serviço
serviço در ۳۰ ثانیه
- Refers to work, assistance, or duties performed for others.
- Commonly used for customer service, public utilities, and jobs.
- Essential phrase: 'estar de serviço' means to be on duty.
- Can also mean a matching set of items, like a tea service.
The Portuguese noun 'serviço' is a remarkably versatile and fundamental word that permeates almost every aspect of daily life, professional environments, and societal structures in Portuguese-speaking countries. At its most basic level, 'serviço' translates to 'service' in English, but its applications and connotations extend far beyond this simple translation. Understanding the depth and breadth of 'serviço' is absolutely crucial for any learner aiming to achieve fluency, as it appears in contexts ranging from casual conversations about household chores to formal legal documents detailing contractual obligations. When we examine the multifaceted nature of this word, we uncover a rich tapestry of meanings that reflect the cultural importance of work, assistance, and societal contribution. The term can refer to the act of helping someone, the performance of duties, a specific job or task, a department within a larger organization, or even a set of matching items, such as a tea service. This incredible flexibility makes 'serviço' an indispensable component of the Portuguese vocabulary.
- Primary Definition
- The action of helping or doing work for someone, often encompassing professional duties, customer assistance, or personal favors rendered to another individual in various contexts.
To truly grasp the essence of 'serviço', one must consider its etymological roots, which trace back to the Latin word 'servitium', meaning slavery or servitude. Over centuries of linguistic evolution, the term has shed its oppressive connotations to embrace a more dignified and professional meaning, centered around the concept of providing value, assistance, and specialized labor to others. In contemporary Portuguese, 'serviço' is a term of respect and utility. It is the cornerstone of the service industry, the defining characteristic of public administration, and a common thread in everyday interpersonal relationships. Whether you are praising the excellent waitstaff at a local restaurant, complaining about the slow internet connection provided by your telecommunications company, or offering to help a neighbor with a heavy load, you are engaging with the concept of 'serviço'.
O serviço neste restaurante é absolutamente impecável e muito rápido.
Furthermore, 'serviço' is deeply embedded in idiomatic expressions and colloquialisms that add color and nuance to the language. For instance, the phrase 'estar de serviço' means to be on duty, a critical expression for healthcare workers, police officers, and military personnel. The concept of 'prestar um serviço' goes beyond merely doing a job; it implies rendering a valuable contribution to society or an individual. In the realm of business, 'serviço ao cliente' (customer service) is a paramount concern, dictating the success or failure of enterprises. The word also extends into the domestic sphere, where 'serviço de casa' refers to household chores, highlighting that work and service are not confined to the public or professional domains.
As you navigate through the Portuguese language, you will encounter 'serviço' in countless variations and combinations. It is a word that bridges the gap between the tangible and the intangible. A mechanic performs a 'serviço' on your car, which is a tangible action resulting in a repaired vehicle. Conversely, a consultant provides a 'serviço' that is entirely intellectual and abstract. This duality is what makes the word so powerful and ubiquitous. It is also worth noting that 'serviço' can sometimes carry a negative connotation, particularly when used ironically or in the context of a poorly executed task. A 'mau serviço' is not just a bad job; it can be a disservice that causes harm or inconvenience.
- Secondary Meaning
- A specific task, job, or employment, often referring to the daily work routine or the place of employment itself, as in 'going to work' (ir para o serviço).
Ele tem muito serviço para fazer no escritório hoje de manhã.
In addition to its professional and practical applications, 'serviço' plays a significant role in religious and ceremonial contexts. A 'serviço religioso' refers to a church service or religious ceremony, highlighting the spiritual dimension of serving a higher power or a community of faith. This demonstrates the word's capacity to elevate its meaning from mundane tasks to sacred duties. Similarly, in the context of dining and hospitality, a 'serviço de jantar' refers to a dinner service or a set of tableware, showcasing the word's application to objects designed for a specific functional purpose.
Comprámos um serviço de chá em porcelana muito antigo e valioso.
The cultural nuances of 'serviço' also vary slightly between different Portuguese-speaking regions. In Portugal, the term is frequently used interchangeably with 'trabalho' (work) in casual conversation, as in 'Vou para o serviço' (I'm going to work). In Brazil, while this usage exists, 'trabalho' is often preferred for general employment, and 'serviço' might be more specifically applied to manual labor, freelance gigs, or public utilities. However, the core meaning remains consistent across the Lusophone world. Understanding these subtle regional variations is a hallmark of an advanced learner who is attuned to the cultural heartbeat of the language.
- Tertiary Meaning
- A set of matching items used for a specific purpose, such as a tea service or dinner service, highlighting the functional and collective nature of the objects.
O serviço militar já não é obrigatório em muitos países europeus atualmente.
To master the word 'serviço', one must practice its usage in various contexts, paying close attention to the prepositions and articles that accompany it. It is a masculine noun, so it is preceded by 'o', 'um', 'do', 'no', etc. The plural form, 'serviços', is equally common, especially when referring to the tertiary sector of the economy (o setor dos serviços) or a range of offerings provided by a company. By immersing yourself in authentic Portuguese materials—such as news articles, podcasts, and everyday conversations—you will begin to internalize the rhythm and flow of how 'serviço' is naturally employed by native speakers. This comprehensive understanding will not only enrich your vocabulary but also provide valuable insights into the social and economic fabric of Portuguese-speaking societies.
Precisamos de contratar um serviço de limpeza para o novo escritório.
Using the word 'serviço' correctly in Portuguese requires an understanding of its various collocations, syntactic structures, and the specific contexts in which it thrives. Because it is such a high-frequency noun, it pairs with a wide array of verbs, adjectives, and prepositions, each combination unlocking a different shade of meaning. The most fundamental verb associated with 'serviço' is 'prestar' (to render or provide). 'Prestar um serviço' is the standard, formal way to express the act of providing a service, whether it is a company serving its clients, a professional offering their expertise, or an individual doing a significant favor for the community. This phrase carries a tone of professionalism, duty, and value. For example, 'A empresa presta um serviço de excelência' (The company provides an excellent service). It is a phrase you will frequently encounter in business literature, legal contracts, and formal evaluations.
- Verb Collocation: Prestar
- Used formally to indicate the provision or rendering of a service, emphasizing professionalism and duty.
O advogado recusou-se a prestar o serviço sem um contrato assinado.
In more casual, everyday contexts, the verb 'fazer' (to do or make) is often used with 'serviço'. 'Fazer um serviço' can mean to do a job, complete a task, or perform a specific piece of work. This is particularly common when referring to manual labor, repairs, or discrete tasks. For instance, if a plumber comes to fix a leak, you might say, 'Ele fez um bom serviço' (He did a good job). However, 'fazer um serviço' can also have a slightly negative or colloquial connotation depending on the context, sometimes implying a hit job or a shady task in slang, though this is less common in everyday polite conversation. Another crucial verb is 'estar' (to be). The phrase 'estar de serviço' translates to 'being on duty'. This is indispensable for anyone working in shift-based professions, such as doctors, nurses, police officers, and firefighters. 'Quem está de serviço hoje?' (Who is on duty today?) is a standard workplace inquiry.
When constructing sentences with 'serviço', adjectives play a vital role in qualifying the nature and quality of the service. Common adjectives include 'bom' (good), 'mau' (bad), 'excelente' (excellent), 'público' (public), 'privado' (private), 'militar' (military), and 'religioso' (religious). The placement of these adjectives generally follows the standard Portuguese rule of coming after the noun, as in 'serviço público' (public service). However, adjectives expressing subjective quality, like 'bom' or 'mau', can sometimes precede the noun for emphasis, as in 'um bom serviço' (a good service). Understanding these subtle shifts in word order allows learners to express themselves more naturally and with greater nuance.
- State of Being: Estar de
- The expression 'estar de serviço' is used to indicate that someone is currently working their shift or is on duty.
A enfermeira vai estar de serviço durante toda a noite no hospital.
Prepositions are another critical component when using 'serviço'. The preposition 'de' is frequently used to specify the type of service, creating compound nouns or descriptive phrases. Examples include 'serviço de quarto' (room service), 'serviço de limpeza' (cleaning service), and 'serviço de atendimento ao cliente' (customer service). The preposition 'em' is used to indicate location or state, as in 'em serviço' (in service or on duty). When talking about the recipient of the service, the preposition 'a' or 'para' is used, such as 'prestar um serviço à comunidade' (to provide a service to the community). Mastering these prepositional phrases is essential for achieving fluency and avoiding awkward, literal translations from English.
Por favor, ligue para o serviço de quartos e peça o pequeno-almoço.
It is also important to recognize how 'serviço' functions in broader societal and economic discussions. The phrase 'setor dos serviços' refers to the tertiary sector of the economy, encompassing everything from retail and hospitality to finance and IT. In this context, 'serviços' is almost always plural. Furthermore, 'serviços mínimos' (minimum services) is a crucial term during labor strikes, referring to the legally required basic level of service that must be maintained in essential sectors like healthcare and transportation. By familiarizing yourself with these specific usages, you elevate your Portuguese from basic conversational level to a more advanced, sociopolitically aware proficiency.
- Economic Context
- Used in the plural form 'serviços' to refer to the tertiary sector of the economy, encompassing intangible goods and assistance.
A economia do país baseia-se fortemente no setor dos serviços e turismo.
Finally, let us consider the use of 'serviço' in the context of favors and interpersonal relationships. While 'fazer um favor' is the most direct translation of 'to do a favor', 'prestar um serviço' can also be used to acknowledge a significant act of assistance that goes beyond a simple courtesy. If someone helps you navigate a complex bureaucratic process, you might express your gratitude by saying, 'Você prestou-me um grande serviço' (You did me a great service). This usage highlights the deep respect and appreciation embedded in the concept of 'serviço' within Portuguese-speaking cultures. It is a word that not only describes economic transactions and professional duties but also the fundamental human act of helping one another.
Ao denunciar a fraude, ele prestou um enorme serviço à nossa comunidade.
The ubiquity of the word 'serviço' in the Portuguese language means that you will encounter it in virtually every environment where Portuguese is spoken. Its presence spans the spectrum from the most informal, intimate settings to the highest echelons of government and corporate discourse. For a language learner, recognizing the diverse contexts in which 'serviço' appears is essential for developing a natural ear for the language and understanding the cultural nuances of Portuguese-speaking societies. One of the most common places you will hear 'serviço' is in the hospitality and gastronomy sectors. When dining out in Lisbon, São Paulo, or Luanda, the quality of the 'serviço' is a frequent topic of conversation. Patrons will comment on whether the 'serviço' was fast, attentive, or lacking. In many restaurants, particularly in Brazil, you might see a 'taxa de serviço' (service charge) added to the bill, which is the equivalent of a mandatory tip distributed among the staff.
- Hospitality Sector
- Frequently used to evaluate the quality of customer care in restaurants, hotels, and cafes, often linked to the 'taxa de serviço' (service charge).
A comida era boa, mas o serviço deixou muito a desejar naquela noite.
Moving from leisure to the professional realm, 'serviço' is a staple of workplace vocabulary. In Portugal, it is very common for people to refer to their workplace or their daily job simply as 'o serviço'. You will hear phrases like 'Estou a caminho do serviço' (I am on my way to work) or 'Saí do serviço tarde hoje' (I left work late today). This usage is slightly less prevalent in Brazil, where 'trabalho' is more universally used for 'work', but 'serviço' still frequently refers to specific tasks, manual labor, or freelance jobs (often colloquially called 'fazer uns serviços' or 'bicos'). In corporate environments across all Portuguese-speaking countries, 'serviço' is used to describe departments, such as 'serviço de recursos humanos' (human resources department) or 'serviço de contabilidade' (accounting department).
The public sector and government administration are another massive domain for the word 'serviço'. Citizens interact daily with 'serviços públicos' (public services), which include healthcare (Serviço Nacional de Saúde in Portugal), education, sanitation, and transportation. News broadcasts are filled with reports on the state of these services, often discussing funding, strikes, or improvements. When a public utility fails, you will hear complaints about the 'falta de serviço' (lack of service) or 'interrupção do serviço' (service interruption). The concept of 'serviço público' also extends to broadcasting; state-owned television and radio stations are often referred to as providing a 'serviço público', meaning their mandate is to educate and inform the populace rather than purely seek profit.
- Public Administration
- Refers to government-provided utilities and systems, such as healthcare, education, and transport, collectively known as 'serviços públicos'.
O serviço de transportes públicos está em greve durante todo o dia.
In the digital age, the usage of 'serviço' has expanded to encompass the vast array of online platforms and technological offerings we rely on daily. Streaming platforms, cloud storage, internet providers, and software applications are all categorized as 'serviços digitais' (digital services) or 'serviços online'. When you subscribe to a new app, you agree to the 'termos de serviço' (terms of service). If a website crashes, users will say 'o serviço está em baixo' (the service is down). This modern application of the word demonstrates its remarkable adaptability, seamlessly transitioning from describing physical labor and tangible hospitality to abstract digital ecosystems and virtual assistance.
Por favor, leia atentamente os termos de serviço antes de instalar a aplicação.
Furthermore, 'serviço' is deeply ingrained in the terminology of the armed forces and security sectors. 'Serviço militar' (military service) is a well-known concept, historically mandatory in many countries and still a significant topic of discussion. Police officers and security guards are frequently described as being 'em serviço' (on duty). The intelligence agencies of a country are often called 'serviços secretos' (secret services) or 'serviços de inteligência'. In these contexts, the word carries a heavy weight of duty, patriotism, and national security, far removed from the casual usage of a restaurant setting, yet fundamentally connected by the core idea of serving a larger entity or purpose.
- Military and Security
- Employed to describe duty, conscription, and intelligence agencies, carrying connotations of national duty and rigorous discipline.
Ele cumpriu o serviço militar obrigatório quando tinha dezoito anos de idade.
Finally, in the domestic sphere, 'serviço' makes regular appearances. 'Serviço de casa' or 'serviços domésticos' refers to household chores—cleaning, ironing, cooking. When hosting a formal dinner, one might bring out the 'serviço de jantar' (dinner service), referring to the fine china and matching plates. Even in the context of vehicles, taking your car to the mechanic for a routine check-up is often referred to as taking it for a 'serviço' or 'revisão'. By paying attention to these diverse environments—restaurants, offices, government buildings, digital platforms, military bases, and homes—you will realize that 'serviço' is not just a vocabulary word; it is a conceptual pillar of the Portuguese language.
Hoje tenho muito serviço de casa para fazer antes dos convidados chegarem.
While 'serviço' is a ubiquitous and seemingly straightforward word, its wide range of applications and subtle regional variations create several pitfalls for learners of Portuguese. One of the most frequent mistakes made by English speakers is the direct, unnuanced translation of the English word 'service' into 'serviço' in every possible context. While they overlap significantly, they are not always perfectly synonymous. A classic example of this is in the context of religious gatherings. In English, one attends a 'church service'. While 'serviço religioso' is understood and used in Portuguese, it is often more natural and common to use specific terms like 'missa' (mass) for Catholic ceremonies or 'culto' (cult/service) for Protestant gatherings. Using 'serviço' in this context can sometimes sound overly formal, academic, or directly translated from English, lacking the cultural warmth of the more specific terms.
- Religious Context Error
- Overusing 'serviço' for church gatherings instead of the more culturally appropriate terms like 'missa' (Catholic) or 'culto' (Protestant).
Eles vão à missa todos os domingos, não ao serviço da igreja.
Another major area of confusion lies in the distinction between 'serviço', 'trabalho', and 'emprego'. While all three relate to the concept of work, they are not always interchangeable. 'Emprego' specifically refers to a job, a position of employment, or a role within a company (e.g., 'Eu procuro um emprego' - I am looking for a job). 'Trabalho' is the most general term for work, encompassing both the physical/mental effort and the place of work. 'Serviço', as discussed, can mean the place of work (especially in Portugal), but it often refers to the specific tasks performed or the assistance rendered. A common mistake is saying 'Eu procuro um serviço' when meaning 'I am looking for a job' (emprego). While 'procurar serviço' can mean looking for odd jobs or tasks to do, it does not convey the stability and formality of seeking an 'emprego'.
Prepositional errors are also rampant among learners using 'serviço'. The phrase 'on duty' is frequently mistranslated. English speakers might be tempted to say 'em serviço' or 'no serviço' to mean 'on duty'. While 'em serviço' can mean 'in service' (like a functioning machine) or 'on duty' in specific formal contexts, the most natural and universally correct phrase for a person being on duty is 'estar de serviço'. Saying 'O médico está no serviço' means the doctor is at the workplace, but 'O médico está de serviço' means the doctor is currently working their shift. This subtle distinction is crucial for accurate communication, especially in emergency or professional scenarios where clarity is paramount.
- Prepositional Pitfall
- Confusing 'estar no serviço' (being at the workplace) with 'estar de serviço' (being on duty/working a shift).
O polícia não pode beber agora porque está de serviço esta noite.
Furthermore, learners often struggle with the verb collocations associated with 'serviço'. A frequent error is using the verb 'fazer' (to do) when 'prestar' (to render/provide) is required for formal contexts. If you are writing a formal email complaining about a company, writing 'A empresa fez um mau serviço' is understandable but sounds colloquial and slightly clumsy. The correct, professional phrasing is 'A empresa prestou um mau serviço'. Conversely, using 'prestar' for simple, everyday manual tasks can sound overly grandiose. You wouldn't typically say 'O canalizador prestou um serviço na minha casa' (The plumber rendered a service in my house); instead, you would say 'O canalizador fez um serviço...' (The plumber did a job...). Matching the register of the verb to the context of the 'serviço' is a key milestone in language acquisition.
A nossa agência orgulha-se de prestar um serviço de alta qualidade aos clientes.
Another interesting mistake occurs with the pluralization and specific idiomatic uses of the word. When referring to the bathroom in a public place, particularly in older establishments or formal settings in Portugal, you might see signs for 'Serviços' or 'Serviços (Sanitários)'. English speakers looking for the 'casa de banho' (bathroom) might ignore these signs, not realizing that 'serviços' in this specific architectural context refers to the restrooms. Additionally, learners sometimes confuse 'serviço' with 'servidor'. In the context of computing, an English speaker might call a computer server a 'serviço', but the correct term is 'servidor'. A 'servidor' hosts a 'serviço' (like a web service), but they are distinct entities. Avoiding these semantic traps requires active listening and a willingness to look beyond direct dictionary translations.
- Technological False Friend
- Mistaking 'serviço' (the service provided) for 'servidor' (the hardware/software server providing it) in IT contexts.
O servidor falhou, o que causou a interrupção do serviço de email.
Finally, a subtle but common error is ignoring the regional preferences between Portugal and Brazil. While 'serviço' is understood perfectly in both countries, a learner in Brazil who constantly uses 'ir para o serviço' instead of 'ir para o trabalho' might sound a bit old-fashioned or overly formal in casual settings, as 'trabalho' is the overwhelmingly preferred term for daily employment among younger generations in urban Brazil. Conversely, a learner in Portugal who never uses 'serviço' to refer to their workplace is missing out on a very natural, colloquial way of speaking. Adapting your vocabulary to the specific regional variant of Portuguese you are targeting is the final polish needed to truly master the word 'serviço' and avoid these common communicative missteps.
Em Portugal, é muito comum ouvir as pessoas dizerem que vão para o serviço.
To fully appreciate the precise meaning and appropriate usage of 'serviço', it is highly beneficial to examine it alongside its synonyms and related terms. The Portuguese language is rich in vocabulary related to work, assistance, and duty, and understanding the subtle distinctions between these similar words will significantly enhance your expressive capabilities. The most prominent and frequently confused similar word is 'trabalho' (work). While 'trabalho' is the broad, overarching term for any physical or mental effort exerted to achieve a purpose, 'serviço' often implies a specific task, a duty performed for someone else, or the professional sector of providing assistance. You can think of 'trabalho' as the general concept of labor, while 'serviço' is often the product of that labor when it is directed toward helping or serving a client, customer, or the public. For example, writing a book is 'trabalho', but fixing someone's car is a 'serviço'.
- Trabalho vs. Serviço
- 'Trabalho' is the general term for work or labor, whereas 'serviço' often implies a specific task, duty, or assistance provided to others.
Ele teve muito trabalho para terminar o serviço a tempo.
Another closely related word is 'emprego' (job or employment). 'Emprego' refers specifically to the formal relationship between an employer and an employee, characterized by a contract, a salary, and a defined position. You apply for an 'emprego', you lose an 'emprego', and the unemployment rate is the 'taxa de desemprego'. 'Serviço', on the other hand, refers to the actual duties performed within that 'emprego', or it can refer to the workplace itself (especially in Portugal). A person can have a great 'emprego' (good salary, good benefits) but hate the actual 'serviço' (the daily tasks they have to perform). Understanding this distinction is crucial for discussing careers, economics, and personal professional lives accurately in Portuguese.
When 'serviço' is used in the sense of helping someone out, it closely aligns with the word 'favor' (favor). A 'favor' is an act of kindness performed voluntarily and usually without expectation of payment. 'Fazer um favor' is the standard way to ask for or offer casual help. 'Serviço' can also mean a favor, but it often carries a slightly heavier, more significant connotation. If someone saves your life or helps you secure a major career opportunity, you might say they did you a 'grande serviço' (a great service). It elevates the act from a simple, casual 'favor' to a substantial contribution. In formal or literary contexts, you might also encounter the word 'obséquio', which is a very formal synonym for favor, often used in polite requests ('Faça-me o obséquio de...' - Do me the favor of...).
- Favor vs. Serviço
- A 'favor' is a casual act of kindness, while a 'serviço' in this context implies a more significant, impactful, or formal act of assistance.
Ajudar a limpar a praia foi um verdadeiro serviço à comunidade, não apenas um favor.
In the realm of customer interaction, 'serviço' is often used interchangeably with 'atendimento' (customer service/attendance). 'Atendimento' specifically focuses on the interaction between the staff and the customer—how polite they are, how quickly they respond, and how effectively they solve problems. 'Serviço' is a broader term that includes the 'atendimento' but also encompasses the actual product or result delivered. For example, in a restaurant, the 'atendimento' might be excellent (friendly waiters), but the 'serviço' overall might be slow because the kitchen is backed up. Therefore, 'serviço ao cliente' and 'atendimento ao cliente' are very similar and often used as synonyms in business, but 'atendimento' hones in specifically on the human interaction aspect.
O atendimento foi simpático, mas o serviço de entrega demorou três semanas.
Finally, there are older or more literary synonyms like 'ofício' and 'labor'. 'Ofício' refers to a craft, a trade, or a specific profession, often implying manual skill or a traditional occupation (e.g., 'o ofício de carpinteiro' - the carpenter's trade). It can also refer to an official document or a religious service (e.g., 'ofícios divinos'). 'Labor' is a highly formal, poetic, or academic word for hard work or toil, emphasizing the physical or mental exertion involved. While you won't use 'ofício' or 'labor' in everyday conversation to replace 'serviço', recognizing them in literature, historical texts, or formal speeches will deepen your comprehension of the Portuguese language's rich lexical heritage. By mapping out these similar words, you create a nuanced mental dictionary that allows you to choose the exact right word for every situation.
- Atendimento vs. Serviço
- 'Atendimento' focuses strictly on the interaction and care given to a customer, whereas 'serviço' includes the interaction plus the actual delivery and outcome.
O departamento de serviço pós-venda melhorou muito o seu atendimento este ano.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Noun gender and agreement (o serviço bom, os serviços públicos).
Use of prepositions with nouns (serviço DE limpeza, estar DE serviço).
Formal vs. informal verbs (prestar vs. fazer).
Passive voice (O serviço foi prestado).
Pluralization of compound nouns (serviços-mínimos).
مثالها بر اساس سطح
O serviço no restaurante é muito bom.
The service in the restaurant is very good.
Uses the basic structure Subject + Verb 'ser' + Adjective.
Eu vou para o serviço agora.
I am going to work now.
'Ir para o' indicates movement towards a masculine noun location.
O serviço é rápido.
The service is fast.
Simple descriptive sentence using the adjective 'rápido'.
Onde é o serviço de quartos?
Where is room service?
Uses 'de' to create a compound noun phrase 'serviço de quartos'.
O serviço custa dez euros.
The service costs ten euros.
Using the verb 'custar' (to cost) with a specific amount.
Eu preciso de um serviço.
I need a service.
The verb 'precisar' always requires the preposition 'de'.
O serviço é mau aqui.
The service is bad here.
Using the adjective 'mau' (bad) to describe the noun.
Fim do serviço.
End of service/shift.
A common short phrase seen on signs or heard at the end of a workday.
A taxa de serviço já está incluída na conta.
The service charge is already included in the bill.
Introduces 'taxa de serviço' and the passive participle 'incluída'.
O meu pai está de serviço no hospital hoje.
My dad is on duty at the hospital today.
Uses the essential expression 'estar de serviço' (to be on duty).
Nós oferecemos um serviço de limpeza para casas.
We offer a cleaning service for houses.
Combines 'serviço' with 'de limpeza' to specify the type of service.
O serviço de internet está muito lento esta semana.
The internet service is very slow this week.
Using 'estar' instead of 'ser' for a temporary state of the service.
Ela faz um bom serviço na loja.
She does a good job at the store.
Using the verb 'fazer' for performing a job or task.
Qual é o horário de serviço?
What are the working hours?
'Horário de serviço' is a common phrase for business hours or shift times.
O serviço de autocarros termina à meia-noite.
The bus service ends at midnight.
Using 'serviço' to refer to public transportation schedules.
O serviço ao cliente ajudou-me com o problema.
Customer service helped me with the problem.
Introduces the compound 'serviço ao cliente'.
A empresa presta um serviço excelente aos seus clientes.
The company provides an excellent service to its clients.
Introduces the formal verb collocation 'prestar um serviço'.
Os serviços públicos precisam de mais investimento do governo.
Public services need more investment from the government.
Uses the plural 'serviços públicos' in a broader societal context.
Durante a greve, apenas os serviços mínimos vão funcionar.
During the strike, only minimum services will operate.
Introduces the specific labor term 'serviços mínimos'.
Eu li os termos de serviço antes de instalar a aplicação.
I read the terms of service before installing the application.
Uses 'termos de serviço', common in digital contexts.
Ele prestou um grande serviço à comunidade ao limpar o parque.
He did a great service to the community by cleaning the park.
Using 'prestar um serviço' in the sense of doing a significant favor or duty.
O setor dos serviços é o que mais cresce na economia atual.
The services sector is the fastest growing in the current economy.
Refers to the tertiary economic sector ('setor dos serviços').
O mecânico fez um serviço rápido e barato no meu carro.
The mechanic did a quick and cheap job on my car.
Using 'fazer um serviço' for manual labor or repairs.
O serviço de urgência estava completamente cheio ontem à noite.
The emergency room was completely full last night.
'Serviço de urgência' is the standard term for the ER.
A prestação de serviços está sujeita a um contrato rigoroso.
The provision of services is subject to a strict contract.
Uses the formal noun phrase 'prestação de serviços'.
O serviço militar obrigatório foi abolido em muitos países europeus.
Mandatory military service was abolished in many European countries.
Discussing historical and political concepts using 'serviço militar'.
A falha no servidor causou uma interrupção global do serviço.
The server failure caused a global service interruption.
Distinguishes between 'servidor' (server) and 'serviço' (service).
Ao esconder a verdade, ele prestou um mau serviço à sua própria causa.
By hiding the truth, he did a disservice to his own cause.
Idiomatic use: 'prestar um mau serviço' meaning to do a disservice.
Herdámos um serviço de jantar em porcelana que pertenceu à minha bisavó.
We inherited a porcelain dinner service that belonged to my great-grandmother.
Using 'serviço' to mean a set of matching tableware.
Os serviços secretos intercetaram a comunicação antes do ataque.
The secret services intercepted the communication before the attack.
Vocabulary related to intelligence agencies ('serviços secretos').
A externalização de serviços permitiu à empresa reduzir os custos operacionais.
The outsourcing of services allowed the company to reduce operational costs.
Advanced business vocabulary ('externalização de serviços' - outsourcing).
O tribunal condenou-o a trezentas horas de serviço comunitário.
The court sentenced him to three hundred hours of community service.
Legal context using 'serviço comunitário'.
A transição para uma economia baseada em serviços alterou profundamente o tecido social.
The transition to a service-based economy profoundly altered the social fabric.
Academic/economic discourse using complex sentence structures.
O conceito de serviço público tem vindo a ser progressivamente esvaziado pelas políticas neoliberais.
The concept of public service has been progressively hollowed out by neoliberal policies.
Political analysis using passive voice and abstract concepts.
Ele considerava o seu trabalho não como um fardo, mas como um verdadeiro serviço à humanidade.
He considered his work not as a burden, but as a true service to humanity.
Philosophical/literary use contrasting 'trabalho' and 'serviço'.
A adjudicação do serviço de recolha de resíduos foi alvo de forte contestação pública.
The awarding of the waste collection service contract was the target of strong public protest.
Highly formal administrative vocabulary ('adjudicação do serviço').
O romance explora a dinâmica de poder inerente às relações de serviço doméstico no século XIX.
The novel explores the power dynamics inherent in domestic service relationships in the 19th century.
Literary analysis context using 'serviço doméstico'.
A empresa foi acusada de cobrar por serviços fictícios, configurando um crime de burla.
The company was accused of charging for fictitious services, constituting a crime of fraud.
Legal terminology and complex syntax.
É imperativo garantir a interoperabilidade dos serviços digitais na administração pública.
It is imperative to ensure the interoperability of digital services in public administration.
Technical IT and bureaucratic jargon.
Aquele comentário infeliz prestou um péssimo serviço à campanha eleitoral do candidato.
That unfortunate comment did a terrible disservice to the candidate's electoral campaign.
Advanced idiomatic usage expressing a negative impact.
A ontologia do serviço, na perspetiva hegeliana, pressupõe uma dialética de reconhecimento mútuo.
The ontology of service, from a Hegelian perspective, presupposes a dialectic of mutual recognition.
Highly abstract philosophical discourse.
A obsolescência programada é o antítese do serviço genuíno, pois subordina a utilidade ao lucro incessante.
Planned obsolescence is the antithesis of genuine service, as it subordinates utility to incessant profit.
Complex socio-economic critique.
O acórdão do Supremo Tribunal clarificou a jurisprudência relativa à caducidade dos contratos de prestação de serviços.
The Supreme Court ruling clarified the jurisprudence regarding the expiration of service provision contracts.
Advanced legal jargon and syntax.
Na sua poesia, o labor diário é transmutado num serviço sagrado, elevando o mundano ao transcendental.
In his poetry, daily labor is transmuted into a sacred service, elevating the mundane to the transcendental.
Literary criticism and poetic language.
A ubiquidade dos micro-serviços na arquitetura de software contemporânea exige novos paradigmas de orquestração.
The ubiquity of microservices in contemporary software architecture demands new orchestration paradigms.
Highly specialized technical IT terminology.
O diplomata prestou relevantes serviços à nação, navegando com mestria os meandros da geopolítica internacional.
The diplomat rendered relevant services to the nation, masterfully navigating the intricacies of international geopolitics.
Formal, elevated register used in official commendations.
A mercantilização de todas as esferas da vida transformou o afeto num mero serviço transacionável.
The commodification of all spheres of life has transformed affection into a mere transactable service.
Sociological critique using advanced vocabulary.
A liturgia, enquanto serviço divino, exige uma participação ativa e consciente da assembleia dos fiéis.
The liturgy, as a divine service, requires an active and conscious participation from the assembly of the faithful.
Theological and formal religious context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
While 'serviço' is a direct translation of 'service', be careful not to use it for 'church service' (use 'missa' or 'culto') or 'computer server' (use 'servidor').
- Translating 'church service' directly to 'serviço da igreja' instead of using 'missa' or 'culto'.
- Saying 'estou no serviço' to mean 'I am on duty' (it should be 'estou de serviço').
- Using 'serviço' when 'emprego' (job/position) is the correct word.
- Calling a computer server a 'serviço' instead of 'servidor'.
- Using the verb 'fazer' instead of 'prestar' in formal, professional writing.
نکات
Estar de Serviço
Always use the preposition 'de' with 'estar' to mean 'on duty'. 'Estar de serviço' is essential for doctors, police, and shift workers.
Prestar vs. Fazer
Use 'prestar um serviço' for formal, professional, or abstract services. Use 'fazer um serviço' for manual labor, repairs, or casual tasks.
Going to Work
In Portugal, saying 'Vou para o serviço' is a very natural way to say 'I'm going to work'. It makes you sound like a local.
False Friend Alert
Do not call a computer server a 'serviço'. The machine is a 'servidor'. The 'servidor' provides the 'serviço'.
Out of Order
If you need to put a sign on a broken machine, write 'Fora de serviço'. It is the standard translation for 'Out of order'.
Atendimento
If you specifically want to praise the waiter's politeness, use 'atendimento'. If you want to praise the whole experience (speed, food, politeness), use 'serviço'.
Terms of Service
When signing up for websites, look for 'Termos de Serviço'. This is the standard legal translation for user agreements.
Belo Serviço
Be careful with 'belo serviço'. If said sarcastically, it means someone made a huge mess or a terrible mistake.
The Services Sector
When talking about the economy, always use the plural: 'o setor dos serviços' (the services sector).
Serviço de Quartos
In a hotel, if you want food brought to your room, ask for the 'serviço de quartos' (room service).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'SERVice' and 'SERVing' someone. The 'ço' at the end sounds like 'so', so imagine 'SERVing SO well'.
ریشه کلمه
Latin
بافت فرهنگی
'Serviço' is often used to refer to manual labor, cleaning, or odd jobs, while 'trabalho' is the preferred term for general employment.
'Ir para o serviço' is a very common, colloquial way to say 'going to work', almost completely synonymous with 'ir para o trabalho'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"O que achaste do serviço neste restaurante?"
"A que horas entras ao serviço amanhã?"
"Tens tido problemas com o teu serviço de internet ultimamente?"
"Achas que os serviços públicos no nosso país funcionam bem?"
"Qual foi o pior serviço ao cliente que já tiveste?"
موضوعات نگارش
Escreve sobre uma vez em que recebeste um serviço excelente. O que o tornou especial?
Descreve o teu primeiro dia de serviço (trabalho). Como te sentiste?
Na tua opinião, quais são os serviços públicos mais importantes para uma cidade?
Escreve uma carta de reclamação formal sobre um mau serviço que recebeste.
Como achas que a tecnologia vai mudar o setor dos serviços no futuro?
سوالات متداول
10 سوالYes, especially in Portugal, 'o serviço' is frequently used to refer to one's workplace or daily job. However, if you are talking about the formal position or employment status, 'emprego' is the correct word.
'Atendimento' specifically refers to the interaction between staff and customers (e.g., how polite they are). 'Serviço' is broader and includes the 'atendimento' as well as the actual product or result delivered (e.g., the speed of the food arriving).
The correct and most natural phrase is 'Estou de serviço'. Do not say 'Estou em serviço' or 'Estou no serviço' for this specific meaning.
It is a masculine noun. You must use masculine articles and adjectives with it: 'o serviço', 'um bom serviço', 'serviços públicos'.
Yes, but it usually implies a significant or substantial favor. For small, casual things, use 'favor' (e.g., 'Faz-me um favor'). For a major act of help, you can say 'Prestaste-me um grande serviço'.
It means 'out of order' or 'out of service'. You will often see this written on broken elevators, ATMs, or vending machines.
You can use it to praise or complain about the experience: 'O serviço foi excelente'. You will also see 'taxa de serviço' on the bill, which means service charge or tip.
It translates to 'military service'. It refers to the mandatory or voluntary period of time a citizen spends serving in the armed forces of their country.
It is understood, but it sounds unnatural or translated. Native speakers prefer 'missa' for Catholic mass or 'culto' for Protestant services.
Use the verb 'prestar'. For example, 'A vossa empresa prestou um excelente serviço' (Your company provided an excellent service). Avoid using 'fazer' in highly formal contexts.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a short sentence saying the service in the restaurant is good.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying you are going to work (using serviço).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying the doctor is on duty.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence asking where the room service is.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying the elevator is out of order.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence saying the company provides an excellent service.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about public services.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence mentioning the terms of service.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about military service.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence complaining about bad customer service.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'taxa de serviço'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'serviços mínimos'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'serviço de limpeza'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'serviço comunitário'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'serviço de urgência'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'serviço secreto'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'serviço de jantar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'setor dos serviços'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'serviço de entregas'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'serviço pós-venda'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is good?
What is the person's status?
What does the sign say?
Where is the person going?
What service is mentioned?
What charge is mentioned?
What type of services?
What department is mentioned?
What document is mentioned?
What type of duty?
What hospital department?
What agency?
What type of service?
What type of service?
What object?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
'Serviço' is a highly versatile word meaning 'service', 'job', or 'duty'. Master the phrase 'estar de serviço' (to be on duty) and 'prestar um serviço' (to provide a service) to sound natural.
- Refers to work, assistance, or duties performed for others.
- Commonly used for customer service, public utilities, and jobs.
- Essential phrase: 'estar de serviço' means to be on duty.
- Can also mean a matching set of items, like a tea service.
Estar de Serviço
Always use the preposition 'de' with 'estar' to mean 'on duty'. 'Estar de serviço' is essential for doctors, police, and shift workers.
Prestar vs. Fazer
Use 'prestar um serviço' for formal, professional, or abstract services. Use 'fazer um serviço' for manual labor, repairs, or casual tasks.
Going to Work
In Portugal, saying 'Vou para o serviço' is a very natural way to say 'I'm going to work'. It makes you sound like a local.
False Friend Alert
Do not call a computer server a 'serviço'. The machine is a 'servidor'. The 'servidor' provides the 'serviço'.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر work
a curto prazo
A2کوتاه مدت. ما به یک راه حل کوتاه مدت نیاز داریم.
à exceção de
B1With the exception of; apart from.
a longo prazo
A2Over a long period of time; long-term.
a não ser que
A2به معنای 'مگر اینکه' یا 'جز در صورتی که' است.
a partir de
A2از؛ به بعد از. 'از فردا شروع به مطالعه خواهم کرد.' 'قیمتها از ده یورو شروع میشود.'
a prazo
A2For a period of time; on credit or payment terms.
a tempo inteiro
B1Full-time; working the full number of hours considered normal for a job.
a tempo parcial
B1کار پاره وقت به او اجازه می دهد تا به کلاس های نقاشی برود.
abdicar
A2To give up, to abdicate; to renounce or relinquish a throne, right, power, or claim.
acessível
B1قابل دسترسی، مقرون به صرفه. نزدیک شدن، درک کردن یا پرداختن به آن آسان است.