直接
直接 در ۳۰ ثانیه
- 直接 (zhíjiē) means 'direct' or 'directly' and is used to describe actions or things without intermediaries.
- It acts as an adverb before verbs (直接说) or an adjective before nouns with '的' (直接的原因).
- Culturally, it can mean 'straightforward' or 'blunt' depending on the social context and tone.
- It is the opposite of 间接 (jiànjiē), which means 'indirect' or 'second-hand'.
The Chinese word 直接 (zhíjiē) is a versatile and essential term for any learner reaching the B1 level. At its core, it functions as both an adjective and an adverb, translating most commonly to 'direct,' 'straightforward,' or 'immediate.' The beauty of 直接 lies in its simplicity and its ability to strip away complexity in communication, physical movement, and logical reasoning. In a culture that often values 'indirectness' (委婉 wěiwǎn) to maintain social harmony and 'face,' using the word 直接 is a powerful choice. It signals a departure from the traditional dance of subtle hints and enters the realm of efficiency and frankness. When you use 直接, you are essentially saying that there are no middle steps, no detours, and no hidden agendas. It is the shortest distance between two points, whether those points are physical locations or the speaker's intent and the listener's understanding.
- Physical Direction
- Used to describe a path or route that does not deviate. For example, a 'direct flight' is a 直接航班 (zhíjiē hángbān).
- Communication Style
- Describes a person who speaks their mind without sugarcoating. A 'direct person' is a 很直接的人 (hěn zhíjiē de rén).
- Causality
- Refers to a 'direct cause' (直接原因 zhíjiē yuányīn) where one event leads immediately to another without intervening factors.
In daily life, you will hear this word constantly. If a friend is being vague about their plans, you might ask them to 'speak directly' (直接说 zhíjiē shuō). If you are ordering food and want to skip the appetizers and go straight to the main course, you are acting 'directly.' The term is also ubiquitous in business contexts, where 'direct investment' (直接投资 zhíjiē tóuzī) and 'direct marketing' (直接营销 zhíjiē yíngxiāo) are standard terminology. The character 直 (zhí) represents 'straight' or 'vertical,' while 接 (jiē) means 'to connect' or 'to receive.' Together, they form the concept of a 'straight connection.' This linguistic structure perfectly mirrors the conceptual meaning: a connection that does not bend or break. For English speakers, the challenge is not just the definition, but the cultural weight. While being 'direct' is often seen as a virtue in Western business (transparency, efficiency), in Chinese contexts, being too 直接 can sometimes be perceived as blunt or even rude if not balanced with appropriate honorifics or a soft tone. However, among close friends or in high-pressure situations, 直接 is the gold standard for clarity.
如果你有问题,请直接告诉我。(Rúguǒ nǐ yǒu wèntí, qǐng zhíjiē gàosù wǒ.)
This sentence illustrates the most common adverbial use: 'directly tell me.' Notice how 直接 sits right before the verb. This is a crucial grammatical point for B1 learners. Unlike English, where 'directly' might come at the end of a sentence, in Chinese, the adverbial 直接 almost always precedes the action it modifies. This creates a sense of immediate focus on the action. Furthermore, 直接 can be used to describe a person's character. If someone says '他说话很直接' (Tā shuōhuà hěn zhíjiē), they are noting that the person doesn't waste time with polite filler. Depending on the speaker's tone, this could be a compliment about their honesty or a slight criticism of their lack of tact. As you progress in your Chinese studies, you will find that mastering the use of 直接 allows you to navigate complex social interactions by choosing exactly when to be blunt and when to be subtle. It is a tool for precision in a language that often thrives on nuance.
这种药对感冒有直接的效果。(Zhè zhǒng yào duì gǎnmào yǒu zhíjiē de xiàoguǒ.)
In this example, 直接 functions as an adjective modifying 'effect' (效果). Here, the particle 的 (de) is required because it is modifying a noun. This distinction—adverb before verb (no 的), adjective before noun (with 的)—is a key takeaway for learners. Whether you are discussing the 'direct impact' of a policy or 'directly going' home after work, 直接 is your go-to word for removing the middleman. It simplifies the narrative and gets straight to the point, making it one of the most practical words in your vocabulary arsenal.
Mastering the grammatical placement of 直接 (zhíjiē) is essential for sounding natural in Chinese. As a B1 learner, you should focus on its two primary roles: as an adverb modifying a verb and as an adjective modifying a noun. Each role has specific rules regarding the use of particles and sentence structure. Let's break down these patterns with detailed explanations and examples to ensure you can use 直接 with confidence in any situation.
- Pattern 1: 直接 + Verb (Adverbial Use)
- In this pattern, 直接 describes how an action is performed. It implies that the action happens immediately, without any intervening steps or delays. This is the most common way you will use the word. For example, '直接回家' (zhíjiē huíjiā) means to go home directly without stopping anywhere else. Note that the particle 地 (de) is usually omitted in spoken Chinese, making the sentence punchier.
下班后,我直接去了健身房。(Xiàbān hòu, wǒ zhíjiē qùle jiànshēnfáng.)
This sentence highlights the 'no-stop' aspect of 直接. By placing it before the verb 去了 (went), the speaker emphasizes that the transition from work to the gym was immediate. If you removed 直接, the sentence would still be correct, but it wouldn't convey the same sense of purpose and directness. This is particularly useful when giving directions or explaining a sequence of events where efficiency is key.
- Pattern 2: 直接的 + Noun (Adjectival Use)
- When 直接 modifies a noun, it describes the nature of that noun as being direct or immediate. In this case, the particle 的 (de) is almost always necessary. Common nouns modified by 直接 include 原因 (yuányīn - cause), 结果 (jiéguǒ - result), 关系 (guānxì - relationship), and 影响 (yǐngxiǎng - influence). For instance, '直接的原因' (zhíjiē de yuányīn) means the 'direct cause.'
他的话对我的决定产生了直接的影响。(Tā de huà duì wǒ de juédìng chǎnshēngle zhíjiē de yǐngxiǎng.)
Here, 直接的 describes the 'influence' (影响). It tells us that his words were the primary factor in the decision, not something that influenced it through a chain of other events. This usage is very common in academic, professional, and formal writing. It allows for precise descriptions of relationships between concepts.
- Pattern 3: 直接 as a Command or Suggestion
- In imperative sentences, 直接 is used to encourage someone to skip formalities or unnecessary steps. It often pairs with verbs of communication like 说 (shuō - speak), 问 (wèn - ask), or 做 (zuò - do). For example, '直接做吧' (zhíjiē zuò ba) means 'just do it' or 'go ahead and do it directly.'
别客气,直接坐下来吧。(Bié kèqì, zhíjiē zuò xiàlái ba.)
This is a very common social phrase. By saying '直接坐下来' (directly sit down), the host is telling the guest to dispense with the usual polite refusals and just take a seat. It creates a warm, informal atmosphere. Similarly, in a brainstorming session, a manager might say '大家可以直接提出建议' (Dàjiā kěyǐ zhíjiē tíchū jiànyì), meaning 'everyone can directly put forward suggestions.' This removes the barrier of hierarchy and encourages open communication. Understanding these three patterns will allow you to use 直接 in about 90% of the situations you encounter. Remember: before a verb for action, before a noun (with 的) for description, and as a predicate for personality.
The word 直接 (zhíjiē) is a workhorse of the Chinese language, appearing in a vast array of contexts ranging from the most mundane daily chores to high-level diplomatic negotiations. Because it encapsulates the concept of 'removing the middleman,' it is indispensable in modern society. Let's explore the specific environments where you are most likely to encounter this word and how its meaning subtly shifts to fit the setting.
- 1. Travel and Logistics
- In the world of transportation, 直接 is used to describe non-stop routes. When booking a train or flight, you will look for '直接到达' (zhíjiē dàodá - direct arrival) or '直达' (zhídá - a shortened version). If you are taking a taxi and want to go straight to your destination without picking up another friend, you would tell the driver, '师傅,直接去机场' (Shīfu, zhíjiē qù jīchǎng).
- 2. Business and Finance
- In professional settings, 直接 is a technical term. '直接税' (zhíjiēshuì) refers to direct taxes like income tax. '直接投资' (zhíjiē tóuzī) is direct investment. More colloquially, in a meeting, someone might say, '我们要直接面对这个问题' (Wǒmen yào zhíjiē miànduì zhège wèntí - We need to face this problem directly), suggesting that the team should stop avoiding the core issue.
这家工厂直接向消费者销售产品。(Zhè jiā gōngchǎng zhíjiē xiàng xiāofèizhě xiāoshòu chǎnpǐn.)
This example illustrates the 'Direct-to-Consumer' (DTC) business model, which is a massive trend in China's e-commerce landscape. By using 直接, the sentence emphasizes the lack of wholesalers or retailers. You will see this word on marketing banners and shopping apps like Taobao or Meituan, often promising '直接发货' (zhíjiē fāhuò - direct shipping from the source), which implies lower prices and fresher products.
- 3. Personal Relationships and Socializing
- This is perhaps the most nuanced area. In Chinese culture, being 直接 can be a double-edged sword. Among the younger generation (Post-90s and Post-00s), being 直接 is often valued as a sign of authenticity and 'coolness.' You might hear someone say, '我喜欢直接的人' (Wǒ xǐhuān zhíjiē de rén - I like direct people). However, in traditional family settings or with superiors, being too 直接 can be seen as '没礼貌' (méi lǐmào - impolite). You will hear it used as an apology or a disclaimer: '我就直接说了...' (Wǒ jiù zhíjiē shuōle... - I'll just say it directly...), which prepares the listener for potentially blunt news.
有什么话你就直接说,别绕弯子。(Yǒu shé me huà nǐ jiù zhíjiē shuō, bié ràowānzi.)
The phrase '别绕弯子' (bié ràowānzi - don't beat around the bush) is the perfect antonymous companion to 直接. You will hear this in movies, TV dramas, and real-life arguments. It captures the frustration of indirect communication. When someone is being evasive, the demand for them to be 直接 is a demand for truth and clarity. In digital communication, like WeChat, people often use 直接 to save time. Instead of a long preamble of 'How are you?', someone might '直接转账' (zhíjiē zhuǎnzhàng - directly transfer money) or '直接发定位' (zhíjiē fā dìngwèi - directly send a location). This efficiency is a hallmark of modern Chinese life.
Finally, you will hear 直接 in the context of technology and software. '直接安装' (zhíjiē ānzhuāng - direct installation), '直接点击' (zhíjiē diǎnjī - click directly), and '直接登录' (zhíjiē dēnglù - direct login) are standard UI/UX terms. In these cases, it signifies a user-friendly experience with minimal friction. Whether you are navigating a city, a business deal, or a social minefield, listening for the word 直接 will give you a clear indication of the speed and style of the interaction taking place.
While 直接 (zhíjiē) might seem straightforward because of its English equivalent 'direct,' learners often stumble over its placement, its cultural nuances, and its confusion with similar-sounding or similar-meaning words. Avoiding these common pitfalls will significantly improve your fluency and help you avoid social awkwardness. Let's look at the most frequent errors made by English speakers when using 直接.
- Mistake 1: Incorrect Word Order
- In English, we often place 'directly' at the end of a sentence: 'I went home directly.' Many learners try to mirror this in Chinese: '我回家直接' (Incorrect). In Chinese, the adverb must come before the verb. The correct way is '我直接回家' (Wǒ zhíjiē huíjiā). Remember the 'Adverb + Verb' rule.
Incorrect: 请告诉我直接。 (Qǐng gàosù wǒ zhíjiē.)
Correct: 请直接告诉我。 (Qǐng zhíjiē gàosù wǒ.)
This mistake is particularly common because learners are thinking in English and translating word-for-word. To fix this, visualize the word 直接 as a 'pre-action' signal. It tells the listener *how* the action is about to be performed before the action itself is even named.
- Mistake 2: Overusing 直接 in Sensitive Social Situations
- English speakers often value 'getting to the point' as a sign of respect for someone's time. However, in Chinese, skipping the 'social lubricant' (small talk, polite inquiries) and being too 直接 can come across as demanding or cold. For example, if you need a favor from a colleague, saying '我直接问你...' without any preamble might be seen as aggressive. It is better to use 'softening' words like '我想问一下' (Wǒ xiǎng wèn yīxià) unless you are in a very close relationship.
- Mistake 3: Confusing 直接 with 一直 (yīzhí)
- Both words contain the character 直 (straight), but they mean very different things. 一直 (yīzhí) means 'continuously' or 'all along' (referring to time or a persistent state). 直接 (zhíjiē) means 'directly' (referring to the lack of intermediate steps). For example, '我一直在这里' means 'I have been here all along.' You cannot use 直接 here. Conversely, '我直接去那里' means 'I am going there directly (without stopping).'
Confusing Example: 他直接在工作。 (He is directly working - doesn't make much sense.)
Intended Meaning: 他一直在工作。 (He has been working continuously.)
Mistake 4: Forgetting the 的 (de) when modifying nouns. As mentioned in the grammar section, when 直接 acts as an adjective for a noun, it needs the structural particle 的. Saying '直接原因' is common in shorthand, but '直接的原因' is more grammatically complete. However, saying '直接影响' (direct influence) is acceptable as a compound noun in many contexts. The mistake usually happens with less common pairings. For example, '直接方法' (direct method) should ideally be '直接的方法' in a full sentence.
Mistake 5: Misunderstanding 'Direct' vs. 'Straight.' While 直接 can mean 'straight' in a metaphorical sense (straightforward), for a physically straight line or object, the word is usually 笔直 (bǐzhí) or just 直 (zhí). If you say a road is '直接,' people will understand you mean it goes directly to a place, but if you want to say the road has no curves, '这条路很直' is more accurate. By keeping these distinctions in mind, you will avoid the most common 'laowai' (foreigner) errors and sound much more like a native speaker.
To truly master 直接 (zhíjiē), you need to understand its place within a family of related words. Chinese has many ways to express directness, honesty, and continuity, each with its own specific nuance and register. By learning these alternatives, you can choose the word that fits the context perfectly, whether you are in a formal business meeting or a casual chat with friends.
- 1. 直率 (zhíshuài) vs. 直接 (zhíjiē)
- While both can describe a person's character, 直率 (zhíshuài) is more focused on being 'candid' or 'frank.' It is almost always a positive trait, suggesting a person who is honest and has no guile. 直接 is more neutral and can sometimes imply a lack of tact. You would use 直率 to praise a friend's personality, but use 直接 to describe their specific way of speaking in a moment.
- 2. 坦率 (tǎnshuài)
- This word means 'frank' or 'open.' It is often used in formal contexts, such as diplomatic or business negotiations. When a spokesperson says, '我们进行了坦率的交流' (Wǒmen jìnxíngle tǎnshuài de jiāoliú), they mean they had an open, honest, and perhaps difficult conversation. It is more formal than 直接.
他是一个非常直率的人,从不隐瞒自己的想法。(Tā shì yīgè fēicháng zhíshuài de rén, cóng bù yǐnmán zìjǐ de xiǎngfǎ.)
In this case, 直率 is better than 直接 because it emphasizes the virtue of honesty. If you used 直接, it would simply mean he is direct, which doesn't carry the same warmth or praise.
- 3. 径直 (jìngzhí)
- This is a more literary or formal version of 直接 when used as an adverb for physical movement. It means 'straight' or 'directly' in the sense of walking somewhere without stopping. You might see this in a novel: '他径直向我走来' (He walked straight toward me). In daily speech, however, 直接 is much more common.
- 4. 顺便 (shùnbiàn)
- This is the functional opposite of 直接 in a logistical sense. 顺便 means 'conveniently' or 'on the way.' If you are going to the store and stop at the post office because it's on the way, you are doing it 顺便. If you go to the store and nothing else, you are going 直接. Choosing between these two shows you understand the efficiency of your actions.
Finally, consider the word 爽快 (shuǎngkuài). This describes someone who is not only direct but also quick and decisive in their actions or speech. If you ask someone for a favor and they say 'Yes' immediately without hesitation, they are being 爽快. While 直接 focuses on the *path* of communication, 爽快 focuses on the *spirit* and *speed* of the response. By diversifying your vocabulary with these terms, you can express the subtle differences between being honest (直率), being open (坦率), being efficient (直接), and being decisive (爽快).
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character '直' is used in the name of the 'Zhi' (Straight) school of philosophy in ancient China, emphasizing honesty.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'zh' like 'z' (zi-jie instead of zhi-jie).
- Getting the tones wrong (e.g., third tone zhǐ instead of second tone zhí).
- Merging the two syllables into one sound.
- Forgetting the 'i' sound in 'jie'.
- Over-emphasizing the 'h' in 'zh'.
سطح دشواری
Easy to recognize characters, but context matters.
Writing '接' requires attention to the hand radical and right side.
Common word, easy to pronounce if tones are mastered.
Very common in daily speech, easy to catch.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adverbs before verbs
我直接去。
Adjectives with '的' before nouns
直接的影响。
Predicate adjectives with '很'
他很直接。
Omission of '地' in spoken Chinese
直接(地)告诉他。
Negation with '不'
不直接。
مثالها بر اساس سطح
我直接回家。
I go home directly.
直接 (adverb) + 回家 (verb phrase).
请直接去学校。
Please go directly to school.
Imperative sentence with 直接.
他直接坐下。
He sat down directly.
直接 + 坐下 (verb).
我直接买这个。
I'll buy this directly.
直接 + 买 (verb).
你直接走。
You walk straight/directly.
Subject + 直接 + Verb.
直接看这里。
Look directly here.
直接 + 看 (verb).
我们直接吃饭吧。
Let's eat directly (without waiting).
直接 + 吃饭 (verb phrase) + 吧 (suggestion).
他直接进来了。
He came in directly.
直接 + 进来 (verb phrase).
你可以直接告诉我。
You can tell me directly.
可以 (can) + 直接 + 告诉 (tell).
我直接在网上买票。
I buy tickets directly online.
直接 + 在网上 (prepositional phrase) + 买 (verb).
他说话很直接。
He speaks very directly.
Subject + 说话 (speak) + 很 (very) + 直接 (adjective).
我们直接去机场吗?
Are we going directly to the airport?
Question form with 吗.
请直接写你的名字。
Please write your name directly.
直接 + 写 (write).
他直接把书给我了。
He gave the book to me directly.
直接 + 把 (disposal structure).
不要直接喝冰水。
Don't drink ice water directly.
不要 (don't) + 直接 + 喝 (drink).
我直接给他打电话。
I'll call him directly.
直接 + 给...打电话 (verb phrase).
这是直接的原因。
This is the direct cause.
直接 (adjective) + 的 + 原因 (noun).
这种药有直接的效果。
This medicine has a direct effect.
直接 (adjective) + 的 + 效果 (noun).
他直接面对困难。
He faces difficulties directly.
直接 + 面对 (verb).
我们直接联系了经理。
We contacted the manager directly.
直接 + 联系 (verb).
这对他有直接的影响。
This has a direct influence on him.
直接 (adjective) + 的 + 影响 (noun).
你可以直接申请这个职位。
You can apply for this position directly.
直接 + 申请 (verb).
他直接拒绝了我的邀请。
He rejected my invitation directly.
直接 + 拒绝 (verb).
请直接回答我的问题。
Please answer my question directly.
直接 + 回答 (verb).
公司决定直接投资这个项目。
The company decided to invest directly in this project.
直接 + 投资 (verb).
我们要直接面对竞争。
We need to face the competition directly.
直接 + 面对 (verb).
这是他直接参与的结果。
This is the result of his direct participation.
直接 (adjective) + 参与 (noun/verb) + 的 + 结果.
请直接进入主题。
Please get straight to the point/theme.
直接 + 进入 (verb phrase).
他的成功与努力有直接关系。
His success has a direct relationship with his hard work.
直接 (adjective) + 关系 (noun).
直接经验比间接经验更重要。
Direct experience is more important than indirect experience.
Comparison between 直接 and 间接.
政府直接干预了市场。
The government intervened directly in the market.
直接 + 干预 (verb).
他直接向总裁汇报。
He reports directly to the president.
直接 + 向...汇报 (verb phrase).
他直接了当地表达了不满。
He expressed his dissatisfaction in a straightforward manner.
Use of the idiom 直截了当 (zhíjié-liǎodàng).
这种政策直接触及了核心利益。
This policy directly touched upon core interests.
直接 + 触及 (verb).
我们必须直接处理这个危机。
We must handle this crisis directly.
直接 + 处理 (verb).
他的直接反而让他赢得了尊重。
His directness actually won him respect.
直接 used as a noun (directness).
这是一种直接的民主形式。
This is a form of direct democracy.
直接 (adjective) + 民主 (noun).
该事件是战争的直接导火索。
The incident was the direct fuse (trigger) of the war.
直接 (adjective) + 导火索 (noun).
他直接越过上级反映问题。
He bypassed his superiors to report the problem directly.
直接 + 越过 (verb).
这种方法直接有效。
This method is direct and effective.
直接 used as a predicate adjective.
该理论直接挑战了传统观念。
The theory directly challenged traditional concepts.
直接 + 挑战 (verb).
法律规定了直接继承的权利。
The law stipulates the right of direct inheritance.
直接 (adjective) + 继承 (noun/verb).
他的言论直接引发了社会动荡。
His remarks directly triggered social unrest.
直接 + 引发 (verb).
我们需要一种直接的沟通机制。
We need a direct communication mechanism.
直接 (adjective) + 沟通机制 (noun phrase).
这种直接性是他的文学风格。
This directness is his literary style.
直接性 (directness) as a noun.
他直接指出了对方逻辑的漏洞。
He directly pointed out the flaws in the other party's logic.
直接 + 指出 (verb phrase).
该项研究具有直接的现实意义。
This research has direct practical significance.
直接 (adjective) + 现实意义 (noun phrase).
他直接介入了这场纠纷。
He intervened directly in this dispute.
直接 + 介入 (verb).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Speak directly; get to the point.
有什么事你就直接说。
— Go straight; leave directly.
下课后我就直接走了。
— Buy directly without intermediaries.
你可以直接在官网上买。
— Ask directly.
你不懂就直接问老师。
— Give directly.
我把钱直接给他了。
— Go directly to a place.
我们直接去电影院吧。
— Use directly.
这个软件可以直接用。
— Do it directly/immediately.
别想太多,直接做。
— Write directly.
直接写在纸上。
— Look directly.
直接看最后一部分。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'continuously' or 'all along.' Directly refers to time/state, not lack of intermediaries.
Specifically refers to a person's candid character, while 直接 is broader.
Means 'just now.' Sometimes confused by beginners because of the 'just' translation.
اصطلاحات و عبارات
— Straightforward and efficient; to the point.
他说话直截了当,从不废话。
Neutral— To speak bluntly without any reservations.
他直言不讳地指出了我的错误。
Formal— To get straight to the point from the very beginning.
我们开门见山地谈谈合作吧。
Neutral— To come straight to the point; to attack a problem directly.
他单刀直入地问到了核心问题。
Neutral— Frank and outspoken (often used for personality).
她这人心直口快,没恶意。
Informal— To be very direct in one's actions or speech.
我喜欢直来直去,不喜欢玩心机。
Informal— To point directly to the human heart (often in Zen or art).
他的画作直指人心。
Literary— To strike directly at the enemy's stronghold.
我们要直捣黄龙,解决根本问题。
Literary— To set sail directly (metaphor for success).
祝你事业直挂云帆。
Literary— To express one's feelings directly and freely.
这首诗直抒胸臆,感人至深。
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both start with '直'.
一直 is about duration/continuity; 直接 is about the path/method.
我一直在学中文 (I've been learning all along) vs 我直接学中文 (I'm learning Chinese directly/without other subjects).
Both mean 'direct'.
直达 is specifically for transport/travel; 直接 is general.
直达车 (non-stop bus) vs 直接去 (go directly).
Both mean 'direct' in speech.
坦率 is more formal and implies openness; 直接 can be neutral or blunt.
坦率的谈话 (frank talk) vs 说话很直接 (speaks directly).
Both contain '直'.
简直 means 'simply' or 'virtually' (for emphasis).
简直太美了 (simply too beautiful) vs 直接说 (speak directly).
Synonyms for 'directly'.
径直 is more literary and used for physical movement.
他径直走向大门 (He walked straight to the gate).
الگوهای جملهسازی
Subject + 直接 + Verb
我直接走。
Subject + 可以 + 直接 + Verb
你可以直接问。
这是 + 直接的 + Noun
这是直接的原因。
Subject + 对 + Object + 有 + 直接的 + 影响
这对我有直接的影响。
Subject + 决定 + 直接 + Verb
公司决定直接投资。
Subject + 直接 + 越过 + Object + Verb
他直接越过经理去投诉。
直接性 + 是 + Noun Phrase
直接性是他的风格。
别 + 直接 + Verb
别直接喝。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in both spoken and written Chinese.
-
我回家直接。
→
我直接回家。
Adverbs must precede the verb in Chinese.
-
他是一个直接人。
→
他是一个很直接的人。
When modifying a person, you need '很' and '的'.
-
我直接在这里等了两个小时。
→
我一直在这里等了两个小时。
Use 一直 for duration/continuity over time.
-
这是直接原因。
→
这是直接的原因。
While '直接原因' is used as a compound, '直接的原因' is better in full sentences.
-
请直接走这条路。(meaning straight ahead)
→
请一直走这条路。
一直走 is the standard for 'go straight ahead' in directions.
نکات
Adverb Placement
Always place 直接 before the verb. '我直接去' is correct; '我去直接' is wrong.
Face Saving
If you are being direct with a superior, use a polite opening like '不好意思' to soften the blow.
Antonym Pairing
Learn 直接 and 间接 together. They are a common pair in academic and professional Chinese.
Efficiency
In casual Chinese, use 直接 to skip unnecessary words. '直接说' is much more natural than '请告诉我你的想法'.
Using '的'
When modifying a noun, the '的' is your friend. '直接的影响' sounds more complete than '直接影响' in formal writing.
Tone Catch
The second tone (rising) on 'zhí' is key. If you hear a flat tone, it might be '一直'.
Technical Terms
Memorize '直接投资' (FDI) if you work in finance; it's a very common term.
Digital Speed
On WeChat, use '直接发' for 'just send it' to sound like a native.
Taxi Tip
Tell the driver '直接去...' to ensure they don't take a detour or ask about other stops.
The 'No-Stop' Rule
Associate 直接 with a green light that never turns red.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Z' (zhí) that is actually a straight line connecting (jiē) two points. No zig-zags!
تداعی تصویری
Imagine a high-speed train (直达车) going in a straight line from point A to point B without stopping.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 直接 in three different ways today: one for travel, one for speaking, and one for a cause-and-effect sentence.
ریشه کلمه
The word is composed of two ancient characters. '直' (zhí) originally depicted an eye looking straight ahead, signifying 'straight' or 'upright.' '接' (jiē) consists of the 'hand' radical and a phonetic component, meaning 'to receive' or 'to connect.'
معنای اصلی: To connect in a straight line without any curves or breaks.
Sino-Tibetanبافت فرهنگی
Be careful when being '直接' with elders or bosses; it can be perceived as a lack of respect.
English speakers often value directness as 'honesty,' but in China, it must be balanced with the relationship (Guanxi).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Restaurant
- 直接点菜吧
- 直接买单
- 直接去二楼
- 直接喝吗
In the Office
- 直接联系客户
- 直接汇报
- 直接处理
- 直接开会
Traveling
- 直接到达
- 直接转机
- 直接去酒店
- 直接走这条路
Online Shopping
- 直接下单
- 直接发货
- 直接退款
- 直接搜索
Arguments
- 直接说重点
- 别太直接
- 直接拒绝
- 直接面对
شروعکنندههای مکالمه
"你觉得我说话太直接了吗? (Do you think I speak too directly?)"
"我们可以直接进入主题吗? (Can we get straight to the point?)"
"你喜欢直接的人还是委婉的人? (Do you like direct people or indirect people?)"
"这件事情的直接原因是什么? (What is the direct cause of this matter?)"
"下班后你直接回家吗? (Are you going straight home after work?)"
موضوعات نگارش
写一次你因为太直接而遇到麻烦的经历。 (Write about a time you got into trouble for being too direct.)
讨论直接经验在学习中的重要性。 (Discuss the importance of direct experience in learning.)
你认为在工作中直接沟通更好吗?为什么? (Do you think direct communication is better at work? Why?)
描述一个你认为性格很直接的朋友。 (Describe a friend who you think has a very direct personality.)
如果可以的话,你想直接改变生活中的哪件事? (If you could, what one thing in your life would you change directly?)
سوالات متداول
10 سوالYes, but usually '直' (zhí) or '笔直' (bǐzhí) is used for physical objects like a road or a ruler. 直接 is more about the action or relationship.
It depends. With friends, it's fine. With bosses or elders, it's better to be '委婉' (indirect) to show respect. Always consider the 'face' of the other person.
直接地 is the formal adverbial form. In spoken Chinese, the '地' is almost always dropped to make the sentence shorter and more natural.
You can say '直飞航班' (zhífēi hángbān) or '直达航班' (zhídá hángbān). 直接 is rarely used for the flight itself but can be used for the action: '直接飞过去'.
Not usually. To say 'directness,' you would add '性' (xìng) to make it '直接性'.
Sometimes. If you say '直接做,' it implies doing it now without doing anything else first, which is similar to 'immediately.'
The literal opposite is 间接 (jiànjiē), meaning 'indirect.' Socially, the opposite is 委婉 (wěiwǎn), meaning 'tactful' or 'indirect.'
Usually, you say '一直走' (yīzhí zǒu) for 'go straight ahead.' '直接走' would mean 'go directly (without stopping).'
Yes, for example, '直接证明' (direct proof).
Yes, that is grammatically correct and means 'He said it very directly.'
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Chinese: 'I will tell him directly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'This is the direct cause of the problem.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Please go directly to the office.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'He is a very direct person.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'We should face the challenge directly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'I bought the ticket directly online.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Don't beat around the bush, speak directly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'This medicine has a direct effect.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'He rejected my invitation directly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'We contacted the factory directly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'I went straight home after work.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'You can ask me directly if you have questions.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'This is the result of direct investment.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Please answer my question directly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'He reports directly to the boss.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'I will give the money to him directly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'The news had a direct impact on the market.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'You can apply for the job directly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'He pointed out the mistake directly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Chinese: 'Let's get straight to the point.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say in Chinese: 'I am going directly to the store.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Please tell me directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'He is a direct person.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Is there a direct flight?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Don't beat around the bush.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'I'll call him directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'This is the direct reason.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Let's eat directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'I'll go straight home.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Can I ask directly?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'He rejected me directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'It has a direct impact.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Please answer directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'I'll buy it directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'He speaks very directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Contact the manager directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'I'll give it to you directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Go directly to the second floor.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Just do it directly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Look directly at me.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: 'zhíjiē'
Listen to the sentence and translate: '我直接去学校。'
Listen to the sentence and translate: '请直接说重点。'
Listen to the sentence and translate: '他说话太直接了。'
Listen to the sentence and translate: '这是直接的后果。'
Listen to the sentence and translate: '你可以直接在网上买。'
Listen to the sentence and translate: '他直接拒绝了。'
Listen to the sentence and translate: '直接联系我。'
Listen to the sentence and translate: '我直接回家了。'
Listen to the sentence and translate: '别绕弯子,直接说。'
Listen to the sentence and translate: '有直接关系。'
Listen to the sentence and translate: '直接面对挑战。'
Listen to the sentence and translate: '直接投资。'
Listen to the sentence and translate: '直接经验。'
Listen to the sentence and translate: '直接证据。'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering 直接 (zhíjiē) allows you to express efficiency and honesty. Remember to place it before the verb when using it as an adverb, and use '的' when modifying a noun. Example: 我直接回家 (I'm going straight home).
- 直接 (zhíjiē) means 'direct' or 'directly' and is used to describe actions or things without intermediaries.
- It acts as an adverb before verbs (直接说) or an adjective before nouns with '的' (直接的原因).
- Culturally, it can mean 'straightforward' or 'blunt' depending on the social context and tone.
- It is the opposite of 间接 (jiànjiē), which means 'indirect' or 'second-hand'.
Adverb Placement
Always place 直接 before the verb. '我直接去' is correct; '我去直接' is wrong.
Face Saving
If you are being direct with a superior, use a polite opening like '不好意思' to soften the blow.
Antonym Pairing
Learn 直接 and 间接 together. They are a common pair in academic and professional Chinese.
Efficiency
In casual Chinese, use 直接 to skip unnecessary words. '直接说' is much more natural than '请告诉我你的想法'.
مثال
你可以直接告诉我你的想法。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
一下儿
A1به معنای 'کمی' یا 'یک لحظه' است که بعد از فعل برای مودبانهتر کردن جمله میآید.
点儿
A1کمی یا مقدار کمی. بعد از فعل برای بیان 'مقداری' و بعد از صفت برای مقایسه استفاده میشود.
有点儿
A1کمی (با بار معنایی منفی)
一下
A2کمی؛ یک لحظه (بعد از فعل برای ملایم کردن لحن استفاده میشود).
一点儿
A1یک کمی؛ مقدار کمی.
一会儿
A1یک لحظه، مدتی کوتاه.
一部分
B1بخشی از؛ قسمتی از؛ اقلیتی از.
异样
B1چیزی غیرمعمول یا متفاوت از حالت عادی.
关于
A1حرف اضافهای به معنای 'درباره' یا 'در مورد'. برای معرفی یک موضوع یا تعیین محتوای یک کتاب یا گفتگو استفاده میشود.
快要
A2قطار در شرف رسیدن به ایستگاه است. الان باران میگیرد، چتر ببر.