乐此不疲 در ۳۰ ثانیه

  • 乐此不疲 means to enjoy something so much you never tire of it.
  • It describes passionate and tireless engagement with activities.
  • Use it for hobbies, work, or anything one genuinely loves.
  • It implies deep satisfaction and intrinsic motivation.

The idiom 乐此不疲 (lè cǐ bù pí) is a beautifully expressive phrase in Chinese that conveys a deep sense of enjoyment and tireless dedication to an activity. It literally translates to "happy with this, not tired." When someone is 乐此不疲, it means they find so much pleasure and satisfaction in what they are doing that they don't feel fatigued or bored, no matter how much time or effort they invest. This phrase is often used to describe hobbies, passions, or even challenging work that someone genuinely loves. It implies a state of being completely absorbed and fulfilled by an activity, where the pursuit itself is the reward, rather than just the outcome.

You'll hear 乐此不疲 used in various contexts, from casual conversations about personal interests to more formal discussions about dedication and passion. For instance, a painter who spends hours in their studio, lost in their creative process, might be described as 乐此不疲. Similarly, a scientist deeply engrossed in their research, or a volunteer committed to a cause they believe in, could also be characterized by this idiom. It highlights a positive and enthusiastic engagement with an activity, suggesting that the person is not doing it out of obligation, but out of genuine love and intrinsic motivation. The phrase emphasizes the joy derived from the process, making the effort feel effortless and the time spent feel rewarding.

Consider a teacher who is passionate about educating young minds. Even after a long day of classes, they might spend their evenings preparing engaging lesson plans or mentoring students, feeling absolutely no weariness because they are 乐此不疲 in their profession. This idiom paints a picture of someone who is not just enduring an activity but thriving in it, finding profound happiness and energy from their engagement. It's a testament to the power of passion and how it can transform effort into pleasure, making the concept of being "tired" irrelevant.

The essence of 乐此不疲 lies in the perfect alignment of activity and personal fulfillment. It's about finding that sweet spot where your engagement is so rewarding that the concept of exhaustion fades into the background. Whether it's mastering a musical instrument, exploring ancient history, or dedicating oneself to a challenging athletic pursuit, when an individual is 乐此不疲, they are living a life rich with purpose and joy derived from their chosen endeavors. This idiom is a powerful way to express that someone is not just good at something, but truly loves doing it, to the point of never feeling tired of it.

Literal Meaning
Happy with this, not tired.
Core Concept
To find great joy and satisfaction in an activity, to the point of never feeling tired or bored by it.
Usage Context
Used to describe someone's passionate engagement with hobbies, work, or any activity they genuinely love.

The programmer worked late into the night, completely absorbed in debugging the complex code, 乐此不疲.

She has been collecting rare stamps for decades, and her passion for it remains 乐此不疲.

Using 乐此不疲 (lè cǐ bù pí) effectively involves placing it in contexts where genuine passion and tireless engagement are evident. It typically follows a description of the activity or the person's involvement in it. The structure often involves a subject performing an action, and then describing their state of being with 乐此不疲.

Subject + Verb Phrase + 乐此不疲

Example: 研究古代历史 乐此不疲。(Tā yánjiū gǔdài lìshǐ lè cǐ bù pí.) - He studies ancient history tirelessly.

Subject + Prepositional Phrase + Verb Phrase + 乐此不疲

Example: 他的花园里 侍弄花草 乐此不疲。(Zài tā de huāyuán lǐ shì nòng huā cǎo lè cǐ bù pí.) - In his garden, tending to the flowers and plants, he is tireless.

Subject + Adverbial Phrase + 乐此不疲

Example: 尽管 工作繁重 依然 乐此不疲。(Jǐnguǎn gōngzuò fánzhòng, tā yīrán lè cǐ bù pí.) - Despite the heavy workload, she remains tireless.

You can also use it in more descriptive sentences:

The young artist spent hours sketching in the park, completely absorbed in capturing the city's vibrant street life, and seemed 乐此不疲.

For Professor Lee, delving into complex scientific theories and conducting experiments was not a chore but a source of endless fascination; he was truly 乐此不疲 in his pursuit of knowledge.

Even after a full day of teaching, the dedicated coach would stay late to practice with the team, showing that he was 乐此不疲 in helping his students improve.

When describing someone's passion, you can use it as a predicate adjective:

Example: 他对 摄影 的热爱 乐此不疲。(Tā duì shèyǐng de rè'ài lè cǐ bù pí.) - His love for photography is tireless.

It can also be used to describe a collective effort:

Example: 志愿者们 在灾区 帮助受灾民众 乐此不疲。(Zhìyuànzhěmen zài zāiqū bāngzhù shòuzāi mínzhòng lè cǐ bù pí.) - The volunteers tirelessly helped the disaster victims in the affected area.

You'll encounter 乐此不疲 (lè cǐ bù pí) in a wide array of everyday and formal Chinese conversations and media. It's a common idiom used to describe people who are deeply passionate about something and can spend countless hours on it without complaint.

Everyday Conversations: When friends discuss hobbies, you might hear them say something like, "My neighbor spends all his weekends gardening; he's 乐此不疲." Or when talking about a dedicated student, "She studies for the exams every day, 乐此不疲." It's a way to express admiration for someone's commitment and enjoyment.

Interviews and Profiles: In news articles, documentaries, or interviews featuring individuals who have achieved success through dedication, 乐此不疲 is frequently used. For example, a profile on a renowned chef might mention how they experiment with new recipes day and night, 乐此不疲. Similarly, an article about a long-serving public servant might highlight their tireless efforts in their community, stating they are 乐此不疲 in their service.

Discussions about Work and Career: When people talk about their jobs, especially those that require significant effort and passion, 乐此不疲 is a fitting descriptor. A programmer who loves coding might say they are 乐此不疲 working on a challenging project. A teacher who finds joy in educating students might describe their career as one where they are 乐此不疲.

Cultural and Artistic Discussions: In conversations about art, music, literature, or other creative pursuits, this idiom is common. An artist who is constantly creating new works, or a musician who practices for hours daily, could be described as 乐此不疲. It emphasizes their deep connection and unending enthusiasm for their craft.

Motivational Speeches and Writings: 乐此不疲 is often used in motivational contexts to encourage perseverance and passion. Speakers might use it to inspire audiences to find activities they love and pursue them with unwavering enthusiasm.

On a TV show about traditional crafts, the artisan explained that he has been practicing calligraphy for over fifty years, 乐此不疲.

A journalist wrote about a philanthropist who dedicates her life to charity work, noting that she is 乐此不疲 in her efforts to help the less fortunate.

In a parenting magazine, an article discussed how to foster children's interests, suggesting that parents should support their children when they are 乐此不疲 in exploring a particular subject.

While 乐此不疲 (lè cǐ bù pí) is a powerful idiom, learners might make a few common mistakes when using it. Understanding these pitfalls can help you use the phrase more accurately and effectively.

Mistake 1: Using it for activities that are merely obligatory or tedious.

Explanation: 乐此不疲 implies genuine enjoyment and intrinsic motivation. It's not meant to describe someone who is simply enduring a difficult task out of necessity or obligation, even if they are doing it for a long time. The core of the idiom is pleasure, not just endurance.

Incorrect: 我每天都要挤公交车上班,真是乐此不疲。 (Wǒ měitiān dōu yào jǐ gōngjiāochē shàngbān, zhēnshi lè cǐ bù pí.) - I have to squeeze onto the bus to work every day, I'm truly tireless about it.

Correct: The activity of commuting by bus is usually not enjoyable. A better way to express the idea of enduring a commute might be 我每天都不得不挤公交车上班,虽然辛苦但为了生活也只能这样。 (Wǒ měitiān dōu bùdébù jǐ gōngjiāochē shàngbān, suīrán xīnkǔ dàn wèile shēnghuó yě zhǐ néng zhèyàng.) - I have to squeeze onto the bus to work every day; although it's tough, I can only do it for a living.

Mistake 2: Confusing it with simple diligence or hard work.

Explanation: While someone who is 乐此不疲 is certainly diligent, the idiom specifically highlights the *joy* derived from the activity. Simply working hard without finding pleasure in it doesn't qualify as 乐此不疲. The idiom emphasizes the feeling of being energized by the task, not just the output of effort.

Incorrect: 他工作很努力,每天加班,非常乐此不疲。 (Tā gōngzuò hěn nǔlì, měitiān jiābān, fēicháng lè cǐ bù pí.) - He works very hard, stays overtime every day, and is very tireless about it.

Correct: If the person genuinely loves their work and finds satisfaction in overtime, then 乐此不疲 is appropriate. However, if they are just working hard due to pressure, a better phrase might be 他工作非常努力,经常加班。 (Tā gōngzuò fēicháng nǔlì, jīngcháng jiābān.) - He works very hard and often stays overtime.

Mistake 3: Overusing it in trivial situations.

Explanation: 乐此不疲 is a relatively strong idiom. While it can be used for hobbies, it's best reserved for activities that genuinely consume a person's interest and energy in a positive way. Using it for minor, everyday tasks might sound exaggerated.

Incorrect: 我每天都乐此不疲地刷牙。 (Wǒ měitiān dōu lè cǐ bù pí de shuāyá.) - I brush my teeth tirelessly every day.

Correct: Brushing teeth is a basic hygiene routine. A more suitable way to say this is 我每天都认真刷牙。 (Wǒ měitiān dōu rènzhēn shuāyá.) - I brush my teeth diligently every day.

Mistake 4: Grammatical placement errors.

Explanation: 乐此不疲 often functions as a predicate, describing the subject's state or attitude towards an activity. It's usually placed after the verb phrase describing the activity or at the end of a clause describing the person.

Incorrect: 乐此不疲地,他学习编程。 (Lè cǐ bù pí de, tā xuéxí biānchéng.) - Tirelessly, he studies programming.

Correct: 他学习编程,乐此不疲。 (Tā xuéxí biānchéng, lè cǐ bù pí.) - He studies programming, tirelessly.

A common error is to use 乐此不疲 for tasks that are purely functional and not enjoyable, like taking out the trash.

Learners might mistakenly assume that any long-term dedication means someone is 乐此不疲, forgetting the essential element of joy and fulfillment.

While 乐此不疲 (lè cǐ bù pí) is unique in its combination of tireless effort and profound enjoyment, several other words and phrases can express related concepts, offering nuances in meaning and usage.

乐此不疲 (lè cǐ bù pí)
Meaning: To enjoy something and never tire of it; to be tireless in pursuing something one loves. Usage: Emphasizes both the enjoyment and the lack of fatigue. Implies deep passion and intrinsic motivation. Example: 他对收集邮票乐此不疲,花了大量时间研究和整理。(Tā duì shōují yóupiào lè cǐ bù pí, huāle dàliàng shíjiān yánjiū hé zhěnglǐ.) - He is tireless in collecting stamps, spending a lot of time researching and organizing them.
孜孜不倦 (zī zī bù juàn)
Meaning: Diligent and never weary; assiduous. Usage: Focuses heavily on diligence and hard work. It doesn't necessarily imply enjoyment, but rather persistent effort. Comparison: While someone who is 乐此不疲 is often 孜孜不倦, someone who is 孜孜不倦 might not necessarily be enjoying themselves. 孜孜不倦 is about the effort, 乐此不疲 is about the joyful effort. Example: 科学家们孜孜不倦地研究新的治疗方法。(Kēxuéjiāmen zī zī bù juàn de yánjiū xīn de zhìliáo fāngfǎ.) - Scientists diligently research new treatment methods.
废寝忘食 (fèi qǐn wàng shí)
Meaning: To neglect sleep and forget to eat; to be completely absorbed in one's work or study. Usage: Describes extreme dedication and absorption, often to the point of neglecting basic needs. It implies intense focus, but not necessarily joy. Comparison: 废寝忘食 highlights the intensity of focus and sacrifice, whereas 乐此不疲 emphasizes the pleasure derived from the activity. One can be 废寝忘食 due to pressure or obsession, not just enjoyment. Example: 为了完成项目,他废寝忘食地工作了好几天。(Wèile wánchéng xiàngmù, tā fèi qǐn wàng shí de gōngzuòle hǎo jǐ tiān.) - To complete the project, he worked day and night for several days.
乐在其中 (lè zài qí zhōng)
Meaning: To find joy in something; to take pleasure in it. Usage: Focuses solely on the enjoyment of an activity. It doesn't necessarily imply tireless effort or lack of fatigue. Comparison: 乐在其中 is about finding joy, while 乐此不疲 adds the element of being tireless because of that joy. You can find joy in something but still get tired after a long time. Example: 他很乐在其中,享受着每一次的绘画过程。(Tā hěn lè zài qí zhōng, xiǎngshòuzhe měi yīcì de huìhuà guòchéng.) - He truly enjoys it, relishing every painting process.
持之以恒 (chí zhī yǐ héng)
Meaning: To persevere; to persist in doing something. Usage: Emphasizes long-term persistence and consistency in an endeavor, regardless of enjoyment. Comparison: This idiom is about perseverance itself. While 乐此不疲 implies perseverance due to enjoyment, 持之以恒 is about maintaining an effort over time, which could be for various reasons. Example: 只要持之以恒,最终会成功。(Zhǐyào chí zhī yǐ héng, zuìzhōng huì chénggōng.) - As long as you persevere, you will eventually succeed.

A scientist working late might be described as 孜孜不倦 (diligent) or even 废寝忘食 (neglecting sleep and food), but only if they genuinely love the research would they be 乐此不疲.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

This idiom is a prime example of how Chinese uses a small number of characters to convey complex ideas. The four characters combine to create a vivid image of someone so engrossed in an activity they love that fatigue becomes a non-issue.

راهنمای تلفظ

UK /lɤ t͡sʰɯ pʊ tʰɕʰi/
US /lɤ t͡sʰɯ pʊ tʰɕʰi/
The stress is not as pronounced as in English, but the tones are crucial. Generally, the emphasis tends to be on the syllables that carry the core meaning, but it's more about the flow of the tones.
هم‌قافیه با
qi (气, 气) ni (你, 你) li (里, 里) ji (急, 急) xi (息, 息) di (底, 底) bi (必, 必) pi (皮, 皮)
خطاهای رایج
  • Incorrect tones: Mispronouncing the tones (first, second, third, fourth, neutral) can change the meaning of the syllables.
  • Confusing 'ci' and 'si' or 'zhi' and 'zi' sounds.
  • Pronouncing 'bu' as a flat 'bu' instead of the falling-rising tone.

سطح دشواری

خواندن 4/5

CEFR C1 level. This idiom requires understanding of nuanced meaning and its application in contexts of passion and dedication. It's not a basic vocabulary item and requires contextual understanding.

نوشتن 4/5
صحبت کردن 4/5
گوش دادن 4/5

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

乐 (lè - happy, like) 不 (bù - not) 疲 (pí - tired) 此 (cǐ - this) 喜欢 (xǐhuan - to like) 工作 (gōngzuò - work) 学习 (xuéxí - study)

بعداً یاد بگیرید

孜孜不倦 (zī zī bù juàn - diligent) 废寝忘食 (fèi qǐn wàng shí - neglect sleep and food) 乐在其中 (lè zài qí zhōng - find joy in) 持之以恒 (chí zhī yǐ héng - persevere)

پیشرفته

心无旁骛 (xīn wú páng wù - single-minded, focused) 精益求精 (jīng yì qiú jīng - striving for perfection) 全神贯注 (quán shén guàn zhù - fully concentrated) 如痴如醉 (rú chī rú zuì - infatuated, absorbed)

گرامر لازم

Using the adverbial particle '地' (de) after descriptive phrases before verbs.

乐此不疲地打理着她的花园。(Tā lè cǐ bù pí de dǎlǐzhe tā de huāyuán.) - She tirelessly tends to her garden.

Using '对...乐此不疲' to express passion for a specific object or activity.

他对摄影乐此不疲。(Tā duì shèyǐng lè cǐ bù pí.) - He is tireless in his pursuit of photography.

Idioms as predicates or complements.

他学习编程,乐此不疲。(Tā xuéxí biānchéng, lè cǐ bù pí.) - He studies programming, tirelessly.

Using conjunctions like '尽管' (jǐnguǎn - although) or '虽然' (suīrán - although) to contrast with the tireless nature.

尽管工作繁重,他乐此不疲。(Jǐnguǎn gōngzuò fánzhòng, tā lè cǐ bù pí.) - Although the workload is heavy, he is tireless.

Using '地' to connect the idiom to an action it describes.

乐此不疲地研究古代哲学。(Tā lè cǐ bù pí de yánjiū gǔdài zhéxué.) - He tirelessly researches ancient philosophy.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

1

这位老教授对中国古代哲学史的研究乐此不疲,即使在他退休多年后,依然坚持阅读和写作。

This old professor is tireless in his research of ancient Chinese philosophy history; even many years after his retirement, he still insists on reading and writing.

This sentence uses 乐此不疲 to describe the professor's enduring passion for his academic field, highlighting his continuous engagement even after retirement.

2

她是一位狂热的徒步旅行者,每周都会去不同的山脉探险,并且乐此不疲地记录下沿途的风景和动植物。

She is an avid hiker who explores different mountain ranges every week, and tirelessly records the scenery and flora and fauna along the way.

Here, 乐此不疲 describes the hiker's constant enthusiasm for her hobby and her dedicated effort in documenting her experiences.

3

这个项目虽然技术难度很高,但团队成员们都乐此不疲,因为他们相信这个创新产品将对社会产生积极影响。

Although the technical difficulty of this project is very high, the team members are all tireless because they believe this innovative product will have a positive impact on society.

This example shows 乐此不疲 applied to a challenging work environment, where the team's shared belief and the prospect of positive impact fuel their tireless efforts.

4

乐此不疲地学习各种语言,并认为掌握一门新语言就像打开了一个新世界的大门。

He tirelessly learns various languages, believing that mastering a new language is like opening the door to a new world.

This sentence illustrates 乐此不疲 in the context of language learning, emphasizing the learner's profound enjoyment and the perceived reward of acquiring new linguistic skills.

5

许多艺术家乐此不疲地探索新的创作媒介和风格,以求突破自我,创造出更具影响力的作品。

Many artists tirelessly explore new creative mediums and styles, in order to break through their limitations and create more influential works.

This usage highlights the continuous creative drive of artists who are 乐此不疲 in their pursuit of artistic innovation and self-improvement.

6

尽管每天都要面对成百上千封邮件,这位助理依然乐此不疲地回复每一位客户的咨询。

Despite facing hundreds or thousands of emails every day, this assistant still tirelessly replies to every customer's inquiry.

This example shows 乐此不疲 in a demanding administrative role, where the assistant's dedication and perhaps their commitment to customer service make the task enjoyable.

7

这位园丁乐此不疲地打理着他的花园,即使在严寒的冬季,他也会精心照料那些休眠的植物。

This gardener tirelessly tends to his garden; even in the harsh winter, he carefully looks after the dormant plants.

This sentence uses 乐此不疲 to describe a gardener's unwavering dedication and deep love for their plants, extending their care even during challenging seasons.

8

退休后,他乐此不疲地参加社区志愿者活动,帮助那些需要帮助的人,从中找到了生活的意义。

After retirement, he tirelessly participated in community volunteer activities, helping those in need, and found the meaning of life in it.

This demonstrates 乐此不疲 in the context of volunteer work, where the individual finds profound satisfaction and purpose in their altruistic efforts.

1

2

3

4

5

6

7

8

ترکیب‌های رایج

对...乐此不疲
乐此不疲地工作
乐此不疲地研究
乐此不疲地进行
乐此不疲地收集
乐此不疲地创作
乐此不疲地探索
乐此不疲地练习
乐此不疲地投入
乐此不疲地享受

عبارات رایج

我对...乐此不疲。

— I am tireless in my pursuit of... / I find endless joy in...

我对学习新知识乐此不疲。

他/她对...乐此不疲。

— He/She is tireless in his/her pursuit of... / He/She finds endless joy in...

他对摄影乐此不疲。

乐此不疲地做某事。

— To do something tirelessly, with great enjoyment.

他乐此不疲地帮助别人。

工作乐此不疲。

— To be tireless in one's work because one loves it.

这位设计师工作乐此不疲。

生活乐此不疲。

— To live life with tireless enthusiasm and enjoyment.

他似乎对生活乐此不疲。

研究乐此不疲。

— To tirelessly engage in research, finding great satisfaction in it.

科学家们研究乐此不疲。

爱好乐此不疲。

— To be tireless in one's hobby due to genuine passion.

她爱好乐此不疲,每天都花时间在上面。

乐此不疲地投入。

— To invest oneself tirelessly and with great enjoyment into something.

他乐此不疲地投入到他的创业项目中。

乐此不疲地学习。

— To learn tirelessly and with great enjoyment.

学生们乐此不疲地学习新知识。

乐此不疲地探索。

— To explore tirelessly and with great enjoyment.

探险家们乐此不疲地探索未知。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

乐此不疲 vs 孜孜不倦 (zī zī bù juàn)

While both imply hard work, 孜孜不倦 focuses on diligence and assiduity without necessarily implying enjoyment. 乐此不疲 specifically highlights the pleasure derived from the activity, which makes one tireless.

乐此不疲 vs 废寝忘食 (fèi qǐn wàng shí)

This idiom describes extreme absorption to the point of neglecting basic needs like sleep and food. It emphasizes intensity and focus, but not necessarily the joy that 乐此不疲 implies.

乐此不疲 vs 乐在其中 (lè zài qí zhōng)

This phrase means to find joy in something. It captures the enjoyment aspect but lacks the 'tireless' component of 乐此不疲. One can find joy in something but still get tired.

اصطلاحات و عبارات

"乐此不疲"

— To find great joy in an activity and never tire of it. It emphasizes both the pleasure and the tireless effort involved.

这位老教授对中国古代哲学史的研究乐此不疲,即使在他退休多年后,依然坚持阅读和写作。

neutral
"孜孜不倦"

— Diligently and without weariness. This idiom focuses on hard work and assiduity, but not necessarily on enjoyment.

科学家们孜孜不倦地研究新的治疗方法。

formal
"废寝忘食"

— To neglect sleep and forget to eat, indicating extreme absorption in an activity. It highlights intense focus rather than pleasure.

为了完成项目,他废寝忘食地工作了好几天。

formal
"乐在其中"

— To find joy in something. This idiom emphasizes the enjoyment aspect but doesn't necessarily imply tireless effort.

他很乐在其中,享受着每一次的绘画过程。

neutral
"持之以恒"

— To persevere or persist in doing something. It focuses on consistency over time.

只要持之以恒,最终会成功。

formal
"精益求精"

— To constantly seek improvement and perfection. It implies a dedication to quality and refinement.

这位工匠在细节上精益求精,作品令人赞叹。

formal
"全神贯注"

— To be completely absorbed or engrossed in something. It highlights intense focus.

他全神贯注地听着演讲,生怕错过任何细节。

neutral
"乐此不疲"

— The core idiom, used when someone genuinely loves an activity and never tires of it.

她是一位狂热的徒步旅行者,每周都会去不同的山脉探险,并且乐此不疲地记录下沿途的风景。

neutral
"不知疲倦"

— Literally means 'not knowing fatigue.' It directly describes being tireless.

他似乎不知疲倦,一直忙到深夜。

neutral
"心无旁骛"

— To have one's mind set on something and be free from distractions. It implies focus and dedication.

这位学生心无旁骛地学习,成绩一直名列前茅。

formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

乐此不疲 vs 乐此不疲

Similar to other idioms describing dedication.

This idiom uniquely combines the idea of 'liking/enjoying' (乐) 'this' (此) activity to the point of being 'not tired' (不疲). It's the blend of profound enjoyment and sustained, unwearying effort that sets it apart.

He is 乐此不疲 in his research.

乐此不疲 vs 孜孜不倦

Both imply continuous effort and dedication.

孜孜不倦 emphasizes sheer diligence and hard work, often for a goal. 乐此不疲 emphasizes the intrinsic pleasure derived from the activity itself, which makes the effort feel effortless and joyful. You can be 孜孜不倦 without necessarily enjoying it, but you are almost always 孜孜不倦 if you are 乐此不疲.

She is 孜孜不倦 in her studies, but she finds them quite boring.

乐此不疲 vs 废寝忘食

Both describe intense engagement in an activity.

废寝忘食 highlights extreme absorption and dedication, often to the point of neglecting basic needs. It can be driven by passion, but also by pressure or obsession. 乐此不疲 specifically points to the *enjoyment* that fuels the tireless effort, making the person feel energized rather than drained.

He was 废寝忘食 working on the project, but he didn't seem to enjoy it.

乐此不疲 vs 乐在其中

Both contain the character 乐 (joy/happy).

乐在其中 simply means to find joy or pleasure in something. 乐此不疲 goes further by adding that this joy leads to tireless engagement. You can be 乐在其中 for a short while or a specific moment, but 乐此不疲 implies a sustained, long-term state of enjoying an activity so much that fatigue is absent.

He finds joy in playing chess (乐在其中), but after two hours, he needs a break.

乐此不疲 vs 不知疲倦

Both describe a lack of fatigue.

不知疲倦 is a direct description of not feeling tired. 乐此不疲 explains *why* someone is not tired: because they enjoy the activity immensely. It's the cause (enjoyment) and effect (tireless) combined, whereas 不知疲倦 is just the effect.

The marathon runner seemed 不知疲倦, but he wasn't necessarily enjoying every moment of the race.

الگوهای جمله‌سازی

B1

Subject + 对 + Noun/Activity + 乐此不疲。

他对<strong>下棋</strong><strong>乐此不疲</strong>。

B1

Subject + Verb Phrase + 乐此不疲。

他<strong>写作</strong><strong>乐此不疲</strong>。

B2

Subject + 乐此不疲地 + Verb Phrase。

她<strong>乐此不疲地</strong><strong>照顾</strong>她的宠物。

B2

尽管/虽然 + Clause, Subject + 乐此不疲。

<strong>尽管工作很忙</strong>,他<strong>乐此不疲</strong>。

C1

Subject + (Adverb) + 乐此不疲 + (Verb Phrase)。

这位艺术家<strong>乐此不疲</strong>地<strong>进行创作</strong>。

C1

Subject + Verb Phrase, (and) 乐此不疲。

他喜欢研究历史,<strong>乐此不疲</strong>。

C2

Subject + (Adverbial Phrase) + 乐此不疲 + Verb Phrase。

他<strong>在科学研究领域</strong><strong>乐此不疲</strong>地<strong>探索</strong>。

C2

The idiom can be used as a descriptive phrase following a subject's action.

他每天都去图书馆,<strong>乐此不疲</strong>。

خانواده کلمه

مرتبط

joy, happy, like
tired, weary
not, no
this, here
乐此不疲 to enjoy something and never tire of it

نحوه استفاده

frequency

High

اشتباهات رایج
  • Using 乐此不疲 for obligatory or unpleasant tasks. Using 孜孜不倦 (diligent) or simply stating the task is necessary.

    乐此不疲 implies genuine enjoyment and passion. If a task is merely a duty or is unpleasant, it cannot be described as 乐此不疲, even if done for a long time. For example, saying 'I commute to work 乐此不疲' is incorrect if the commute is a chore.

  • Confusing 乐此不疲 with just being hardworking. Using 孜孜不倦 (zī zī bù juàn) if the focus is solely on diligence, or ensuring the context of enjoyment is clear for 乐此不疲.

    Hard work (孜孜不倦) does not necessarily mean enjoyment. 乐此不疲 specifically combines enjoyment with tireless effort. Someone can work hard out of obligation, but 乐此不疲 means they love the work so much they don't feel tired.

  • Incorrect tone pronunciation leading to misunderstanding. Practicing the tones: lè (4th), cǐ (3rd), bù (4th), pí (2nd).

    Mispronouncing the tones can change the meaning of the syllables or make the phrase sound unnatural. For instance, if 'bu' is pronounced with the wrong tone, it might not be understood as 'not'.

  • Overusing the idiom for trivial activities. Using simpler phrases like '喜欢做' (xǐhuan zuò - like to do) or '常常做' (chángcháng zuò - often do) for everyday, non-passionate activities.

    乐此不疲 is a strong idiom implying deep passion. Applying it to mundane tasks like 'brushing teeth' or 'taking out the trash' would be an exaggeration and sound unnatural.

  • Grammatical placement errors, e.g., placing '乐此不疲' at the beginning without '地'. Subject + Verb Phrase + 乐此不疲, or Subject + 乐此不疲地 + Verb Phrase.

    While idioms can be flexible, common patterns exist. Placing '乐此不疲' as a predicate after the activity (e.g., '他学习,乐此不疲') or using '地' to modify a verb (e.g., '他乐此不疲地学习') are standard structures. Starting a sentence with just '乐此不疲' is less common without further grammatical adjustment.

نکات

Emphasize Genuine Enjoyment

The core of 乐此不疲 is deep enjoyment. Always ensure the context highlights that the person truly loves the activity, not just endures it. This makes the idiom a powerful compliment.

Master the Tones

Correctly pronouncing the tones for each character (lè cǐ bù pí) is crucial for conveying the intended meaning and sounding natural. Practice saying them slowly and clearly, paying attention to the falling and rising patterns.

Apply to Passions

Use 乐此不疲 when discussing someone's true passions, whether it's a hobby, a career they love, or a cause they are deeply committed to. It elevates the description beyond mere diligence.

Distinguish from Diligence

Remember that 孜孜不倦 (diligent) focuses on effort, while 乐此不疲 adds the element of joy. If someone is just working hard without enjoyment, use a different phrase.

Sentence Structure Variety

Practice using 乐此不疲 in different sentence structures: as a predicate (他乐此不疲), with '地' (乐此不疲地工作), or with '对...' (他对...乐此不疲) to enhance your writing fluency.

Cultural Appreciation

Understanding that Chinese culture values perseverance and finding fulfillment in one's pursuits helps appreciate why 乐此不疲 is such a positive and respected idiom.

Mnemonic Association

Connect the characters: 'Love' (乐) 'this' (此) and you'll be 'not tired' (不疲). The more you love it, the less tired you become.

Express Your Own Passions

Use 乐此不疲 to talk about your own hobbies or interests that you genuinely love and could do for hours without feeling exhausted. It's a great way to share your enthusiasm.

Expand Your Idiom Repertoire

Learn related idioms like 孜孜不倦 and 废寝忘食 to understand the nuances of describing dedication and effort in Chinese.

Identify Tireless Engagement

Look for examples in media or daily life where people show exceptional, joyful dedication to an activity. This will help you recognize and use 乐此不疲 appropriately.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine someone so happy eating their favorite food (乐) that they keep eating it (此) and never feel full or tired (不疲). They just want more!

تداعی تصویری

Picture a person with a huge smile (乐) sitting at a table with a plate of their favorite activity (此), and instead of getting tired, they are energized and enthusiastic (不疲).

شبکه واژگان

Happiness Joy Enjoyment Passion Dedication Tireless Never bored Engrossed Fulfillment Enthusiasm Activity Hobby Work Satisfaction

چالش

Try to describe three of your favorite activities using the idiom 乐此不疲. For each, explain why you find them so enjoyable and how they make you feel tireless.

ریشه کلمه

The idiom 乐此不疲 originates from classical Chinese literature. It is a concise and elegant way to express a profound state of contentment and dedication.

معنای اصلی: The literal meaning of the characters helps us understand its core: 乐 (lè) means happy or to like, 此 (cǐ) means this (referring to the activity), 不 (bù) means not, and 疲 (pí) means tired or weary. Together, it translates to 'happy with this, not tired'.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

This idiom is generally positive and complimentary. It's used to praise someone's dedication and passion. There are no particular sensitivities associated with its use, as it always carries a positive connotation.

In English, phrases like 'passionate about,' 'never tire of,' 'love doing something,' or 'enthralled by' capture similar sentiments, but 乐此不疲 offers a more concise and idiomatic expression that combines both enjoyment and tireless effort.

Many historical figures and modern celebrities known for their relentless pursuit of excellence in their fields, such as artists, scientists, and athletes, are often described using this idiom in Chinese media. Classical Chinese literature frequently features characters or narratives that exemplify the spirit of 乐此不疲, highlighting the virtue of dedication to a craft or cause. Motivational speeches and essays in Chinese often cite examples of individuals who are 乐此不疲 in their endeavors to inspire perseverance and passion in the audience.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Discussing hobbies and passions.

  • 他对摄影<strong>乐此不疲</strong>。
  • 她<strong>乐此不疲地</strong>打理着她的花园。

Talking about dedicated work or profession.

  • 这位老师<strong>乐此不疲地</strong>教导学生。
  • 他<strong>工作乐此不疲</strong>,因为热爱。

Describing academic or research pursuits.

  • 科学家们<strong>乐此不疲地</strong>研究。
  • 他对古代历史<strong>乐此不疲</strong>。

Praising volunteer work or community service.

  • 志愿者们<strong>乐此不疲地</strong>帮助他人。
  • 她<strong>乐此不疲地</strong>参与社区活动。

Expressing deep satisfaction in learning or skill development.

  • 他<strong>乐此不疲地</strong>学习新技能。
  • 音乐家们<strong>乐此不疲地</strong>练习。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"What's an activity you're so passionate about that you never tire of it? You could say you're 乐此不疲 doing it."

"Can you think of someone you know who is truly 乐此不疲 in pursuing their hobby or work? What do they do?"

"If you had unlimited time and resources, what activity would you be 乐此不疲 in doing?"

"How does the idea of being 乐此不疲 relate to finding happiness and fulfillment in life?"

"What are some potential downsides if someone is *too* 乐此不疲 and neglects other aspects of their life?"

موضوعات نگارش

Describe an activity in your life where you feel genuinely 乐此不疲. What makes it so enjoyable and energizing for you?

Reflect on a time when you felt completely absorbed in a task, to the point where time seemed to fly by. Was this a moment of being 乐此不疲?

Consider the difference between being tirelessly dedicated (乐此不疲) and simply being busy or obligated. Where do you draw the line in your own life?

Imagine you could dedicate yourself to one cause or activity with 乐此不疲 enthusiasm for the rest of your life. What would it be and why?

How can you cultivate more activities in your life that make you feel 乐此不疲?

سوالات متداول

10 سوال

The literal translation of 乐此不疲 is 'happy with this, not tired.' 乐 (lè) means happy or to like, 此 (cǐ) means this, 不 (bù) means not, and 疲 (pí) means tired or weary. Together, it conveys the idea of finding so much happiness in something that one never gets tired of it.

Yes, but only if the person genuinely finds deep satisfaction and enjoyment in the work, despite its difficulty. It's not meant for tasks that are merely obligatory or tedious. The key is that the enjoyment outweighs the difficulty, making the person feel tireless.

Yes, there is a significant difference. Being hardworking (like 孜孜不倦) focuses on the effort and diligence put into a task. 乐此不疲 adds the crucial element of genuine enjoyment and deep satisfaction derived from the activity, which makes the person tireless. You can be hardworking without enjoying it, but if you are 乐此不疲, you are inherently hardworking because you love what you are doing.

It is appropriate to use 乐此不疲 when describing someone who is deeply passionate about an activity, hobby, work, or cause, and pursues it with sustained, unwearying enthusiasm because they find great pleasure and fulfillment in it. It's a compliment to their dedication and enjoyment.

Yes, it can be used for children if they show genuine and sustained enthusiasm for an activity. For example, a child who spends hours drawing or building with blocks without getting bored or tired could be described as 乐此不疲 in their play.

乐在其中 means to find joy in something. It focuses solely on the enjoyment. 乐此不疲 goes a step further by implying that this joy leads to tireless engagement. You can find joy in something (乐在其中) but still get tired after a while, whereas 乐此不疲 suggests a sustained, unwearying state because of that joy.

It is pronounced 'lè cǐ bù pí'. Pay close attention to the tones: lè (fourth tone, falling), cǐ (third tone, falling-rising), bù (fourth tone, falling), pí (second tone, rising).

Generally, no. The idiom carries a strong positive connotation of genuine enjoyment and fulfillment. While someone might be tirelessly engaged in a harmful obsession, 乐此不疲 would not typically be used to describe that situation, as it implies a positive and healthy passion.

Yes, 乐此不疲 is a relatively common and well-understood idiom in Mandarin Chinese. It is frequently used in both spoken and written contexts to describe passionate dedication.

Activities that typically fit are hobbies (like gardening, painting, collecting), professions that one truly loves (like teaching, research, art), or volunteer work that brings deep satisfaction. Essentially, any activity that provides intrinsic rewards and sustained interest.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!