At the A1 level, 'condoer' is a very advanced word that you likely won't use. However, you can understand it by looking at the word 'dor' (pain) inside it. In Portuguese, we usually say 'ter pena' (to have pity) to express this feeling. For example, 'Eu tenho pena do gato' (I feel sorry for the cat). 'Condoer' is like a very strong and formal version of that. It means your heart hurts because someone else is hurting. Imagine you see a sad movie and you feel like crying for the characters—that feeling is what 'condoer' describes. At this stage, just remember that if you see this word, it's about sharing someone's sadness. You don't need to worry about conjugating it yet, as it's quite tricky. Focus on 'sentir' (to feel) and 'triste' (sad) first. If you want to try using it, think of it as 'feeling pain with' someone. It always needs the small words like 'me', 'se', or 'nos' because it is something that happens inside you. It's a 'reflexive' verb, like 'meu nome é' or 'eu me chamo'.
At the A2 level, you are starting to learn more complex verbs. 'Condoer-se' is a reflexive verb, which means you must use pronouns: 'eu me condoo', 'ele se condoe'. It is used to show you have a good heart and feel for others. You will mostly see this in stories or when people talk about big problems in the news. A key thing to remember is the preposition 'de'. You 'condoer-se' *of* something or someone. For example: 'Ela se condoeu da criança sozinha' (She felt pity for the lonely child). It is more formal than 'ter pena'. If you use it, people will think your Portuguese is very good and polite. It is related to the English word 'condolence'. When someone dies, we give condolences; in Portuguese, we 'condoer' with the family. Try to recognize the root 'doer' (to ache). If your arm hurts, you say 'meu braço dói'. If your heart hurts for a friend, you can say 'eu me condoo'. It shows a deeper level of emotion than just being 'triste'.
By B1, you should be able to use 'condoer-se' in formal writing or specific emotional contexts. It is a 'second conjugation' verb (-er) and follows the pattern of 'doer'. You should notice that it is often used in the preterite tense to describe a reaction to news: 'Eu me condoei ao saber da notícia' (I was moved to pity upon hearing the news). At this level, you should distinguish between 'condoer-se' (feeling the emotion) and 'solidarizar-se' (showing support). 'Condoer-se' is more about the internal ache of empathy. It is an excellent word for writing essays about social issues or literature. For example, when discussing a character's motivations, you might write: 'O protagonista se condoe da pobreza ao seu redor' (The protagonist is moved by the poverty around him). Be careful with the conjugation in the present tense: 'eu me condoo' has two 'o's. Also, remember that it is a high-register word. Using it with friends while playing video games might sound too serious or even sarcastic. Save it for meaningful conversations or formal letters.
At the B2 level, you should master the nuances of 'condoer-se' versus its synonyms like 'compadecer-se' and 'apiedar-se'. 'Condoer' is particularly useful for its poetic and visceral connection to 'dor' (pain). You should be comfortable using it in the subjunctive: 'É importante que a sociedade se condoa das vítimas' (It is important that society sympathizes with the victims). You will encounter this verb in high-level journalism, legal documents, and classic literature. It often appears in the 'passive voice with se' or in impersonal constructions. Understanding its etymology—Latin 'condolere'—helps you link it to the English 'condolence', but note that in Portuguese it is a versatile verb, not just a noun for funerals. You should also be aware of the 'condoer' vs. 'doer' distinction in complex sentences. For instance: 'Dói ver como ele se condoe de tudo' (It hurts to see how he pities everything). At B2, you are expected to use this word to add 'color' and emotional weight to your speech, showing that you can navigate the higher registers of the Portuguese language.
At the C1 level, 'condoer-se' should be part of your active literary and formal vocabulary. you should understand its use in personification and abstract metaphors. For example, 'O céu parecia se condoer da terra seca' (The sky seemed to pity the dry earth). You should also be familiar with the noun form 'condolência' and how the verb functions in the context of 'alteridade' (otherness) and empathy in philosophical discourse. The verb's irregularity in certain forms should be second nature. You can use it to criticize a lack of empathy: 'A frieza com que ele ignora o sofrimento alheio mostra uma total incapacidade de se condoer'. Furthermore, you should be able to recognize it in older texts where the reflexive pronoun might be placed differently (mesoclisis, though rare for this verb, or different clitic positions in European Portuguese). At this level, 'condoer-se' is not just a vocabulary item but a stylistic choice to evoke a specific, somber, and deeply humanistic tone in your communication.
For C2 learners, 'condoer-se' is a tool for precision in expressing the human condition. You should appreciate its historical evolution and its place in the 'lusofonia' (Portuguese-speaking world) as a marker of 'humanitas'. It is often used in high-level political rhetoric to bridge the gap between policy and people's lives. You might use it in a doctoral thesis or a literary critique to describe the 'pathos' of a work. For example: 'A narrativa convida o leitor a condoer-se não apenas do herói, mas também do antagonista, cujas motivações são humanizadas'. You should also be able to play with the word in creative writing, perhaps using its rare non-reflexive forms if the context allows for archaic or highly stylized effects. At C2, your mastery of 'condoer-se' includes knowing when *not* to use it to avoid melodrama, and how to pair it with sophisticated adverbs like 'profundamente', 'sinceramente', or 'inevitavelmente' to create powerful, resonant sentences that reflect a native-level command of emotional nuance.

condoer در ۳۰ ثانیه

  • Condoer is a formal Portuguese verb meaning to feel deep compassion or pity for someone else's suffering or misfortune.
  • It is almost always used reflexively (condoer-se) and requires the preposition 'de' or 'com' to connect to the object.
  • The word is derived from 'con-' (with) and 'doer' (to ache), literally meaning to ache along with another person.
  • While common in literature and news, it is considered high-register and is less frequent in casual, everyday street conversation.

The Portuguese verb condoer is a deeply evocative term that translates most directly to 'to feel compassion,' 'to pity,' or 'to sympathize with.' At its linguistic heart, the word is a compound formed from the prefix 'con-' (meaning 'with') and the verb 'doer' (meaning 'to ache' or 'to hurt'). Therefore, to condoer is literally to 'ache with' someone else. It represents a profound emotional response where one person internalizes and shares in the suffering or misfortune of another. In modern Portuguese, it is almost exclusively used in its pronominal form, condoer-se, followed by the preposition de. While it might appear in literature or formal discourse more frequently than in casual street slang, understanding its nuances is essential for reaching a B1 or B2 level of fluency because it captures a specific type of empathetic connection that 'ter pena' (to have pity) does not always fully encompass.

Emotional Depth
Unlike simple 'pena' (pity), which can sometimes carry a tone of superiority or distance, condoer-se implies a shared vibration of pain. It is the bridge between seeing suffering and feeling it.
Grammatical Requirement
In almost all contemporary contexts, you must use the reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) and the preposition 'de'. You don't just 'condoer' someone; you 'condoer-se de' someone.

Ao ver a destruição causada pela tempestade, o prefeito não pôde deixar de se condoer da situação das famílias desabrigadas.

Translation: Upon seeing the destruction caused by the storm, the mayor could not help but sympathize with the situation of the homeless families.

Historically, the word has roots in Latin 'condolere', which also gave birth to the English word 'condolence'. However, in Portuguese, 'condoer-se' is a living verb used to describe the active process of feeling empathy. It is often used in journalism when reporting on humanitarian crises or in literature to describe a character's internal moral compass. If a character sees a wounded animal and feels a pang in their chest, they are 'condoendo-se'. It is a word of the heart, used when the speaker wants to emphasize a genuine emotional movement rather than a dry observation of fact.

In social contexts, the word serves as a marker of high register. You will hear it in funeral orations, formal letters of sympathy, and philosophical discussions about the nature of human kindness. It is also used in religious texts to describe the mercy of a deity or a saint toward humanity. For a learner, mastering 'condoer-se' provides a tool to express complex human emotions without relying on basic vocabulary. It allows for a more nuanced description of social responsibility and altruism. It is not just about feeling bad for someone; it is about the involuntary reaction of the soul to the sight of another's hardship.

É impossível não se condoer perante tamanha injustiça social.

Synonym Contrast
While 'compadecer-se' is a very close synonym, 'condoer-se' emphasizes the 'dor' (pain) aspect more directly. 'Compadecer' focuses on the 'passion' or 'suffering' (pathos), but 'condoer' links directly to the physical sensation of aching.

To wrap up this section, remember that 'condoer' is a bridge. It bridges the gap between the observer and the observed. It is a verb that demands an object of pity—you cannot simply 'condoer' in a vacuum; you must be moved *by* something. This transitive-pronominal nature is what gives the word its directional energy, pointing the speaker’s heart toward the suffering of the world.

Using condoer correctly requires attention to its reflexive nature and the specific prepositions that follow it. As a verb of the second conjugation (-er), it follows the pattern of 'doer', but since it is almost always reflexive, you must conjugate the pronoun alongside the verb. The most common structure is: [Subject] + [Reflexive Pronoun] + [Conjugated Form of Condoer] + de + [Object of Compassion]. For example, 'Eu me condoo da sua perda' (I sympathize with your loss). Notice how the 'de' merges with articles: 'da' (de+a), 'do' (de+o), 'dos', 'das'.

Present Tense
Eu me condoo, tu te condoes, ele se condoe, nós nos condoemos, eles se condoem. Note the 'o-e' transition in the stem, which is characteristic of verbs related to 'doer'.
Past Tense (Preterite)
Eu me condoei, ele se condoeu, nós nos condoemos. This is used for a specific moment when compassion was felt.

Nós nos condoemos profundamente com as notícias vindas da zona de guerra.

One interesting aspect of 'condoer' is its use in the infinitive after auxiliary verbs. 'Você deveria se condoer mais' (You should feel more compassion). Here, the reflexive pronoun 'se' can be placed before the auxiliary or attached to the end of the infinitive. In Brazilian Portuguese, 'se condoer' is common, while in European Portuguese, 'condoer-se' is the standard placement. This verb is also frequently used in the gerund form to describe an ongoing state of empathy: 'Ele estava se condoendo da situação do vizinho' (He was sympathizing with the neighbor's situation).

In more formal or literary writing, you might see the verb used to personify inanimate objects or abstract concepts. For instance, 'A natureza parece se condoer do destino humano' (Nature seems to pity the human fate). This poetic usage elevates the prose and suggests a cosmic level of empathy. Furthermore, in legal or bureaucratic Portuguese, 'condoer-se' might appear in petitions or pleas for clemency, where a lawyer asks a judge to 'condoer-se da condição do réu' (to have pity on the defendant's condition).

O público se condoeu do herói quando ele perdeu tudo no final do filme.

The Preposition 'Com'
While 'de' is the most standard preposition, 'com' is also frequently used, especially when emphasizing the shared nature of the pain. 'Condoer-se com a dor alheia' (To sympathize with others' pain).

Finally, it is worth noting the negative usage. To say someone *cannot* feel pity, you would say 'Ele é incapaz de se condoer'. This highlights a lack of empathy or a 'heart of stone'. In debates about social policy, critics might say 'O governo não se condoe da pobreza', suggesting a lack of emotional response to social suffering. By using 'condoer', the speaker is making a moral judgment about the presence or absence of human feeling.

While 'condoer' is not a word you will hear every five minutes in a casual conversation at a bar, it holds a firm place in several specific 'real-world' domains of Portuguese life. If you are watching the evening news (like 'Jornal Nacional' in Brazil or 'Telejornal' in Portugal), you will often hear news anchors use it when reporting on natural disasters, accidents, or tragic human interest stories. It provides a formal, respectful tone that 'sentir pena' lacks. A reporter might say, 'O país inteiro se condoe com a tragédia ocorrida hoje,' which signals a collective national mourning.

Literature and Arts
In the works of classic authors like Machado de Assis or Eça de Queirós, 'condoer-se' is a staple. It describes the internal states of characters who are moved by the plight of the poor or the heartbroken. In modern music, especially in Fado or MPB (Música Popular Brasileira), lyrics often explore the depths of human sorrow, and 'condoer' appears as a way to express the singer's empathy for a lost love or a suffering city.

'É preciso se condoer para realmente entender o que o outro passa,' disse o filósofo durante a entrevista.

Religious settings are another primary location for this word. During sermons, priests or pastors may speak about the need for the faithful to 'condoer-se dos necessitados' (to pity the needy). This usage reinforces the idea of compassion as a spiritual virtue. In this context, it is not just a feeling, but a call to action—to feel the pain of the poor is the first step toward helping them. If you attend a funeral in a Lusophone country, the eulogy will almost certainly contain a form of 'condoer', expressing how the community shares the family's grief.

In the digital age, you might see 'condoer' in long-form social media posts or blogs where people discuss sensitive topics like mental health or animal rights. When someone shares a story of hardship, the comments might include phrases like 'Impossível não se condoer com seu relato' (Impossible not to be moved by your story). It serves as a high-value 'like' or 'support' comment, indicating that the reader didn't just read the post but felt it. In formal correspondence, such as a letter of condolence to a colleague, 'Venho por meio desta me condoer de sua perda' is a classic, albeit very formal, opening.

Nas redes sociais, milhares se condoeram da sorte do pequeno refugiado.

The Courtroom
Lawyers often use the term in their closing arguments to appeal to the 'human side' of the jury or the judge. They want the court to 'condoer-se' of the defendant's background or the victim's family's suffering.

To summarize, you hear 'condoer' whenever the gravity of a situation demands more than just 'feeling sorry'. It is the language of the news, the church, the courtroom, and the heart of literature. It is a word that signals: 'This is serious, this is human, and we are in this pain together.'

Learning to use condoer involves navigating several potential pitfalls, ranging from grammatical errors to subtle misinterpretations of tone. The most common mistake for English speakers is treating it like a standard transitive verb without the reflexive pronoun. In English, you 'pity someone,' but in Portuguese, you 'pity yourself of someone' (se condoer de alguém). Forgetting the se, me, or nos makes the sentence grammatically incomplete and confusing to native speakers.

The 'Doer' Confusion
Because 'condoer' contains the word 'doer' (to hurt), learners often confuse the two. 'Dói-me a cabeça' means 'My head hurts.' 'Condoo-me da sua dor' means 'I sympathize with your pain.' You cannot say 'Eu condoo a cabeça' to mean your head hurts.
Preposition Errors
Many learners try to use 'para' or nothing at all after the verb. Remember: 'condoer-se de' or 'condoer-se com'. Using 'por' is occasionally heard but less standard than 'de'.

Errado: Eu condoo o homem.
Correto: Eu me condoo do homem.

Explanation: The reflexive pronoun and the preposition 'de' are mandatory.

Another frequent error is related to conjugation. Since 'condoer' is relatively rare, even some native speakers might struggle with the more obscure tenses. For example, the present subjunctive ('que eu me condoa') or the second person plural. As a learner, you should focus on the third person ('ele se condoe', 'eles se condoem') and the first person ('eu me condoo'), as these represent 90% of actual usage. Avoid trying to 'over-regularize' it like 'condo-o' or 'condo-e' without the double 'o' in the first person present.

Tone is the final area where mistakes occur. Because 'condoer' is a high-register word, using it in a very informal setting (like a party or a casual chat about a minor inconvenience) can sound sarcastic or unintentionally funny. It’s like saying 'I offer my deepest solicitations of empathy' when someone spills a bit of water. Stick to 'ter pena' or 'ficar triste por' in casual settings, and save 'condoer-se' for news, literature, formal speeches, or moments of genuine, profound tragedy.

Errado: Ela se condoeu porque o sorvete caiu.
Correto: Ela ficou triste porque o sorvete caiu.

Spelling Note
In Brazil, after the 1990 Orthographic Agreement, the 'oo' in 'condoo' does not have a circumflex accent (it used to be 'condôo' in some older systems). Ensure you use the modern spelling.

In summary: Always use the reflexive pronoun, always use 'de' or 'com', keep the conjugation in line with 'doer', and match the word's high-register gravity to the seriousness of the situation. Avoiding these common mistakes will make your Portuguese sound much more natural and sophisticated.

While condoer-se is a powerful word, it is part of a larger family of terms used to express empathy and pity in Portuguese. Knowing when to use 'condoer' versus its synonyms will greatly enhance your expressive range. The most common alternative is compadecer-se. These two are almost interchangeable in many contexts, but 'compadecer' is slightly more common in everyday formal speech, whereas 'condoer' is more literary. Both require the reflexive pronoun and the preposition 'de'.

Compadecer-se
From 'com' + 'paixão' (suffering). It suggests a shared suffering. It is very formal and often used in religious or humanitarian contexts. 'Compadeça-se de nós' (Have mercy on us).
Ter Pena / Sentir Pena
The most common way to say 'to feel sorry' or 'to pity'. It is neutral and can be used for both small and large misfortunes. 'Tenho pena dele' (I feel sorry for him).
Sentir Dó
Very common in Brazil. 'Dó' is a more visceral, emotional word for pity. It often implies a feeling of protection toward the sufferer. 'Senti um dó imenso daquela criança.'

Comparação:
1. 'Tenho pena' (Common/Neutral)
2. 'Sinto dó' (Emotional/Informal)
3. 'Condoo-me' (Formal/Literary)

Another related term is solidarizar-se. This shifted the focus from the emotion of pity to the action of solidarity. If you 'solidariza-se' with someone, you are saying 'I am on your side' or 'I support your cause'. It is very common in political and professional contexts. For example, 'A empresa se solidarizou com os funcionários em greve'. Unlike 'condoer', which is about feeling the pain, 'solidarizar' is about standing together.

For a more clinical or psychological tone, the word empatizar (to empathize) has become increasingly popular in the last two decades, mirroring the English trend. It is used in discussions about emotional intelligence and therapy. However, 'empatizar' lacks the poetic weight of 'condoer'. If you want to describe a heart-wrenching scene in a novel, 'condoer' is the superior choice. If you are discussing workplace dynamics, 'empatizar' fits better.

Exemplo: 'O juiz se compadeceu da história, mas o júri se condoeu verdadeiramente da dor da mãe.'

Antonyms to Consider
Opposite verbs include 'alegrar-se' (to rejoice—very cruel if done at someone's pain) or 'indiferençar-se' (to become indifferent). A person who cannot 'condoer-se' is often described as 'insensível' (insensitive) or 'desalmado' (soulless).

In conclusion, while 'condoer' is a specific and formal tool, knowing its neighbors like 'compadecer', 'ter pena', and 'solidarizar' allows you to calibrate your empathy perfectly for any situation. Whether you are writing a formal letter, reading a classic book, or having a heart-to-heart with a friend, you now have the full spectrum of Portuguese compassion at your disposal.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu me condoo de você.

I feel sorry for you.

Simple reflexive use: me + condoo.

2

Ela se condoe do cão.

She pities the dog.

Third person singular: se + condoe.

3

Nós nos condoemos deles.

We sympathize with them.

First person plural: nos + condoemos.

4

Você se condoe?

Do you feel pity?

Question form with reflexive pronoun.

5

Eles se condoem muito.

They feel a lot of pity.

Third person plural: se + condoem.

6

Não se condoe, por favor.

Don't feel pity, please.

Negative imperative (informal).

7

Eu vou me condoer.

I am going to feel pity.

Future with 'ir' + infinitive.

8

Ele se condoe da irmã.

He pities his sister.

Use of 'da' (de + a).

1

O menino se condoeu do pássaro ferido.

The boy pitied the injured bird.

Preterite tense: se condoeu.

2

É fácil se condoer de quem sofre.

It is easy to pity those who suffer.

Infinitive with impersonal 'é fácil'.

3

Ninguém se condoeu da minha situação.

No one pitied my situation.

Negative 'ninguém' + preterite.

4

Você deveria se condoer mais das pessoas.

You should sympathize more with people.

Modal verb 'deveria' + infinitive.

5

Ela se condoeu com a história triste.

She was moved by the sad story.

Use of preposition 'com' instead of 'de'.

6

Nós nos condoemos da sua perda recente.

We sympathize with your recent loss.

Formal expression of sympathy.

7

O rei se condoeu do prisioneiro.

The king pitied the prisoner.

Literary/historical context.

8

Eles se condoeram da sorte do vizinho.

They pitied the neighbor's luck.

Preterite plural form.

1

Sempre me condoo quando vejo crianças na rua.

I always feel pity when I see children on the street.

Present tense showing a habit.

2

Se você se condoesse, ajudaria mais.

If you felt pity, you would help more.

Imperfect subjunctive 'condoesse'.

3

O público se condoeu profundamente com o filme.

The audience was deeply moved by the movie.

Adverb 'profundamente' modifying the verb.

4

Ela está se condoendo da situação dele há horas.

She has been sympathizing with his situation for hours.

Gerund 'condoendo' showing duration.

5

Não é preciso se condoer de mim, estou bem.

There's no need to pity me, I'm fine.

Negative infinitive construction.

6

Muitos se condoem, mas poucos agem.

Many feel pity, but few act.

Contrast between feeling and acting.

7

Espero que ele se condoe da nossa causa.

I hope he sympathizes with our cause.

Present subjunctive 'condoe' after 'espero que'.

8

Nós nos condoemos da tragédia que abalou a cidade.

We sympathize with the tragedy that shook the city.

Formal collective sympathy.

1

O juiz se condoeu das circunstâncias atenuantes.

The judge was moved by the extenuating circumstances.

Legal context usage.

2

Condoer-se é o primeiro passo para a caridade.

To feel pity is the first step toward charity.

Infinitive used as a noun/subject.

3

Ele se condoeu de tal forma que começou a chorar.

He pitied so much that he began to cry.

Consecutive clause 'de tal forma que'.

4

A nação se condoeu da perda de seu grande poeta.

The nation mourned the loss of its great poet.

High register collective emotion.

5

Duvido que eles se condoam da nossa situação financeira.

I doubt they sympathize with our financial situation.

Subjunctive 'condoam' after 'duvido que'.

6

Ao condoer-se do próximo, ele encontrou sua paz.

By sympathizing with his neighbor, he found his peace.

Infinitive with 'ao' to show time/cause.

7

Ela jamais se condoeu das injustiças que presenciou.

She never pitied the injustices she witnessed.

Negative 'jamais' with preterite.

8

O autor faz o leitor se condoer do vilão.

The author makes the reader pity the villain.

Causative construction 'fazer alguém fazer algo'.

1

A obra convida-nos a condoer-nos da fragilidade humana.

The work invites us to sympathize with human fragility.

European Portuguese placement of pronouns.

2

Se o mundo se condoesse mais, haveria menos guerras.

If the world felt more pity, there would be fewer wars.

Conditional 'haveria' with imperfect subjunctive.

3

Não há quem não se condoe perante tamanha miséria.

There is no one who doesn't feel pity in the face of such misery.

Negative existential construction with subjunctive.

4

O texto transborda uma vontade de se condoer do destino.

The text overflows with a desire to pity destiny.

Abstract usage of the verb.

5

Condoeram-se os deuses da sorte dos mortais.

The gods pitied the fate of mortals.

Inverted subject-verb order for literary effect.

6

A incapacidade de se condoer é o mal do século.

The inability to feel pity is the evil of the century.

Philosophical statement using the infinitive.

7

Ele falava com uma voz que parecia condoer-se de si mesma.

He spoke with a voice that seemed to pity itself.

Reflexive use referring back to the subject 'voz'.

8

Embora se condoam, nada fazem para mudar a realidade.

Although they feel pity, they do nothing to change reality.

Concessive 'embora' with subjunctive.

1

A dialética do afeto exige que o sujeito se condoe do Outro.

The dialectic of affection requires the subject to sympathize with the Other.

Academic/Philosophical register.

2

Raras vezes a história se condoeu dos vencidos.

Rarely has history pitied the defeated.

Personification of 'história'.

3

O lirismo da cena reside no modo como a luz se condoe das sombras.

The lyricism of the scene lies in how the light pities the shadows.

Highly metaphorical poetic usage.

4

Oxalá a humanidade se condoesse antes do abismo final.

Would that humanity felt pity before the final abyss.

Use of 'oxalá' with imperfect subjunctive.

5

A lei, embora cega, às vezes parece se condoer da equidade.

The law, though blind, sometimes seems to pity equity.

Legal philosophy context.

6

Seu silêncio era um modo de se condoer sem palavras.

His silence was a way of sympathizing without words.

Defining an abstract state through the verb.

7

Condoamo-nos, pois, da nossa própria ignorância.

Let us, then, pity our own ignorance.

Hortatory subjunctive (imperative for 'nós').

8

A narrativa desconstruída impede que o leitor se condoe linearmente.

The deconstructed narrative prevents the reader from sympathizing linearly.

Literary theory context.

ترکیب‌های رایج

condoer-se profundamente
condoer-se da sorte
incapaz de se condoer
condoer-se da dor alheia
fazer condoer
não poder deixar de se condoer
condoer-se sinceramente
condoer-se do destino
sentimento de condoer-se
condoer-se perante

عبارات رایج

Condoo-me de você.

— I feel for you / I pity you.

Condoo-me de você por ter que trabalhar tanto.

Não se condoe?

— Don't you feel any pity?

Você vê essa miséria e não se condoe?

Condoer o coração.

— To make the heart ache with pity.

É uma cena de fazer condoer o coração.

Condoer-se da miséria.

— To sympathize with poverty/misery.

Ele sempre se condoeu da miséria do povo.

Meus pêsames, condoo-me da sua dor.

— My condolences, I share your pain.

No funeral, ele disse: condoo-me da sua dor.

Difícil não se condoer.

— It's hard not to feel pity.

Com tantas notícias ruins, é difícil não se condoer.

Condoer-se do órfão.

— To pity the orphan.

A vizinha se condoeu do órfão e o adotou.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!