A1 Expression خنثی

Tôi sợ

I am scared

معنی

Expressing fear about something.

🌍

زمینه فرهنگی

Fear of ghosts (ma) is very common and socially acceptable to admit, even for adults. It's often discussed in a casual, non-judgmental way. The concept of 'Sợ vợ' (fearing the wife) is a humorous cultural trope. It doesn't mean actual fear, but rather that the husband respects and listens to his wife. Directly saying 'I'm afraid' can be a polite way to say 'No' without being rude, helping to save 'face' for the other person. During Tet, people 'sợ' saying negative words like 'chết' (death) or 'mất' (lost) to avoid bad luck for the year.

💡

The 'Là' Trick

If you want to say 'I'm afraid that...', just add 'là' after 'sợ'. It makes you sound much more natural.

⚠️

Pronoun Power

Never forget to change 'Tôi' to 'Em', 'Anh', or 'Cháu' when talking to people you know. 'Tôi' is only for strangers or formal settings.

معنی

Expressing fear about something.

💡

The 'Là' Trick

If you want to say 'I'm afraid that...', just add 'là' after 'sợ'. It makes you sound much more natural.

⚠️

Pronoun Power

Never forget to change 'Tôi' to 'Em', 'Anh', or 'Cháu' when talking to people you know. 'Tôi' is only for strangers or formal settings.

🎯

Intensify it!

Add 'phát khiếp' after 'sợ' (Sợ phát khiếp) to say you are 'scared to death' or 'terrified'.

💬

Sợ Vợ is Okay

Don't be offended if someone calls you 'sợ vợ'. In Vietnam, it's often a compliment to your character as a husband!

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct word to say 'I am afraid of dogs'.

Tôi ___ chó.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: sợ

'Sợ' is the verb for fear. 'Lo' is worry, 'ghét' is hate, and 'muốn' is want.

How do you say 'I'm afraid that it will rain'?

Choose the best sentence:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: All of the above

All these forms are grammatically correct and common in Vietnamese.

Match the Vietnamese phrase with its English meaning.

Match these:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a-1, b-2, c-3, d-4

These are common phobias using the 'Tôi sợ' pattern.

Complete the dialogue.

A: Bạn có muốn đi leo núi không? B: Không, tôi ___ độ cao.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: sợ

The context of declining a mountain climbing trip implies a fear of heights.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Sợ vs. Lo

Sợ (Fear)
Immediate Ngay lập tức
Physical Thể chất
Lo (Worry)
Future Tương lai
Mental Tâm trí

Degrees of Fear

😟

Mild

  • E ngại
  • Lo lo
😨

Standard

  • Sợ
  • Sợ hãi
😱

Extreme

  • Kinh hãi
  • Hoảng hốt

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct word to say 'I am afraid of dogs'. جای خالی A1

Tôi ___ chó.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: sợ

'Sợ' is the verb for fear. 'Lo' is worry, 'ghét' is hate, and 'muốn' is want.

How do you say 'I'm afraid that it will rain'? Choose A2

Choose the best sentence:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: All of the above

All these forms are grammatically correct and common in Vietnamese.

Match the Vietnamese phrase with its English meaning. Match A1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a-1, b-2, c-3, d-4

These are common phobias using the 'Tôi sợ' pattern.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: Bạn có muốn đi leo núi không? B: Không, tôi ___ độ cao.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: sợ

The context of declining a mountain climbing trip implies a fear of heights.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

14 سوال

Yes, it is neutral. However, using the correct pronoun instead of 'Tôi' makes it much more polite.

Yes, 'Tôi sợ là tôi không đến được' is a very common and polite way to decline.

'Sợ' is the general verb. 'Hãi' is usually used in the compound 'sợ hãi' to describe a state of intense fear.

You say 'Đừng sợ'.

In some contexts, yes. 'Sợ' can imply a deep respect that borders on awe, especially toward elders or deities.

Yes, 'Sợ vãi' is very common among young people, but it's slightly rude.

Say 'Tôi sợ độ cao'.

Yes, 'Tôi sợ bóng tối' or 'Tôi sợ tối'.

It means 'scary' or 'frightening'. For example: 'Con ma này đáng sợ quá!'

It's a cultural joke about husbands who are very obedient to their wives.

Yes, but 'e ngại' or 'lo ngại' is often preferred for a more professional tone.

No, Vietnamese verbs don't change. You can add 'đã' (Tôi đã sợ) but it's usually clear from context.

The opposite is 'can đảm' (brave) or 'không sợ' (not afraid).

It's a short 'suh' sound with a very low, heavy tone. Imagine you are pushing the sound down into your chest.

عبارات مرتبط

🔗

Lo lắng

similar

To worry

🔗

E ngại

specialized form

To be hesitant/concerned

🔗

Kinh hãi

builds on

Terrified

🔗

Đáng sợ

builds on

Scary

🔗

Sợ gì

contrast

Fear what?

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!