押金
押金 در ۳۰ ثانیه
- A refundable security deposit.
- Used in renting, hotels, and shared bikes.
- Collocates with verbs 交 (pay) and 退 (refund).
- Distinct from non-refundable 定金 (earnest money).
The Chinese word 押金 (yājīn) translates directly to 'security deposit' or 'pledge money' in English. It is a fundamental vocabulary word for anyone living, traveling, or doing business in a Chinese-speaking environment. To truly understand this word, we must break down its two constituent characters. The first character, 押 (yā), originally means 'to mortgage,' 'to pawn,' 'to detain,' or 'to press.' In historical contexts, it referred to leaving an item of value as a guarantee. The second character, 金 (jīn), means 'gold' or 'money.' Therefore, when combined, 押金 literally means 'money given as a pawn or guarantee.' This concept is ubiquitous in modern daily life. Whether you are renting an apartment in Beijing, checking into a hotel in Shanghai, or simply scanning a QR code to unlock a shared bicycle on the street, you will encounter the term 押金. The core principle of a 押金 is that it is refundable. It is not a payment for a service or a good, but rather a temporary transfer of funds designed to protect the provider against damage, loss, or breach of contract. Once the rental period is over, the item is returned in good condition, or the contract is successfully concluded, the 押金 is supposed to be returned to the payer in full.
- Literal Meaning
- 押 (pawn/press) + 金 (money) = Money held as a pledge.
- Primary Usage
- Used for rentals, hotel stays, and shared economy services.
- Key Characteristic
- It is fully refundable (退还) upon successful completion of the terms.
Understanding the cultural and practical implications of 押金 is crucial for navigating life in China. In the past, cash deposits were the norm. You would hand over a few hundred RMB notes at a hotel reception and receive a small paper receipt (收据) in return. Losing this receipt often meant losing your deposit, leading to much frustration. Today, the landscape has changed dramatically due to the rise of digital payments like WeChat Pay and Alipay. Deposits are now typically frozen (冻结) in your digital wallet rather than transferred outright. Furthermore, with the advent of social credit systems like Sesame Credit (芝麻信用), many services now offer 'deposit-free' (免押金) options if your credit score is high enough. This has revolutionized the shared economy, making it easier than ever to rent power banks, umbrellas, and bicycles without tying up your funds.
租房的时候,房东通常要求我们交两个月的房租作为押金。
When renting an apartment, the landlord usually requires us to pay two months' rent as a security deposit.
It is also important to distinguish 押金 from other types of payments that might seem similar to an English speaker. For example, 'down payment' (首付) is the initial payment made when buying something on credit, like a house or a car. 'Earnest money' or 'non-refundable deposit' (定金) is paid to secure a deal and is usually forfeited if the buyer backs out. 'Advance payment' (预付款) is paying for a service before it is rendered. 押金 is strictly a security measure. If you damage a rented apartment, the landlord will deduct (扣) the repair costs from your 押金. If you return a shared bike with a broken lock, your 押金 might be confiscated. Therefore, managing your 押金 effectively requires a clear understanding of the terms and conditions of whatever agreement you are entering into.
In summary, 押金 is a highly practical noun that you will use frequently. By mastering its collocations—such as 交押金 (to pay a deposit), 退押金 (to refund a deposit), and 扣押金 (to deduct from a deposit)—you will be well-equipped to handle a wide variety of transactional situations in Chinese. The evolution of 押金 from physical cash to digital holds reflects the broader technological advancements in Chinese society, making it a fascinating word that bridges traditional commerce and modern digital life.
Using the word 押金 (yājīn) correctly involves mastering the specific verbs that collocate with it. Since 押金 represents a sum of money, the actions associated with it revolve around paying, receiving, refunding, and deducting. The most common verb you will use as a consumer is 交 (jiāo), which means 'to hand over' or 'to pay.' When you check into a hotel, the receptionist will tell you, '请交一下押金' (Please pay the deposit). You can also use 付 (fù), which means 'to pay,' as in '付押金,' though '交' is slightly more colloquial and widely used in this context. On the receiving end, a business or landlord will 收 (shōu) the deposit, meaning 'to collect' or 'to receive.' For example, '这家酒店收五百块钱押金' (This hotel collects a 500 RMB deposit).
- Paying the Deposit
- 交押金 (jiāo yājīn) - to pay the deposit. Example: 我已经交了押金。(I have already paid the deposit.)
- Refunding the Deposit
- 退押金 (tuì yājīn) - to refund/return the deposit. Example: 什么时候退押金?(When will the deposit be refunded?)
- Deducting from the Deposit
- 扣押金 (kòu yājīn) - to deduct from the deposit. Example: 房东扣了我的押金。(The landlord deducted money from my deposit.)
The most anticipated action regarding a deposit is, of course, getting it back. The verb for this is 退 (tuì), meaning 'to return' or 'to refund.' When you check out of a hotel or end a lease, you will ask for your deposit back: '请把押金退给我' (Please refund the deposit to me). In the context of digital payments, you might see a button on an app that says '申请退押金' (Apply for a deposit refund). If something goes wrong—for instance, if you break a piece of furniture in a rented apartment—the landlord will 扣 (kòu) your deposit. This means 'to deduct' or 'to withhold.' They might say, '因为墙面损坏,我要扣你两百块钱押金' (Because the wall is damaged, I need to deduct 200 RMB from your deposit). If the entire deposit is taken due to a severe breach of contract, the term is 没收 (mòshōu), meaning 'to confiscate.'
退房的时候,只要房间里没有东西损坏,前台就会全额退还押金。
When checking out, as long as nothing in the room is damaged, the front desk will refund the deposit in full.
Grammatically, 押金 functions as a standard noun. It can be modified by adjectives and nouns to specify the type of deposit. For example, 租房押金 (zūfáng yājīn) means 'rental deposit,' 单车押金 (dānchē yājīn) means 'bicycle deposit,' and 全额押金 (quán'é yājīn) means 'full deposit.' You can also use measure words with it, typically 笔 (bǐ) for a sum of money: '一笔押金' (a sum of deposit). When discussing the amount, you use standard currency expressions: '押金是两千元' (The deposit is 2000 yuan) or '需要交多少押金?' (How much deposit needs to be paid?).
In modern China, a very common phrase you will encounter is 免押金 (miǎn yājīn). The character 免 means 'to exempt' or 'to waive.' Therefore, 免押金 means 'deposit-free.' This is frequently seen in advertisements for rental services targeting users with high credit scores. For example, '芝麻信用分600以上免押金' (Deposit waived for Sesame Credit scores over 600). Understanding how to use these verbs and modifiers in conjunction with 押金 will make your transactional interactions in Chinese smooth and confident, ensuring you know exactly where your money is going and how to get it back.
The word 押金 (yājīn) is deeply embedded in the daily transactional life of Chinese society. You will hear and see this word in a wide variety of contexts, ranging from traditional real estate to the cutting-edge shared economy. The most classic and significant context is renting an apartment (租房). In China, the standard rental agreement usually follows a pattern known as '押一付三' (yā yī fù sān), which means 'deposit of one month, payment of three months.' This means you pay one month's rent as a security deposit and three months' rent upfront. Variations exist, such as '押一付一' (one month deposit, one month rent) or '押二付一' (two months deposit, one month rent). In this high-stakes environment, the 押金 represents a substantial amount of money, and disputes over the return of the rental deposit (退租房押金) are a common topic of conversation and legal mediation.
- Real Estate (租房)
- Commonly heard as '押一付三' (deposit 1 month, pay 3 months rent upfront).
- Hospitality (酒店)
- Front desk clerks will ask for a deposit to cover potential room service or damages.
- Shared Economy (共享经济)
- Used for shared bikes (共享单车), power banks (共享充电宝), and cars.
Another extremely common place to hear 押金 is at hotels (酒店). When you check in at the front desk (前台), after handing over your ID, the receptionist will almost always say, '先生/女士,请交一下押金' (Sir/Madam, please pay the deposit). This deposit covers potential damages to the room or incidental charges like mini-bar consumption or pay-per-view movies. In the past, this was done with cash or a credit card pre-authorization (预授权). Today, it is mostly done via a quick scan of a WeChat or Alipay QR code. When you check out (退房), the receptionist will inspect the room and then initiate the refund process, saying '押金已经原路退回' (The deposit has been refunded to the original payment method).
现在很多共享单车都推出了免押金服务,只要信用分达标就可以直接骑走。
Nowadays, many shared bicycle companies have launched deposit-free services; as long as your credit score meets the standard, you can ride away directly.
The third major arena for 押金 is the shared economy (共享经济). A few years ago, when shared bicycles (共享单车) like Mobike and Ofo first flooded the streets of Chinese cities, users had to pay a deposit (usually between 99 and 299 RMB) to use the service. The phrase '退押金' became a massive trending topic when some of these companies faced financial difficulties and users struggled to get their money back. Today, the shared economy has expanded to include shared power banks (共享充电宝) found in restaurants and malls, shared umbrellas (共享雨伞), and shared cars (共享汽车). While many of these now offer '免押金' (deposit-free) options tied to your credit score, the concept and the word remain central to the user experience. If your credit score is too low, the app will prompt you: '信用分不足,请交押金' (Insufficient credit score, please pay a deposit).
Finally, you will encounter 押金 in various other rental situations. If you rent a car (租车), rent camera equipment, or even rent a basketball at a public court, a deposit is required. In hospitals, patients are often required to pay a '住院押金' (hospitalization deposit) upon admission to cover upcoming medical expenses. Understanding the ubiquity of 押金 helps you anticipate financial requirements in almost any service-oriented interaction in China, ensuring you are never caught off guard when asked to provide a financial guarantee.
When learning the word 押金 (yājīn), the most common and potentially costly mistakes arise from confusing it with other financial terms that translate similarly into English but have vastly different legal and practical implications in Chinese. The biggest trap for learners is the confusion between 押金 (yājīn), 定金 (dìngjīn), and 订金 (dìngjīn). Notice that the last two even have the exact same pinyin pronunciation! Let's clarify these to prevent you from losing money.
- 押金 (yājīn) vs. 定金 (dìngjīn)
- 押金 is a refundable security deposit. 定金 is a non-refundable earnest money deposit used to secure a contract.
- 定金 (dìngjīn) vs. 订金 (dìngjīn)
- 定金 (with 定 meaning 'fixed') is legally binding and non-refundable if you back out. 订金 (with 订 meaning 'to reserve') is an advance payment and is generally refundable.
- Grammar Mistake
- Saying '买押金' (buy a deposit) instead of '交押金' (pay a deposit).
Mistake 1: Confusing 押金 with 定金. Imagine you are looking at an apartment. You like it, but you need a day to think. The agent asks for a 'dìngjīn' to hold the apartment. If the contract says 定金 (earnest money), and you decide not to rent it the next day, you cannot get that money back. Legally, 定金 is a guarantee of contract execution. If the landlord backs out, they must pay you double the 定金. However, if you had paid a 押金 (security deposit), it is inherently refundable if no contract is signed or if the contract concludes without damage. Always check the characters on the receipt!
❌ 错误: 我不想租这个房子了,请把我的定金退给我。
✅ 正确: 我不想租这个房子了,请把我的订金/押金退给我。Note: You cannot legally demand a refund of a 定金 if you break the agreement. You can only demand a refund of a 订金 or 押金.
Mistake 2: Using the wrong verbs. Because 押金 translates to 'deposit,' English speakers sometimes try to use verbs associated with banking. For example, in English, you 'make a deposit' into a bank account. In Chinese, depositing money into a bank is 存钱 (cún qián) or 存款 (cúnkuǎn). You do not use 押金 for banking. 押金 is strictly for security deposits in rentals or services. Saying '我要去银行交押金' (I want to go to the bank to pay a security deposit) sounds like you are renting a safety deposit box or renting the bank itself, not putting money into your savings account. The correct verb for paying a security deposit is 交 (jiāo) or 付 (fù).
Mistake 3: Misunderstanding '押一付三'. When expats first rent apartments in China, they often misunderstand the phrase '押一付三' (yā yī fù sān). They might think it means paying three months of deposit, or they might not realize the total upfront cost. '押一' means one month's rent as a deposit (押金). '付三' means paying three months of rent in advance. So, if the rent is 5000 RMB/month, your initial payment is 20,000 RMB (5000 deposit + 15000 rent). Miscalculating this can lead to severe budget shocks. By clearly distinguishing 押金 from other types of payments and using the correct verbs, you will navigate Chinese financial transactions much more safely and confidently.
To build a robust financial and transactional vocabulary in Chinese, it is essential to understand the network of words related to 押金 (yājīn). While 押金 specifically refers to a refundable security deposit, there are several other terms used in business, law, and daily life that deal with upfront payments, guarantees, and financial security. Understanding the nuances between these similar words will elevate your Chinese from intermediate to advanced, allowing you to read contracts and negotiate terms with precision.
- 保证金 (bǎozhèngjīn) - Margin / Security Deposit
- More formal and broader than 押金. Used in business contracts, bidding, and financial trading to guarantee performance.
- 预付款 (yùfùkuǎn) - Advance Payment
- Money paid before a service is rendered or goods are delivered. It is part of the total price, unlike a deposit.
- 备用金 (bèiyòngjīn) - Petty Cash / Reserve Fund
- Money kept on hand by a company or individual for small, unexpected expenses.
The closest synonym to 押金 is 保证金 (bǎozhèngjīn). The characters mean 'guarantee' (保证) and 'money' (金). While 押金 is used in everyday consumer contexts (renting a bike, booking a hotel), 保证金 is used in more formal, commercial, or legal contexts. For example, if a construction company bids on a government project, they must pay a 投标保证金 (bidding security deposit). If you open a store on an e-commerce platform like Taobao, you must pay a 店铺保证金 (store margin) to guarantee you won't sell fake goods. Both are refundable, but 保证金 carries a heavier legal weight and is often a larger sum.
为了确保工程质量,承包商需要向甲方缴纳一百万的保证金。
To ensure the quality of the project, the contractor needs to pay a one million RMB margin/security deposit to the first party.
Another related term is 预付款 (yùfùkuǎn), which translates to 'advance payment.' The key difference here is the purpose of the money. A 押金 is held as security and returned to you. A 预付款 is the actual payment for the goods or services, just paid ahead of time. For instance, if you hire a factory to manufacture custom furniture, they might ask for a 30% 预付款 to buy materials. This money is not returned; it is deducted from the final bill. Similarly, 首付 (shǒufù) means 'down payment,' specifically used when buying large assets like a house or a car on a mortgage or loan.
Lastly, we must reiterate the importance of 定金 (dìngjīn) and 订金 (dìngjīn), as discussed in the Common Mistakes section. To summarize their relationship to 押金: 押金 is for security against damage (refundable), 定金 is a penalty-backed guarantee to sign a contract (non-refundable if you break it), and 订金 is a simple reservation fee (usually refundable). By mastering this cluster of financial vocabulary—押金, 保证金, 预付款, 定金, and 订金—you will be fully prepared to handle everything from renting a shared umbrella to signing a commercial lease in China.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Using 把 (bǎ) for transactions: 请把押金退给我。
Conditional sentences: 如果...就... (If you break it, deposit is deducted).
Passive voice with 被 (bèi): 押金被房东扣了。
Resultative complements: 押金退回去了 (refunded back).
Expressing fractions/multiples: 押一付三 (1 month deposit, 3 months rent).
مثالها بر اساس سطح
这是你的押金。
This is your deposit.
Simple 'A is B' structure using 是.
押金多少钱?
How much is the deposit?
Question word 多少 (how much) used directly after the noun.
我要交押金。
I want to pay the deposit.
Verb 交 (to pay/hand over) used with 押金.
请给我押金。
Please give me the deposit.
Imperative 请 (please) + 给 (give).
押金是一百元。
The deposit is 100 yuan.
Using a number and measure word 元.
我不交押金。
I won't pay the deposit.
Negative marker 不 before the verb.
有押金吗?
Is there a deposit?
Yes/no question using 吗.
押金退了。
The deposit is refunded.
Verb 退 (refund) with aspect particle 了.
住这家酒店需要交两百块钱押金。
Staying at this hotel requires paying a 200 RMB deposit.
Using 需要 (need) and a specific amount.
我明天去退押金。
I will go refund the deposit tomorrow.
Time word 明天 placed before the verb.
租自行车要押金吗?
Does renting a bicycle require a deposit?
Verb 租 (rent) as the subject of the sentence.
房东说押金不能退。
The landlord said the deposit cannot be refunded.
Modal verb 不能 (cannot) indicating prohibition or inability.
现在很多共享单车免押金。
Now many shared bikes are deposit-free.
Using the prefix 免 (exempt/free from).
请把押金退给我。
Please refund the deposit to me.
Using the 把 (bǎ) structure for manipulating an object.
我的押金丢了。
My deposit is lost.
Using 丢 (lost) with the particle 了.
交押金可以用手机支付吗?
Can I use mobile payment to pay the deposit?
Using 可以 (can) to ask for permission or capability.
我们在北京租房,通常是押一付三。
When we rent an apartment in Beijing, it's usually pay one month deposit and three months rent.
Using the common idiom 押一付三.
如果你弄坏了家具,房东会扣你的押金。
If you break the furniture, the landlord will deduct from your deposit.
Conditional 如果 (if) and verb 扣 (deduct).
退房的时候,前台会把押金原路退回。
When checking out, the front desk will refund the deposit to the original payment method.
Using 原路退回 (refund to original path).
我申请了退押金,但是钱还没有到账。
I applied for a deposit refund, but the money hasn't arrived in my account yet.
Using 申请 (apply) and 到账 (arrive in account).
因为我的信用分很高,所以租车免押金。
Because my credit score is very high, renting a car is deposit-free.
Because/so structure (因为...所以...).
合同上写得很清楚,押金是一个月的房租。
The contract states clearly that the deposit is one month's rent.
Using 清楚 (clear) as a complement of degree.
请保留好这张收据,退押金时需要用到。
Please keep this receipt well; it will be needed when refunding the deposit.
Using 保留好 (keep well) and 需要用到 (need to use).
押金和定金的区别是什么?
What is the difference between a security deposit and an earnest money deposit?
Using 区别 (difference) to compare two nouns.
这家共享汽车公司倒闭了,导致很多用户的押金无法退还。
This shared car company went bankrupt, resulting in many users' deposits being unrefundable.
Using 导致 (lead to/result in) for negative consequences.
为了保障双方的权益,签订租赁合同前必须缴纳全额押金。
To protect the rights and interests of both parties, a full deposit must be paid before signing the lease contract.
Formal vocabulary: 保障权益 (protect rights), 缴纳 (pay).
根据消费者权益保护法,商家无权无故扣留消费者的押金。
According to the Consumer Rights Protection Law, merchants have no right to withhold consumers' deposits without cause.
Legal terminology: 无权 (no right), 扣留 (withhold).
只要你的芝麻信用分达到650分以上,就可以享受免押金借书服务。
As long as your Sesame Credit score reaches 650 or above, you can enjoy deposit-free book borrowing services.
Conditional 只要...就... (as long as... then...).
房东以房屋未打扫干净为由,强行扣除了我五百元押金。
The landlord forcibly deducted 500 yuan from my deposit on the grounds that the house was not cleaned properly.
Using 以...为由 (on the grounds of...).
在二手交易平台上,买家支付的钱会先作为押金冻结在平台账户里。
On second-hand trading platforms, the money paid by the buyer will first be frozen in the platform's account as a deposit.
Using 作为 (as) and 冻结 (freeze).
退租时,双方应共同查验房屋设施,确认无误后再结清押金。
When terminating the lease, both parties should jointly inspect the housing facilities and settle the deposit after confirming there are no errors.
Formal verbs: 查验 (inspect), 结清 (settle).
部分长租公寓利用租客的押金进行高风险投资,存在巨大的资金隐患。
Some long-term rental apartments use tenants' deposits for high-risk investments, presenting huge hidden financial dangers.
Advanced vocabulary: 隐患 (hidden danger), 高风险 (high risk).
共享经济的繁荣在很大程度上依赖于庞大的押金池所带来的现金流。
The prosperity of the shared economy relies heavily on the cash flow brought by massive deposit pools.
Using 依赖于 (rely on) and 庞大的 (massive).
监管部门出台新规,严禁企业挪用用户押金,以防范系统性金融风险。
Regulatory authorities have issued new rules strictly prohibiting companies from misappropriating user deposits, in order to prevent systemic financial risks.
Formal policy language: 出台新规 (issue new rules), 挪用 (misappropriate).
在商业租赁谈判中,承租方往往会争取用银行保函来替代现金押金。
In commercial lease negotiations, the lessee will often strive to use a bank guarantee letter to replace a cash deposit.
Business terminology: 承租方 (lessee), 银行保函 (bank guarantee).
一旦发生违约,守约方有权没收押金,并要求对方承担相应的赔偿责任。
Once a breach of contract occurs, the non-breaching party has the right to confiscate the deposit and demand the other party bear corresponding compensation liabilities.
Legal phrasing: 违约 (breach contract), 没收 (confiscate).
该平台的免押金模式不仅降低了用户的决策门槛,也重塑了行业的竞争格局。
The platform's deposit-free model not only lowered the users' decision-making threshold but also reshaped the industry's competitive landscape.
Analytical structure: 不仅...也... (not only... but also...).
由于缺乏第三方资金存管机制,用户的押金安全始终处于裸奔状态。
Due to the lack of a third-party funds depository mechanism, the security of users' deposits has always been in a state of 'streaking' (completely unprotected).
Metaphorical use of 裸奔 (streaking) to mean unprotected.
法院最终裁定,房东属于恶意克扣押金,需向租客双倍返还。
The court finally ruled that the landlord's deduction of the deposit was malicious, and required double restitution to the tenant.
Legal terms: 裁定 (rule), 恶意克扣 (malicious deduction).
随着信用体系的日益完善,传统的押金租赁模式正逐渐被信用租赁所取代。
With the daily perfection of the credit system, the traditional deposit rental model is gradually being replaced by credit rental.
Using 随着 (along with) and 被...取代 (replaced by).
从法理学角度剖析,押金兼具担保物权与债权的双重属性,其法律地位颇具争议。
Analyzed from a jurisprudential perspective, the deposit possesses the dual attributes of real rights for security and creditor's rights, making its legal status quite controversial.
Highly academic legal vocabulary: 法理学 (jurisprudence), 担保物权 (real rights for security).
企业若将用户押金视作沉淀资金进行资本运作,无异于饮鸩止渴,终将引发挤兑危机。
If an enterprise treats user deposits as precipitated funds for capital operation, it is tantamount to drinking poison to quench thirst, and will eventually trigger a bank run crisis.
Using the idiom 饮鸩止渴 (drink poison to quench thirst).
在破产清算程序中,消费者对于退还押金的诉求往往劣后于法定优先受偿权,处于极为被动的境地。
In bankruptcy liquidation proceedings, consumers' claims for deposit refunds are often subordinated to statutory priority rights of repayment, placing them in an extremely passive situation.
Bankruptcy law terms: 破产清算 (bankruptcy liquidation), 劣后于 (subordinated to).
该条款实为霸王条款,企图通过模糊定金与押金的界限,来规避其应尽的退款义务。
This clause is actually an unfair contract term, attempting to evade its due refund obligations by blurring the boundaries between earnest money and security deposit.
Using 霸王条款 (unfair/dictatorial clause) and 规避 (evade).
信用免押机制的推行,本质上是社会信任成本降低的具象化体现,标志着契约精神的深化。
The implementation of the credit-based deposit waiver mechanism is essentially a concrete manifestation of the reduction in social trust costs, marking the deepening of the spirit of contract.
Sociological analysis: 具象化体现 (concrete manifestation), 契约精神 (spirit of contract).
面对海量用户的退押金潮,该平台脆弱的资金链瞬间断裂,暴露出其盈利模式的底层缺陷。
Facing a tide of deposit refund requests from massive numbers of users, the platform's fragile capital chain snapped instantly, exposing the underlying flaws of its profit model.
Economic terms: 退押金潮 (tide of deposit refunds), 资金链 (capital chain).
在古代典当业中,‘押’字便蕴含着以物易钱、期满赎回的契约逻辑,这正是现代押金制度的滥觞。
In the ancient pawn industry, the character 'ya' contained the contract logic of exchanging goods for money and redeeming them upon expiration, which is precisely the origin of the modern deposit system.
Historical/etymological analysis: 滥觞 (origin/source), 典当业 (pawn industry).
为遏制租赁市场的乱象,立法机关亟需出台专门针对押金存管的强制性规范,以填补法律空白。
To curb the chaos in the rental market, the legislature urgently needs to issue mandatory regulations specifically targeting deposit depository to fill the legal void.
Legislative terminology: 亟需 (urgently need), 填补法律空白 (fill legal void).
مترادفها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Always get a 押金条 (deposit receipt) if paying in cash. Without it, you might not get your money back.
In the era of WeChat/Alipay, deposits are often 'frozen' (冻结) rather than transferred. The app will say 资金冻结 (funds frozen) instead of 交押金.
- Confusing 押金 (refundable security deposit) with 定金 (non-refundable earnest money).
- Using the verb 买 (buy) instead of 交 (pay) with 押金.
- Assuming '押一付三' means paying three months of deposit (it means 1 month deposit, 3 months rent).
- Throwing away the paper 押金条 (deposit receipt) when paying in cash.
- Confusing 押金 (deposit) with 租金 (rent) when discussing monthly expenses.
نکات
Verbs of Transaction
Always pair 押金 with specific transaction verbs. Use 交 (jiāo) to pay, 退 (tuì) to refund, and 扣 (kòu) to deduct. Do not use generic verbs like 做 (do) or 买 (buy). Mastering these three verbs is essential for using 押金 correctly.
The '押一付三' Rule
When budgeting for a move in China, always prepare for '押一付三' (deposit one, pay three). This means you need four months' rent in cash upfront. Some cities might do '押一付一', but '押一付三' is the safest expectation. Negotiate this before signing.
Take Photos Before Moving In
To ensure you get your full 租房押金 (rental deposit) back, take detailed photos of the apartment on the day you move in. Document any existing scratches or broken items. Send these to the landlord immediately so they can't blame you later.
Check the Characters
When signing a receipt, look closely at the characters. Ensure it says 押金 (security deposit) or 订金 (advance payment), which are refundable. If it says 定金 (earnest money), you cannot get it back if you change your mind.
Credit Scores Save Money
Link your Alipay or WeChat to your passport and build your social credit score (like 芝麻信用). A high score unlocks 免押金 (deposit-free) privileges for bikes, hotels, and rentals. This saves you from tying up hundreds of RMB in deposits.
Hotel Pre-authorizations
At hotels, instead of a cash deposit, they might do a 预授权 (pre-authorization) on your credit card. This freezes the funds. When you leave, they cancel the freeze. It functions exactly like a 押金 but doesn't actually leave your account.
Keep it Flat
Both characters in 押金 (yā jīn) are first tone. Keep your pitch high and steady. Do not drop the tone on the second character. Practicing this will make you sound much more natural to native speakers.
Don't Lose the Receipt
If you pay a deposit in cash, you will receive a 押金条 (deposit receipt). Treat this piece of paper like cash. Many landlords or small businesses will refuse to refund your money if you cannot produce the original receipt.
Ofo Deposit Jokes
If someone owes you money and takes forever to pay, you can jokingly say '你在排队退ofo押金吗?' (Are you in line for the Ofo deposit refund?). It's a common cultural reference to the millions of people still waiting for their bike deposits.
Formal Equivalents
If you are working in a corporate environment in China, you will transition from using 押金 to 保证金 (bǎozhèngjīn). While 押金 is for consumers, 保证金 is the formal term for security deposits in B2B contracts and bidding processes.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine PRESSING (押) your GOLD (金) onto the counter to rent a room. You get it back when you leave.
ریشه کلمه
The character 押 originally meant 'to sign' or 'to escort', evolving to mean 'to pawn' or 'to leave something as a pledge'. 金 means gold or money. Together, they form the concept of money left as a pledge.
بافت فرهنگی
Landlords in China are notoriously strict about deducting from the 押金 for minor damages. Always take photos when moving in.
In Hong Kong and Guangdong, the term 按金 (ànjīn) is often used instead of 押金.
The phrase '退押金' became a meme when Ofo (a shared bike company) went bankrupt, leaving millions in a virtual queue for their 99 RMB refunds.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"你租房的时候交了几个月的押金?"
"你的共享单车押金退出来了吗?"
"这家酒店的押金可以用微信支付吗?"
"如果墙弄脏了,房东会扣押金吗?"
"你的芝麻信用分够免押金吗?"
موضوعات نگارش
Write about a time you had trouble getting a deposit back.
Explain the difference between 押金 and 定金 in your own words.
Do you think 'deposit-free' services based on credit scores are a good idea? Why?
Describe the process of renting an apartment in your country compared to China's '押一付三'.
Write a dialogue between a hotel receptionist and a guest discussing the room deposit.
سوالات متداول
10 سوال押金 (yājīn) is a security deposit that is fully refundable if you don't damage the rented item. 定金 (dìngjīn) is an earnest money deposit used to secure a contract. If you back out of the deal, you lose the 定金. If the seller backs out, they must pay you double. Always check which one is written on your contract.
The most common and polite way to say this is '请把押金退给我' (Qǐng bǎ yājīn tuì gěi wǒ). You can also simply say '我要退押金' (Wǒ yào tuì yājīn). If you are using an app, look for the button that says '申请退押金' (Apply for deposit refund). Make sure you have your receipt if you paid in cash.
This is a very common phrase when renting apartments in China. It means 'deposit of one month, payment of three months'. You must pay one month's rent as a security deposit, plus three months of rent in advance. So your initial payment is equal to four months of rent. This is standard practice in cities like Beijing.
A landlord can only keep your 押金 if you have breached the contract or caused damage to the property beyond normal wear and tear. They cannot keep it 'without reason' (无故). If they try to deduct money for normal aging of furniture, you can argue against it. It is highly recommended to take photos of the apartment when you move in.
免押金 (miǎn yājīn) means 'deposit-free'. The character 免 means to exempt or waive. This is very common in China's shared economy today. If your social credit score (like Sesame Credit on Alipay) is high enough, companies will let you rent bikes, power banks, or even cars without paying a deposit.
No, 押金 is generally not used for purchasing large assets like a house. When buying a house, you pay a 首付 (shǒufù), which is the down payment. You might also pay a 定金 (earnest money) to reserve the house before signing the final contract. 押金 is strictly for rentals and temporary services.
Yes, it is very common. When you are admitted to a hospital for inpatient care, you usually have to pay a 住院押金 (hospitalization deposit). This money covers your daily treatments and medications. When you are discharged, the hospital calculates the total cost; if it's less than your deposit, they refund the difference. If it's more, you pay the balance.
You can simply ask '押金多少钱?' (Yājīn duōshao qián?). If you want to be more polite, you can say '请问需要交多少押金?' (Qǐngwèn xūyào jiāo duōshao yājīn? - Excuse me, how much deposit needs to be paid?). The staff will usually reply with the amount, for example, '押金两百' (Deposit is 200).
A 押金条 (yājīntiáo) is a deposit receipt. In the past, when you paid a deposit in cash, you were given this small piece of paper. You had to return the paper to get your cash back. While digital payments have made this less common, some traditional landlords or small businesses still use them. Do not lose it!
In the late 2010s, the shared bicycle company Ofo went bankrupt. Millions of users had paid a 99 RMB or 199 RMB 押金. When the company failed, users could not get their money back, leading to massive online queues and protests. '退押金' (refund the deposit) became a symbol of the risks of the unregulated shared economy.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The core concept of 押金 is that it is a *refundable* guarantee. As long as you fulfill your end of the bargain (don't break the rented item, finish the lease), the money must be returned to you.
- A refundable security deposit.
- Used in renting, hotels, and shared bikes.
- Collocates with verbs 交 (pay) and 退 (refund).
- Distinct from non-refundable 定金 (earnest money).
Verbs of Transaction
Always pair 押金 with specific transaction verbs. Use 交 (jiāo) to pay, 退 (tuì) to refund, and 扣 (kòu) to deduct. Do not use generic verbs like 做 (do) or 买 (buy). Mastering these three verbs is essential for using 押金 correctly.
The '押一付三' Rule
When budgeting for a move in China, always prepare for '押一付三' (deposit one, pay three). This means you need four months' rent in cash upfront. Some cities might do '押一付一', but '押一付三' is the safest expectation. Negotiate this before signing.
Take Photos Before Moving In
To ensure you get your full 租房押金 (rental deposit) back, take detailed photos of the apartment on the day you move in. Document any existing scratches or broken items. Send these to the landlord immediately so they can't blame you later.
Check the Characters
When signing a receipt, look closely at the characters. Ensure it says 押金 (security deposit) or 订金 (advance payment), which are refundable. If it says 定金 (earnest money), you cannot get it back if you change your mind.
مثال
租房时,通常需要交一个月的押金。
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر housing
公寓
B1من در یک آپارتمان در مرکز شهر زندگی میکنم.
家具
B1مبلمان. اشیای منقول برای حمایت از فعالیتهای انسانی مانند نشستن و خوابیدن.
维修
B1维修 به معنای نگهداری و تعمیر تجهیزات یا ساختمانها است.
搬家
B1نقل مکان از یک اقامتگاه به خانه جدید.
装修
B1ما قصد داریم خانه را بازسازی (装修) کنیم.
房租
B1اجاره پولی است که برای زندگی در یک خانه به صاحبخانه پرداخت میکنید.
租赁
B1عمل اجاره دادن یا کرایه کردن ملک، تجهیزات یا زمین برای یک دوره زمانی.
居住
B1اقامت داشتن، ساکن بودن (در مکانی برای مدت طولانی). زمینه رسمی.