At the A1 level, you should focus on the most basic physical meaning of largar: 'to drop' or 'to let go' of an object. Think of it as the opposite of 'pegar' (to take/pick up) or 'segurar' (to hold). At this stage, you will mostly use it in the imperative form to tell someone to drop something, or in simple present tense sentences. For example, 'Larga a caneta' (Drop the pen). It is a very useful word for basic interactions, especially if you are dealing with objects in a classroom or at home. You don't need to worry about the metaphorical meanings yet; just focus on the physical action of opening your hand to release an item. Practice with common nouns like 'chave' (key), 'livro' (book), or 'mala' (suitcase). This helps build a concrete foundation for the verb before you move on to more abstract uses.
At the A2 level, you begin to use largar for daily life transitions, specifically quitting habits or finishing work. This is where the word becomes very practical. You will learn to say things like 'Eu largo o trabalho às 18h' (I finish work at 6 PM). This is a very common way to talk about your daily routine. You will also start using it for habits, such as 'Ele quer largar o cigarro' (He wants to quit smoking). At this level, you should also be aware of the past tense (Pretérito Perfeito), as you will often need to say what you 'dropped' or 'left' in the past. For instance, 'Eu larguei o curso' (I dropped the course). The word is still mostly used with direct objects (no prepositions), making it syntactically simple to use in your expanding sentences.
By B1, you should be comfortable using largar in social and emotional contexts. This includes talking about relationships. 'Ela largou o namorado' (She broke up with/left her boyfriend) is a common expression you will hear in stories and conversations. You also begin to see the difference between 'largar' and 'deixar'. While 'deixar' is neutral, 'largar' can sometimes imply a more sudden or definitive break. You will also encounter the Brazilian informal structure 'largar de + [verb]', such as 'Larga de chorar' (Stop crying). This adds a layer of natural, colloquial flavor to your speech. You should also start using the future and conditional tenses with this verb to discuss plans, like 'Eu largaria tudo para morar na praia' (I would leave everything to live at the beach).
At the B2 level, you move into more nuanced and idiomatic territory. You will learn expressions like 'largar mão de' (to give up on/stop bothering with) and 'largar o osso' (to stop being stubborn/let go of a privilege). Your understanding of the verb should now include its use in news reports and more formal storytelling. You can distinguish between 'largar' and more formal synonyms like 'abandonar' or 'renunciar'. At this stage, you should be able to use the verb in the subjunctive mood to express desires or doubts: 'Espero que ele largue esse vício' (I hope he quits that habit). You also understand the passive voice usage, such as being 'largado' (abandoned or dumped), and how it is used in literature and music to convey deep emotion.
At the C1 level, you use largar with precision and stylistic flair. You understand its role in regional dialects across the Lusophone world. You can use it in complex sentences involving the 'infinitivo pessoal' or other advanced structures. For example, 'O fato de eles largarem o projeto agora é preocupante' (The fact that they are dropping the project now is worrying). You are also aware of the subtle social implications of using 'largar' versus 'deixar' in professional settings—knowing when 'largar' might sound too informal or blunt. You can analyze the use of the verb in classical Portuguese literature, where it might take on more poetic or archaic meanings related to 'setting sail' (largar as velas) or 'releasing' metaphorical burdens.
At the C2 level, your mastery of largar is indistinguishable from a native speaker. You use it effortlessly in all its idiomatic, metaphorical, and physical senses. You can play with the word's meanings in puns, poetry, or high-level academic discourse. You understand the historical etymology of the word, coming from the Latin 'largus' (abundant/wide), and how it evolved to mean 'to make loose' and finally 'to let go'. You can navigate the most subtle register shifts, using 'largar' in a gritty street conversation and then switching to 'abdicar' or 'prescindir' in a legal or philosophical context without hesitation. The verb is no longer a word you 'use'; it is a tool you manipulate to express the finest shades of human experience regarding release and departure.

largar در ۳۰ ثانیه

  • Largar is the primary Portuguese verb for 'to let go' or 'to drop' physical objects from your hand.
  • It is also the standard way to say you are quitting a job, a course, or a bad habit.
  • In relationships, it means to leave or break up with someone, often used informally.
  • In a work context, it can mean simply finishing your shift for the day (intransitive use).

The Portuguese verb largar is a versatile and essential word that every learner must master to sound natural. At its most fundamental level, it means 'to let go' or 'to release' something that you are physically holding. However, its usage extends far beyond the physical realm, permeating daily conversations about habits, professional lives, and personal relationships. When you drop a set of keys on the table, you are using the verb largar. When you decide to quit a stressful job, you are also largando that position. This dual nature—physical and metaphorical—makes it a high-frequency verb in both Brazilian and European Portuguese.

Physical Release
This is the primary meaning. It involves opening your hand or grip to let an object fall or rest. For example, 'Larga isso!' means 'Drop that!' or 'Let go of that!' It is often used with children or pets when they pick up something they shouldn't have.

Por favor, pode largar as chaves em cima da mesa?

Quitting Habits
In a metaphorical sense, largar is the go-to verb for quitting a habit, especially a negative one. If someone stops smoking, they 'largaram o cigarro'. It implies a conscious decision to release the hold that the habit had on their life.

In the context of relationships, largar can mean to leave a partner or break up with someone. It is slightly more informal than 'terminar' and can sometimes imply abandonment. If a friend says 'Ele largou a namorada', it usually means he ended the relationship. Furthermore, in professional settings, largar o emprego is a common way to say someone quit their job. It conveys the idea of walking away from the responsibilities of the role. Because of these varied applications, understanding the context is crucial. Whether it is a physical object, a person, a job, or a vice, largar represents the act of disconnection and release.

Ela decidiu largar tudo e viajar pelo mundo.

Social Contexts
You will often hear this in social settings, such as 'Me larga!' (Let me go! / Leave me alone!). In Brazil, it is frequently used in the phrase 'Larga de ser bobo' (Stop being silly), where it functions as a command to drop a behavior or attitude.

Não me largue aqui sozinho, por favor!

To master largar, you must visualize the act of opening your hand. Whether that hand is holding a suitcase, a cigarette, a contract, or a hand in marriage, the motion of letting go is the core essence of the word. It is a powerful verb that signifies transitions, endings, and the physical reality of release. By integrating this verb into your vocabulary, you move beyond basic 'leaving' (sair/deixar) and into a more nuanced, expressive level of Portuguese communication.

Using largar correctly requires an understanding of its transitivity and the prepositions that often follow it. Primarily, largar is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object—the thing or person being let go. For instance, in the sentence 'Eu larguei a bolsa' (I dropped the bag), 'a bolsa' is the direct object. However, the verb's behavior changes slightly when used in idiomatic expressions or specific regional dialects. In this section, we will explore the syntactic patterns that will help you construct accurate and natural-sounding sentences in Portuguese.

The Direct Object Pattern
The most common structure is [Subject] + [Largar] + [Object]. This applies to physical objects, jobs, and people. Example: 'João largou o curso de medicina' (João dropped/quit the medical course). Notice there is no preposition between the verb and the noun.

Você precisa largar esse vício antes que seja tarde.

Largar de + Verb/Noun
In informal Brazilian Portuguese, largar is frequently followed by the preposition 'de' to indicate stopping an action or a state of being. 'Larga de frescura!' (Stop being picky/annoying!). Here, it functions similarly to 'parar de'.

When discussing time, largar can also be used intransitively to mean 'to finish work' or 'to get off work'. A common question in Brazil is 'A que horas você larga?' (What time do you finish work?). This is a shorthand for 'largar o serviço'. In this context, the object is implied and doesn't need to be stated. This usage is particularly common in professional environments and when making plans with friends. Understanding this nuance allows you to transition from textbook Portuguese to the way people actually speak on the streets of Lisbon or Rio de Janeiro.

Eu largo às seis hoje, quer jantar?

Reflexive Potential
While less common than 'soltar-se', you might see 'largar-se' in literary contexts to mean 'to let oneself go' or 'to throw oneself'. For example, 'Ele se largou no sofá' (He flopped/threw himself onto the sofa). It emphasizes a lack of tension and a total surrender to gravity.

O cachorro não larga o osso por nada.

Finally, consider the imperative form. Because largar is often used in urgent situations (dropping a dangerous object) or emotional outbursts (telling someone to leave you alone), the imperative 'Larga!' or 'Largue!' is very common. In Brazil, 'Larga a mão de...' is a very common idiomatic construction meaning 'Stop doing [something stupid]'. By practicing these various structures—direct object, 'de' preposition, and intransitive time usage—you will be able to apply largar to almost any situation involving the act of letting go or moving on.

If you were to spend a day in a Portuguese-speaking city, you would hear the word largar in a surprisingly diverse range of environments. It is not just a 'dictionary word'; it is a 'living word'. From the noisy construction sites to the quiet offices of São Paulo, from the beaches of the Algarve to the family dinner tables in Luanda, largar is everywhere. Understanding the specific 'habitats' of this word will help you recognize it when it flies by in fast-paced conversation. It is a word that bridges the gap between the physical world of objects and the internal world of decisions and emotions.

The Workplace
This is perhaps the most common place for the intransitive use. You'll hear colleagues asking, 'Já vai largar?' (Are you leaving work already?). It refers to the end of the shift. You'll also hear it in HR contexts: 'Ele largou a empresa' (He left/quit the company).

Hoje eu largo mais cedo porque tenho médico.

Parenting and Pets
Parents are constantly telling children to 'largar' things. 'Larga esse brinquedo e vem comer!' (Drop that toy and come eat!). Similarly, dog owners use it as a command: 'Larga!' (Drop it!). It is the standard command for an animal to release something from its mouth.

In the world of music and pop culture, particularly in Brazilian 'Sertanejo' or 'Pagode', largar is a thematic staple. Countless songs describe the pain of being 'largado' (left/dumped) by a lover. The 'largado às traças' (left to the moths) trope is a famous Brazilian idiom for being neglected or abandoned after a breakup. This gives the word a heavy emotional weight in romantic contexts. You will also hear it in news reports concerning public safety or the environment: 'largar resíduos' (to dump waste) or 'largar o crime' (to leave a life of crime). It signifies a definitive break from a previous state.

Ele foi largado pela noiva no altar.

Commuting and Transport
If you take a taxi or an Uber, you might say, 'Pode me largar ali na esquina' (You can drop me off there on the corner). While 'deixar' is also used, 'largar' is very common in informal speech to describe the act of being deposited at a destination.

O ônibus me largou no meio do nada.

In summary, largar is a word of action and transition. You hear it when people are finishing their day, ending relationships, giving commands to pets, or navigating the city. It is a word that captures the moment of release, whether that release is physical, professional, or emotional. Paying attention to these contexts will help you understand not just the meaning of the word, but the rhythm of life in Portuguese-speaking cultures.

Even though largar seems straightforward, English speakers often stumble because of the subtle differences between 'drop', 'leave', 'quit', and 'let go'. Portuguese has several verbs that cover these meanings—largar, deixar, soltar, sair, and abandonar—and choosing the wrong one can lead to confusion or unintended meanings. The most common mistake is over-using largar where deixar is more appropriate, or vice-versa. Because largar has a certain 'roughness' or 'abruptness' to it, using it in the wrong context can sometimes make you sound more aggressive or informal than you intended.

Largar vs. Deixar
This is the biggest hurdle. 'Deixar' is generally 'to leave' (an object somewhere or a person). 'Largar' is 'to let go' or 'to drop'. If you say 'Larguei minha chave em casa', it sounds like you dropped it on the floor and left it there. Usually, you want 'Deixei minha chave em casa' (I left my keys at home).

Errado: Eu larguei o guarda-chuva no ônibus. (Unless you intentionally threw it down). Correto: Eu deixei o guarda-chuva no ônibus.

Largar vs. Soltar
'Soltar' is specifically 'to release' something that was confined or held tightly (like a prisoner, a bird, or a button). 'Largar' is more about the act of the hand opening. While often interchangeable, 'soltar' sounds more technical or deliberate, while 'largar' is more everyday.

Another mistake involves the preposition 'de'. Learners often forget that when largar is used to mean 'stop doing something' (like a habit), it often requires 'de' in Brazilian Portuguese: 'Larga de bobeira!' (Stop being silly!). Without the 'de', the sentence might feel incomplete or change meaning. Furthermore, be careful with the verb 'sair'. If you want to say you 'quit' a job, 'largar o emprego' is fine, but 'sair do emprego' is also common. However, 'largar' implies you initiated the departure, whereas 'sair' is more neutral.

Cuidado: Não diga 'Vou largar a escola' se você quer dizer que vai apenas sair da escola no fim do dia. Isso significa que você vai abandonar os estudos!

The 'Drop Off' Confusion
English speakers say 'Drop me off'. In Portuguese, 'Me larga ali' is common but very informal. In a formal setting or with a stranger, 'Pode me deixar ali' is safer. Using 'largar' with a person you don't know well might sound slightly rude, as if you are telling them to 'dump' you somewhere.

Lembre-se: largar o vício (quit the habit) vs. parar de fumar (stop smoking).

To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Am I releasing my grip on something?' If the answer is yes—whether that grip is physical, metaphorical, or professional—then largar is likely your best choice. If you are simply leaving something in a location or exiting a building, stick with deixar or sair. Mastery comes from observing these subtle distinctions in native speech and being mindful of the 'abrupt' flavor that largar brings to a sentence.

To truly enrich your Portuguese, you need to know the 'neighbors' of largar. While largar is a powerful, all-purpose verb, there are times when a more specific synonym will make your speech more precise or appropriate for the setting. Whether you are in a formal meeting, writing an essay, or chatting with friends, having a palette of alternatives allows you to express different shades of 'letting go'. Below, we compare largar with its closest relatives to help you choose the right word for every occasion.

Largar vs. Soltar
Largar is 'to let go' (often by opening the hand). Soltar is 'to release' (often something that was tied, locked, or under pressure). You 'solta' a prisoner or a bird from a cage. You 'larga' a glass on the table.

Ele soltou o ar dos pulmões. (He released the air/exhaled).

Largar vs. Deixar
Largar implies a separation from something you were holding or involved in. Deixar is broader and can mean 'to leave', 'to allow', or 'to forget' something somewhere. 'Deixar' is generally softer and more common for 'leaving' people or places.

In professional contexts, instead of saying 'vou largar o emprego', you might use demitir-se (to resign) or afastar-se (to step away). These are more formal and precise. If you are talking about stopping a habit, abster-se (to abstain) is a high-level alternative, though 'largar' or 'parar de' are much more common in daily life. Another interesting alternative is desistir (to give up). While 'largar' means you stop doing it, 'desistir' focuses on the loss of hope or the decision to no longer try.

Não vou desistir do meu sonho. (I won't give up on my dream).

Largar vs. Renunciar
Renunciar is used for giving up a right, a title, or a position of power. It is very formal. You would 'renunciar ao cargo de presidente', but you would 'largar o emprego de garçom'.

Vou largar mão desse projeto, ele não dá lucro.

By understanding these alternatives, you can navigate different social registers. Use largar for your daily physical actions and informal decisions. Switch to soltar for releases, deixar for general leaving, and demitir-se or renunciar for formal exits. This variety makes your Portuguese sound sophisticated and precise, showing that you understand not just the word, but the context in which it lives.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Por favor, larga a faca.

Please, drop the knife.

Imperative form (você) of the verb largar.

2

Eu largo a bolsa aqui.

I drop the bag here.

Present tense, first person singular.

3

O menino larga o brinquedo.

The boy drops the toy.

Simple present tense.

4

Você pode largar a chave?

Can you drop the key?

Infinitive form used with the auxiliary 'pode'.

5

Não larga o meu braço!

Don't let go of my arm!

Negative imperative.

6

Ele larga o livro na cama.

He drops the book on the bed.

Third person singular present.

7

Nós largamos os copos.

We drop the glasses.

First person plural present.

8

Larga isso agora!

Drop that now!

Strong imperative.

1

Eu largo o trabalho às cinco.

I finish work at five.

Intransitive use meaning to finish a shift.

2

Ela quer largar o cigarro.

She wants to quit smoking.

Metaphorical use for quitting a habit.

3

Ele largou o emprego ontem.

He quit his job yesterday.

Pretérito Perfeito (Past tense).

4

Nós vamos largar o curso.

We are going to drop the course.

Future with 'ir' + infinitive.

5

Você precisa largar esse vício.

You need to quit this vice/habit.

Modal verb 'precisar' + infinitive.

6

Onde você largou o carro?

Where did you leave/park the car?

Informal use for leaving something in a place.

7

Eles largaram a escola cedo.

They dropped out of school early.

Implies abandoning education.

8

Vou te largar na estação.

I'll drop you off at the station.

Use of 'largar' meaning to drop someone off.

1

Larga de ser bobo, é claro que eu vou.

Stop being silly, of course I'm going.

Brazilian idiom 'largar de' + adjective.

2

Ela largou o marido depois de dez anos.

She left her husband after ten years.

Relationship context, implying a breakup.

3

Não me largue aqui sozinho na festa.

Don't leave me here alone at the party.

Negative imperative in the subjunctive mood.

4

Ele largou tudo para viajar.

He left everything to travel.

Idiomatic use of 'largar tudo'.

5

Se eu ganhar na loteria, largo o serviço.

If I win the lottery, I'll quit my job.

Conditional context (implied future).

6

O cachorro não larga o osso.

The dog won't let go of the bone.

Literal and idiomatic (stubbornness).

7

Larga de frescura e come logo!

Stop being picky and eat already!

Colloquial Brazilian expression.

8

Eles largaram a cidade e foram para o campo.

They left the city and went to the countryside.

Meaning to move or relocate definitively.

1

É difícil largar mão de um sonho antigo.

It's hard to give up on an old dream.

Idiom 'largar mão de'.

2

O governo largou o projeto por falta de verba.

The government dropped the project due to lack of funds.

Professional/Political context.

3

Fui largado às traças por meus amigos.

I was completely neglected by my friends.

Idiom 'largado às traças' (left to the moths).

4

Você deveria largar essa mania de grandeza.

You should drop this delusion of grandeur.

Metaphorical use for personality traits.

5

A empresa largou mão das negociações.

The company gave up on the negotiations.

Idiom used in a formal/business context.

6

Ele se largou no sofá, exausto.

He flopped onto the sofa, exhausted.

Reflexive use 'largar-se'.

7

Não largue o seu posto sem autorização.

Do not leave your post without authorization.

Formal/Military context.

8

O autor largou a escrita por anos.

The author gave up writing for years.

Meaning to cease an activity for a long time.

1

Largue mão de bobagens e foque no essencial.

Stop with the nonsense and focus on what's essential.

Imperative idiom.

2

O navio largou as amarras ao amanhecer.

The ship released its moorings at dawn.

Nautical terminology.

3

É imperativo que ele largue o cargo imediatamente.

It is imperative that he resigns from the position immediately.

Subjunctive mood in a formal context.

4

A obra foi largada à própria sorte.

The work was left to its own devices / abandoned.

Passive voice with an idiomatic flavor.

5

Largar o osso do poder é difícil para muitos políticos.

Letting go of the 'bone' of power is hard for many politicians.

Highly idiomatic use regarding power.

6

Ele largou um comentário sarcástico e saiu.

He dropped a sarcastic comment and left.

Meaning to utter something abruptly.

7

Não podemos largar mão dos nossos direitos fundamentais.

We cannot give up our fundamental rights.

Idiomatic use in a legal/social context.

8

O sol largava seus últimos raios sobre a colina.

The sun was casting its last rays over the hill.

Literary/Poetic use.

1

A dialética do largar e do segurar define a existência.

The dialectic of letting go and holding on defines existence.

Substantivized infinitive used philosophically.

2

Largar as velas ao vento da incerteza exige coragem.

Setting sail into the wind of uncertainty requires courage.

Metaphorical nautical usage.

3

A personagem largou-se a uma vida de devassidão.

The character surrendered himself to a life of debauchery.

Reflexive use meaning total surrender to a lifestyle.

4

O texto, embora denso, larga pistas sobre o final.

The text, though dense, drops clues about the ending.

Metaphorical use in literary analysis.

5

Largar mão da vaidade é o primeiro passo para a sabedoria.

Relinquishing vanity is the first step toward wisdom.

Philosophical application of an idiom.

6

O orador largou mão da retórica para falar com o coração.

The speaker abandoned rhetoric to speak from the heart.

Context of communication style.

7

A decisão de largar o projeto foi tomada à revelia dos sócios.

The decision to drop the project was made without the partners' consent.

Formal business/legal context.

8

Ao largar a pena, o poeta sentiu um vazio profundo.

Upon putting down the pen, the poet felt a profound emptiness.

Poetic/Metonymic use (pena for writing).

ترکیب‌های رایج

largar o vício
largar o emprego
largar a mão
largar tudo
largar o osso
largar o serviço
largar na mão
largar de vez
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!