estar com dor
estar com dor در ۳۰ ثانیه
- Estar com dor is the primary Portuguese phrase used to express that you are currently experiencing physical or emotional pain or discomfort in your body.
- It uses the temporary verb 'estar' and the preposition 'com', literally meaning 'to be with pain', emphasizing that the condition is not permanent.
- You specify the location using 'de' for common ailments (dor de cabeça) or 'no/na' for specific body parts (dor no braço, dor na perna).
- It is essential for medical situations, daily complaints, and expressing empathy, and it requires proper gender agreement because 'dor' is a feminine noun.
The Portuguese expression estar com dor is a fundamental phrase used to describe a temporary state of physical or emotional discomfort. Unlike English, where one might say 'I have a headache' or 'I am in pain,' Portuguese frequently uses the construction 'estar com' (to be with) followed by the noun 'dor' (pain). This structure emphasizes the transient nature of the feeling; you are currently 'with' the pain, but it is not a permanent attribute of your being. This is a classic example of the verb estar being used for temporary conditions, as opposed to ser for permanent ones. When you use this phrase, you are signaling to the listener that you are currently experiencing a sensation of hurt that requires attention or empathy. It is the most natural way to report symptoms to a doctor, a friend, or a family member.
- Physical Context
- Used for localized pain like 'dor de cabeça' (headache) or 'dor de dente' (toothache). It covers everything from a dull ache to sharp, acute pain.
Eu não posso ir à festa porque estou com dor de estômago desde hoje de manhã.
Beyond the physical, 'estar com dor' can also touch upon the metaphorical or emotional. While 'sofrer' or 'estar triste' are more common for emotional states, one might say 'estou com uma dor no coração' to describe a deep emotional hurt or grief. In common parlance, however, 95% of the usage is strictly medical or physical. It is important to note that the preposition 'com' is essential here. You cannot say 'estou dor' or 'sou dor.' The 'with' indicates that the pain is a companion to your current state of being. This linguistic nuance reflects a cultural tendency to view illnesses and discomforts as external things currently affecting the person rather than defining them.
In a clinical setting, a doctor will ask 'Onde você está com dor?' (Where are you in pain?). This is more common than asking 'O que dói?' (What hurts?), although both are correct. Using 'estar com dor' allows for a more descriptive follow-up. You can specify the intensity by adding adjectives: 'estou com uma dor forte' (I am with a strong pain) or 'estou com uma dorzinha' (I am with a little pain). The use of the diminutive '-inha' is very common in Brazil to minimize the complaint or express that the pain is annoying but manageable. Understanding this phrase is key to navigating any health-related situation in a Portuguese-speaking country, as it is the standard building block for all medical complaints.
- Emotional Nuance
- Sometimes used to describe the 'pain' of a difficult situation, though less common than physical descriptions.
O atleta estava com dor no joelho, mas continuou jogando até o fim da partida.
In conclusion, 'estar com dor' is the go-to expression for anyone feeling unwell. It bridges the gap between a simple 'I'm sick' and a specific diagnosis. By mastering this, you gain the ability to communicate your physical state effectively and empathetically. Whether you are at a pharmacy in Lisbon or a clinic in São Paulo, this phrase will be your primary tool for seeking help and describing your condition. It is versatile, grammatically straightforward once you understand the 'estar com' logic, and universally understood across all Lusophone cultures.
The grammar of estar com dor follows a very specific pattern that English speakers must internalize. The formula is: [Subject] + [Conjugated form of Estar] + [com] + [dor] + [de/em] + [Body Part]. This structure allows for infinite variations depending on what part of the body is affected. For example, if your head hurts, you use 'de': 'Estou com dor de cabeça.' If your muscles hurt generally, you might use 'em': 'Estou com dor nos músculos.' The choice between 'de' and 'em' (or its contractions 'no/na/nos/nas') is crucial. Generally, 'de' is used for specific types of pain that have common names (headache, toothache, earache), while 'no/na' is used for localized pain in a specific anatomical area.
- Common Constructions
- Dor de cabeça (Headache), Dor de dente (Toothache), Dor de garganta (Sore throat), Dor de ouvido (Earache).
Ela está com dor nas costas por causa da cadeira desconfortável do escritório.
When you want to quantify or describe the pain, you place adjectives after 'dor'. You could say 'Estou com uma dor aguda' (I have a sharp pain) or 'Estou com uma dor constante' (I have a constant pain). In Portuguese, the indefinite article 'uma' is often added when an adjective is present: 'Estou com dor' (I am in pain) vs. 'Estou com uma dor terrível' (I am in a terrible pain). This mirrors the English 'a' in 'a headache'. Without an adjective, 'Estou com dor' is a general statement. If you want to ask someone else, you simply invert the tone or add a question mark: 'Você está com dor?' This is the most polite and direct way to check on someone who looks unwell.
Another important aspect is the tense. Because 'estar' is used, you can easily shift between past, present, and future. 'Eu estava com dor' (I was in pain) is used to describe a previous state, perhaps explaining why you missed an appointment. 'Eu vou estar com dor' (I will be in pain) might be used after a surgery or a heavy workout. The flexibility of the verb 'estar' makes this phrase incredibly useful for storytelling and medical history. In Brazilian Portuguese, you might also hear the gerund: 'Estou ficando com dor' (I am starting to get a pain/I am becoming with pain), which indicates the onset of a sensation.
- Preposition Choice
- Use 'de' for types of pain (de dente). Use 'no/na' for specific locations (no braço, na perna).
Se você estiver com dor, por favor, tome este remédio imediatamente.
Finally, consider the negation. 'Não estou com dor' is the standard response when a doctor asks if something hurts during an examination. It is a complete and clear sentence. You can also use 'ainda' to say 'Ainda estou com dor' (I'm still in pain), which is common when a treatment hasn't worked yet. By practicing these variations—changing the subject, the tense, the body part, and the intensity—you will quickly become comfortable using this essential Portuguese idiom in any real-world scenario.
You will hear estar com dor in almost every facet of daily life in a Portuguese-speaking environment. The most obvious place is the farmácia (pharmacy). Customers often walk in and say, 'Estou com muita dor de cabeça, o que você recomenda?' (I have a lot of headache, what do you recommend?). Pharmacists in Brazil and Portugal are often the first line of medical advice, and this phrase is the standard opening. Similarly, in a hospital or posto de saúde, the triage nurse will ask, 'Onde o senhor está com dor?' to determine the urgency of your care. It is the language of survival and health.
- The Pharmacy
- The primary setting for self-reporting pain and seeking over-the-counter medication.
Moça, eu estou com uma dor no peito muito estranha, pode me ajudar?
In the domestic sphere, family members use it constantly to express empathy or to complain about the day's toll. A parent might ask a child, 'Você está com dor na barriga?' if the child refuses to eat. Athletes at a academia (gym) use it to describe muscle soreness: 'Estou com dor nas pernas por causa do treino de ontem.' In this context, it's often a 'good' pain, indicating a productive workout. You'll also hear it in soap operas (novelas), where characters often use 'estar com dor' to describe their suffering, whether from a physical injury in a dramatic accident or the metaphorical 'dor de cotovelo' (heartbreak/jealousy).
Workplaces are another common setting. If someone is squinting at their computer, a colleague might ask, 'Está com dor nos olhos?' It's a way of showing care and potentially offering a break. In news reports, you might hear it during interviews with victims of accidents or survivors of natural disasters: 'Muitas pessoas ainda estão com dor e sem assistência.' Here, it takes on a more serious, collective tone. Even in literature, authors use the phrase to ground characters in their physical reality, making their experiences more relatable to the reader.
- Gym & Sports
- Used to describe 'post-workout' soreness, often seen as a sign of progress.
O jogador saiu de campo porque estava com dor muscular intensa.
Lastly, you'll find it in music, especially in genres like Fado or Samba Canção, where 'dor' is a central theme. While the lyrics might use the noun 'dor' alone, the spoken introductions or interviews with artists often involve them saying they were 'com dor' when they wrote a particular piece. This shows how the phrase permeates both the most mundane and the most artistic aspects of Lusophone life. Whether it's a whisper in a bedroom or a shout on a football pitch, 'estar com dor' is the universal signal for human discomfort.
One of the most frequent mistakes English speakers make is trying to translate 'I have pain' literally as 'Eu tenho dor.' While 'ter dor' is grammatically possible and occasionally used for chronic conditions, 'estar com dor' is much more natural for the vast majority of situations. Using 'ter' can sometimes sound like the pain is a possession or a permanent trait, whereas 'estar com' correctly identifies it as a current state. Another common error is forgetting the preposition com. Students often say 'Estou dor,' which sounds like 'I am pain'—a very poetic but likely incorrect statement in a medical context.
- Mistake #1: 'Ter' vs 'Estar com'
- Say 'Estou com dor' for current feelings. 'Tenho dor' is rare and sounds slightly 'off' in casual speech.
Incorrect: Eu tenho dor de cabeça.
Correct: Eu estou com dor de cabeça.
Another tricky area is the use of the verb doer (to hurt). English speakers often confuse 'I am in pain' (state) with 'It hurts' (action). If you want to say 'My arm hurts,' the Portuguese is 'Meu braço dói.' If you want to say 'I am in pain in my arm,' it's 'Estou com dor no braço.' Mixing these up by saying 'Estou doendo no braço' is a common 'Gringo' mistake. 'Doer' is used for the body part that is the subject, while 'estar com dor' is used for the person who is the subject. Keeping these two structures separate in your mind is essential for clear communication.
Gender agreement is another pitfall. Since 'dor' is a feminine noun, all adjectives and articles must be feminine. Learners often default to masculine endings, saying 'dor forte' (correct because 'forte' is neutral) but then 'dor agudo' instead of 'dor aguda.' Paying attention to the 'a' at the end of adjectives will make your Portuguese sound much more native. Additionally, watch the contractions. It's 'dor no joelho' (in the knee) but 'dor na mão' (in the hand). Forgetting to match the gender of the body part in the contraction is a minor but noticeable error.
- Mistake #2: Body Part Agreement
- Make sure to use 'no' for masculine parts (no pé) and 'na' for feminine parts (na perna).
Incorrect: Estou com dor no garganta.
Correct: Estou com dor de garganta (or 'na garganta').
Finally, avoid overusing 'muito' when 'muita' is required. Since 'dor' is feminine, you should say 'Estou com muita dor' (I am in much pain). Using 'muito' makes it sound like an adverb modifying the verb rather than the noun. While usually understood, 'muita dor' is the correct grammatical alignment. By focusing on these five areas—verb choice, the inclusion of 'com', subject-verb-body part logic, gender agreement, and proper contractions—you will avoid the most common traps that catch beginners.
While estar com dor is the most common way to express pain, Portuguese offers several alternatives depending on the context and the intensity of the feeling. The most direct alternative is the verb doer. As mentioned before, doer focuses on the body part: 'Minha cabeça dói' (My head hurts). This is slightly more direct and often used for sudden, sharp sensations. If you want to sound more formal or medical, you might use the verb sentir (to feel): 'Sinto uma dor no peito.' This is often used in clinical settings when describing symptoms to a professional.
- Estar com dor vs. Doer
- 'Estar com dor' is about the person. 'Doer' is about the body part. Both are equally common but used differently.
Ao invés de dizer 'estou com dor', você pode dizer 'meu corpo dói todo' se estiver muito cansado.
For more intense or chronic suffering, the verb padecer (to suffer/suffer from) is used. This is quite formal and often refers to long-term illnesses: 'Ele padece de dores crônicas.' Similarly, sofrer (to suffer) can be used for both physical and emotional pain: 'Ela sofre com dores de coluna.' In casual Brazilian Portuguese, people often use the verb estar mal (to be bad/unwell) as a general catch-all: 'Estou mal do estômago.' This doesn't use the word 'dor' specifically, but it implies it. Another common colloquialism is 'estar quebrado' (to be broken), often used after heavy physical labor or exercise.
If the pain is more of an ache or a discomfort, you might use incômodo (discomfort). 'Sinto um incômodo no pescoço.' This is less severe than 'dor.' On the other end of the spectrum, agonia or suplício are used for extreme, unbearable pain. In terms of regionalisms, in some parts of Brazil, you might hear 'estar com uma inhaca' for a general feeling of being unwell and achy, though this is very informal. In Portugal, 'estar com uma dor de burro' specifically refers to a side stitch (the sharp pain you get in your side when running).
- Registers of Pain
- Formal: Padecer, Sinto dor. Neutral: Estar com dor, Doer. Informal: Estar mal, Estar quebrado.
O paciente apresenta queixas de dor lombar persistente (Clinical Alternative).
Understanding these alternatives allows you to be more precise. If you are at a doctor's office, 'sentir dor' or 'apresentar dor' might be better. If you are complaining to a friend, 'estar com uma dor chata' (to have an annoying pain) or 'estar morto de dor' (to be dead of pain—hyperbole) fits the mood better. By expanding your vocabulary beyond just 'estar com dor,' you can express the specific nuance of your discomfort and react appropriately to others' descriptions of their own feelings.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
""
نکته جالب
The word 'dor' is feminine in Portuguese, but its equivalent 'dolor' is masculine in Spanish. This is a common point of confusion for students of both languages.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'com' like English 'come' instead of a nasal 'kõ'.
- Making the 'o' in 'dor' too closed (like 'door' in English); it should be more open in Portugal and some parts of Brazil.
- Forgetting to nasalize the vowel in 'com'.
- Over-enunciating the 'e' in 'estar' in informal settings.
- Failing to tap the 'r' in 'dor' in Portugal.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts due to the simple components 'estar' and 'dor'.
Requires correct preposition use (de/no/na) and gender agreement.
Very common and follows a predictable pattern.
Usually clearly enunciated, though 'estar' may be shortened to 'tô'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Use of 'Estar' for temporary states.
Eu estou com dor (temporary) vs. Eu sou alto (permanent).
Contraction of preposition 'em' with articles.
Dor no (em + o) braço, dor na (em + na) perna.
Gender agreement with 'dor'.
Estou com muita (feminine) dor.
Preposition 'de' for common ailment types.
Dor de cabeça, dor de dente.
Position of adjectives after the noun.
Estou com uma dor forte.
مثالها بر اساس سطح
Eu estou com dor de cabeça.
I have a headache.
Uses 'estar com' + 'dor de cabeça'.
Você está com dor?
Are you in pain?
Simple question using the second person singular.
Ele está com dor de dente.
He has a toothache.
Third person singular 'está'.
Maria está com dor na barriga.
Maria has a stomachache.
Uses 'na' because 'barriga' is feminine.
Nós estamos com dor.
We are in pain.
First person plural 'estamos'.
Estou com muita dor.
I am in a lot of pain.
'Muita' agrees with the feminine noun 'dor'.
O bebê está com dor?
Is the baby in pain?
Subject 'o bebê' with 'está'.
Não estou com dor.
I am not in pain.
Negation with 'não' before the verb.
Ontem eu estava com dor nas costas.
Yesterday I had a backache.
Uses the Imperfeito 'estava' for a past state.
Ela ficou com dor depois do treino.
She became in pain after the workout.
Uses 'ficar' to show a change in state.
Se você estiver com dor, tome o remédio.
If you are in pain, take the medicine.
Future Subjunctive 'estiver'.
Eles estão com dor nos pés de tanto caminhar.
Their feet hurt from walking so much.
Uses 'nos' (em + os) for masculine plural.
Onde você está com dor exatamente?
Where exactly are you in pain?
Adverb 'exatamente' added for precision.
Estou com dor de garganta e febre.
I have a sore throat and a fever.
Combining two symptoms.
Meu pai está com dor no joelho direito.
My father has pain in his right knee.
Specific location with adjective 'direito'.
Você ainda está com dor?
Are you still in pain?
Use of 'ainda' (still).
Eu estaria com dor se não tivesse tomado o analgésico.
I would be in pain if I hadn't taken the painkiller.
Conditional 'estaria' with a past subjunctive clause.
Ele está com uma dor latejante na têmpora.
He has a throbbing pain in his temple.
Descriptive adjective 'latejante'.
Duvido que ela esteja com dor agora.
I doubt she is in pain now.
Present Subjunctive 'esteja' after 'duvido que'.
Sempre que chove, fico com dor nas articulações.
Whenever it rains, I get pain in my joints.
Habitual action in the present.
Ela está com uma dor de ouvido que não a deixa dormir.
She has an earache that won't let her sleep.
Relative clause 'que não a deixa dormir'.
O paciente relatou estar com dor aguda ao respirar.
The patient reported being in sharp pain when breathing.
Infinitive 'estar' in reported speech.
Não aguento mais estar com dor o tempo todo.
I can't stand being in pain all the time.
Verb 'aguentar' + 'estar com dor'.
Você parece estar com dor; quer se sentar?
You look like you're in pain; do you want to sit down?
Verb 'parecer' + infinitive.
Apesar de estar com dor, ele terminou a maratona.
Despite being in pain, he finished the marathon.
Concessive clause with 'apesar de'.
É fundamental identificar se o paciente está com dor crônica ou aguda.
It is fundamental to identify if the patient has chronic or acute pain.
Formal medical context.
Ela temia que o filho estivesse com dor durante a cirurgia.
She feared her son might be in pain during the surgery.
Imperfect Subjunctive 'estivesse' after a verb of fear.
O atleta ignorou o fato de estar com dor e agravou a lesão.
The athlete ignored the fact that he was in pain and worsened the injury.
Noun phrase 'o fato de' + infinitive.
Muitos idosos estão com dor constante devido à artrite.
Many elderly people are in constant pain due to arthritis.
Cause indicated by 'devido à'.
Caso você ainda esteja com dor amanhã, ligue para o médico.
In case you are still in pain tomorrow, call the doctor.
Conditional 'caso' + subjunctive.
Estou com uma dor de cotovelo terrível desde que terminamos.
I've been terribly 'heartbroken/jealous' since we broke up.
Idiomatic use of 'dor de cotovelo'.
Não é normal estar com dor nessa região do abdômen.
It's not normal to be in pain in this region of the abdomen.
Impersonal 'é' + infinitive.
A narrativa descreve um homem que, mesmo estando com dor, mantém sua dignidade.
The narrative describes a man who, even while in pain, maintains his dignity.
Gerund 'estando' for simultaneous action.
O filósofo argumenta que estar com dor é uma experiência puramente subjetiva.
The philosopher argues that being in pain is a purely subjective experience.
Abstract philosophical use.
Houve quem dissesse que ele fingia estar com dor para evitar o trabalho.
There were those who said he was pretending to be in pain to avoid work.
Complex reported speech with 'fingia'.
A criança, por não saber se expressar, apenas chorava por estar com dor.
The child, not knowing how to express themselves, just cried because they were in pain.
Causal 'por' + infinitive.
Seria negligência médica se o doutor soubesse que eu estava com dor e não fizesse nada.
It would be medical malpractice if the doctor knew I was in pain and did nothing.
Complex conditional structure.
Embora estivesse com dor lancinante, ela não emitiu um único gemido.
Although she was in excruciating pain, she didn't let out a single groan.
Sophisticated adjective 'lancinante'.
O texto explora a condição humana de estar sempre com alguma dor, seja física ou d'alma.
The text explores the human condition of always being with some pain, be it physical or of the soul.
Poetic/Literary register.
A sensação de estar com dor foi gradualmente substituída por um torpor profundo.
The sensation of being in pain was gradually replaced by a deep numbness.
Passive voice construction.
A fenomenologia do 'estar com dor' transcende a mera descrição fisiológica dos nociceptores.
The phenomenology of 'being in pain' transcends the mere physiological description of nociceptors.
Academic/Scientific register.
Oxalá não estejamos com dor quando a hora final chegar.
May we not be in pain when the final hour arrives.
Use of the archaic/poetic 'Oxalá'.
O autor utiliza a metáfora de estar com dor para aludir à decadência do império.
The author uses the metaphor of being in pain to allude to the decay of the empire.
High-level literary analysis.
Qualquer que seja a causa, o fato de o réu estar com dor não o exime de sua responsabilidade.
Whatever the cause, the fact that the defendant was in pain does not exempt him from his responsibility.
Legal/Formal register.
A subjetividade inerente ao estar com dor dificulta a padronização de protocolos analgésicos.
The subjectivity inherent in being in pain makes the standardization of analgesic protocols difficult.
Technical/Scientific register.
Por mais que estivesse com dor, sua vontade de vencer era soberana.
No matter how much pain he was in, his will to win was paramount.
Concessive 'por mais que'.
A crônica de costumes retrata o brasileiro como alguém que está sempre com dor de cotovelo por um passado idílico.
The social chronicle portrays the Brazilian as someone who is always heartbroken for an idyllic past.
Cultural/Sociological analysis.
Não obstante estar com dor, o mestre continuou a lição, demonstrando um estoicismo admirável.
Notwithstanding being in pain, the master continued the lesson, demonstrating admirable stoicism.
Formal 'não obstante'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The standard way to ask 'Where does it hurt?' or 'Where are you in pain?'.
O médico perguntou: 'Onde você está com dor?'
— Hyperbolic way to say you are in extreme pain.
Depois de carregar as caixas, estou morto de dor.
— A formal complaint or report of pain, often used by doctors.
O paciente deu entrada com queixa de dor abdominal.
— A sudden episode or flare-up of intense pain.
Ela teve uma crise de dor nas costas no trabalho.
— The pain scale (0-10) used in hospitals.
Em uma escala de dor de 0 a 10, quanto você sente?
— To end up in pain as a result of an action.
Se você não se alongar, vai ficar com dor.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
English speakers use 'have', but 'estar com' is much more natural for current states.
Never use 'ser'. You are not 'pain' itself; you are experiencing it.
Confusing the person as the subject vs. the body part as the subject.
اصطلاحات و عبارات
— Jealousy or heartbreak, especially after a breakup.
Ele está com dor de cotovelo porque a ex-namorada já está com outro.
informal— A big problem or a source of stress/worry.
Aquele carro velho só me dá dor de cabeça.
neutral— A side stitch (the sharp pain in the side when running).
Comecei a correr rápido demais e fiquei com dor de burro.
informal (Portugal)— To complain or lament on behalf of someone else, or to share their suffering.
Ela está sempre chorando as dores da irmã.
informal— To be extremely anxious or in emotional pain/worry.
Fiquei com o coração na mão esperando o resultado do exame.
informal— Deep spiritual or emotional suffering; soul pain.
Às vezes a dor d'alma é pior que a física.
poetic/literary— A way to encourage someone, saying something isn't difficult or scary.
Vai lá falar com ela, não dói nada!
informal— To experience something painful or difficult firsthand.
Ele sentiu na pele as dificuldades da imigração.
neutral— To feel a lump in one's throat due to emotional pain or sadness.
O filme foi tão triste que me deu um nó na garganta.
informal— While not directly using 'dor', it's often used when ignoring someone's pain or a problem.
O chefe fez vista grossa para a dor do funcionário.
neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both express pain.
Estar com dor takes the person as the subject. Doer takes the body part as the subject.
Eu estou com dor no braço. / Meu braço dói.
Both describe a sensation.
Sentir is the action of feeling; estar com dor is the state of being with pain.
Eu sinto uma dor aqui. / Eu estou com dor aqui.
Both imply discomfort.
Sofrer is broader and often implies a longer duration or emotional aspect.
Ela sofre de enxaqueca. / Ela está com dor de cabeça agora.
Both mean feeling bad.
Mal-estar is a general feeling of being unwell, which might not include specific pain.
Sinto um mal-estar geral. / Estou com dor no estômago.
Both relate to injury.
Machucar is the action of getting hurt or the injury itself.
Eu me machuquei e agora estou com dor.
الگوهای جملهسازی
Eu estou com dor de [body part].
Eu estou com dor de dente.
Ontem eu estava com dor no/na [body part].
Ontem eu estava com dor na perna.
Eu ficaria com dor se eu [verb in past subjunctive].
Eu ficaria com dor se eu corresse tanto.
Apesar de estar com dor, eu [verb in past].
Apesar de estar com dor, eu fui trabalhar.
Não é raro que se esteja com dor após [noun phrase].
Não é raro que se esteja com dor após tal procedimento.
A subjetividade de estar com dor implica [noun phrase].
A subjetividade de estar com dor implica um desafio diagnóstico.
Você está com dor?
Você está com dor?
Não estou com dor.
Não estou com dor.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely frequent in both spoken and written Portuguese.
-
Eu tenho dor de cabeça.
→
Eu estou com dor de cabeça.
In Portuguese, current states of pain use 'estar com' rather than 'ter'.
-
Estou com muito dor.
→
Estou com muita dor.
'Dor' is a feminine noun, so the adjective 'muita' must also be feminine.
-
Estou dor.
→
Estou com dor.
You must include the preposition 'com' (with). 'Estou dor' means 'I am pain'.
-
Meu braço está com dor.
→
Estou com dor no braço. / Meu braço dói.
The person is 'com dor', not the body part itself. Or, use the verb 'doer' with the body part.
-
Estou com dor no dente.
→
Estou com dor de dente.
While 'no dente' is understood, 'de dente' is the standard idiomatic way to say toothache.
نکات
Watch the Prepositions
Remember: 'dor DE cabeça' (of) but 'dor NO braço' (in the). Use 'de' for specific types of aches.
Casual Contraction
In Brazil, people say 'Tô com dor' instead of 'Estou com dor' in 90% of daily conversations.
Gender Agreement
Always keep 'dor' feminine. It's 'muita dor', 'uma dor', 'dor aguda'.
Medical Use
Use this phrase first when seeing a doctor. It's the most direct way to start a consultation.
Don't use for 'Problem'
While 'dor de cabeça' can mean a problem, 'estar com dor' usually refers only to the physical sensation.
Diminutives
Brazilians often say 'dorzinha' to downplay the pain or sound less demanding.
Nasal 'Com'
The word 'com' is very nasal. Practice saying 'kõ' to sound more native.
Tense Matters
Use 'estava' for ongoing past pain and 'estive' for a completed moment of pain.
The Open 'O'
In 'dor', the 'o' is open /ɔ/ in many accents. Listen to native speakers to get the vowel right.
Responding to Pain
When someone says they are 'com dor', always offer 'Melhoras' (Get well soon).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Estar' as a STAR that is currently shining (temporary state) and you are 'COM' (with) a 'DOR' (door) that hit you. You are 'with a door' = 'with pain'.
تداعی تصویری
Imagine someone walking through a door and stubbing their toe. They are 'with the door' (the cause) and now 'with pain'.
شبکه واژگان
چالش
Try to list five different body parts and create a sentence for each saying you are 'com dor' in that part, using the correct preposition (de/no/na).
ریشه کلمه
The phrase is a combination of the Latin-derived verb 'stare' (to stand/be in a state) and the Latin 'dolor' (pain/sorrow). The use of 'com' (with) follows the Romance pattern of associating states with accompanying elements.
معنای اصلی: To be in a state accompanied by pain.
Romance / Indo-Europeanبافت فرهنگی
When someone says they are 'com dor', the appropriate response is 'Melhoras' (Get better) or 'Sinto muito' (I'm sorry to hear that).
English speakers tend to say 'I have a headache' (possession). Portuguese speakers say 'I am with a headache' (state).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Doctor
- Estou com dor aqui.
- A dor é constante.
- Dói quando eu aperto.
- Estou com dor há três dias.
At the Pharmacy
- Quero algo para dor de dente.
- Estou com muita dor nas costas.
- Este remédio é bom para dor?
- Estou com dor de garganta.
After Sports
- Estou com dor muscular.
- Meus pés estão com dor.
- Fiquei com dor depois do jogo.
- Preciso de gelo para a dor.
At Work
- Estou com dor de cabeça, vou para casa.
- A cadeira me dá dor nas costas.
- Estou com dor nos olhos de ler.
- Você está com dor? Quer ajuda?
Casual Conversation
- Que dor de cabeça esse projeto!
- Estou com uma dor de cotovelo...
- Ontem eu estava com dor, mas passou.
- Não desejo essa dor para ninguém.
شروعکنندههای مکالمه
"Você já esteve com uma dor que não passava por nada?"
"O que você faz quando está com muita dor de cabeça?"
"Você costuma estar com dor muscular depois de ir à academia?"
"Qual é o melhor remédio para quando se está com dor de garganta?"
"Você já esteve com dor de dente em uma viagem?"
موضوعات نگارش
Descreva uma vez que você esteve com dor e como você se sentiu.
Se você estivesse com dor agora, o que você faria para melhorar?
Escreva sobre a diferença entre estar com dor física e dor emocional.
Como você ajuda um amigo que está com dor?
Relate uma situação em que você teve que trabalhar mesmo estando com dor.
سوالات متداول
10 سوالWhile it's understandable, it's not the most natural way. Native speakers almost always say 'Estou com dor de cabeça'. 'Tenho' sounds like you possess the pain as a permanent condition.
Use 'de' for common, named types of pain like 'dor de cabeça', 'dor de dente', 'dor de garganta'. Use 'no/na' (in the) for specific locations like 'dor no joelho' or 'dor na mão'.
'Dor' is a feminine noun (a dor). Therefore, you must use 'muita dor' and 'uma dor', never 'muito dor' or 'um dor'.
You say 'Estou com muita dor'. Make sure 'muita' is feminine to match 'dor'.
'Estar com dor' is the standard state. 'Estar doendo' is used when a specific part is currently hurting: 'Meu pé está doendo'.
The most common way is 'Onde você está com dor?' or simply 'Onde dói?'.
Yes, but it's usually specified, like 'dor no coração' or 'dor d'alma'. Otherwise, it's assumed to be physical.
You say 'Não estou mais com dor'.
It is an idiom for jealousy or the pain of being rejected/heartbroken. It literally translates to 'elbow pain'.
Yes, it is universally used and understood in all Portuguese-speaking countries.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence saying you have a headache and need a painkiller.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask a friend if they are in pain because they look sad.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe that you were in pain yesterday but feel better today.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'muita dor' and 'perna'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain to a doctor that you have a sharp pain in your back.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'estar com dor' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She has a toothache since this morning.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with the idiom 'dor de cotovelo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the subjunctive: 'I hope you are not in pain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a time you had 'dor muscular' after the gym.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask where someone is in pain politely.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If I were in pain, I would take a pill.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a baby having a stomachache.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am not in pain anymore.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'estar com dor' in a formal medical report context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence combining 'dor de garganta' and 'febre'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe 'unbearable pain' in the knee.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We are all in pain after the long walk.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask a child if they have a 'dodói' (boo-boo/pain).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'estar com dor' to mean a 'problem' (figuratively).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I have a headache' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Are you in pain?' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am in a lot of pain in my arm.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Yesterday I was in pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My back hurts.' (using estar com dor)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell the pharmacist you have a toothache.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm not in pain anymore.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Where does it hurt?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a sore throat.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a sharp pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I get a headache when I read.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I would be in pain without medicine.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The baby is in pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a little pain.' (using diminutive)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm still in pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My muscle hurts.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a stomachache.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm in pain in my right foot.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a constant pain.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I was in pain all night.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'Estou com dor de dente.'
Listen and write: 'Você está com dor?'
Listen and write: 'Ela estava com muita dor.'
Listen and write: 'Onde dói?'
Listen and write: 'Estou com dor nas costas.'
Listen and write: 'Não estou com dor.'
Listen and write: 'Sinto uma dor aguda.'
Listen and write: 'Ainda estou com dor.'
Listen and write: 'Ele está com dor de ouvido.'
Listen and write: 'Nós estamos com dor muscular.'
Listen and write: 'Tô com uma dor chata.'
Listen and write: 'Duvido que ela esteja com dor.'
Listen and write: 'O remédio passou a dor.'
Listen and write: 'Estou morto de dor.'
Listen and write: 'Onde você está com dor?'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'estar com dor' is your essential tool for reporting physical suffering. Remember the structure: [Estar] + com dor + [Location]. Example: 'Estou com dor de dente' (I have a toothache). Always use 'estar' for this temporary state.
- Estar com dor is the primary Portuguese phrase used to express that you are currently experiencing physical or emotional pain or discomfort in your body.
- It uses the temporary verb 'estar' and the preposition 'com', literally meaning 'to be with pain', emphasizing that the condition is not permanent.
- You specify the location using 'de' for common ailments (dor de cabeça) or 'no/na' for specific body parts (dor no braço, dor na perna).
- It is essential for medical situations, daily complaints, and expressing empathy, and it requires proper gender agreement because 'dor' is a feminine noun.
Watch the Prepositions
Remember: 'dor DE cabeça' (of) but 'dor NO braço' (in the). Use 'de' for specific types of aches.
Casual Contraction
In Brazil, people say 'Tô com dor' instead of 'Estou com dor' in 90% of daily conversations.
Gender Agreement
Always keep 'dor' feminine. It's 'muita dor', 'uma dor', 'dor aguda'.
Medical Use
Use this phrase first when seeing a doctor. It's the most direct way to start a consultation.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر health
abaixar
A2پایین آوردن یا خم شدن. برای صدا یا قیمت ها استفاده می شود.
abdómen
B1قسمت بدن بین قفسه سینه و لگن؛ شکم. (قسمت بدن واقع بین قفسه سینه و لگن؛ شکم.)
abdômen
A2شکم بخشی از بدن است که بین قفسه سینه و لگن قرار دارد. این بخش شامل اندامهای گوارشی است.
abortar
A2سقط جنین یا متوقف کردن فرآیندی که قبلاً شروع شده است. مثال: 'لغو ماموریت.'
abstinência
A2بیمار از علائم ترک رنج می برد.
abstinente
A2یک فرد پرهیزگار داوطلبانه از لذتها دوری میکند.
acalmar-se
A2آرام شدن و کمتر آشفته یا پر سر و صدا شدن.
acamado
A2بیمار از زمان عمل جراحی خود در رختخواب بستری است.
acaso
A2Acaso به معنی 'تصادفاً' یا 'شاید' است. این کلمه رویدادی غیرمنتظره را توصیف می کند یا احتمالی را بیان می کند.
acidentar
A2او دیروز در بزرگراه دچار حادثه شد.