合规
合规 در ۳۰ ثانیه
- 合规 (héguī) is the Chinese word for 'compliance,' primarily used in business and legal contexts to denote following rules and laws.
- It is a formal term, often appearing in professional settings like banks, law firms, and corporate offices to emphasize procedural integrity.
- The word functions as both a noun (compliance) and an adjective (compliant), frequently appearing in phrases like '合规管理' (compliance management).
- Understanding '合规' is essential for B2+ learners as it distinguishes between mere legality ('合法') and comprehensive adherence to standards.
The term 合规 (héguī) is a cornerstone of modern Chinese professional and legal discourse, particularly within the realms of corporate governance, finance, and international trade. At its most basic level, it translates to 'compliance.' However, its usage in a Chinese context often carries a heavier weight of institutional integrity and adherence to a multi-layered hierarchy of rules. These rules include not only national laws (法律) and administrative regulations (行政法规) but also industry standards (行业标准), ethical codes, and internal corporate policies (内部规章制度). In the rapidly evolving Chinese market, where regulatory frameworks are constantly being updated to align with global standards, '合规' has shifted from a niche legal requirement to a fundamental business strategy. It is no longer just about avoiding punishment; it is about building a sustainable and trustworthy brand. Companies often establish dedicated '合规部' (Compliance Departments) to ensure that every transaction, marketing campaign, and employee interaction aligns with the prevailing legal landscape. This is especially true for Fintech companies, pharmaceutical firms, and any enterprise involved in cross-border data transfer, where the stakes of non-compliance are exceptionally high. When you hear a professional say '我们必须确保操作合规' (We must ensure the operation is compliant), they are emphasizing a proactive stance toward risk management. The word implies a sense of 'fitting' (合) into the 'rules or compass' (规), suggesting a harmonious alignment between action and regulation.
- Corporate Governance
- In the boardroom, 合规 is discussed alongside '风控' (risk control) as a vital metric for evaluating executive performance and long-term stability.
- Financial Services
- Banks use 合规 to refer to Anti-Money Laundering (AML) and Know Your Customer (KYC) protocols, which are non-negotiable for maintaining a banking license.
- Daily Professionalism
- Even in smaller businesses, managers use the term to remind employees to follow expense reporting rules or data privacy guidelines.
随着监管力度的加大,企业必须将合规意识融入到企业文化中。(As regulatory oversight increases, enterprises must integrate compliance awareness into their corporate culture.)
The concept of '合规' has gained significant momentum since the Chinese government began emphasizing the 'Rule of Law' (依法治国) in economic management. For an English speaker, understanding this word is key to navigating any professional environment in China. It signals that you are not just aware of the 'what' (the law) but also the 'how' (the established procedures). For instance, a process might be 'legal' in that it doesn't break a specific law, but it might not be 'compliant' if it bypasses the company's internal audit steps. Thus, '合规' represents a comprehensive commitment to order and procedural integrity. It is often paired with '管理' (management) to form '合规管理' (compliance management), a specialized field of study and practice. In public discourse, the term is frequently used in news reports regarding audits of tech giants or the implementation of new environmental standards. If a company is found to be '不合规' (non-compliant), it faces not only fines but a significant 'reputational risk' (声誉风险), which can be even more damaging in a high-trust business culture. Therefore, mastering the use of '合规' allows you to discuss business ethics, legal frameworks, and corporate responsibility with the nuance required at a B2 level and above.
Using 合规 (héguī) correctly requires understanding its role as both a noun (compliance) and an adjective (compliant). In professional Chinese, it often functions within specific grammatical structures that emphasize the necessity or status of an action. One of the most common ways to use it is as a predicate following a subject, such as '该操作不合规' (This operation is not compliant). Here, '不合规' serves as the adjective describing the '操作' (operation). Another frequent pattern involves using it as a modifier for nouns, such as '合规要求' (compliance requirements) or '合规风险' (compliance risk). In these instances, it defines the nature of the requirement or risk. To express the act of ensuring compliance, you will often see the verb '确保' (ensure) paired with it: '我们需要确保所有业务流程均符合合规标准' (We need to ensure all business processes meet compliance standards). Note the use of '符合' (to meet/match) which acts as the bridge between the process and the standards.
- Subject + 必须 + 合规
- 企业的财务报告必须完全合规。(The enterprise's financial reports must be fully compliant.)
- Verb + 合规 + Noun
- 加强合规审查是降低法律风险的关键。(Strengthening compliance review is the key to reducing legal risk.)
- Negative Usage (不合规)
- 任何不合规的行为都将受到严厉处罚。(Any non-compliant behavior will be severely punished.)
在进行海外投资时,首要任务是做好当地法律的合规调研。(When conducting overseas investment, the primary task is to do compliance research on local laws.)
The word is also frequently found in the context of '合规性' (héguīxìng), which refers to the abstract quality of being compliant. For example, '审查合同的合规性' (Reviewing the compliance of a contract). This is a very common phrase in legal and administrative work. Furthermore, '合规' is often linked with '建设' (construction/building) in the phrase '合规建设' (compliance building), referring to the process of establishing a compliance system within an organization. This demonstrates that '合规' is treated as a dynamic process rather than a static state. In more advanced usage, you might encounter '合规经营' (compliant operation), which is a broad term for running a business according to all relevant rules. For English speakers, it is helpful to remember that while 'compliance' in English can sometimes sound like a bureaucratic burden, in Chinese business culture, '合规' is increasingly framed as a competitive advantage—a sign of a 'mature' and 'reliable' company. Therefore, when you use the word, you are speaking the language of modern, professional, and globally-minded Chinese commerce. Always pay attention to the verbs that accompany it: '落实' (implement), '强化' (strengthen), '违反' (violate), and '评估' (evaluate). These verbs help specify the action being taken in relation to compliance standards.
If you step into any Tier-1 city office building in Beijing, Shanghai, or Shenzhen, 合规 (héguī) is a word that will inevitably reach your ears. It is the language of the 'white-collar' (白领) and 'gold-collar' (金领) workforce. You will hear it during Monday morning kick-off meetings when a manager outlines the goals for the quarter: '本季度的重点是强化合规管理' (The focus of this quarter is to strengthen compliance management). In the elevator, you might overhear colleagues discussing a new policy from the HR department, wondering if their recent project expenses are '合规.' It is also a staple of Chinese financial news broadcasts. On channels like CCTV-2 (the finance channel), news anchors frequently report on the '合规性检查' (compliance checks) conducted by regulatory bodies like the CSRC (China Securities Regulatory Commission) or the CBIRC (China Banking and Insurance Regulatory Commission). These reports often highlight which sectors are being targeted for stricter oversight, making '合规' a keyword for investors and market analysts. In the tech world, particularly following the implementation of the Personal Information Protection Law (PIPL), '数据合规' (data compliance) has become a daily topic of conversation among software engineers, product managers, and legal counsels.
银行职员:'对不起,由于这笔交易不符合合规要求,我们无法处理。'(Bank Clerk: 'Sorry, because this transaction does not meet compliance requirements, we cannot process it.')
Beyond the corporate office, you will find '合规' in official government documents and speeches. It is a key term in the 'Five-Year Plans' and other policy frameworks that dictate the direction of the Chinese economy. When the government speaks of '高质量发展' (high-quality development), '合规' is often implied as the foundation of that quality. You will also encounter it in the fine print of service agreements, privacy policies, and employee handbooks. If you are applying for a job in a large Chinese company, the interviewer might ask you about your understanding of '职业合规' (professional compliance) to gauge your integrity and awareness of professional boundaries. In academic settings, specifically in law and business schools, '合规' is a specialized subject of study, focusing on the intersection of law, ethics, and management. Essentially, '合规' is the linguistic bridge between the abstract authority of the law and the practical reality of daily work. It is a word that signals professionalism, modernity, and a respect for the established order. Whether you are dealing with a tax auditor, a bank teller, or a corporate lawyer, '合规' is the standard by which your actions and proposals will be judged.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing 合规 (héguī) with 合法 (héfǎ). While both relate to following rules, they are not interchangeable. '合法' specifically means 'legal'—as in, not breaking the law of the land. '合规,' on the other hand, is broader. A certain action might be '合法' (it doesn't violate any criminal or civil statutes) but still be '不合规' (it violates the company's internal ethics policy or industry-specific guidelines). For example, accepting a small gift from a client might not be illegal under national law, but it could be non-compliant with a company's strict anti-bribery policy. Another common error is mixing up '合规' with '合格' (hégé). '合格' means 'qualified' or 'up to standard' in a technical or qualitative sense, such as '合格的产品' (a qualified product). While a product must be compliant with regulations to be qualified, '合规' refers to the *process* and *adherence* to rules, whereas '合格' refers to the *result* or the *quality* of the item or person. You wouldn't say a person is '合规' to mean they are good at their job; you would say they are '合格' or '称职' (chènzhí).
- Mistake: Using 合法 when you mean internal rules
- Incorrect: 这样做不合法 (when referring to a company policy). Correct: 这样做不合规.
- Mistake: Using 合规 for physical quality
- Incorrect: 这个零件不合规 (meaning it's broken). Correct: 这个零件不合格.
- Mistake: Forgetting the object
- Often learners forget that 合规 often needs a context. Instead of just saying '我们要合规', say '我们要确保业务合规'.
Learners also sometimes struggle with the word order when using '合规' as a modifier. In English, we might say 'compliance department,' but in Chinese, it is '合规部' (héguībù). Some students mistakenly try to add '的' in places where it isn't needed in professional titles. Furthermore, '合规' is rarely used in casual, non-professional settings. Using it to tell a friend to follow the rules of a board game would sound overly formal and slightly robotic; in that case, '遵守规则' (zūnshǒu guīzé) would be much more natural. Finally, be careful with the verb '做' (zuò). While you can 'do compliance work' (做合规工作), you don't 'do compliance' in the same way you 'do a task.' Instead, you 'ensure compliance' (确保合规) or 'conduct compliance management' (进行合规管理). Avoiding these common pitfalls will help you sound more like a native professional and ensure your communication is accurate in high-stakes business environments.
Understanding the synonyms and related terms for 合规 (héguī) will help you navigate different levels of formality and specific contexts. The most direct relative is 遵守 (zūnshǒu), which means 'to abide by' or 'to comply with.' While '合规' is often a noun or an adjective describing a state, '遵守' is a proactive verb. You '遵守' the '合规要求.' Another related term is 规范 (guīfàn). This can mean 'standard,' 'norm,' or 'to standardize.' While '合规' focuses on meeting existing rules, '规范' often refers to the creation of those rules or the act of making something orderly and standard. For instance, '规范市场行为' means 'to standardize market behavior.' Then there is 顺从 (shùncóng), which means 'to obey' or 'to yield.' However, '顺从' has a more personal, sometimes submissive connotation and is rarely used in a legal or corporate context. In business, you want to be '合规,' not necessarily '顺从,' as the former implies professional integrity while the latter might imply a lack of independent judgment.
- 合规 vs. 遵守
- 合规 is the state or the system; 遵守 is the action. Example: 通过遵守法律,我们达到了合规的要求。
- 合规 vs. 规范
- 规范 is often about the standards themselves; 合规 is about following them. Example: 行业规范要求我们要做到合规。
- 合规 vs. 依规
- 依规 (yīguī) is a more formal, literary way to say 'according to regulations,' often used in official documents (e.g., 依规处理).
为了实现合规,公司必须先建立一套完善的业务规范。(In order to achieve compliance, the company must first establish a complete set of business norms.)
In certain legal contexts, you might also see 履约 (lǚyuē), which specifically means 'to fulfill a contract' or 'to perform an agreement.' While '合规' is about general rules, '履约' is about specific contractual obligations. For English speakers, it's also useful to know 自律 (zìlǜ), meaning 'self-discipline' or 'self-regulation.' Industry bodies often emphasize '行业自律' (industry self-regulation) as a way to ensure '合规' without heavy-handed government intervention. Finally, 妥当 (tuǒdàng) means 'appropriate' or 'proper.' While not a legal term, in a business meeting, someone might say '这样做不妥' (doing this is not proper) as a softer way to hint that an action might not be '合规.' By understanding these nuances, you can choose the word that fits the exact level of formality and the specific type of 'following the rules' you wish to describe. This vocabulary range is essential for moving from intermediate to advanced proficiency in professional Chinese.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character '规' (compass) is often paired with '矩' (square) in the word '规矩' (guīju), which literally means 'compass and square'—the fundamental tools of a craftsman, and metaphorically, the fundamental rules of society.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'hé' as a flat tone (1st) instead of a rising tone (2nd).
- Pronouncing 'guī' as 'gui' (like English 'guy') instead of 'gway'.
- Failing to sustain the high pitch of the first tone on 'guī'.
- Swapping the tones: hé (2nd) and guī (1st).
- Mumbling the 'h' in 'hé', making it sound like 'é'.
سطح دشواری
Requires knowledge of formal business vocabulary and compound characters.
The character '规' can be tricky to write balanced, and '合规' must be used in specific formal contexts.
Pronunciation is straightforward, but knowing when to use it requires situational awareness.
Common in news and office settings, usually pronounced clearly.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Using '符合' (fúhé) with '要求/标准' (requirements/standards).
操作必须符合合规要求。
The use of '性' (xìng) to turn adjectives into abstract nouns.
合规性 (Compliance-ness).
Adverbial construction using '地' (de).
合规地处理财务报表。
Passive voice with '被' (bèi) for official actions.
该行为被判定为不合规。
Compound noun formation (Attribute + Noun).
合规 (Attribute) + 风险 (Noun) = 合规风险.
مثالها بر اساس سطح
我们要合规。
We need to follow the rules.
A very basic S-V-O structure where '合规' acts as the goal.
这个不合规。
This is not compliant.
Using '不' to negate the status of compliance.
他是合规的人。
He is a rule-following person.
Using '合规' as an adjective to describe a person (though formal).
请合规操作。
Please operate according to rules.
Using '合规' as an adverbial modifier for '操作'.
这里要合规。
It needs to be compliant here.
Indicating a requirement in a specific location.
合规很重要。
Compliance is very important.
Using '合规' as the subject of the sentence.
大家都要合规。
Everyone needs to follow the rules.
Applying the concept to a collective group.
合规,好!
Compliant, good!
A simple exclamation of approval.
公司要求员工必须合规。
The company requires employees to be compliant.
Using '要求' (require) followed by a clause.
这笔钱的来源合规吗?
Is the source of this money compliant?
A simple question using the '吗' particle.
我们需要一份合规报告。
We need a compliance report.
Using '合规' as an adjective modifying '报告'.
合规是我们的第一步。
Compliance is our first step.
Using '合规' as the noun subject.
他不合规地拿走了文件。
He took the documents non-compliantly.
Using '地' to turn '不合规' into an adverb.
请检查流程是否合规。
Please check if the process is compliant.
Using '是否' (whether or not) to introduce a condition.
合规部在三楼。
The Compliance Department is on the third floor.
Using '合规' as part of a formal department name.
这是为了保证合规。
This is to ensure compliance.
Using '为了' (in order to) to show purpose.
由于操作不合规,他受到了警告。
Due to non-compliant operation, he received a warning.
Using '由于' (due to) to explain a cause-and-effect relationship.
我们必须遵守国家的合规要求。
We must abide by the country's compliance requirements.
Using the verb '遵守' (abide by) with '合规要求'.
合规不仅仅是法律的要求,也是道德的要求。
Compliance is not only a legal requirement but also an ethical one.
Using the '不仅仅是...也是...' (not only... but also...) structure.
该项目的合规性正在评估中。
The compliance of the project is currently under evaluation.
Using '合规性' (compliance quality) and '正在...中' (currently in the middle of).
为了降低风险,我们要加强合规管理。
In order to reduce risks, we need to strengthen compliance management.
Using '加强' (strengthen) as the action verb for '管理'.
这些数据必须经过合规审查。
These data must undergo a compliance review.
Using '经过' (undergo/pass through) with a formal process.
合规经营是企业长久发展的基石。
Compliant operation is the cornerstone of a company's long-term development.
Using '合规经营' as a compound noun phrase.
他被任命为公司的合规官。
He was appointed as the company's Compliance Officer.
Using '被' (passive voice) for an official appointment.
在金融行业,合规风险是绝对不能忽视的。
In the financial industry, compliance risk absolutely cannot be ignored.
Using '绝对不能' (absolutely cannot) for strong emphasis.
企业应当建立完善的合规审计制度。
Enterprises should establish a complete compliance audit system.
Using '应当' (should/ought to) in a formal recommendation.
该行为严重违反了行业合规准则。
This behavior seriously violated industry compliance guidelines.
Using '严重违反' (seriously violate) to describe a breach.
我们通过了第三方的合规认证。
We passed the third-party compliance certification.
Using '通过' (pass/achieve) for a formal certification.
合规意识应当深入到每一个员工的心中。
Compliance awareness should go deep into the heart of every employee.
Using '深入到' (go deep into) as a metaphorical action.
这项新政策对我们的合规工作提出了更高要求。
This new policy places higher demands on our compliance work.
Using '对...提出了...要求' (to place demands on...).
在不合规的情况下,任何收益都是不可持续的。
In cases of non-compliance, any gains are unsustainable.
Using '在...的情况下' (in the situation of) to set a condition.
合规部门负责监督日常业务的合法合规性。
The compliance department is responsible for supervising the legality and compliance of daily business.
Combining '合法' (legal) and '合规' (compliant) into one concept.
在全球化背景下,跨境合规已成为中资企业面临的巨大挑战。
In the context of globalization, cross-border compliance has become a huge challenge for Chinese enterprises.
Using '在...背景下' (under the background of) for high-level context.
有效的合规管理体系能够显著降低企业的声誉风险。
An effective compliance management system can significantly reduce a company's reputational risk.
Using '显著' (significantly) and '声誉风险' (reputational risk).
监管机构对该平台的合规性进行了深度穿透式检查。
Regulatory authorities conducted a deep, look-through compliance check on the platform.
Using advanced terminology like '穿透式检查' (look-through inspection).
合规不应仅被视为成本,而应被视为价值创造的源泉。
Compliance should not only be seen as a cost, but as a source of value creation.
Using the '不应仅被视为...而应被视为...' (should not only be seen as... but should be seen as...) structure.
公司高层必须展现出对合规零容忍的坚定决心。
Senior management must demonstrate a firm determination for zero tolerance toward non-compliance.
Using '零容忍' (zero tolerance) and '坚定决心' (firm determination).
法律合规是企业走出国门、参与国际竞争的通行证。
Legal compliance is the 'passport' for enterprises to go abroad and participate in international competition.
Using a metaphor (通行证 - passport) to explain importance.
完善的内部控制制度是实现合规目标的关键保障。
A complete internal control system is a key guarantee for achieving compliance goals.
Using '内部控制' (internal control) and '关键保障' (key guarantee).
合规审查应贯穿于业务决策的全过程。
Compliance review should run through the entire process of business decision-making.
Using '贯穿于' (to run through/permeate).
构建合规文化需要从制度约束转向内生性的价值认同。
Building a compliance culture requires a shift from institutional constraints to endogenous value recognition.
Using abstract concepts like '内生性' (endogenous) and '价值认同' (value recognition).
在ESG框架下,合规经营被赋予了更为丰富的社会责任内涵。
Under the ESG framework, compliant operation is endowed with a richer connotation of social responsibility.
Using the passive construction '被赋予' (to be endowed with).
面对复杂多变的国际地缘政治,合规管理需具备前瞻性和动态适应能力。
In the face of complex and volatile international geopolitics, compliance management needs to possess foresight and dynamic adaptability.
Using '前瞻性' (foresight) and '动态适应能力' (dynamic adaptability).
合规并非僵化的教条,而是在法律框架内寻求最优解的艺术。
Compliance is not a rigid dogma, but the art of seeking the optimal solution within the legal framework.
Using a philosophical '并非...而是...' (is not... but rather...) comparison.
企业合规管理体系的有效性应通过科学的指标体系进行量化评估。
The effectiveness of a corporate compliance management system should be quantitatively evaluated through a scientific index system.
Using technical terms like '指标体系' (index system) and '量化评估' (quantitative evaluation).
强化合规底线思维,是防范系统性金融风险的必然要求。
Strengthening compliance bottom-line thinking is an inevitable requirement for preventing systemic financial risks.
Using '底线思维' (bottom-line thinking) and '系统性风险' (systemic risk).
通过合规激励机制,可以将外部监管压力转化为内部治理动力。
Through compliance incentive mechanisms, external regulatory pressure can be transformed into internal governance momentum.
Using '转化为' (transform into) to describe a process of change.
在全球反腐败趋势下,反贿赂合规已成为跨国经营的生命线。
Under the global anti-corruption trend, anti-bribery compliance has become the lifeline of transnational operations.
Using '生命线' (lifeline) to emphasize critical importance.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Both legal and compliant with regulations. It is a standard pair in Chinese business.
我们确保每一笔业务都合法合规。
— Non-compliant. Used to describe actions that break rules.
由于操作不合规,申请被退回了。
— To strengthen compliance. Often used in policy statements.
金融行业正在强化合规监管。
— The 'bottom line' or minimum requirement for compliance.
合规底线是绝对不能逾越的。
— Compliance Officer (a job title).
他是我们银行的首席合规官。
— Data compliance, specifically regarding privacy and transfer rules.
互联网公司非常重视数据合规。
— A corporate culture that prioritizes following rules.
建立良好的合规文化需要时间。
— A compliance investigation or inquiry.
监管部门启动了针对该公司的合规调查。
— Compliance training for employees.
下周二下午全体员工参加合规培训。
— A compliance pledge or commitment.
所有供应商都签署了合规承诺书。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Héfǎ means 'legal' (not breaking the law). Héguī means 'compliant' (following all rules, including internal ones).
Hégé means 'qualified' or 'up to standard' (usually for products or skills). Héguī refers to the process of following rules.
Guīju is more colloquial and refers to general manners or social rules. Héguī is a professional term.
اصطلاحات و عبارات
— To follow the rules strictly (sometimes implies being too rigid or lacking creativity).
他一向循规蹈矩,从不迟到早退。
Neutral/Formal— Without rules (compass and square), one cannot form circles and squares. It means rules are essential for order.
俗话说,不以规矩不能成方圆,企业管理必须合规。
Literary/Formal— To be law-abiding and devoted to public service.
他是一个奉公守法的好公民。
Formal— To handle matters according to the regulations.
我们只是按章办事,请您理解。
Neutral— To be very careful and strictly follow rules in every move.
在严厉的监管下,银行只能规行矩步。
Formal/Literary— To violate the law and discipline (the opposite of compliance).
绝不允许有任何违法乱纪的行为发生。
Formal— To restrain oneself and serve the public (often linked to ethical compliance).
他克己奉公的精神值得大家学习。
Formal— To do something bad openly and without fear (often non-compliant behavior).
他们竟然明火执仗地违反合规要求。
Idiomatic/Negative— To be strict with oneself (internalized compliance).
作为合规官,他始终严于律己。
Formal— To break the law while knowing it (intentional non-compliance).
知法犯法,罪加一等。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to rules.
Legal (合法) is about state law. Compliant (合规) includes internal policies and industry ethics.
This gift is legal (合法) but non-compliant (不合规) with our company policy.
Both start with '合' and imply being 'right'.
Qualified (合格) is about quality/result. Compliant (合规) is about following procedures.
The product is qualified (合格), but the way it was sold was not compliant (不合规).
Both mean following rules.
Abide by (遵守) is a verb. Compliance (合规) is often a noun or a status.
By abiding by (遵守) the law, we achieve compliance (合规).
Both involve the character '规'.
Norm/Standard (规范) is the rule itself. Compliance (合规) is the act of matching that rule.
We must follow the industry norms (规范) to be compliant (合规).
Both involve '合'.
To match (符合) is a general verb. Compliance (合规) is a specific professional concept.
The data matches (符合) the requirements, so it is compliant (合规).
الگوهای جملهسازی
S + 必须 + 合规
员工必须合规。
确保 + S + 合规
确保所有操作合规。
S + 符合 + 合规要求
这笔交易符合合规要求。
加强 + 合规 + Noun
加强合规审查。
由于 + 不合规 + S + 结果
由于不合规,他被辞退了。
在...背景下,合规...挑战/机遇
在全球化背景下,合规是巨大的挑战。
S + 被赋予了...合规内涵
经营被赋予了社会责任的合规内涵。
从...转向...是实现合规的关键
从制度约束转向价值认同是实现合规的关键。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in business, finance, and legal sectors in China.
-
Confusing 合规 with 合法.
→
Use 合法 for laws, 合规 for all rules including internal ones.
Something can be legal (合法) but against company rules (不合规).
-
Using 合规 to describe a person's quality.
→
Use 合格 (qualified) or 守规矩 (well-behaved).
合规 describes actions or systems, not a person's character or skill level.
-
Saying '做合规' like 'doing a task'.
→
Say '进行合规管理' or '确保合规'.
合规 is a state or a system, not a simple task you 'do' (zuò).
-
Using 合规 for casual rules (e.g., at home).
→
Use 听话 (obedient) or 守规矩.
合规 is too formal for family or friend contexts.
-
Misplacing the '的' in '合规部'.
→
合规部 (no '的').
Formal titles in Chinese usually drop the '的' between the attribute and the noun.
نکات
Professionalism
Using '合规' in a business meeting immediately signals that you understand modern Chinese corporate standards. It is a 'power word' for professionals.
Adjective vs. Noun
Remember that '合规' can be both. '这一步不合规' (Adjective: This step is not compliant) vs. '我们重视合规' (Noun: We value compliance).
Pair with '合法'
The phrase '合法合规' (Legal and Compliant) is extremely common. Use it together to show a comprehensive understanding of rules.
Data Privacy
In the tech world, always use '数据合规' (Data Compliance) when discussing PIPL or GDPR issues in China.
The Compass
Remember '规' as 'Compass.' A compass draws a perfect circle. '合规' is making sure your actions 'match' (合) that perfect circle.
Not for Games
Don't use '合规' for board games or sports rules. Use '遵守规则' instead to avoid sounding like a lawyer.
Suffix '性'
When writing formal reports, use '合规性' to refer to the abstract concept. It sounds more academic and precise.
News Keywords
When you hear '监管' (Jiānguǎn - Regulation), expect '合规' to follow soon after in the sentence.
State-Owned Enterprises
If you work with SOEs (State-Owned Enterprises), '合规' is a top priority and often linked to political alignment.
Tone Accuracy
The 2nd tone of 'Hé' must rise clearly. If it sounds flat, it might be confused with other characters.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'HE' (合) as 'He matches' and 'GUI' (规) as 'Guidelines'. So, HE-GUI is 'He matches the Guidelines.'
تداعی تصویری
Imagine a circle being drawn by a compass ('规') that perfectly fits ('合') into a pre-cut hole in a document.
شبکه واژگان
چالش
Try to write three sentences about your current job or a hobby using '合规'. For example, if you play soccer, are there '合规' ways to tackle?
ریشه کلمه
The term '合规' is a compound of two ancient Chinese characters. '合' (hé) originally depicted a lid and a container meeting, signifying 'to join' or 'to match.' '规' (guī) originally referred to a compass used for drawing circles, representing 'standards' or 'rules.'
معنای اصلی: To match the standards or fit the rules.
Sino-Tibetan (Chinese)بافت فرهنگی
When discussing compliance in China, avoid appearing to criticize the complexity of the rules, as it is a sensitive area of governance. Frame it as a necessary part of a maturing market.
In English-speaking countries, 'compliance' is often associated with 'red tape.' In China, '合规' is frequently framed as 'protection'—protecting the company from risk and protecting the consumer.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Banking and Finance
- 反洗钱合规 (AML Compliance)
- 合规风险评估 (Compliance Risk Assessment)
- 监管合规 (Regulatory Compliance)
- 合规审查流程 (Compliance Review Process)
Corporate HR
- 员工合规培训 (Employee Compliance Training)
- 职业行为合规 (Professional Conduct Compliance)
- 合规手册签署 (Signing the Compliance Manual)
- 违规处分 (Disciplinary Action for Non-compliance)
IT and Data Privacy
- 数据跨境合规 (Cross-border Data Compliance)
- 隐私政策合规 (Privacy Policy Compliance)
- 算法合规 (Algorithm Compliance)
- 网络安全合规 (Cybersecurity Compliance)
Manufacturing
- 环保合规 (Environmental Compliance)
- 安全生产合规 (Production Safety Compliance)
- 供应链合规 (Supply Chain Compliance)
- 质量合规性 (Quality Compliance)
International Trade
- 出口管制合规 (Export Control Compliance)
- 海关合规 (Customs Compliance)
- 制裁合规 (Sanctions Compliance)
- 税务合规 (Tax Compliance)
شروعکنندههای مکالمه
"你们公司对合规的要求严吗? (Are your company's compliance requirements strict?)"
"你觉得加强合规管理对企业有什么好处? (What benefits do you think strengthening compliance management brings to an enterprise?)"
"在处理这笔业务时,我们需要注意哪些合规风险? (What compliance risks do we need to pay attention to when handling this business?)"
"最近出台的新规,对我们的合规工作有什么影响? (How does the recently issued new regulation affect our compliance work?)"
"合规部最近是不是在进行年度审计? (Is the compliance department conducting the annual audit recently?)"
موضوعات نگارش
描述一次你因为不合规而遇到麻烦的经历。 (Describe an experience where you got into trouble because of non-compliance.)
谈谈你对‘合规是企业发展的基石’这句话的理解。 (Talk about your understanding of the sentence 'Compliance is the cornerstone of enterprise development.')
如果你是公司的合规官,你会如何提高员工的合规意识? (If you were the company's compliance officer, how would you improve employee compliance awareness?)
比较一下你所在国家和中国的合规文化。 (Compare the compliance culture in your country and China.)
探讨在人工智能时代,数据合规面临的新挑战。 (Explore the new challenges facing data compliance in the era of AI.)
سوالات متداول
10 سوالWhile primarily used in business and legal contexts, '合规' can occasionally be used in any formal setting where rules must be followed, such as government administration or academia. However, you wouldn't use it for social etiquette or games.
'违规' means breaking a regulation or rule (non-compliance), while '违法' means breaking the national law (illegal). You can be '违规' without being '违法', but being '违法' almost always implies being '违规'.
Generally, we describe actions, processes, or entities (like companies) as '合规'. If you want to say a person follows rules, '守规矩' (shǒu guīju) or '遵纪守法' (zūnjì shǒufǎ) is more natural.
The characters are ancient, but its modern usage as 'compliance' gained prominence in the early 2000s as China integrated further into the global economy and strengthened its corporate governance.
It is '合规部' (héguībù). In some companies, it might be combined with legal as '法律合规部' (Legal and Compliance Department).
The suffix '性' (xìng) turns it into an abstract noun meaning 'compliance' or 'the state of being compliant.' It's often used in phrases like '审查合规性' (reviewing compliance).
Only if the email is about work. In a personal email to a friend, it would sound strange and overly formal.
Common verbs include 确保 (ensure), 违反 (violate), 强化 (strengthen), 落实 (implement), and 评估 (evaluate).
Yes, in modern Chinese corporate culture, '合规' often encompasses ethical standards and professional conduct, not just literal rules.
You can say '监管合规' (jiānguǎn héguī) or simply '合规' if the context of regulation is clear.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using '合规' to describe a company's goal.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We must ensure the process is compliant.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 合法 and 合规 in Chinese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about why banks need a compliance department.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with '不合规' and '处罚' (punishment).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Compliance risk is a major challenge for us.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write an email subject line for a compliance training session.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'compliant employee' using Chinese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '合规性' in a sentence about a contract.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the phrase '合法合规'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Compliance is the cornerstone of development.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'data compliance'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '合规审查' in a sentence about a new project.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was warned for non-compliant behavior.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with '合规手册'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Strengthening compliance management is our focus.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '合规意识' in a sentence about a team.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The transaction was found to be non-compliant.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'cross-border compliance'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '合规底线' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word '合规' correctly with tones.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Ensure compliance' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe why compliance is important in 3 sentences.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This operation is not compliant' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the role of a 'Compliance Officer' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We value compliance culture' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Strengthen compliance management' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is this transaction compliant?' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Compliance is everyone's responsibility' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Zero tolerance for non-compliance' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'Data Compliance' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please read the compliance manual' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Legal and compliant operation' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Compliance risk assessment' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Pass the compliance review' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Improve compliance awareness' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Compliance bottom line' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Compliance training' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Cross-border compliance' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Compliance report' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the audio (simulated): '我们需要加强合规管理。' What do they need to strengthen?
Listen: '这笔交易不合规,不能处理。' Can they process the transaction?
Listen: '合规部在五楼办公。' Where is the compliance department?
Listen: '大家要提高合规意识。' What should everyone improve?
Listen: '违反合规准则会受到处罚。' What happens if you violate the rules?
Listen: '审计报告显示公司整体合规。' Is the company compliant according to the report?
Listen: '新政策对合规提出了更高要求。' Does the new policy make things easier or harder?
Listen: '他是我们的首席合规官。' What is his job title?
Listen: '数据合规是目前的重点工作。' What is the focus of work now?
Listen: '请在周五前提交合规承诺书。' When is the deadline?
Listen: '合规经营是企业发展的基石。' What is the cornerstone of development?
Listen: '合规审查正在进行中。' What is currently happening?
Listen: '我们通过了合规认证。' Did they pass the certification?
Listen: '跨境合规非常复杂。' How is cross-border compliance described?
Listen: '我们要建立合规文化。' What do they want to build?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word '合规' (héguī) is more than just 'following rules'; it represents a formal, institutionalized system of compliance. For example, '企业必须确保业务合规' means a company must ensure its operations meet all legal and internal standards.
- 合规 (héguī) is the Chinese word for 'compliance,' primarily used in business and legal contexts to denote following rules and laws.
- It is a formal term, often appearing in professional settings like banks, law firms, and corporate offices to emphasize procedural integrity.
- The word functions as both a noun (compliance) and an adjective (compliant), frequently appearing in phrases like '合规管理' (compliance management).
- Understanding '合规' is essential for B2+ learners as it distinguishes between mere legality ('合法') and comprehensive adherence to standards.
Professionalism
Using '合规' in a business meeting immediately signals that you understand modern Chinese corporate standards. It is a 'power word' for professionals.
Adjective vs. Noun
Remember that '合规' can be both. '这一步不合规' (Adjective: This step is not compliant) vs. '我们重视合规' (Noun: We value compliance).
Pair with '合法'
The phrase '合法合规' (Legal and Compliant) is extremely common. Use it together to show a comprehensive understanding of rules.
Data Privacy
In the tech world, always use '数据合规' (Data Compliance) when discussing PIPL or GDPR issues in China.
مثال
公司非常重视数据保护的合规性。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر business
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1به همان نسبت / بر این اساس. برای نشان دادن اینکه اقدامی متناسب با تغییر قبلی انجام میشود استفاده میشود.
账号
A2شماره حساب یا شناسه کاربری که برای دسترسی به خدمات بانکی یا آنلاین استفاده میشود.
客户经理
A2مدیر حساب که مسئول مدیریت روابط با مشتریان است.
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2حسابدار فردی است که سوابق مالی را مدیریت میکند.
收购
B1خریدن یا تصاحب یک شرکت.
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2هزینه تبلیغات. پولی که برای ترویج یک محصول یا خدمات پرداخت میشود.
调整
B1ما باید استراتژی بازاریابی خود را برای سه ماهه آینده تنظیم کنیم.