penso
penso در ۳۰ ثانیه
- A masculine noun used in Portugal to mean a plaster or Band-Aid.
- Commonly used in medical contexts to describe wound dressings.
- Also used in the term 'penso higiénico' for sanitary pads.
- Distinguished from the verb 'pensar' (to think) and the Brazilian term 'curativo'.
The Portuguese word penso, when used as a noun, refers to a small medical dressing or adhesive plaster, known in English as a Band-Aid or bandage. It is a fundamental term in European Portuguese health and daily life, though it is important to note that in Brazil, the word curativo is significantly more common for this specific item. Understanding the word penso requires looking at its function: it is the primary tool used to cover minor injuries, prevent infection, and facilitate healing for small cuts, scrapes, or blisters. This word is ubiquitous in pharmacies, first-aid kits, and domestic environments across Portugal, Angola, and Mozambique.
- Medical Context
- In a clinical setting, a penso can range from a simple adhesive strip to a more complex sterile dressing applied by a nurse. It essentially acts as a protective barrier between the wound and the external environment.
- Domestic Usage
- In the home, it is what you reach for after a kitchen mishap or when a child falls and scrapes their knee. It implies a minor injury that doesn't require stitches but needs protection.
The word also appears in specific compound forms. For instance, a penso rápido is the most common way to refer to a standard individual adhesive bandage. Another critical variation is the penso higiénico, which refers to a sanitary pad or menstrual pad. This distinction is vital for learners to grasp, as using the word in the wrong context could lead to confusion or embarrassment. The noun penso is masculine (o penso), and its plural form is pensos. When you are in a Portuguese pharmacy (farmácia), asking for a box of pensos will immediately signal that you are looking for wound care products.
Cortei o dedo enquanto cozinhava e tive de pôr um penso.
Beyond the physical object, the term carries a sense of 'care' or 'tending to.' Historically, the word is linked to the verb pensar, which originally meant to weigh or to care for (as in grooming an animal or treating a wound). This is why the medical dressing is called a penso—it is the result of the act of caring for a wound. In modern usage, however, the connection to 'thinking' (the primary meaning of the verb pensar) is purely etymological and not consciously felt by most native speakers when they are bleeding and looking for a plaster. Learners should be careful not to confuse the noun penso with the first-person singular conjugation of the verb pensar (Eu penso = I think).
When discussing health in Portugal, you might also encounter the term fazer um penso, which means 'to dress a wound.' This phrase is used by healthcare professionals to describe the process of cleaning and covering an injury. It is a formal way to describe wound management. For a learner at the A2 level, being able to identify this word in a first-aid kit or ask for it at a chemist is a practical survival skill. It is one of those words that you don't realize you need until you are actually in a situation where you are bleeding slightly and need a quick fix.
A enfermeira trocou o penso da cirurgia com muito cuidado.
In summary, penso is a versatile and essential noun in the European Portuguese lexicon. Whether it is a small adhesive strip for a paper cut or a larger sterile pad for a post-operative wound, the word covers the broad category of protective dressings. Its relationship with the feminine form pensa (which is rare and usually refers to a specific type of weight or thought) is non-existent in this context. Focus on the masculine noun o penso and you will be well-equipped for any minor medical emergency in a Portuguese-speaking environment.
Using the word penso correctly involves understanding its grammatical role as a masculine noun and its common verbal pairings. In most everyday situations, you will use it with verbs of action like pôr (to put), colocar (to place), mudar (to change), or tirar (to take off). Because it is a countable noun, it is frequently preceded by articles like um (a) or o (the), or quantifiers like alguns (some).
- Common Verb Pairings
- Verbs like 'pôr um penso' (put on a plaster) or 'mudar o penso' (change the dressing) are the most frequent constructions you will use.
- Quantity and Plurals
- When buying them, you ask for 'uma caixa de pensos' (a box of plasters). Note the plural 's' at the end.
For an A2 learner, the simplest construction is 'Eu preciso de um penso' (I need a plaster). This sentence is direct and effective. As you progress, you might say 'Onde estão os pensos?' (Where are the plasters?) or 'Este penso está sujo' (This plaster is dirty). Notice how the adjectives must agree in gender and number with the masculine noun penso. If you are describing a waterproof plaster, you would say penso à prova de água.
Tens um penso que me emprestes? Fiz uma bolha no calcanhar.
In a more formal or medical context, the word is used to describe the entire dressing of a wound. A doctor might say, 'O penso deve ser trocado todos os dias' (The dressing must be changed every day). Here, penso is not just the sticky part, but the whole sterile setup. This is a common point of confusion for English speakers who might want to use the word curativo (which is more Brazilian) or ligadura (which specifically means a bandage/wrap). In Portugal, penso is the go-to word for the actual covering of the wound surface.
Another important structural use is in the pharmacy. You might ask: 'Queria uns pensos para calos, por favor' (I would like some plasters for corns, please). Or, 'Estes pensos são hipoalergénicos?' (Are these plasters hypoallergenic?). The word is flexible and can be modified by various prepositional phrases to specify its purpose. Whether it is for a burn (para queimaduras), a cut (para cortes), or a blister (para bolhas), the noun penso remains the core of the sentence.
Não tires o penso até amanhã para a ferida não infeccionar.
Finally, consider the negative and interrogative forms. 'Não tenho nenhum penso na mala' (I don't have any plaster in my bag). 'Porque é que tens esse penso no braço?' (Why do you have that plaster on your arm?). By practicing these different sentence types, learners can move beyond simple vocabulary recognition and begin to integrate penso into natural, flowing conversation. It is a word that, while simple, provides a great opportunity to practice masculine noun agreements and common Portuguese prepositions.
If you are traveling or living in Portugal, the word penso will most likely enter your ears in three specific environments: the pharmacy, the doctor's office, and the family home. In the farmácia, it is one of the most requested items. You will hear customers asking for 'uma caixa de pensos' or pharmacists asking 'quer pensos de que tamanho?' (what size plasters do you want?). It is part of the standard vocabulary of retail health.
- The Pharmacy (A Farmácia)
- Pharmacists will use this word to describe various products, from standard Band-Aids to specialized dressings for post-surgical care.
- The Health Center (O Centro de Saúde)
- Nurses will frequently use the term when treating patients. 'Vou fazer-lhe o penso' is a common phrase heard before a wound is cleaned and covered.
In a domestic setting, parents are the primary users of the word. You will hear a mother or father saying to a child, 'Vem cá, vamos pôr um penso nesse dói-dói' (Come here, let's put a plaster on that 'owie'). This usage is affectionate and comforting. It's also common in sports contexts; a coach might shout, 'Alguém tem um penso? O miúdo está a sangrar!' (Does anyone have a plaster? The kid is bleeding!). In these high-stress or emotional moments, the word is used quickly and efficiently.
Na escola, a professora deu-me um penso colorido porque caí no recreio.
Another place you will hear this word is in commercials or advertisements for health products. Brands like Hansaplast or Nexcare are household names in Portugal, and their ads will frequently mention pensos rápidos that are flexible, waterproof, or 'invisible.' In the supermarket, you'll see the word printed in large letters on the packaging in the personal care aisle. If you are watching a Portuguese soap opera (telenovela), you might see a character with a penso on their forehead after a dramatic accident, and other characters will ask about it using the word.
Finally, you might hear the word in the context of feminine hygiene. While penso rápido is for cuts, penso higiénico is the standard term for a sanitary pad. This is a very common word in supermarkets and among women. Hearing 'Preciso de comprar pensos' in a supermarket context usually refers to this, whereas in a first-aid context, it refers to plasters. Context is key! Whether it's a minor injury or a routine purchase, the word penso is a staple of the Portuguese auditory landscape.
O farmacêutico recomendou um penso especial para a minha queimadura.
For English speakers learning Portuguese, the word penso presents a few specific pitfalls. The most significant mistake is confusing the noun penso (plaster) with the verb pensar (to think). Specifically, the first-person singular of the present indicative is 'Eu penso' (I think). This homonym can lead to funny misunderstandings. For example, if you say 'Eu penso no dedo,' it could mean 'I think about the finger' or 'I [am applying a] dressing to the finger,' though the latter would more correctly be 'Eu estou a fazer um penso no dedo.'
- Confusion with 'Pensamento'
- Learners often think 'penso' is the noun for 'a thought.' It is not. The word for 'a thought' is 'pensamento.' A 'penso' is strictly a medical dressing.
- The Brazil-Portugal Divide
- Using 'penso' in Brazil to mean a Band-Aid might result in a blank stare. In Brazil, you must use 'curativo' or the brand name 'Band-Aid.'
Another mistake involves gender agreement. Because the word ends in '-o', it is masculine. However, some learners mistakenly associate medical or care-related words with the feminine gender and might say 'uma pensa.' This is incorrect. It is always o penso or um penso. Similarly, the plural is os pensos. When adding adjectives, ensure they are masculine: 'um penso limpo' (a clean plaster), not 'limpa.'
Errado: Eu preciso de uma pensa. Correto: Eu preciso de um penso.
Misunderstanding the compound term penso higiénico is another common error. If a learner goes to a pharmacy and just asks for 'pensos' without context, the pharmacist might ask for clarification if they are in a section that carries both wound care and feminine hygiene products. While 'penso' usually defaults to a plaster in a medical context, it's safer for beginners to use the full term penso rápido for a Band-Aid to avoid any ambiguity.
Finally, learners sometimes struggle with the verb 'to dress a wound.' They might try to translate 'dress' literally as 'vestir,' which is incorrect. You 'fazer um penso' (make/do a dressing) or 'pôr um penso' (put a dressing). Using the wrong verb can make the sentence incomprehensible. Remember: wounds don't wear clothes; they receive 'pensos.' By keeping these distinctions in mind—homonyms, regional variations, gender, and correct verb collocations—you will avoid the most frequent errors associated with this word.
Não confundas: penso (noun) = plaster; penso (verb) = I think.
To truly master the vocabulary surrounding penso, it is helpful to look at its synonyms and related terms. The most direct alternative, especially in Brazil, is curativo. While penso is the standard in Portugal, curativo is the universal term in Brazil for any kind of wound dressing. If you are watching Brazilian media or speaking with Brazilians, this is the word you will hear. In Portugal, curativo is understood but sounds slightly more formal or clinical.
- Curativo vs. Penso
- 'Penso' is European Portuguese; 'Curativo' is Brazilian Portuguese. Both refer to a wound dressing.
- Ligadura vs. Penso
- A 'ligadura' is a long strip of gauze or elastic material used to wrap a limb (a bandage), whereas a 'penso' is usually a small, localized adhesive dressing.
Another related word is adesivo. While penso refers to the whole object (the pad and the sticky part), adesivo specifically refers to the adhesive quality or a piece of medical tape. If you need medical tape to hold a piece of gauze in place, you would ask for fita adesiva or just adesivo. Furthermore, for very small, round plasters often used after a blood test, you might hear the term penso redondo or ponto (though ponto usually means a stitch).
Se a ferida for grande, um penso não chega; precisas de uma ligadura.
For larger injuries, you might use a compressa. A compressa is a sterile gauze pad. Unlike a penso rápido, it doesn't usually have its own adhesive and must be secured with tape or a ligadura. In common parlance, however, if a compressa is already prepared with adhesive edges, it is simply called a penso. It's also worth mentioning banda, which is sometimes used in certain regions or in technical contexts to mean a strip, but it is much less common than penso for a Band-Aid.
In a broader sense, the word tratamento (treatment) can be a synonym in a very loose way, as in 'O tratamento da ferida' (The treatment of the wound). However, penso is much more specific to the physical material used. Lastly, don't forget the term penso higiénico (sanitary pad). Its synonyms would be absorvente (common in Brazil) or tampão (tampon). Understanding these alternatives allows you to navigate pharmacies and medical situations with much greater precision and confidence.
O médico usou uma compressa e depois colocou o penso por cima.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'penso' is a double-cousin to the English word 'pension' and 'pensive', all coming from the idea of 'weighing' (either money or thoughts).
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'o' as a strong 'oh' instead of a soft 'u'.
- Failing to nasalize the 'en' sound, making it sound like 'pen-so' instead of 'pẽ-su'.
- Confusing it with the Spanish 'pienso'.
- Over-enunciating the 'n' so it sounds like 'pen-no'.
- Stressing the second syllable.
سطح دشواری
Easy to recognize in context.
Must remember the nasal 'en' and masculine gender.
Pronunciation of nasal vowels can be tricky for beginners.
Can be confused with the verb 'pensar'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Masculine noun endings in -o
O penso (masculine), os pensos (plural).
Nasal vowels (en)
The 'en' in 'penso' is a nasal vowel /ẽ/.
Contraction with 'de'
Preciso de um penso (de + um = de um).
Adjective agreement
O penso limpo / Os pensos limpos.
Verb 'pôr' conjugation
Eu ponho um penso / Ele põe um penso.
مثالها بر اساس سطح
Eu preciso de um penso.
I need a plaster.
Uses the masculine indefinite article 'um'.
Onde está o penso?
Where is the plaster?
Uses the masculine definite article 'o'.
Tens um penso?
Do you have a plaster?
Simple question with the verb 'ter'.
Um penso, por favor.
A plaster, please.
Polite request using 'por favor'.
O penso é pequeno.
The plaster is small.
Adjective 'pequeno' agrees with masculine 'penso'.
Eu ponho o penso.
I put on the plaster.
Present tense of the verb 'pôr'.
O penso está aqui.
The plaster is here.
Uses 'estar' for location.
É um penso rápido.
It is a Band-Aid.
Uses the common compound term 'penso rápido'.
Podes comprar uma caixa de pensos?
Can you buy a box of plasters?
Plural form 'pensos' after a quantity.
Vou mudar o penso agora.
I am going to change the plaster now.
Future with 'ir' + infinitive 'mudar'.
Este penso é à prova de água.
This plaster is waterproof.
Compound adjective 'à prova de água'.
O menino quer um penso com desenhos.
The boy wants a plaster with drawings.
Prepositional phrase 'com desenhos'.
Não tires o penso do braço.
Don't take the plaster off your arm.
Negative imperative 'não tires'.
Preciso de um penso para a bolha.
I need a plaster for the blister.
Purpose expressed with 'para'.
Onde guardas os pensos higiénicos?
Where do you keep the sanitary pads?
Specific use of 'penso higiénico'.
O penso caiu no chão.
The plaster fell on the floor.
Past tense 'caiu'.
A enfermeira fez-me um penso novo.
The nurse gave me a new dressing.
Idiomatic 'fazer um penso'.
Se continuares a sangrar, põe outro penso.
If you keep bleeding, put on another plaster.
Conditional sentence with 'se'.
Comprei pensos hipoalergénicos porque tenho pele sensível.
I bought hypoallergenic plasters because I have sensitive skin.
Adjective 'hipoalergénicos' in the plural.
O penso já está sujo, devias trocá-lo.
The plaster is already dirty, you should change it.
Object pronoun '-lo' referring to 'penso'.
Esqueci-me de levar pensos para a caminhada.
I forgot to bring plasters for the hike.
Reflexive verb 'esquecer-se de'.
A ferida precisa de um penso estéril.
The wound needs a sterile dressing.
Technical adjective 'estéril'.
Ela usa sempre o mesmo tipo de penso.
She always uses the same type of plaster.
Expression 'tipo de'.
O penso não está a colar bem.
The plaster is not sticking well.
Present continuous 'está a colar'.
É importante que o penso cubra toda a área afetada.
It is important that the dressing covers the entire affected area.
Subjunctive 'cubra' after 'é importante que'.
O médico recomendou mudar o penso de dois em dois dias.
The doctor recommended changing the dressing every two days.
Frequency expression 'de dois em dois dias'.
Existem pensos de vários tamanhos nesta embalagem.
There are plasters of various sizes in this package.
Verb 'existir' in the plural.
A aplicação do penso deve ser feita com as mãos limpas.
The application of the dressing should be done with clean hands.
Passive construction 'deve ser feita'.
O penso protege a ferida contra bactérias externas.
The dressing protects the wound against external bacteria.
Verb 'proteger' with preposition 'contra'.
Se o penso ficar ensopado, mude-o imediatamente.
If the dressing gets soaked, change it immediately.
Future subjunctive 'ficar' + imperative 'mude-o'.
Este penso contém substâncias que ajudam na cicatrização.
This dressing contains substances that help with healing.
Verb 'conter' in the third person singular.
Não convém apertar demasiado o penso.
It is not advisable to tighten the dressing too much.
Impersonal expression 'não convém'.
A evolução da ferida depende da qualidade do penso utilizado.
The progress of the wound depends on the quality of the dressing used.
Noun phrase with 'qualidade de'.
O protocolo hospitalar exige a troca regular de pensos cirúrgicos.
The hospital protocol requires the regular changing of surgical dressings.
Formal vocabulary like 'protocolo' and 'exige'.
Alergias ao adesivo do penso são mais comuns do que se pensa.
Allergies to the plaster's adhesive are more common than one thinks.
Contrast between noun 'penso' and verb 'pensa'.
O penso de hidrogel é indicado para feridas com exsudado.
The hydrogel dressing is indicated for wounds with exudate.
Highly technical medical terminology.
Verifique se o penso está devidamente selado antes de usar.
Check if the dressing is properly sealed before use.
Adverb 'devidamente' modifying the participle 'selado'.
A remoção do penso pode ser dolorosa se houver pelos na zona.
Removing the plaster can be painful if there is hair in the area.
Conditional 'se houver' (future subjunctive of haver).
O penso atua como uma segunda pele, permitindo a respiração cutânea.
The dressing acts as a second skin, allowing skin respiration.
Simile 'como uma segunda pele'.
Muitos pensos modernos são impregnados com prata para evitar infeções.
Many modern dressings are impregnated with silver to prevent infections.
Passive voice 'são impregnados'.
A eficácia do penso oclusivo na cicatrização por segunda intenção é notável.
The effectiveness of the occlusive dressing in healing by second intention is remarkable.
Advanced medical jargon 'oclusivo' and 'segunda intenção'.
Instruiu-se o paciente sobre a assepsia necessária ao trocar o penso.
The patient was instructed on the asepsis necessary when changing the dressing.
Pronominal verb 'instruiu-se' in a formal context.
A porosidade do penso é um fator determinante para a oxigenação dos tecidos.
The porosity of the dressing is a determining factor for tissue oxygenation.
Abstract nouns like 'porosidade' and 'oxigenação'.
O penso deve manter um ambiente húmido, porém estéril, na ferida.
The dressing must maintain a moist but sterile environment in the wound.
Conjunction 'porém' for contrast.
A utilização de pensos biológicos tem revolucionado a dermatologia.
The use of biological dressings has been revolutionizing dermatology.
Present perfect 'tem revolucionado'.
Observou-se uma reação cutânea adversa ao polímero do penso.
An adverse skin reaction to the plaster's polymer was observed.
Formal passive 'observou-se'.
A aderência do penso é testada sob condições extremas de humidade.
The dressing's adhesion is tested under extreme humidity conditions.
Prepositional phrase 'sob condições'.
O custo-benefício destes pensos avançados justifica o investimento hospitalar.
The cost-benefit ratio of these advanced dressings justifies the hospital investment.
Compound noun 'custo-benefício'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Asking for the location of the first-aid supplies.
Mãe, onde estão os pensos?
— Asking a friend for a plaster.
Fiz uma bolha no pé, tens um penso que me emprestes?
— Asking someone to change the dressing.
Não consigo alcançar as costas, muda o penso, por favor.
— Saying that the injury is minor enough for just a plaster.
Não é grave, um penso chega para isto.
— Warning someone to be gentle when removing it.
Tens muitos pelos, cuidado ao tirar o penso.
— Commenting on the quality of a brand.
Estes pensos são ótimos, não saem com a água.
— Stating the intention to buy more supplies.
Os nossos acabaram, vou à farmácia comprar pensos.
— Complaining that the dressing is too tight.
Sinto o dedo a latejar, o penso está muito apertado.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
1st person singular of 'pensar' (to think). Example: 'Eu penso muito'.
The noun for 'a thought'. Example: 'Tive um pensamento estranho'.
The Brazilian Portuguese term for 'penso'.
اصطلاحات و عبارات
— To apply a superficial or temporary solution to a deep problem.
Eles só puseram um penso rápido na crise económica.
Metaphorical— In a non-medical sense, to 'fix' something up quickly.
Deixa-me fazer o penso a este motor e já podemos ir.
Informal— To be currently undergoing medical treatment for a wound.
Ainda estou com o penso da operação.
Neutral— To update or refresh a situation (rare/metaphorical).
Precisamos de trocar os pensos a este projeto.
Informal— While a literal term, it's often used discretely in social settings.
Ela pediu um penso higiénico à amiga.
Neutral— Used to describe a deep emotional wound that can't be fixed easily.
Depois da traição, não há penso que cure isto.
Poetic/Informal— To deal with a painful situation quickly (similar to 'pull the Band-Aid off').
Temos de lhe dar a má notícia agora; é melhor tirar o penso de uma vez.
Informal— Refers specifically to a non-adhesive dressing.
O médico preferiu usar um penso de gaze.
Technical— Another name for a sanitary pad or a highly absorbent medical dressing.
Estes pensos absorventes são para feridas profundas.
Technical— A small first-aid pack focused on plasters.
Leva o kit de pensos para a viagem.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both are used for injuries.
A 'ligadura' is a long wrap/bandage; a 'penso' is a small adhesive strip.
Usa um penso para o corte e uma ligadura para o pulso.
Often used interchangeably in medical contexts.
'Adesivo' refers to the sticky tape; 'penso' is the whole dressing.
O penso é fixado com adesivo.
Both cover wounds.
A 'compressa' is just gauze without adhesive; a 'penso' usually has adhesive.
Põe uma compressa antes de aplicar o penso.
Looks like the feminine of 'penso'.
'Pensa' is not used for medical dressings; 'penso' is always masculine.
Não existe 'uma pensa' para feridas.
Related to 'penso higiénico'.
A 'tampão' is a tampon; a 'penso higiénico' is a sanitary pad.
Ela prefere usar tampão em vez de penso higiénico.
الگوهای جملهسازی
Eu preciso de [noun].
Eu preciso de um penso.
Onde está [noun]?
Onde está o penso?
Vou [verb] o [noun].
Vou mudar o penso.
Tens um [noun] para [injury]?
Tens um penso para a bolha?
Se [verb], põe um [noun].
Se sangrares, põe um penso.
O [noun] está [adjective].
O penso está molhado.
É necessário [verb] o [noun].
É necessário trocar o penso.
A qualidade do [noun] é [adjective].
A qualidade do penso é fundamental.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in daily life and medical contexts in Portugal.
-
Using 'pensa' for a female plaster.
→
Um penso.
Nouns in Portuguese have fixed genders. 'Penso' is always masculine.
-
Saying 'Eu penso' to mean 'I am a plaster'.
→
Eu sou um penso (if you were literally a plaster).
'Eu penso' means 'I think'. To say you are applying one, use 'Estou a pôr um penso'.
-
Using 'curativo' in a Portuguese village.
→
Penso.
While understood, 'curativo' sounds Brazilian and might cause a slight delay in understanding in rural Portugal.
-
Confusing 'penso' with 'pensamento'.
→
Pensamento.
If you want to say 'That is a beautiful thought', use 'pensamento', not 'penso'.
-
Using 'vestir um penso'.
→
Pôr um penso.
You 'put' (pôr) a plaster; you don't 'dress' (vestir) it like clothes.
نکات
Regional Choice
In Portugal, always use 'penso'. In Brazil, always use 'curativo'. This is one of the clearest markers of which dialect you are speaking.
Gender Agreement
Ensure adjectives are masculine. Say 'penso limpo' (clean plaster) or 'penso sujo' (dirty plaster).
The 'Rápido' Trick
Adding 'rápido' makes it clear you want a simple Band-Aid, not a large surgical dressing.
Medical Settings
If a nurse says 'vou fazer o penso', they are going to treat your wound. Don't be confused by the verb 'fazer'.
Nasal Power
Practice the 'en' sound by humming through your nose while saying 'e'. This is the key to sounding native.
Think and Patch
Associate 'penso' (I think) with 'penso' (plaster). 'I think I need a plaster' = 'Eu penso que preciso de um penso'.
Buying in Bulk
Look for 'caixas de pensos' in supermarkets. They are usually found near the pharmacy or personal care aisle.
Sterility
Always check if the 'penso' is 'estéril' (sterile) before applying it to a deep cut.
Hygiene Pads
Remember 'penso higiénico' is the full term for sanitary pads to avoid confusion in pharmacies.
Latin Roots
Knowing it comes from 'weighing out care' helps you remember it's about treating a wound.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'pen' drawing a line around a wound, then 'so' (sewing) it up with a 'pen-so'. Or remember: 'I think (penso) I need a plaster (penso)'.
تداعی تصویری
Imagine a giant fountain pen that leaks sticky liquid that turns into a Band-Aid.
شبکه واژگان
چالش
Go to a Portuguese pharmacy website (like Farmácias Portuguesas) and search for 'pensos'. See how many different types you can find.
ریشه کلمه
From the Latin 'pensum', which means something weighed or a portion of wool weighed out for spinning.
معنای اصلی: In the Middle Ages, it referred to the care and feeding of animals (weighing out their food) and eventually shifted to the 'care' or 'dressing' of wounds.
Romance (Latin root).بافت فرهنگی
Be aware that 'penso higiénico' is a private hygiene item. In mixed company, just saying 'penso' is usually enough to get the point across if context allows.
In the UK, this is a 'plaster'. In the US, it is a 'Band-Aid' or 'bandage'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Pharmacy
- Queria uma caixa de pensos.
- Tem pensos para bolhas?
- Estes pensos são à prova de água?
- Quanto custam os pensos?
At Home
- Onde estão os pensos?
- Cortei o dedo.
- Podes pôr-me um penso?
- O penso está sujo.
Sports/Outdoor
- Alguém tem um penso?
- Fiz uma bolha no pé.
- O penso descolou-se com o suor.
- Preciso de um penso grande.
Medical Center
- Vou mudar o penso.
- A ferida está a cicatrizar bem.
- Não molhe o penso.
- O penso deve estar limpo.
Supermarket
- Onde fica a secção dos pensos?
- Estes pensos são mais baratos.
- Preciso de pensos higiénicos.
- Há pensos de vários tamanhos.
شروعکنندههای مکالمه
"Ontem cortei-me a cozinhar. Sabes onde guardamos os pensos?"
"Achas que este corte precisa de um penso ou é melhor deixar ao ar?"
"Que marca de pensos é que costumas comprar na farmácia?"
"O meu filho caiu no parque. Tens um penso na mala?"
"Sempre que uso sapatos novos, preciso de um penso no calcanhar."
موضوعات نگارش
Descreve uma vez em que te magoaste e tiveste de usar um penso.
O que é que não pode faltar na tua caixa de primeiros socorros em casa?
Explica a diferença entre um penso e uma ligadura em português.
Escreve sobre uma ida à farmácia para comprar material de saúde.
Como é que cuidas de uma pequena ferida no teu dia a dia?
سوالات متداول
10 سوال'Penso' is the general term for any dressing, while 'penso rápido' specifically refers to a small, individual adhesive bandage (like a Band-Aid).
You will be understood, but it is not the common term. In Brazil, people say 'curativo' or 'Band-Aid'.
It is always masculine: 'o penso' or 'um penso'.
Yes, it is also the 1st person singular of the verb 'pensar'. Context is vital to tell them apart.
You should ask for a 'penso higiénico'.
It is a sterile dressing, used for cleaner or more serious wounds to prevent infection.
You say 'mudar o penso' or 'trocar o penso'.
No, for large wraps, use the word 'ligadura'.
It means to clean and dress a wound, usually performed by a professional or as a formal action.
Yes, they are called 'pensos impermeáveis' or 'pensos à prova de água'.
خودت رو بسنج 190 سوال
Translate to Portuguese: 'I need a plaster.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Where are the plasters?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Put on a plaster.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'The plaster is dirty.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Change the dressing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'I bought a box of plasters.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Is this plaster waterproof?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'The nurse dressed the wound.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'I have a blister on my foot.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Don't take off the plaster.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'I need hypoallergenic plasters.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'The plaster fell off in the water.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'A small plaster is enough.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Where can I find sanitary pads?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'The doctor used a sterile dressing.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'I cut my finger with a knife.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Do you have a Band-Aid?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'The adhesive is very strong.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'It is important to keep the dressing clean.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'He has a plaster on his forehead.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say out loud: 'Eu preciso de um penso rápido.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Onde estão os pensos?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Vou mudar o penso.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say out loud: 'Este penso é estéril.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a pharmacist for a box of plasters.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that you have a blister and need a plaster.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone not to touch their dressing.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I put a plaster on my finger.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The plaster is waterproof.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I think I need a plaster.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Do you have any plasters in your bag?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The nurse will change the dressing.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I need a large dressing for this wound.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Where are the sanitary pads?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The plaster fell off.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'This plaster is too small.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I use hypoallergenic plasters.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'My son wants a blue plaster.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Wait, let me put on a plaster.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The box is empty.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'Onde guardaste os pensos?'
Listen and write: 'Preciso de mudar o penso.'
Listen and write: 'O penso rápido é azul.'
Listen and write: 'Tens um penso para mim?'
Listen and write: 'Comprei pensos higiénicos.'
Listen and write: 'O penso está muito sujo.'
Listen and write: 'A enfermeira fez o penso.'
Listen and write: 'Não tires o penso hoje.'
Listen and write: 'O penso é à prova de água.'
Listen and write: 'Onde está a caixa de pensos?'
Listen and write: 'Vou pôr um penso no dedo.'
Listen and write: 'Estes pensos são caros.'
Listen and write: 'O penso descolou-se.'
Listen and write: 'Preciso de um penso estéril.'
Listen and write: 'O penso é pequeno demais.'
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
In Portugal, 'penso' is the essential word for a Band-Aid. If you have a minor cut, ask for 'um penso' in a pharmacy. Example: 'Podes pôr um penso no meu dedo?' (Can you put a plaster on my finger?).
- A masculine noun used in Portugal to mean a plaster or Band-Aid.
- Commonly used in medical contexts to describe wound dressings.
- Also used in the term 'penso higiénico' for sanitary pads.
- Distinguished from the verb 'pensar' (to think) and the Brazilian term 'curativo'.
Regional Choice
In Portugal, always use 'penso'. In Brazil, always use 'curativo'. This is one of the clearest markers of which dialect you are speaking.
Gender Agreement
Ensure adjectives are masculine. Say 'penso limpo' (clean plaster) or 'penso sujo' (dirty plaster).
The 'Rápido' Trick
Adding 'rápido' makes it clear you want a simple Band-Aid, not a large surgical dressing.
Medical Settings
If a nurse says 'vou fazer o penso', they are going to treat your wound. Don't be confused by the verb 'fazer'.
مثال
Põe um penso no corte para o proteger.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر health
abaixar
A2پایین آوردن یا خم شدن. برای صدا یا قیمت ها استفاده می شود.
abdómen
B1قسمت بدن بین قفسه سینه و لگن؛ شکم. (قسمت بدن واقع بین قفسه سینه و لگن؛ شکم.)
abdômen
A2شکم بخشی از بدن است که بین قفسه سینه و لگن قرار دارد. این بخش شامل اندامهای گوارشی است.
abortar
A2سقط جنین یا متوقف کردن فرآیندی که قبلاً شروع شده است. مثال: 'لغو ماموریت.'
abstinência
A2بیمار از علائم ترک رنج می برد.
abstinente
A2یک فرد پرهیزگار داوطلبانه از لذتها دوری میکند.
acalmar-se
A2آرام شدن و کمتر آشفته یا پر سر و صدا شدن.
acamado
A2بیمار از زمان عمل جراحی خود در رختخواب بستری است.
acaso
A2Acaso به معنی 'تصادفاً' یا 'شاید' است. این کلمه رویدادی غیرمنتظره را توصیف می کند یا احتمالی را بیان می کند.
acidentar
A2او دیروز در بزرگراه دچار حادثه شد.