma frase com a expressão 'abraço de despedida'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explique por que 'abraço-de-tamanduá' é perigoso.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva um pequeno parágrafo sobre a importância do abraço na cultura brasileira.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Como você diria 'Send a hug to your parents' em português?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use a palavra 'abracinho' em uma frase carinhosa.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie uma metáfora usando a palavra 'abraço' e o 'mar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
O que você diria para alguém que está triste e precisa de apoio?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase com 'abraço coletivo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Como você descreveria um abraço 'caloroso'?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'A tight hug is the best medicine'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'abraçar o mundo com as pernas' em um contexto de trabalho.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crie um diálogo curto onde alguém pede um abraço.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva sobre um 'abraço simbólico' em um protesto.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Como você traduziria 'Warm hugs'?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use a palavra 'abraço' no sentido de 'I hug' (verbo).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma mensagem de aniversário terminando com 'abração'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronuncie a palavra 'abraço' focando no som do 'ç'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga a frase: 'Um abraço para você'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pratique o aumentativo: 'Um abração!'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Bear Hug' em português com boa entonação.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você pediria um abraço a um amigo?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Aquele abraço!' como se estivesse se despedindo.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie 'abraços' no plural.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mande um abraço para a sua família'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pratique a frase: 'O abraço da mãe é especial'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Abraço apertado' rapidamente.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Como você diria 'Feel hugged'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie 'abraçar' (o verbo).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Um forte abraço' com tom profissional.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pratique: 'Trocar abraços'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Abraço de despedida'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie 'abracinho' com carinho.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Abraço coletivo'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pratique: 'Abraçar a oportunidade'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Abraço simbólico'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga 'Muitos abraços'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
O que a pessoa quis dizer ao falar 'Mande um abraço para o Pedro'?
Se você ouve 'abração', a pessoa está sendo formal ou informal?
Identifique a palavra central: 'Aquele abraço, galera!'
O que significa o som rítmico de 'tapas' durante um abraço entre homens brasileiros?
Ao ouvir 'abraço apertado', o que você imagina?
Se alguém diz 'abraço-de-tamanduá', você deve confiar nessa pessoa?
O que a palavra 'abracinho' sugere sobre quem a usa?
Qual é a intenção de 'Sinta-se abraçado' em um áudio?
O que 'Um abraço e um beijo' no final de um telefonema indica?
Ao ouvir 'abraço coletivo', quantas pessoas você imagina?
O que significa 'abraçar o mundo' em uma conversa sobre estresse?
Ouça e identifique: 'Um abraço forte'. Qual é a qualidade do abraço?
Se alguém diz 'Dê um abraço na vovó', o que a criança deve fazer?
O que 'votos de um abraço cordial' sugere em um rádio?
Identifique o plural: 'Muitos abraços para vocês'.
/ 192 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'abraço' is the ultimate expression of 'calor humano' (human warmth) in Portuguese. Whether you are literally hugging a friend or ending an email with 'Um abraço', you are signaling friendliness and connection. Example: 'Mande um abraço para todos!' (Send a hug to everyone!).
- Abraço means 'hug' in Portuguese and is a vital part of daily social interactions and greetings in Lusophone cultures.
- It is a masculine noun ('o abraço') and is commonly used with the verb 'dar' (to give) or as a written closing.
- The word can range from a literal physical embrace to a metaphorical acceptance of ideas or a warm digital sign-off.
- Culturally, it signifies warmth and proximity, and is used by all genders and age groups in various social settings.
Don't be shy
If someone offers you an abraço, accept it! It's a sign of acceptance into their social circle. Being stiff can seem rude.
Gender Agreement
Always use masculine adjectives with abraço. Say 'abraço apertado', not 'abraço apertada'.
Email Closings
In Brazil, 'Um abraço' is the 'Goldilocks' of closings—not too formal, not too intimate. It's just right for most situations.
The Bear Hug
Use 'abraço de urso' to describe a hug from someone very strong or very happy to see you.
مثال
Dei um grande abraço na minha mãe.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2متاثر یا لرزان. او از شنیدن این خبر بسیار متاثر شد.
abalar
A2تکان دادن یا به شدت تحت تأثیر قرار دادن. خبر مرگ او همه را تکان داد.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1به شکلی افسرده یا ناامیدانه. این قید برای توصیف رفتاری به کار میرود که نشاندهنده شکست یا خستگی عمیق روحی است.
abatido
A2او بعد از شنیدن خبر بسیار افسرده و درهمشکسته به نظر میرسد.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2آشکارا؛ به گونهای که پنهان نباشد.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.