assustar-se
When using “assustar-se,” remember it’s a reflexive verb, meaning the action reflects back on the subject. This is why you see the “-se” at the end. It literally means “to scare oneself” or “to get scared.”
You’ll often use it with pronouns like “eu me assusto” (I get scared), “você se assusta” (you get scared), and so on. Pay attention to the conjugation of “assustar” and the placement of the reflexive pronoun.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
When you're learning Portuguese, you'll find a few ways to talk about being scared. 'Assustar-se' is a great, common verb to know. But what about others like 'ter medo' or 'ficar com medo'? Let's break them down so you know exactly when to use each one.
- DEFINITION
- To get scared, to be frightened. This verb implies a sudden reaction to something that causes fear or a fright. It's often used when an external event or situation triggers a feeling of fear.
Ela assustou-se com o barulho repentino. (She got scared by the sudden noise.)
Não te assustes, sou eu! (Don't be scared, it's me!)
§ 'Ter medo' and 'Ficar com medo'
While 'assustar-se' talks about a sudden fright, 'ter medo' and 'ficar com medo' are more about the state of being afraid or becoming afraid.
- Ter medo (de algo/alguém): This literally means 'to have fear.' It's used for ongoing or general fears, or when you are describing a state of fear.
Eu tenho medo de aranhas. (I have fear of spiders / I am afraid of spiders.)
Ele tinha medo do escuro quando era criança. (He was afraid of the dark when he was a child.)
- Ficar com medo: This means 'to become afraid' or 'to get afraid.' It implies a transition into a state of fear, often as a result of something. It's similar to 'assustar-se' but generally describes the resulting state rather than the sudden jolt.
Depois de ver o filme, ele ficou com medo de sair à noite. (After seeing the movie, he became afraid to go out at night.)
Não quero que as crianças fiquem com medo da tempestade. (I don't want the children to get afraid of the storm.)
§ Key Differences Summarized
To make it super clear, here’s a quick summary:
- Assustar-se: Use this for a sudden fright or startle. It's an immediate reaction.
- Ter medo: Use this for a general or ongoing state of fear.
- Ficar com medo: Use this when someone becomes afraid, often as a result of an event.
While sometimes these can overlap, understanding these nuances will help you sound more natural in Portuguese. Practice using them in different contexts, and you'll get the hang of it quickly!
مثالها بر اساس سطح
Ao ver a cobra, ela assustou-se e deu um grito estridente que ecoou pela floresta.
Seeing the snake, she got scared and let out a piercing scream that echoed through the forest.
Mesmo acostumado com filmes de terror, o final inesperado conseguiu assustá-lo profundamente, deixando-o com insônia.
Even used to horror movies, the unexpected ending managed to frighten him deeply, leaving him with insomnia.
A súbita queda de energia no meio da noite assustou as crianças, que correram para o quarto dos pais em busca de conforto.
The sudden power outage in the middle of the night scared the children, who ran to their parents' room seeking comfort.
Ele tentou assustar o amigo com uma brincadeira, mas o resultado foi uma queda e um tornozelo torcido, para sua infelicidade.
He tried to scare his friend with a prank, but the result was a fall and a sprained ankle, to his unhappiness.
A notícia do acidente aéreo assustou a população, gerando uma onda de preocupação e solidariedade por todo o país.
The news of the plane crash scared the population, generating a wave of concern and solidarity throughout the country.
O barulho ensurdecedor dos fogos de artifício assustou o cachorro, que se escondeu debaixo da cama, tremendo incontrolavelmente.
The deafening noise of the fireworks scared the dog, who hid under the bed, trembling uncontrollably.
A perspectiva de falar em público assusta muitas pessoas, mesmo aquelas com vasta experiência em outras áreas.
The prospect of public speaking scares many people, even those with vast experience in other areas.
Ela se assustou ao descobrir que havia uma aranha gigante na sua cama, e não conseguiu dormir tranquila o resto da noite.
She got scared when she discovered there was a giant spider on her bed, and couldn't sleep peacefully the rest of the night.
نحوه استفاده
When you want to express that someone got scared or was frightened, you use the reflexive verb "assustar-se." The "-se" indicates that the action is happening to the subject.
It's often used with the preposition "com" to indicate what caused the fright. For example, "Ele assustou-se com o barulho" (He got scared with the noise).
You can also use it to describe a general state of being easily scared: "Ela assusta-se com tudo" (She gets scared by everything).
A common mistake is to forget the reflexive pronoun "-se." If you just say "assustar," it means to scare someone else, not to get scared yourself. For example:
- Incorrect: "Eu assustei no escuro." (I scared in the dark - sounds like you scared someone else)
- Correct: "Eu assustei-me no escuro." (I got scared in the dark.)
Another mistake can be using it incorrectly with prepositions. Remember that "com" is the most common preposition to indicate the cause of the fright.
نکات
Basic use of 'assustar-se'
The verb 'assustar-se' is a reflexive verb, meaning it refers back to the subject. This is why you see the '-se' at the end. It literally means 'to scare oneself' or 'to get oneself scared'. Think of it like 'to become scared'.
Conjugation in the present tense
Here's how it conjugates in the present tense:
- Eu me assusto (I get scared)
- Tu te assustas (You [informal] get scared)
- Ele/Ela/Você se assusta (He/She/You [formal] gets scared)
- Nós nos assustamos (We get scared)
- Eles/Elas/Vocês se assustam (They/You [plural] get scared)
Example sentence 1
Example:
Eu me assusto facilmente com barulhos altos.
I get scared easily by loud noises.
Example sentence 2
Example:
Ele se assusta quando vê aranhas.
He gets scared when he sees spiders.
Using with 'com' (with)
You often use 'assustar-se' with the preposition 'com' (with) to indicate what caused the fright. For example, 'assustar-se com um filme de terror' (to get scared by a horror movie).
Example with 'com'
Example:
Nós nos assustamos com o trovão.
We got scared by the thunder.
Don't confuse with 'assustar'
'Assustar' (without '-se') means 'to scare someone or something'. For example, 'Eu assusto meu irmão' (I scare my brother). 'Assustar-se' means 'to get scared' (yourself).
Past tense example
In the past, you'd say: 'Eu me assustei com a notícia.' (I got scared by the news.)
Common expression
A common phrase is 'Que susto!' which means 'What a scare!' or 'That was a close call!'. This comes from the noun 'o susto' (the fright/scare).
More advanced usage: 'assustador'
The adjective 'assustador' means 'scary' or 'frightening'. For example, 'É um filme assustador' (It's a scary movie).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Reacting to something sudden or unexpected:
- Eu assustei-me com o barulho. (I got scared by the noise.)
- Não te assustes! (Don't get scared!)
- Ela assustou-se quando viu a aranha. (She got frightened when she saw the spider.)
Describing someone's general tendency to be easily scared:
- Ele assusta-se com tudo. (He gets scared by everything.)
- Não sou de me assustar facilmente. (I'm not easily frightened.)
- Crianças pequenas assustam-se com sombras. (Young children get scared by shadows.)
Talking about a surprising or startling event:
- Foi um susto, mas ninguém se assustou a sério. (It was a scare, but no one was seriously frightened.)
- A notícia assustou a todos. (The news frightened everyone.)
- A tempestade assustou os animais. (The storm frightened the animals.)
Explaining why someone reacted with fear:
- Assustei-me porque não te ouvi chegar. (I got scared because I didn't hear you arrive.)
- Ela assustou-se com a minha brincadeira. (She got scared by my prank.)
- Por que você se assustou tanto? (Why did you get so scared?)
Reassuring someone who is scared:
- Não te assustes, está tudo bem. (Don't get scared, everything is fine.)
- Não há nada para se assustar. (There's nothing to be scared of.)
- Estamos aqui, não precisas de te assustar. (We are here, you don't need to get scared.)
شروعکنندههای مکالمه
"O que te assusta mais? (What scares you the most?)"
"Já te assustaste muito com um filme? Qual? (Have you ever been very scared by a movie? Which one?)"
"Você se assusta facilmente com barulhos repentinos? (Do you get easily scared by sudden noises?)"
"Qual foi a última vez que você se assustou? O que aconteceu? (When was the last time you got scared? What happened?)"
"Como você reage quando se assusta? (How do you react when you get scared?)"
موضوعات نگارش
Descreva uma situação em que você se assustou. Quais foram os seus sentimentos? (Describe a situation where you got scared. What were your feelings?)
Pense em algo que você costumava ter medo, mas que agora não te assusta mais. O que mudou? (Think about something you used to be afraid of, but that doesn't scare you anymore. What changed?)
Você se considera uma pessoa que se assusta facilmente ou não? Explique. (Do you consider yourself a person who gets easily scared or not? Explain.)
Se você pudesse não ter medo de nada, o que faria? (If you could be afraid of nothing, what would you do?)
Escreva sobre um animal ou uma coisa que as pessoas geralmente se assustam, mas que você acha interessante ou bonito. (Write about an animal or a thing that people usually get scared of, but that you find interesting or beautiful.)
سوالات متداول
10 سوالYou use assustar-se when the subject of the verb is the one getting scared. It's a reflexive verb, meaning the action reflects back on the doer. For example, 'Eu assustei-me' (I got scared). You use assustar (without '-se') when someone or something else is scaring someone or something. For example, 'O barulho assustou-me' (The noise scared me).
Not really. Assustar-se means 'to get scared' or 'to be startled' by something specific or sudden. Ter medo means 'to have fear' and usually implies a more general or ongoing state of fear. For example, 'Eu assustei-me com o trovão' (I got scared by the thunder) vs. 'Eu tenho medo de trovões' (I am afraid of thunder).
You'd use assustar-se when someone is surprised by a loud noise, a sudden movement, or an unexpected event. Like, 'Ela assustou-se com o cão' (She got scared by the dog) or 'Nós assustámo-nos com o filme' (We got scared by the movie).
It conjugates like a regular -ar verb, but remember the reflexive pronoun changes with the subject:
Eu assusto-me
Tu assustas-te
Ele/Ela/Você assusta-se
Nós assustamo-nos
Vós assustais-vos
Eles/Elas/Vocês assustam-se
Here's the conjugation for the simple past:
Eu assustei-me
Tu assustaste-te
Ele/Ela/Você assustou-se
Nós assustámo-nos
Vós assustastes-vos
Eles/Elas/Vocês assustaram-se
One common one is 'Levar um susto', which means 'to get a scare' or 'to be startled'. While it doesn't use the verb 'assustar-se' directly, it expresses a very similar idea. For example, 'Levei um susto com a campainha' (I got a scare from the doorbell).
Absolutely! It's a very common and natural way to express getting scared in everyday conversation. You'll hear it often.
Assustado is an adjective meaning 'scared' or 'frightened'. It describes how someone feels. For example, 'Ele está assustado' (He is scared). Assustador is an adjective meaning 'scary' or 'frightening'. It describes something that causes fear. For example, 'O filme é assustador' (The movie is scary).
The negative particle 'não' goes before the reflexive pronoun. For example, 'Eu não me assustei' (I didn't get scared) or 'Ele não se assusta facilmente' (He doesn't get scared easily).
While assustar-se is perfectly acceptable in most contexts, if you want to be extremely formal, you might use phrases like 'ser tomado pelo medo' (to be overcome by fear), but honestly, assustar-se is almost always the most natural and direct choice, even in more formal settings.
خودت رو بسنج 48 سوال
Eu ___ com o barulho alto.
The verb 'assustar-se' needs to be conjugated to match the subject 'Eu' (I). 'Assusto-me' is the correct first-person singular conjugation.
Ela ___ quando vê um rato.
For the subject 'Ela' (She), the correct conjugation of 'assustar-se' is 'assusta-se'.
Nós ___ com filmes de terror.
When the subject is 'Nós' (We), the verb 'assustar-se' becomes 'assustamo-nos'.
Os gatos ___ com água.
For plural subjects like 'Os gatos' (The cats), the correct form is 'assustam-se'.
Você não deve se ___ com isso.
After 'deve' (should), the infinitive form of the verb 'assustar' is used.
Eu sempre me ___ com trovões.
The reflexive pronoun 'me' is already present, so we just need the conjugated form of 'assustar' for 'Eu', which is 'assusto'.
Qual frase usa 'assustar-se' corretamente?
'Assustar-se' é um verbo reflexivo, então você precisa do pronome reflexivo 'me' quando a pessoa que sente o medo é a mesma que o provoca. As outras opções estão gramaticalmente incorretas ou não usam o verbo reflexivo.
Qual é a tradução correta para 'The dog got scared'?
'Assustar-se' é a forma reflexiva correta para indicar que o cachorro sentiu o medo. 'Assustou' sozinho significaria 'assustou alguém/algo'. 'Assusta' é presente. 'Está assustado' usa um adjetivo, não o verbo 'assustar-se'.
Complete a frase: 'Ele ______ com o trovão.'
A frase está no passado ('com o trovão' implica uma ação passada) e precisa da forma reflexiva. 'Assustou-se' é o pretérito perfeito simples na terceira pessoa do singular.
A frase 'Não te assustes com o escuro.' significa 'Don't get scared of the dark.'
Sim, a frase usa o imperativo negativo de 'assustar-se' para expressar 'não tenhas medo' ou 'não fiques assustado'.
'Nós assustamos a criança.' significa 'We got scared of the child.'
Não, 'Nós assustamos a criança.' significa 'We scared the child.' Se você quisesse dizer 'We got scared of the child.', seria 'Nós assustamo-nos com a criança.'
Para dizer 'I get scared', você pode usar 'Eu assusto-me'.
Sim, 'Eu assusto-me' é a forma correta e comum de expressar 'I get scared' ou 'I frighten myself' em português.
You are at a friend's house and suddenly the lights go out. Write a short message to your friend expressing that you got scared. Use 'assustar-se'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
Olá! As luzes apagaram-se e assustei-me um pouco! Estás aí?
Imagine you are telling a story about a time you visited a haunted house. Describe how you felt. Use 'assustar-se'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
Quando visitei a casa assombrada, assustei-me muito com os barulhos estranhos.
Write a sentence about a pet getting scared by a loud noise. Use 'assustar-se'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
O meu cão assustou-se com o trovão alto.
Porque é que a Maria se assustou?
این متن را بخوانید:
A Maria estava a andar sozinha na floresta. De repente, ouviu um som alto vindo de trás das árvores. Ela assustou-se e começou a correr para casa. No fim, descobriu que era apenas um pássaro.
Porque é que a Maria se assustou?
A passagem afirma claramente que ela se assustou porque 'ouviu um som alto'.
A passagem afirma claramente que ela se assustou porque 'ouviu um som alto'.
O que fez o João depois de se assustar?
این متن را بخوانید:
O João estava a ver um filme de terror à noite. A meio do filme, houve uma cena muito assustadora. Ele assustou-se tanto que saltou do sofá. Depois, ele decidiu ver um filme mais calmo.
O que fez o João depois de se assustar?
O texto diz que ele 'decidiu ver um filme mais calmo' depois de se assustar.
O texto diz que ele 'decidiu ver um filme mais calmo' depois de se assustar.
Quem se assustou com o gato?
این متن را بخوانید:
Ontem, o meu irmão mais novo estava a brincar no jardim. Um gato preto apareceu de repente e o meu irmão assustou-se. Ele veio a chorar para dentro de casa. Mas o gato era muito amigável.
Quem se assustou com o gato?
A passagem indica que 'o meu irmão assustou-se' com o gato.
A passagem indica que 'o meu irmão assustou-se' com o gato.
This sentence means 'She got scared by the noise.' The verb 'assustar-se' is reflexive, so it uses 'se'.
This means 'Don't get scared by the dog.' 'Te assustes' is the informal imperative form for 'you'.
This translates to 'They got scared in the horror movie.' 'Assustaram-se' is the past tense for 'they'.
O barulho repentino fez a criança se ___.
The sudden noise made the child get scared. 'Assustar' means 'to get scared'.
Quando viu a aranha, ela ___ muito.
When she saw the spider, she got very scared. 'Assustar-se' means 'to get scared'.
Ele não esperava o filme de terror e ___.
He wasn't expecting the horror movie and got scared. 'Assustar-se' means 'to get scared'.
Não quero te ___ com essa história.
I don't want to scare you with this story. 'Assustar' means 'to scare'.
A porta bateu sozinha e eu me ___.
The door slammed by itself and I got scared. 'Assustar-se' means 'to get scared'.
Ele tem medo de escuro e sempre se ___ quando as luzes apagam.
He is afraid of the dark and always gets scared when the lights go out. 'Assustar-se' means 'to get scared'.
The child got scared by the thunder.
Don't be scared by my appearance.
They got frightened when they watched the horror movie.
این را بلند بخوانید:
Eu assusto-me facilmente.
تمرکز: assusto-me
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Ela assusta-se com barulhos altos.
تمرکز: assusta-se
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
Por que você se assustou?
تمرکز: assustou
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Choose the best translation for 'Ele se assustou com o barulho repentino.'
The verb 'assustar-se' means to get scared or to be frightened. In this sentence, 'se assustou' indicates that he himself got scared.
Qual das seguintes frases usa 'assustar-se' corretamente?
The reflexive form 'assustar-se' is used when the subject is also the one experiencing the fear. 'Nós nos assustamos' means 'we got scared'. The other options use the non-reflexive 'assustar', meaning 'to scare someone/something else'.
If someone says 'Não se assuste!', what are they trying to convey?
'Não se assuste!' is the imperative form of 'assustar-se', meaning 'Don't get scared!' or 'Don't be frightened!'
A frase 'Ele assustou-se com a sua própria sombra' significa que ele scaried his own shadow.
The phrase 'Ele assustou-se com a sua própria sombra' means 'He got scared by his own shadow,' not that he scared his shadow. The reflexive pronoun 'se' indicates that he was the one who experienced the fear.
When you use 'assustar-se', it implies that the subject is the one feeling the fear.
'Assustar-se' is a reflexive verb, meaning the action reflects back on the subject. Therefore, the subject is the one who experiences the fear.
The sentence 'As crianças assustaram a gata' uses 'assustar-se' correctly.
The sentence 'As crianças assustaram a gata' means 'The children scared the cat.' This uses the non-reflexive verb 'assustar.' If it were 'As crianças se assustaram,' it would mean 'The children got scared.'
Após a notícia inesperada, ela começou a ___ com a possibilidade de ter que se mudar para outro país.
The context implies a reaction of fear or fright due to an unexpected and potentially difficult situation. 'Assustar-se' (to get scared/frightened) fits perfectly.
A visão daquela criatura na floresta fez com que ele se ___ profundamente, sentindo um arrepio na espinha.
The phrase 'sentindo um arrepio na espinha' (feeling a chill down the spine) directly indicates fear, making 'assustasse' (got scared/frightened) the correct choice.
Ainda hoje, ao recordar-se do acidente, ela costuma ___ com a intensidade da experiência.
Recalling a traumatic event like an accident would likely evoke fear or fright, making 'assustar-se' (to get scared/frightened) the appropriate verb.
A expressão 'assustar-se' pode ser usada para descrever a sensação de surpresa positiva.
'Assustar-se' refere-se especificamente a um sentimento de medo ou susto, não a uma surpresa positiva.
Se alguém se 'assusta' facilmente, significa que essa pessoa é corajosa e destemida.
Pelo contrário, se alguém se 'assusta' facilmente, significa que essa pessoa é facilmente amedrontada ou sensível a sustos, o oposto de destemida.
É comum 'assustar-se' com barulhos repentinos e inesperados em um ambiente tranquilo.
Barulhos repentinos e inesperados são uma causa comum de susto ou 'assustar-se', especialmente em um ambiente calmo.
/ 48 درست
نمره کامل!
Basic use of 'assustar-se'
The verb 'assustar-se' is a reflexive verb, meaning it refers back to the subject. This is why you see the '-se' at the end. It literally means 'to scare oneself' or 'to get oneself scared'. Think of it like 'to become scared'.
Conjugation in the present tense
Here's how it conjugates in the present tense:
- Eu me assusto (I get scared)
- Tu te assustas (You [informal] get scared)
- Ele/Ela/Você se assusta (He/She/You [formal] gets scared)
- Nós nos assustamos (We get scared)
- Eles/Elas/Vocês se assustam (They/You [plural] get scared)
Example sentence 1
Example:
Eu me assusto facilmente com barulhos altos.
I get scared easily by loud noises.
Example sentence 2
Example:
Ele se assusta quando vê aranhas.
He gets scared when he sees spiders.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Emotionally disturbed or upset; shaken.
abalar
A2To shake or disturb (emotionally); to affect deeply.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1In a dejected or disheartened manner; dejectedly.
abatido
A2Dejected; sad and depressed; dispirited.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2openly, frankly; without concealment; publicly.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.