At the A1 level, you only need to know that 邀请 (yāoqǐng) means 'to invite.' You might use it in very simple sentences like '我邀请你' (I invite you). However, at this stage, you will more often use the simpler word '请' (qǐng). For example, '请吃饭' (invite to eat/treat to a meal). You should recognize 邀请 when you see it on a birthday card or a simple message. It is a 'big word' for a beginner, but very useful for basic social interactions. Think of it as the formal version of 'asking someone to come.' You don't need to worry about complex grammar yet; just remember the basic meaning: [Person A] 邀请 [Person B]. It is a friendly word that helps you make friends in Chinese. Even if your grammar isn't perfect, using this word shows you are trying to be polite. It is one of the first 'formal' verbs you will learn that isn't just a basic action like 'eat' or 'sleep.' By learning 邀请, you are starting to learn how Chinese people handle social relationships. Remember, in China, inviting someone is a very important part of being a good friend or a good host. Even at A1, knowing this word helps you understand the culture of hospitality.
At the A2 level, you should start using 邀请 (yāoqǐng) in simple 'pivotal' sentences. This means sentences like '我邀请你来我家' (I invite you to come to my house). You are moving beyond just the word and into the structure. You should also recognize the noun form, such as '谢谢你的邀请' (Thank you for your invitation). This is a very common phrase you can use in text messages or short emails. At this level, you should be able to distinguish between '邀请' and '约' (yuē). Use '约' for casual things like '约朋友看电影' (meet friends for a movie) and '邀请' for slightly more important things like a birthday party. You might also see '邀请码' (invite code) when you use Chinese apps. Learning this word at A2 helps you navigate basic social invitations. You should be able to ask a question like '我可以邀请他吗?' (Can I invite him?). This shows you are gaining control over your social environment in Chinese. You will also start to see this word in reading passages about festivals or family gatherings. It is a key word for describing how people come together. Try to practice the pronunciation carefully, as the 'yāo' (first tone) and 'qǐng' (third tone) can be tricky for some learners. Once you master this, you will sound much more natural when talking about your social life.
At the B1 level, 邀请 (yāoqǐng) becomes a critical word for your writing and speaking, especially for exams like IELTS or HSK 3/4. You should be able to use it in formal contexts, such as writing an invitation letter (邀请信). You need to master the structure: Subject + 邀请 + Person + to do something. For example, '我们邀请您参加下周的研讨会' (We invite you to attend next week's seminar). You should also be comfortable with the passive voice: '他被邀请担任评委' (He was invited to serve as a judge). At this level, you understand that 邀请 is more formal than '请' and '约.' You should be able to use it to describe professional situations, like a company inviting a guest speaker. You will also encounter it in more complex listening tasks, where you need to identify who is being invited and for what purpose. You should start using adverbs with it, like '正式邀请' (formally invite) or '诚挚邀请' (sincerely invite). This adds a layer of sophistication to your language. In the IELTS General Training Writing Task 1, you might be asked to write a letter to a friend or a manager. Knowing when to use 邀请 versus '请' is a sign of your growing pragmatic competence. You are now using the word not just to communicate a fact, but to manage a relationship and set the right tone for the interaction.
At the B2 level, you should have a nuanced command of 邀请 (yāoqǐng). You can use it in a wide range of business and social contexts without hesitation. You understand the collocations well, such as '发出邀请' (issue an invitation), '接受邀请' (accept an invitation), and '婉言谢绝邀请' (politely decline an invitation). You can write detailed invitation letters that include all the necessary formal components. You also understand the cultural implications of 邀请 in Chinese society, such as the concept of 'giving face.' You might use the word in more abstract ways, such as '邀请竞争' (inviting competition) or in complex grammatical structures like '应...的邀请' (at the invitation of...). For example, '应校方的邀请,他回母校做了演讲' (At the invitation of the school, he returned to his alma mater to give a speech). You are also aware of related terms like '聘请' (to hire/engage) and can choose the correct word based on the professional context. Your ability to use 邀请 correctly in a variety of registers—from a polite WeChat message to a formal business proposal—is a hallmark of your B2 proficiency. You should also be able to discuss the social dynamics of invitations, such as who should pay or how many times one should insist. This level of mastery allows you to function effectively in a Chinese-speaking professional or academic environment.
At the C1 level, your use of 邀请 (yāoqǐng) is indistinguishable from a native speaker's in terms of precision and register. You can use the word in high-level diplomatic, academic, and literary contexts. You are familiar with formal four-character expressions or idioms related to invitations, such as '三请四邀' (to invite repeatedly and sincerely). You can navigate the subtle differences between 邀请, 邀约, and 聘请 with ease. In your writing, you can use 邀请 to create specific rhetorical effects, perhaps using it ironically or metaphorically. You understand the historical development of the characters and how the concept of invitation has evolved in Chinese literature. You can handle complex '被' (passive) and '把' (disposal) structures involving 邀请 in sophisticated ways. For example, '他把这份邀请看作是职业生涯的转折点' (He viewed this invitation as a turning point in his career). You are also adept at using the word in legal or official documents, such as '邀请招标' (invitation to bid). At this level, you are not just using the word to communicate; you are using it to negotiate power, status, and social distance. You can analyze the tone of an invitation to determine the underlying intentions of the host. Your mastery of 邀请 reflects a deep understanding of the intricacies of Chinese social and professional life.
At the C2 level, you possess a masterly command of 邀请 (yāoqǐng) and all its nuances. You can use the word in the most formal state-level communications or in the most subtle literary works. You understand the deep philosophical and cultural roots of the word, including its connection to ancient rituals of hospitality and guest-host relations. You can use 邀请 in highly creative ways, perhaps in poetry or advanced prose, where the word takes on layers of metaphorical meaning. You are capable of translating complex English concepts of 'invitation'—such as 'inviting trouble' or 'an open invitation'—into the most appropriate and natural Chinese equivalents, whether they use the word 邀请 or a more idiomatic expression. You can lead discussions on the sociology of invitations in contemporary China, analyzing how digital platforms have changed the nature of 邀请. Your use of the word is always perfectly attuned to the context, whether it's a casual remark or a formal speech at an international forum. You can also identify and correct the most subtle errors in others' use of the word, explaining the pragmatic reasons behind the corrections. For you, 邀请 is not just a vocabulary item; it is a versatile tool for navigating the highest levels of Chinese society and culture. You are fully aware of the power dynamics and the 'face' work involved in every 邀请, and you can manage these with grace and precision.

邀请 در ۳۰ ثانیه

  • 邀请 (yāoqǐng) is a formal verb and noun meaning 'to invite' or 'an invitation,' essential for social and professional coordination in Chinese.
  • It follows the pivotal sentence structure: Subject + 邀请 + Person + Action, and is more formal than the casual '约' (yuē).
  • Commonly used in business (meetings), social life (weddings), and digital contexts (invite codes), it is a key word for IELTS writing.
  • Mastering its use involves understanding politeness levels, passive voice with '被,' and specific collocations like '发出邀请' (issue an invitation).

The Chinese word 邀请 (yāoqǐng) is a sophisticated yet essential term that functions as both a verb and a noun. At its core, it represents the act of formally or politely requesting someone's presence, participation, or involvement in a specific event, social gathering, or professional activity. Unlike the simpler word '请' (qǐng), which can mean a general 'please' or 'to treat,' 邀请 carries a weight of intentionality and formality. It is the bridge between a host's desire for company and the guest's formal recognition of that desire. In the context of the IELTS exam, particularly in General Training Writing Task 1, mastering 邀请 is crucial for drafting letters of invitation that sound natural and appropriately respectful.

The Host (邀请者 - yāoqǐngzhě)
The person or entity extending the invitation. This can be an individual, a company, or an organization.
The Guest (受邀者 - shòuyāozhě)
The recipient of the invitation. In formal contexts, being '受邀' (invited) is often seen as an honor or a mark of status.
The Occasion (邀请事由 - yāoqǐng shìyóu)
The reason for the invitation, ranging from weddings (婚礼) to international conferences (国际会议).

Etymologically, the character 邀 (yāo) suggests 'to seek' or 'to intercept,' implying an active effort to bring someone toward you. The character 请 (qǐng) is the universal signifier of politeness and request. Together, they form a compound that is more than just 'asking'; it is an 'active polite request for presence.' In modern Chinese society, the act of 邀请 is deeply intertwined with the concept of '面子' (miànzi - face). To invite someone is to give them face, and to accept an invitation is to return that respect.

“我诚挚地邀请您参加我们的开业典礼。” (I sincerely invite you to attend our opening ceremony.)

— Example of a formal business invitation.

When we look at the word from a linguistic perspective, it is a transitive verb. You must invite *someone*. You cannot simply '邀请' into the void. This grammatical requirement shapes how sentences are built in Chinese, often following the pattern: [Subject] + 邀请 + [Object] + [Action/Event]. This structure is the backbone of social coordination in Chinese-speaking environments. Whether you are a student inviting a professor to a seminar or a friend inviting another to a birthday party, the word 邀请 sets a tone of clarity and respect that '约' (yuē - to make an appointment/date) lacks.

“这份邀请对他来说意义重大。” (This invitation means a lot to him.)

— Here, 邀请 is used as a noun.

In the digital age, 邀请 has also taken on technical meanings. In software and social media, an 'invite code' is an 邀请码 (yāoqǐngmǎ). This highlights the word's versatility—from ancient scrolls to modern apps, the concept of 'inviting' remains a fundamental human interaction. Understanding 邀请 means understanding the social fabric of Chinese culture, where the invitation is the first step in building and maintaining '关系' (guānxì - relationships).

Formal Invitation (正式邀请)
Usually involves a written letter or card (请帖).
Oral Invitation (口头邀请)
Made during a conversation, but still uses the word to emphasize sincerity.

Finally, the word 邀请 is frequently paired with adverbs of sincerity like '诚挚' (chéngzhì - sincere), '特地' (tèdì - specially), or '正式' (zhèngshì - formally). These pairings help define the relationship between the speaker and the listener. In a B1 level context, being able to distinguish between a casual '约' and a formal '邀请' is a key indicator of pragmatic competence. It shows that the learner understands not just the dictionary definition, but the social context of the language.

Using 邀请 (yāoqǐng) correctly requires an understanding of its grammatical structures and the social hierarchies it navigates. As a verb, its most common structure is the pivotal sentence: Subject + 邀请 + Someone + (to do) Something. This is the standard way to express that you are extending an invitation. For example, '公司邀请他担任顾问' (The company invited him to serve as a consultant). Here, '他' (him) is both the object of '邀请' and the subject of '担任' (serve as).

Pattern 1: The Direct Invitation
Subject + 邀请 + Person. Example: 我想邀请你。(I want to invite you.)
Pattern 2: The Action Invitation
Subject + 邀请 + Person + Verb Phrase. Example: 老师邀请学生提问。(The teacher invited students to ask questions.)
Pattern 3: The Passive Voice
Person + 被邀请 + (by Subject) + to do something. Example: 他被邀请参加晚宴。(He was invited to attend the dinner.)

When 邀请 acts as a noun, it often follows verbs like '发出' (fāchū - to issue), '接受' (jiēshòu - to accept), or '拒绝' (jùjué - to refuse). For instance, '发出邀请' (to send out an invitation) is a standard collocation in business and formal writing. In the IELTS context, you might write: '我写这封信是想向您发出正式邀请' (I am writing this letter to issue a formal invitation to you). This elevates the tone from a simple request to a professional communication.

“我们已经向所有专家发出了邀请。” (We have already sent invitations to all the experts.)

Another important aspect of using 邀请 is the level of politeness. In Chinese, the word itself is polite, but it can be enhanced. Using '诚邀' (chéngyāo) is a common contraction in written advertisements or formal posters, meaning 'sincerely invite.' For example, '诚邀加盟' (Sincerely invite you to join/franchise). In spoken Chinese, you might say '我想请你...' for friends, but '我想邀请您...' for superiors or in formal settings. The choice of the pronoun '您' (nín) often accompanies 邀请 to maintain the formal register.

In terms of tense and aspect, 邀请 can be used with '了' (le) to indicate the invitation has been extended, or '过' (guò) to indicate a past experience of being invited. For example, '我邀请过他,但他没来' (I invited him before, but he didn't come). It can also be used with '正在' (zhèngzài) to show an ongoing process, though this is less common than the completed action. In professional writing, the word is often used in the future tense with '将' (jiāng) or '打算' (dǎsuàn), such as '我们将邀请行业领袖进行演讲' (We will invite industry leaders to give speeches).

“谢谢你的邀请,我一定会准时参加。” (Thank you for your invitation; I will definitely attend on time.)

Furthermore, 邀请 is often used in the context of 'inviting someone over' to a place. The structure is '邀请 + Person + 到/来 + Place'. For example, '她邀请我到她家吃晚饭' (She invited me to her house for dinner). This is a very common B1-level sentence pattern. It is also worth noting that 邀请 can be used metaphorically in higher-level Chinese, such as '邀请灾难' (inviting disaster), though this is much rarer and usually found in literary contexts.

The 'Invitation Letter' (邀请信 - yāoqǐngxìn)
A specific genre of writing. Key components include the purpose, time, location, and RSVP details.
The 'Invitation Card' (邀请卡 - yāoqǐngkǎ)
The physical card sent for events like weddings or galas.

You will encounter 邀请 (yāoqǐng) in a variety of settings, ranging from high-stakes professional environments to warm social gatherings. In the professional world, it is the standard term for business outreach. When a company wants to hire a speaker, collaborate with a partner, or host a networking event, 邀请 is the operative word. You will see it in emails with subject lines like '正式邀请函' (Official Invitation Letter) or '活动邀请' (Event Invitation). In these contexts, the word signals that the communication is official and requires a response.

Business Meetings
“我们邀请了技术总监来参加会议。” (We invited the CTO to the meeting.)
Media and TV
“本期节目我们特别邀请了著名演员张先生。” (In this episode, we have specially invited the famous actor Mr. Zhang.)
Academic Seminars
“教授邀请大家发表见解。” (The professor invites everyone to share their views.)

In social media and digital platforms, 邀请 is everywhere. Apps often have an 'Invite Friends' button, which in Chinese is '邀请好友' (yāoqǐng hǎoyǒu). This is perhaps the most common place a modern learner will see the word. When you sign up for a new service that is in 'invite-only' mode, it is called '邀请制' (yāoqǐngzhì). These digital contexts have made the word part of the daily vocabulary of every Chinese smartphone user. The '邀请码' (invite code) has become a symbol of exclusivity in the tech world.

“点击链接邀请你的朋友加入,即可获得奖励。” (Click the link to invite your friends to join and get a reward.)

Television and media provide another rich source of this word. Talk show hosts frequently use the phrase '特别邀请' (specially invited) to introduce their guests. The guests themselves are referred to as '受邀嘉宾' (invited guests). Hearing this repeatedly helps learners associate 邀请 with prestige and specialized presence. In news reports, you might hear about one country '邀请' the leader of another country for a state visit, highlighting the word's role in international diplomacy.

In the context of the IELTS exam, 邀请 is a high-frequency word in the listening and reading sections. A listening passage might involve a conversation where one person is inviting another to a housewarming party or a job interview. In the reading section, you might find an advertisement for a community event that '邀请' all residents to participate. Recognizing the word quickly allows the learner to identify the purpose of the communication—social coordination.

“由于名额有限,我们只能邀请部分校友。” (Due to limited spots, we can only invite some alumni.)

Finally, in traditional Chinese culture, the '请帖' (invitation card) for weddings or '寿宴' (longevity banquets) is a physical manifestation of 邀请. Even if the word isn't spoken, the presence of the card is a formal 邀请. In modern cities, you might see large LED screens with '诚邀' written on them, inviting the public to a new shopping mall opening or a concert. This public usage shows that 邀请 is not just a private act but a public call to action.

Public Announcements
“诚邀全市人民参加文化节。” (Sincerely inviting all citizens to the cultural festival.)
Diplomacy
“应主席邀请,总统今日抵京。” (At the invitation of the Chairman, the President arrived in Beijing today.)

One of the most frequent mistakes learners make with 邀请 (yāoqǐng) is confusing it with the simple verb 请 (qǐng). While '请' can mean 'to invite' (as in '请客' - to treat someone), it is much more versatile and often functions as 'please.' You can say '请坐' (Please sit), but you absolutely cannot say '邀请坐.' 邀请 is a specific action of extending an invitation to an event or for a role; it is not a polite particle used to soften commands. Learners often over-formalize simple requests by using 邀请 where a simple '请' or '约' would suffice.

Mistake: Using it as 'Please'
Incorrect: 邀请进。 (Invite enter.)
Correct: 请进。 (Please come in.)
Mistake: Confusing with '约' (yuē)
Incorrect: 我邀请他明天去逛街。 (Too formal for shopping.)
Correct: 我约他明天去逛街。 (Better for casual hangouts.)

Another common error involves word order in pivotal sentences. Because 邀请 is a 'pivotal verb' (兼语动词), the object of the invitation must come immediately after it, followed by the action they are being invited to do. Some learners try to put the action before the person, influenced by English structures like 'I have an invitation for you to come.' In Chinese, it must be 'I invite you [to] come.' Forgetting the 'person' in the middle is a frequent slip-up: '我邀请参加会议' is incorrect; it must be '我邀请参加会议.'

“他邀请了我去他的家。” (He invited me to his house.)

— Correct word order: Subject + Verb + Object + Directional Phrase.

The passive voice also trips up many students. In English, we say 'I was invited.' In Chinese, you use the '被' (bèi) structure: '我被邀请了.' However, learners often forget the '被' or place it incorrectly. Furthermore, 邀请 is rarely used with the '把' (bǎ) construction. You wouldn't say '我把邀请发给了他' as often as you would say '我向他发出了邀请.' Understanding which prepositions (like '向' - xiàng or '给' - gěi) pair with the noun form of 邀请 is a subtle but important part of reaching B2/C1 fluency.

In written Chinese, especially for the IELTS, a common mistake is failing to match the register. If you are writing a letter to a close friend about a movie, using '邀请' might sound slightly distant or sarcastic unless the movie is a formal premiere. Conversely, if you are writing to a company and use '约,' you will sound unprofessional. The mistake here is not grammatical but pragmatic. Learners must develop a 'feel' for when an occasion is '邀请-worthy' versus just a casual '约'.

“我不小心邀请了太多人。” (I accidentally invited too many people.)

Finally, there is the confusion between 邀请 (to invite) and 申请 (shēnqǐng - to apply). Because they both end in 'qǐng' and involve formal communication, beginners sometimes swap them. Remember: 邀请 is 'outward' (you want someone to come), while 申请 is 'inward' (you want to be allowed into something). Mixing these up in a business context can lead to significant misunderstandings.

邀请 vs 申请
邀请: Host -> Guest (Come to my party!)
申请: Applicant -> Authority (Let me into your school!)

To truly master 邀请 (yāoqǐng), one must understand its place within a cluster of related Chinese terms. The most common synonym is 请 (qǐng). As discussed, '请' is the broad umbrella. While '邀请' is specifically about invitations, '请' can mean to treat someone to a meal (请客), to ask for help (请求), or simply to be polite. In many casual contexts, '请' replaces '邀请' entirely. For example, '我请你吃饭' (I'll treat you to dinner) is much more common than '我邀请你吃饭,' which sounds like a formal event.

约 (yuē)
To make an appointment or a date. It is less formal than 邀请. You '约' a friend for coffee, but you '邀请' a guest to a wedding.
聘请 (pìnqǐng)
Specifically used for 'inviting' someone to take a job or a professional position. It is more like 'to hire' or 'to engage'. You '聘请' a lawyer or a consultant.
招揽 (zhāolǎn)
To solicit or attract, often used in business for customers or talent. It has a more commercial feel than the polite 邀请.

Another interesting comparison is with 招待 (zhāodài). While 邀请 is the act of asking someone to come, 招待 is the act of 'hosting' or 'entertaining' them once they arrive. You 邀请 someone to your home so that you can 招待 them with good food. In a business context, '招待会' (zhāodàihuì) is a reception or press conference. Understanding this sequence—Invitation (邀请) followed by Hosting (招待)—is key to understanding Chinese social etiquette.

“与其说是邀请,不如说是命令。” (It’s less of an invitation and more of a command.)

— Comparing the nuance of the word.

In more formal or literary Chinese, you might encounter 邀约 (yāoyuē). This is a combination of 邀请 and 约. It is often used as a noun meaning 'an invitation' or 'an engagement.' It sounds slightly more poetic or elegant than the standard 邀请. For example, '接受朋友的邀约' (accepting a friend's invitation). In contrast, 恳请 (kěnqǐng) means 'to earnestly request' and is used when the host is in a lower position or is asking for a significant favor alongside the invitation.

On the opposite side, we have words like 拒绝 (jùjué - to refuse) and 辞退 (cítuì - to dismiss). While not synonyms, they are the functional opposites in the lifecycle of an invitation. A person can '拒绝邀请' (refuse an invitation). In a more formal sense, one might '婉言谢绝' (wǎnyán xièjué - politely decline). Learning these together helps build a complete communicative toolkit for handling social situations in Chinese.

“公司聘请他,并邀请他全家搬来北京。” (The company hired him and invited his whole family to move to Beijing.)

Finally, consider 征集 (zhēngjí), which means 'to solicit' or 'to collect' (like opinions or designs). While it involves asking people to participate, it is not an 邀请 because it is usually a general call to the public rather than a specific request to an individual. 邀请 is personal; 征集 is general. Distinguishing between these 'asking' words is what separates a B1 learner from a C1 expert.

提议 (tíyì)
To suggest. 'I suggest we go' vs 'I invite you to go'.
召唤 (zhàohuàn)
To summon. Much stronger and more authoritative than 邀请.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Pivotal sentences (兼语句)

Passive voice with '被'

Resultative complements

Formal vs. Informal pronouns (你 vs 您)

Adverb placement

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我邀请你吃饭。

I invite you to eat.

Simple Subject + Verb + Object + Action.

2

他邀请我来。

He invited me to come.

Basic directional verb '来' used after the object.

3

老师邀请学生。

The teacher invites the students.

Subject + Verb + Object.

4

妈妈邀请朋友。

Mom invites a friend.

Common social context.

5

我想邀请你。

I want to invite you.

Using '想' (want) before the verb.

6

你会邀请谁?

Who will you invite?

Question form using '谁' (who).

7

不要邀请他。

Don't invite him.

Negative imperative '不要'.

8

邀请朋友去玩。

Invite friends to go play/hang out.

Verb + Object + Purpose.

1

我邀请你参加我的生日会。

I invite you to attend my birthday party.

Specific event '生日会' added.

2

谢谢你的邀请,我很开心。

Thank you for your invitation; I am very happy.

Noun use of '邀请'.

3

他邀请我们去他家看电影。

He invited us to his house to watch a movie.

Location + Action structure.

4

我们要邀请多少人?

How many people should we invite?

Asking about quantity.

5

她邀请我一起去跑步。

She invited me to go running together.

Using '一起' (together).

6

这是我的邀请码。

This is my invite code.

Modern digital context.

7

你可以邀请你的家人。

You can invite your family members.

Using the modal verb '可以' (can).

8

他没有邀请我,我很伤心。

He didn't invite me; I am very sad.

Negative past tense '没有'.

1

我写信是想邀请您参加开业典礼。

I am writing to invite you to the opening ceremony.

Formal letter opening.

2

公司邀请他担任新项目的负责人。

The company invited him to be the head of the new project.

Professional 'pivotal' sentence.

3

他被邀请到大学做演讲。

He was invited to give a speech at the university.

Passive voice with '被'.

4

我们需要发出一份正式的邀请。

We need to issue a formal invitation.

Collocation '发出邀请'.

5

如果你收到邀请,请尽快回复。

If you receive an invitation, please reply as soon as possible.

Conditional '如果' sentence.

6

校长邀请家长们参观学校。

The principal invited parents to visit the school.

Formal social coordination.

7

这份邀请对他来说非常重要。

This invitation is very important to him.

Noun used as a subject.

8

我想邀请你作为我的舞伴。

I want to invite you to be my dance partner.

Using '作为' (as).

1

应主办方的邀请,我们参加了这次展会。

At the invitation of the organizers, we attended this exhibition.

Formal '应...的邀请' structure.

2

他婉言谢绝了对方的邀请。

He politely declined the other party's invitation.

Advanced collocation '婉言谢绝'.

3

诚邀各界人士参加本次慈善晚宴。

We sincerely invite people from all walks of life to this charity dinner.

Written formal style '诚邀'.

4

这次邀请体现了公司对你的重视。

This invitation reflects the company's appreciation of you.

Abstract noun usage.

5

他邀请我参与这个研究课题。

He invited me to participate in this research project.

Academic context.

6

我们已经向所有潜在客户发出了邀请函。

We have already sent invitation letters to all potential clients.

Business terminology '邀请函'.

7

受邀嘉宾将在会议上发表重要讲话。

The invited guests will deliver important speeches at the conference.

Compound noun '受邀嘉宾'.

8

他因为没有收到邀请而感到被冷落了。

He felt left out because he didn't receive an invitation.

Complex emotional context.

1

这种行为无异于邀请灾难。

This kind of behavior is no different from inviting disaster.

Metaphorical usage.

2

他三请四邀,我才答应出席。

He invited me repeatedly and sincerely before I agreed to attend.

Using the idiom '三请四邀'.

3

该项目的邀请招标程序已经启动。

The invitation to bid process for the project has been initiated.

Technical legal/business term.

4

他把这份邀请视为一种莫大的荣幸。

He regarded this invitation as a great honor.

Formal '视为' structure.

5

受邀参加国宴是一项极高的政治荣誉。

Being invited to a state banquet is a very high political honor.

High-level political context.

6

我们不应仅仅邀请专家,还应听取民众的声音。

We should not only invite experts but also listen to the voices of the people.

Rhetorical '不仅...还' structure.

7

这份邀请函的措辞非常讲究。

The wording of this invitation letter is very meticulous.

Discussing linguistic register.

8

他欣然接受了好友的邀约。

He gladly accepted his good friend's invitation.

Using the literary term '邀约'.

1

在外交辞令中,邀请的每一个字都需反复推敲。

In diplomatic language, every word of an invitation must be carefully weighed.

Discussing diplomatic nuance.

2

他的人格魅力仿佛一种无声的邀请,让人不自觉地想亲近。

His charisma is like a silent invitation, making people unconsciously want to be near him.

Highly abstract/literary metaphor.

3

应邀出席此次盛会的不仅有政要,还有各界名流。

Those attending this grand event at the invitation included not only politicians but also celebrities.

Using '应邀' as an adjective/adverbial.

4

这种开放式的设计,旨在邀请自然光线进入室内。

This open design aims to invite natural light into the interior.

Architectural metaphor.

5

他的沉默被误解为一种邀请,导致了后续的尴尬。

His silence was misunderstood as an invitation, leading to subsequent embarrassment.

Complex psychological context.

6

在那个时代,收到这样一份邀请无异于拿到了一张通往上流社会的门票。

In that era, receiving such an invitation was equivalent to getting a ticket to high society.

Historical/sociological context.

7

他以一种近乎卑微的姿态,向昔日的对手发出了邀请。

With an almost humble posture, he extended an invitation to his former rival.

Narrative depth.

8

邀请的艺术在于如何在保持尊严的同时表达诚意。

The art of invitation lies in how to express sincerity while maintaining dignity.

Philosophical reflection.

مترادف‌ها

约请 聘请 召唤

متضادها

ترکیب‌های رایج

发出邀请
接受邀请
拒绝邀请
正式邀请
诚挚邀请
受邀嘉宾
邀请函
邀请信
邀请码
应邀参加

عبارات رایج

邀请好友
特别邀请
口头邀请
书面邀请
邀请赛
邀请招标
再次邀请
邀请入伙
邀请加盟
邀请入座

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

邀请 vs

请 is more general (please/treat), 邀请 is specifically for invitations.

邀请 vs

约 is casual (hang out/appointment), 邀请 is formal.

邀请 vs 申请

申请 is to apply (you want in), 邀请 is to invite (you want them in).

اصطلاحات و عبارات

"三请四邀"
"倒履相迎"
"虚左以待"
"礼贤下士"
"门庭若市"
"不请自来"
"扫榻以待"
"折节下士"
"招贤纳士"
"邀功请赏"

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

邀请 vs

邀请 vs

邀请 vs

邀请 vs

邀请 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

formality

邀请 is much more formal than 约.

noun vs verb

Can be used as both; '邀请函' is the noun form for a letter.

prepositions

Use '向' or '给' when issuing an invitation to someone.

اشتباهات رایج
  • Using 邀请 as a synonym for 'please' (e.g., *邀请进).
  • Forgetting the object in a pivotal sentence (e.g., *我邀请参加).
  • Using 邀请 for very casual hangouts where '约' is better.
  • Confusing 邀请 (invite) with 申请 (apply).
  • Incorrectly placing the passive marker '被'.

نکات

Pivotal Verb

Remember that 邀请 is a pivotal verb. The person being invited must come immediately after '邀请'.

Sincerity

In China, inviting someone multiple times (三请四邀) shows that you really want them to come.

IELTS Writing

Use '邀请函' in formal letters to boost your vocabulary score.

App Usage

Look for the '邀请' button in apps to find your referral link or invite code.

Use 您

When using 邀请 in a formal context, always pair it with the polite '您' (nín).

Synonym Choice

Don't use 邀请 for hiring a professional; use '聘请' instead.

Key Indicators

If you hear '应邀,' it means someone is attending 'at the invitation' of another.

Intonation

Make sure the third tone in 'qǐng' is clear and doesn't sound like a second tone.

Face

An invitation is a way to 'give face.' Be careful how you decline one.

Closing

End your invitation with '期待您的光临' for a professional touch.

حفظ کنید

ریشه کلمه

بافت فرهنگی

Invitations to 'KTV' or dinner are common for building rapport.

Red envelopes and gold text are standard for 邀请函.

Always reply to an 邀请 as soon as possible.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"我想邀请你参加我的聚会,你有空吗?"

"你收到他的邀请了吗?"

"我们要邀请哪些人参加会议?"

"谢谢你的邀请,但我那天有事。"

"你觉得我应该邀请他吗?"

موضوعات نگارش

写一次你被邀请参加重要活动的经历。

如果你要办一个派对,你会邀请谁?为什么?

描述一份你收到过的最特别的邀请函。

讨论在你的文化中,邀请别人吃饭有什么讲究。

写一封正式的邀请信给你的老师。

سوالات متداول

10 سوال

You can, but it sounds very formal. For a casual lunch, it's better to say '我请你吃饭' or '我们约个饭吧'.

邀请 is the standard word. 邀约 is more literary or poetic, often used as a noun for an engagement or invitation.

It is '邀请码' (yāoqǐngmǎ).

Yes, very commonly. '他被邀请了' (He was invited).

No, it is only used for people or entities (like companies).

It's a sentence where the object of the first verb is the subject of the second, like '我邀请他(Object/Subject)来(Verb)'.

It is '邀请信' (yāoqǐngxìn) or more formally '邀请函' (yāoqǐnghán).

No. Use '请坐' (Please sit).

It is a short, formal way of saying 'sincerely invite,' often used on posters.

Yes, especially in B1 level Chinese and above.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!