A2 noun خنثی 1 دقیقه مطالعه

心猿意马

xin yuan yi ma /xīn yuán yì mǎ/

The idiom describes a restless and unfocused mind, akin to a jumping monkey and galloping horse.

واژه در 30 ثانیه

  • Restless mind, hard to focus.
  • Like a monkey and horse, thoughts roam.
  • Describes unfocused and fidgety state.

Overview

心猿意马 (xīn yuán yì mǎ) 是一个源自佛教的成语,字面意思是“心像猿猴一样跳跃,意像马一样奔腾”。它生动地描绘了一种精神状态,即思维活跃但难以驾驭,注意力不集中,思绪万千,东奔西走。这种状态通常伴随着焦躁不安、坐立不宁的情绪。

这个成语主要用来描述人的精神状态或行为表现。它可以用来形容学习、工作时注意力不集中,或者在思考问题时思绪纷乱。在某些情况下,它也可以指行为不定,容易被外界事物吸引而改变主意。

心猿意马常出现在描述学生学习状态、人们思考问题、或者在进行需要专注的活动时。例如,老师可能会批评学生上课时心猿意马,或者一个人可能会感叹自己最近心猿意马,无法静下心来完成一件事。它也可能用于形容一个人容易分心,对事物缺乏持久的兴趣。

与“心不在焉”类似,都表示注意力不集中。“心不在焉”更侧重于精神上的游离,似乎人虽然在场,但心思却飘到了别处。而“心猿意马”则更强调内心的躁动和思绪的奔放,带有更强烈的“难以控制”的意味。另一个相似的词是“三心二意”,它指心思不专一,有这个想法又想那个想法,常用于形容对待事情或感情不专一。相比之下,“心猿意马”更侧重于描述一种精神状态的活跃和不稳定,而“三心二意”则更侧重于选择上的犹豫不决或态度上的不专一。

مثال‌ها

1

他最近总是心猿意马,学习效率很低。

everyday

He has been restless and unfocused lately, leading to low study efficiency.

2

面对如此多的选择,我的心思不禁有些心猿意马。

informal

Faced with so many choices, my mind couldn't help but wander.

3

老师希望同学们上课时不要心猿意马,认真听讲。

academic

The teacher hopes students will not be restless in class and will listen attentively.

4

在冥想练习中,关键在于觉察到心猿意马的念头,然后轻轻地将注意力带回。

spiritual

In meditation practice, the key is to notice thoughts of restlessness and gently bring attention back.

ترکیب‌های رایج

变得心猿意马 become restless/unfocused
心思心猿意马 mind is restless/unfocused
形容心猿意马 describe as restless/unfocused

عبارات رایج

上课心猿意马

to be restless/unfocused in class

思绪心猿意马

thoughts are scattered and restless

无法心猿意马

unable to be restless/unfocused (used ironically or to mean 'unable to calm down')

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

心猿意马 vs 心不在焉

Both mean unfocused. '心不在焉' (xīn bù zài yān) emphasizes being physically present but mentally absent, like daydreaming. '心猿意马' (xīn yuán yì mǎ) emphasizes the active, restless, and hard-to-control nature of the thoughts themselves.

心猿意马 vs 三心二意

'三心二意' (sān xīn èr yì) means being indecisive or not fully committed to one thing or person. It implies a lack of concentration due to wavering intentions, whereas '心猿意马' focuses more on the chaotic and restless flow of thoughts.

الگوهای دستوری

主语 + 心猿意马 变得 + 心猿意马 形容人 + 心猿意马

How to Use It

نکات کاربردی

This idiom is generally used to describe a negative state of mind. It's important to note that it implies a lack of control over one's thoughts. Avoid using it in situations where you want to praise someone's focus or mental clarity.


اشتباهات رایج

A common mistake is using '心猿意马' to describe someone who is deeply engrossed in thought or highly creative, as it carries a connotation of being scattered rather than focused. Ensure the context implies restlessness and difficulty concentrating.

Tips

💡

Visualize the Monkey and Horse

Imagine a restless monkey jumping around and a wild horse running freely. This helps remember the feeling of an unfocused and chaotic mind.

⚠️

Avoid in Formal Praise

Do not use this idiom to describe someone's positive mental state, like creativity or deep thought, as it carries a negative connotation of being uncontrolled and unfocused.

🌍

Buddhist Origins

The idiom originates from Buddhist concepts describing the untamed nature of the human mind, which needs discipline to achieve tranquility.

ریشه کلمه

The phrase originates from Buddhist scriptures, where the mind is often compared to a monkey and desires to a horse, both being difficult to tame. It reflects the struggle to control one's thoughts and emotions.

بافت فرهنگی

In Chinese culture, mental discipline and focus are highly valued, especially in academic and professional pursuits. The idiom reflects a common human experience of struggling with distractions and the need for inner calm.

راهنمای حفظ

Picture a monkey swinging wildly from branch to branch (心猿) and a horse galloping uncontrollably across a field (意马). Both images represent a mind that is hard to keep still and focused.

سوالات متداول

4 سوال

心猿意马通常是贬义的,因为它描述的是一种负面的精神状态,即注意力不集中、思绪混乱,不利于学习和工作。

当你想形容一个人无法集中精力,思绪总是飘忽不定的时候,就可以使用这个成语。比如,形容学生上课走神,或者自己工作时无法静下心来。

两者都表示注意力不集中。“心不在焉”更侧重于精神上的游离,而“心猿意马”则更强调内心的躁动和思绪的难以控制。

如果想形容思维活跃且有创造性,可以说“思维敏捷”、“灵感迸发”等,这些词语带有积极的含义,与“心猿意马”的负面含义不同。

خودت رو بسنج

fill blank

他上课总是___,听不进老师讲的内容。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 心猿意马

句子描述了上课不专心听讲的状态,‘心猿意马’最符合这个意思。

multiple choice

下列哪种情况最能体现“心猿意马”?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 学生在考试时思绪乱飞,无法答题。

‘心猿意马’形容心思不专一,思绪纷乱,这与考试时思绪乱飞、无法答题的状态最为吻合。

sentence building

请用“心猿意马”组建一个句子。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 我需要静下心来,不能再心猿意马了。

这个句子表达了想要克服心猿意马状态的意愿,符合成语的用法。

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!