At the A1 level, you can think of 合伙人 (hé huǒ rén) as a special kind of 'friend' you work with. While you might not use this word every day, it's useful to recognize it if you see it in a movie or a simple story about business. The word is made of three simple parts: 合 (join), 伙 (group/companion), and 人 (person). At this level, just remember that it means 'business partner.' You can use it in simple sentences like '他是我的合伙人' (He is my partner). It's a noun, so it behaves like other people-words like '老师' (teacher) or '朋友' (friend). You can use the measure word '个' (gè) for now, although '位' (wèi) is more polite. Focus on the fact that this is for work, not for playing games or for your boyfriend/girlfriend. If you are doing a project with a classmate, you might just call them a '同学' (classmate), but if you both decide to sell lemonade together and share the money, you are '合伙人'!
At the A2 level, you should start using 合伙人 to describe professional relationships. You likely know the word '朋友' (friend) and '同事' (colleague), so now you can add '合伙人' (partner) to your list. A key difference to learn at this level is that a 'partner' in business is different from a 'partner' in life. In Chinese, we don't use 合伙人 for a romantic partner. You can use this word when talking about starting a small business or a project. For example: '我想找一个合伙人开饭店' (I want to find a partner to open a restaurant). You should also practice using the polite measure word '位' (wèi), as in '这两位是我的合伙人' (These two are my partners). This shows you understand the professional nature of the word. You might also see this word in simple news headlines about famous companies. It's a great word to use when you want to sound more serious about your work plans.
At the B1 level, you can begin to use 合伙人 in more complex grammatical structures and understand its nuances compared to synonyms like '伙伴' (huǒbàn) and '搭档' (dādàng). You should be able to discuss the qualities of a good partner using adjectives: '一个可靠的合伙人应该诚实' (A reliable partner should be honest). You will also encounter the word in the context of '合伙企业' (partnership enterprise) and understand that it implies shared responsibility. At this stage, you should be comfortable using the word with verbs like '成为' (to become), '寻找' (to look for), and '合作' (to cooperate). You might also start to see the word used in discussions about startup culture (创业文化), where the choice of a '合伙人' is often described as more important than the business idea itself. You should also be aware of the film '中国合伙人' (American Dreams in China) as it's a common cultural touchstone for this word.
At the B2 level, you should understand the legal and formal implications of being a 合伙人. This includes knowing the difference between a '普通合伙人' (GP - General Partner) and a '有限合伙人' (LP - Limited Partner) in a business context. You should be able to use the word in formal presentations and write about business models that utilize partnership structures. For example, you might discuss how a '合伙人制度' (partnership system) can motivate employees by giving them a sense of ownership. You should also be able to distinguish 合伙人 from '股东' (shareholder) in detailed discussions about corporate governance. Your usage should reflect an understanding of 'joint and several liability' (连带责任) which is a common legal concept associated with this term in China. You can also use the term metaphorically in advanced discussions about international relations or strategic alliances, though '合作伙伴' is more common there.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the historical and cultural evolution of the term 合伙人. You can discuss the shift in Chinese corporate culture from traditional top-down management to the 'partnership' models popularized by tech giants like Alibaba and Vanke. You should be able to read and analyze legal partnership agreements (合伙协议) and understand the subtle differences in rights, such as '收益分配权' (right to profit distribution) and '表决权' (voting rights). You can use the word in high-level debates about business ethics and the social responsibility of partners. Furthermore, you should be able to recognize the term in classical or early modern texts where '合伙' might have slightly different connotations related to communal living or shared labor. Your ability to use the word should be indistinguishable from a native professional, knowing exactly when to use '合伙人' versus '合作伙伴' or '联合创始人' to convey precise legal and professional meanings.
At the C2 level, 合伙人 is a word you can manipulate with absolute precision across all domains—legal, financial, literary, and colloquial. You understand the most minute legal distinctions in different types of partnership structures under the 'Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China.' You can appreciate the word's use in sophisticated literature to describe the 'joining of souls' or shared destinies in a metaphorical sense, while maintaining its professional core. You can lead negotiations regarding partnership entries and exits, discussing '入伙' (joining a partnership) and '退伙' (withdrawing from a partnership) with ease. You are also aware of the latest trends in 'global partnership' models and can critique how the term is being redefined in the gig economy or decentralized autonomous organizations (DAOs). At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for navigating the highest levels of Chinese social and economic structure.

合伙人 در ۳۰ ثانیه

  • A formal noun for a business partner, implying shared risk and profit.
  • Commonly used in law, finance, and entrepreneurship contexts.
  • Distinguished from '伙伴' (general companion) and '股东' (shareholder).
  • Essential for professional Chinese communication and legal contexts.

The term 合伙人 (hé huǒ rén) is a cornerstone of Chinese business and collaborative vocabulary. At its most basic level, it translates to 'partner,' specifically in the context of a joint venture, a business, or a shared undertaking. To truly understand this word, one must look at its components: 合 (hé) meaning 'to join' or 'to combine,' 伙 (huǒ) which historically referred to a group of people eating from the same stove or a companion, and 人 (rén) meaning 'person.' Together, they describe someone who has joined a group to work towards a common goal, often involving shared risks and rewards. This isn't just a casual friend; it implies a formal or semi-formal commitment to a project.

Business Context
In the corporate world, this refers to a legal partner in a firm, such as a law firm or a consulting agency. It implies equity and decision-making power.
Entrepreneurial Context
Start-up founders often use this word to describe their co-founders. It suggests a deep level of trust and shared vision.
Legal Context
In Chinese law, a 'partnership enterprise' (合伙企业) is a specific entity where the合伙人 have specific liabilities.

我们需要寻找一位有经验的合伙人来共同开发这个项目。(We need to find an experienced partner to jointly develop this project.)

The nuance of 合伙人 differs from 伙伴 (huǒbàn). While both can mean partner, 伙伴 is much more general and can apply to playmates, travel companions, or even animals. 合伙人, however, almost always carries a professional or functional weight. You wouldn't call your tennis partner a 合伙人 unless you were running a tennis academy together. It suggests a 'joining of fates' in a venture. In modern China, especially since the release of the famous movie 'American Dreams in China' (中国合伙人), the word has become synonymous with the spirit of entrepreneurship and the challenges of building something from nothing with friends.

他是这家律师事务所的高级合伙人。(He is a senior partner at this law firm.)

Furthermore, the word is used in various types of partnerships. For example, a 'limited partner' is a 有限合伙人 (yǒuxiàn héhuǒrén), while a 'general partner' is a 普通合伙人 (pǔtōng héhuǒrén). These are technical terms used in private equity and venture capital. Understanding this word is essential for anyone looking to navigate the Chinese professional landscape. It signifies not just a role, but a relationship defined by contract and mutual interest. In the 21st century, the rise of the 'partnership system' (合伙制) in Chinese tech companies like Alibaba has further elevated the status of this term, moving it away from traditional management structures toward a more collaborative, ownership-based model.

Etymological Insight
The character 伙 (huǒ) contains the 'person' radical (亻) and 'fire' (火). This evokes the image of people gathering around a fire to share a meal, emphasizing the communal and supportive nature of the relationship.

为了降低风险,他们决定以合伙人的身份合作。(To reduce risk, they decided to collaborate as partners.)

In summary, 合伙人 is a word that bridges the gap between personal relationship and professional obligation. It is used in boardrooms, law offices, and startup garages alike. It carries the weight of responsibility and the promise of shared success. Whether you are discussing a small restaurant venture with a friend or a multi-million dollar investment, this is the term that defines the bond between those who dare to build something together.

Using 合伙人 (hé huǒ rén) correctly involves understanding its role as a noun and its common collocations. It is typically used to identify a person's role or to describe the nature of a collaboration. Because it is a noun, it can serve as the subject, object, or part of a possessive phrase. When you want to say 'someone is my partner,' the structure is usually [Person] 是 [Person/Entity] 的 合伙人. For instance, '张先生是我的合伙人' (Mr. Zhang is my partner).

Becoming a Partner
The verb '成为' (chéngwéi - to become) is frequently used with this word. Example: '他去年成为了公司的合伙人' (He became a partner of the company last year).
Finding a Partner
The verb '寻找' (xúnzhǎo - to look for) or '找' (zhǎo - to find) is used when starting a venture. Example: '我正在寻找可靠的合伙人' (I am looking for a reliable partner).

如果你想创业,选择一个合适的合伙人至关重要。(If you want to start a business, choosing a suitable partner is crucial.)

One important grammatical aspect is the use of measure words. The most formal and respectful measure word for people in a professional context is 位 (wèi). In casual conversation, 个 (gè) is acceptable, but adds a layer of professionalism. For example, '三位合伙人' (three partners). When describing the quality of a partner, adjectives like 可靠的 (kěkào de - reliable), 潜在的 (qiánzài de - potential), or 理想的 (lǐxiǎng de - ideal) are placed before the word.

In more complex sentences, 合伙人 can be part of a prepositional phrase using 作为 (zuòwéi - as). For example, '作为合伙人,他有权参与决策' (As a partner, he has the right to participate in decision-making). It can also be modified by the field of work, such as 法律合伙人 (fǎlǜ héhuǒrén - legal partner) or 技术合伙人 (jìshù héhuǒrén - technical partner/CTO type).

在这个项目中,我们不仅仅是同事,更是合伙人。(In this project, we are not just colleagues, but partners.)

When discussing legal liabilities, you might encounter sentences like '合伙人对债务承担无限连带责任' (Partners bear unlimited joint and several liability for debts). This shows the word's importance in formal legal Chinese. Even in these dense sentences, the word 合伙人 remains the subject, anchoring the legal concept to the individual person. In a workplace setting, you might hear '晋升为合伙人' (promoted to partner), which is a significant milestone in professional services firms.

Common Verb Pairings
  • 招募合伙人 (zhāomù - to recruit partners)
  • 辞退合伙人 (cítuì - to dismiss a partner)
  • 信任合伙人 (xìnrèn - to trust a partner)

Finally, consider the negative form. If someone is not a partner, you simply add 不 (bù) or 不是 (bú shì). '他不是合伙人,只是个雇员' (He is not a partner, just an employee). This distinction is vital in business communications to clarify authority and status. By mastering these patterns, you can effectively communicate professional relationships in any Chinese-speaking business environment.

Understanding where you will encounter 合伙人 (hé huǒ rén) helps in recognizing its register and importance. In contemporary China, this word is everywhere, from the glittering skyscrapers of Shanghai to the tech hubs of Shenzhen. One of the most common places is in the news and media, particularly in financial reporting. When a company announces a new partnership or a change in its leadership structure, the term 合伙人 is almost always used to denote the key individuals involved.

阿里巴巴的合伙人制度是其企业文化的核心。(Alibaba's partnership system is the core of its corporate culture.)

In the entertainment industry, the word has gained significant cultural traction. The 2013 film 'American Dreams in China' (中国合伙人) told the story of three friends who built an English-teaching empire. This movie popularized the idea of the 'dream partner' and highlighted the emotional and financial complexities of being a 合伙人. You will also hear it in business reality shows like 'The Win in China' or similar entrepreneurial competitions where contestants pitch to potential 'investor partners' or 'business partners.'

Professional Services
If you visit a law firm, accounting firm, or architectural studio in China, you will see '合伙人' on the nameplates of senior staff. It's a title of prestige and authority.
Startup Culture
In coworking spaces and incubators, you'll hear founders saying, '我正在帮我的公司找一个技术合伙人' (I'm looking for a technical partner for my company).

You will also encounter this word in legal documents and contracts. If you are signing a contract to start a business in China, you will see sections defining the rights and responsibilities of the 合伙人. In this context, the word is precise and technical. It's not just a person you work with; it's a person with whom you share legal liability. Even in daily conversations among ambitious young professionals, the word is used to describe a collaborative mindset. Someone might say, '我们以合伙人的心态来做这件事' (Let's do this with a partnership mindset), meaning they should all take ownership and work together as equals.

很多律师的目标就是成为事务所的资深合伙人。(The goal of many lawyers is to become a senior partner in the firm.)

In social media and networking apps like LinkedIn (or its Chinese equivalent Maimai), you will see '合伙人' listed as a job title. It's a way to signal that the person isn't just an employee but has a stake in the company. Finally, in educational settings, especially MBA programs, the concept of the 合伙人 is studied extensively as a model for modern business governance. Whether you are reading a contract, watching a movie, or networking at a conference, 合伙人 is the key term for collaboration and shared ambition in the Chinese-speaking world.

While 合伙人 (hé huǒ rén) is a straightforward term, English speakers often make several common errors when using it. The most frequent mistake is confusing it with 伙伴 (huǒbàn) or 合作伙伴 (hézuò huǒbàn). While they all translate to 'partner' in English, their usage in Chinese is strictly delineated by context and the nature of the entity being described.

Mistake 1: Using it for Companies
English speakers often say 'Our company is your partner' and translate it as '我们的公司是你的合伙人.' This is incorrect. 合伙人 refers only to individuals. For a partner company, use 合作伙伴.
Mistake 2: Confusing with Romantic Partners
In English, 'partner' can mean a boyfriend, girlfriend, or spouse. In Chinese, 合伙人 never has a romantic connotation. Using it to describe a spouse would sound like you are in a cold, business-only marriage. Use 伴侣 (bànlǚ) or 另一半 (lìng yí bàn) instead.

错误:她是我的生活合伙人。(Wrong: She is my life partner - sounds like a business arrangement.)
正确:她是我的生活伴侣。(Right: She is my life partner/companion.)

Another common error involves the measure words. As mentioned before, using 个 (gè) in a very formal setting can be slightly disrespectful. While not a 'grave' error, using 位 (wèi) shows a higher level of linguistic competence and respect for the professional status of the partner. For example, when introducing a partner to a client, '这位是我的合伙人' is much better than '这个是我的合伙人.'

There is also the issue of confusing 合伙人 with 股东 (gǔdōng - shareholder). While a partner is often a shareholder, the terms are not interchangeable. A 股东 simply owns shares and might have no role in the day-to-day operations, whereas a 合伙人 usually implies active participation and management. Misusing these terms in a business meeting could lead to confusion regarding someone's actual role and authority.

注意:并非所有的合伙人都是大股东。(Note: Not all partners are major shareholders.)

Lastly, some learners try to use '合伙' as a verb for any kind of cooperation. While '合伙' can be a verb (to form a partnership), it's specifically for business. For general 'working together,' use 合作 (hézuò). For example, you '合作' on a homework assignment, but you '合伙' to open a restaurant. Using '合伙' for a small, non-financial task sounds overly dramatic and slightly odd. By keeping these distinctions in mind, you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker.

To expand your vocabulary beyond 合伙人 (hé huǒ rén), it's essential to understand its synonyms and related terms. Each has a specific nuance that makes it suitable for different situations. Choosing the right word can help you express the exact nature of a relationship, whether it's a casual collaboration or a high-level legal agreement.

伙伴 (huǒbàn)
This is the most common and versatile synonym. It can mean 'partner,' 'companion,' or 'buddy.' It is less formal than 合伙人 and can be used for everything from 'playmates' (玩伴) to 'travel buddies' (旅伴).
搭档 (dādàng)
This word is often used for pairs who work together closely, like a comedy duo, a pair of police officers, or two people working on a specific task. It implies a 'pairing up' rather than a formal business structure.
合作伙伴 (hézuò huǒbàn)
As mentioned before, this is used for 'collaborative partners,' including companies and organizations. It is the standard term for B2B (business-to-business) partnerships.

比较:他是我的合伙人 (Business partner) vs 他是我的好搭档 (Good work partner/sidekick).

If you are looking for more specific business roles, consider 创始人 (chuàngshǐrén - founder) or 联合创始人 (liánhé chuàngshǐrén - co-founder). In many startups, every co-founder is a 合伙人, but not every 合伙人 is a founder (some might join later). Another related term is 股东 (gǔdōng - shareholder), which refers to anyone who owns equity. In a large corporation, a shareholder might be a passive investor, whereas a 'partner' usually implies a person who is actively involved in the firm's operations.

For more informal or temporary collaborations, you might use 合作者 (hézuòzhě - collaborator). This is a neutral term for anyone you are working with on a specific project. If you are talking about a colleague in the same office, 同事 (tóngshì) is the correct word. The difference is that a 同事 is someone you work with, while a 合伙人 is someone you are 'in business' with.

在法律文书中,通常使用“合伙人”一词来明确法律责任。(In legal documents, the term 'partner' is usually used to clarify legal responsibilities.)

In summary, while 合伙人 is the 'gold standard' for professional partnerships, knowing these alternatives allows you to be more precise. Use 伙伴 for general companionship, 搭档 for functional pairs, 合作伙伴 for corporate entities, and 联合创始人 for the people you start a company with. Mastering these distinctions will significantly improve your business Chinese and help you navigate professional relationships with confidence.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character '伙' contains '火' (fire) because the original 'partners' were people who literally shared a cooking fire. This gives the word a sense of deep, communal survival.

راهنمای تلفظ

UK /hʌ ˌxwɔː ˈrɛn/
US /hə ˌxwɔ ˈrən/
The primary stress is on the third syllable 'rén', with a secondary stress on the first syllable 'hé'.
هم‌قافیه با
人 (rén) 门 (mén) 真 (zhēn) 新 (xīn) 心 (xīn) 盆 (pén) 深 (shēn) 神 (shén)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'he' like the English word 'he' (it should be 'huh').
  • Missing the 'u' sound in 'huo'.
  • Pronouncing 'ren' like 'wren' (the Chinese 'r' is different).

سطح دشواری

خواندن 3/5

Characters are relatively common but the context can be technical.

نوشتن 4/5

The character '伙' and '合' are easy, but writing formal business sentences is harder.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation is straightforward if tones are mastered.

گوش دادن 3/5

Needs to be distinguished from '伙伴' and '同伙'.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

人 (person) 合 (join) 公司 (company) 合作 (cooperate) 朋友 (friend)

بعداً یاد بگیرید

股东 (shareholder) 投资 (invest) 合同 (contract) 责任 (responsibility) 利益 (interest)

پیشرفته

法人 (legal person) 连带责任 (joint liability) 股权 (equity) 清算 (liquidation) 章程 (articles of association)

گرامر لازم

Measure Words for People

一位合伙人 (one partner - formal), 两个合伙人 (two partners - neutral).

Possessive '的'

张先生的合伙人 (Mr. Zhang's partner).

Verb '成为'

他成为了合伙人 (He became a partner).

Preposition '作为'

作为合伙人,他很负责 (As a partner, he is responsible).

Coordinate Construction

合伙人与股东 (Partners and shareholders).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

他是我的合伙人。

He is my partner.

Simple Subject + 是 + Possessive + Noun structure.

2

我有一个合伙人。

I have a partner.

Use of '有' (to have) with a measure word.

3

合伙人很好。

The partner is very good.

Adjective description of the noun.

4

谁是你的合伙人?

Who is your partner?

Question form using '谁' (who).

5

我的合伙人在北京。

My partner is in Beijing.

Location structure using '在'.

6

我们是合伙人。

We are partners.

Plural subject with the noun.

7

他不是我的合伙人。

He is not my partner.

Negative form using '不是'.

8

找一个合伙人。

Find a partner.

Verb-Object phrase.

1

我想找一位合伙人开公司。

I want to find a partner to start a company.

Use of the polite measure word '位'.

2

我的合伙人非常有钱。

My partner is very rich.

Adding intensifiers like '非常'.

3

我们要选一个可靠的合伙人。

We need to choose a reliable partner.

Using '可靠的' as a modifier.

4

他和他的合伙人吵架了。

He and his partner had a fight.

Describing a relationship event.

5

这位合伙人来自美国。

This partner comes from America.

Using '来自' (comes from).

6

你为什么想成为合伙人?

Why do you want to become a partner?

Using '成为' (to become) in a question.

7

合伙人之间需要信任。

Partners need trust between them.

Using '之间' (between).

8

他是一个聪明的合伙人。

He is a smart partner.

Adjective modifier '聪明的'.

1

作为合伙人,他必须承担风险。

As a partner, he must bear risks.

Using '作为' (as) to define a role.

2

我们正在招募新的合伙人。

We are currently recruiting new partners.

Present progressive with '正在'.

3

如果没有合伙人,我无法完成这个项目。

Without a partner, I cannot complete this project.

Conditional '如果...就...' structure (implied).

4

他因为表现优秀被提升为合伙人。

He was promoted to partner due to excellent performance.

Passive structure with '被'.

5

合伙人的意见非常重要。

The partner's opinion is very important.

Possessive '的' with an abstract noun '意见'.

6

他们决定结束合伙人关系。

They decided to end their partnership.

Using '关系' (relationship) after the noun.

7

你需要和合伙人商量一下。

You need to discuss it with your partner.

Using '和...商量' (discuss with...).

8

这家律所共有五位合伙人。

This law firm has a total of five partners.

Using '共有' (totaling).

1

在合伙协议中,明确了每位合伙人的职责。

In the partnership agreement, the responsibilities of each partner are clarified.

Formal business '在...中' structure.

2

作为高级合伙人,他拥有否决权。

As a senior partner, he has veto power.

Using '拥有' (possess) for rights/powers.

3

他以有限合伙人的身份加入了基金。

He joined the fund as a limited partner.

Using '以...的身份' (in the capacity of).

4

合伙人对公司的债务承担无限连带责任。

Partners bear unlimited joint and several liability for the company's debts.

Legal terminology: '连带责任'.

5

寻找志同道合的合伙人是创业的第一步。

Finding like-minded partners is the first step of entrepreneurship.

Using the idiom '志同道合' (like-minded).

6

合伙人制度有效地激发了核心员工的积极性。

The partnership system effectively stimulated the initiative of core employees.

Abstract business analysis sentence.

7

他决定退出,不再担任合伙人。

He decided to withdraw and no longer serve as a partner.

Using '担任' (to hold a post).

8

我们需要平衡各合伙人之间的利益。

We need to balance the interests between the various partners.

Using '平衡' (to balance) as a verb.

1

该公司的合伙人架构旨在确保长期战略的稳定性。

The company's partner structure is designed to ensure the stability of long-term strategy.

Advanced noun phrases and '旨在' (aimed at).

2

新入伙的合伙人必须经过全体合伙人的一致同意。

Newly admitted partners must have the unanimous consent of all partners.

Using '入伙' (joining a partnership) as a term.

3

合伙人之间的信任侵蚀往往是初创企业失败的主因。

The erosion of trust between partners is often the main cause of startup failure.

Using '侵蚀' (erosion) metaphorically.

4

法律规定,合伙人不得自营与本合伙企业相竞争的业务。

The law stipulates that partners shall not engage in business that competes with this partnership.

Legal prohibition structure '不得'.

5

这位合伙人在行业内享有极高的声望。

This partner enjoys a very high reputation within the industry.

Using '享有' (to enjoy/possess) with '声望' (reputation).

6

合伙人退伙时,应当结算其在合伙企业中的财产份额。

When a partner withdraws, their property share in the partnership should be settled.

Formal '应当' (should) and '结算' (settle).

7

这种管理合伙人模式借鉴了国际领先律所的经验。

This managing partner model draws on the experience of leading international law firms.

Using '借鉴' (to draw lessons from).

8

合伙人的个人债务不应由合伙企业财产抵偿。

A partner's personal debts should not be compensated by the partnership's property.

Technical legal distinction.

1

合伙人制度的精髓在于风险共担与收益共享的契约精神。

The essence of the partnership system lies in the contractual spirit of risk-sharing and profit-sharing.

Philosophical/High-level business Chinese.

2

在资本寒冬中,合伙人之间的嫌隙往往会被无限放大。

During a capital winter, the rifts between partners are often infinitely magnified.

Metaphorical and sophisticated vocabulary like '嫌隙' (rift).

3

该议案因一名执行合伙人的强烈反对而搁浅。

The proposal was stalled due to the strong opposition of an executive partner.

Using '搁浅' (to run aground/stall) metaphorically.

4

合伙人应恪守受托责任,不得从事损害合伙利益的行为。

Partners should adhere to fiduciary duties and shall not engage in acts that harm the partnership's interests.

Using '恪守' (to scrupulously abide by) and '受托责任' (fiduciary duty).

5

通过合伙人持股平台,公司实现了核心团队的长期激励。

Through a partner shareholding platform, the company achieved long-term incentives for the core team.

Technical financial structure description.

6

尽管他是名义合伙人,但他并不参与日常的经营管理。

Although he is a nominal partner, he does not participate in daily operation and management.

Using '名义' (nominal/in name only).

7

合伙人权益的变动需在工商行政管理部门办理变更登记。

Changes in partner equity must be registered with the industrial and commercial administration department.

Administrative/Legal procedure description.

8

一位卓越的合伙人不仅是财富的创造者,更是企业文化的传承者。

An outstanding partner is not only a creator of wealth but also a bearer of corporate culture.

Parallel structure '不仅是...更是...'.

ترکیب‌های رایج

寻找合伙人
高级合伙人
理想的合伙人
潜在的合伙人
创始合伙人
技术合伙人
可靠的合伙人
普通合伙人
有限合伙人
管理合伙人

عبارات رایج

中国合伙人

— A famous 2013 movie; also used to describe the spirit of Chinese entrepreneurship.

他们的故事简直就是现实版的《中国合伙人》。

事业合伙人

— Partners in a career or long-term business endeavor.

我们不仅是朋友,更是事业合伙人。

城市合伙人

— A marketing term where individuals represent a brand in a specific city.

该品牌正在全国招募城市合伙人。

合伙人制度

— The partnership system within a company.

合伙人制度能激发团队活力。

入伙

— To join a partnership.

他去年正式入伙了。

退伙

— To withdraw from a partnership.

由于意见不合,他决定退伙。

散伙

— To break up a partnership or group (often casual).

生意不好,他们最后散伙了。

合伙企业

— A partnership enterprise (legal entity).

他们注册了一家合伙企业。

合伙协议

— A partnership agreement.

请在合伙协议上签字。

执行合伙人

— Executive partner who manages daily affairs.

他是该项目的执行合伙人。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

合伙人 vs 伙伴

伙伴 is general; 合伙人 is professional and legal.

合伙人 vs 同伙

同伙 usually refers to accomplices in a crime (negative).

合伙人 vs 伴侣

伴侣 is for romantic life partners; never use 合伙人 for romance.

اصطلاحات و عبارات

"志同道合"

— To share the same ambitions and path; often used to describe ideal partners.

我们是一群志同道合的合伙人。

Formal/Complimentary
"风雨同舟"

— To be in the same boat during a storm; to stand together through thick and thin.

作为合伙人,我们要风雨同舟。

Literary/Emotional
"同甘共苦"

— To share both the sweet and the bitter; to share joys and sorrows.

合伙人之间应该同甘共苦。

Common
"并肩作战"

— To fight side by side.

我和我的合伙人已经并肩作战五年了。

Metaphorical
"众志成城"

— Unity of will is an impregnable stronghold; collective strength.

只要合伙人众志成城,没有办不成的生意。

Formal
"分道扬镳"

— To go separate ways; often used when partners split up.

最终,这两位合伙人分道扬镳了。

Literary
"过河拆桥"

— To burn bridges after crossing the river; to abandon a partner after they are no longer useful.

他这种过河拆桥的行为让合伙人很寒心。

Critical
"貌合神离"

— Seemingly in harmony but actually at odds.

这对合伙人已经貌合神离,迟早会散伙。

Critical
"同舟共济"

— To cross a river in the same boat; to help each other in times of trouble.

在危机时刻,合伙人更要同舟共济。

Formal
"利害攸关"

— To have a vital stake in something; closely related interests.

合伙人是利害攸关的共同体。

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

合伙人 vs 伙伴

Both mean 'partner'.

伙伴 is for any companion (travel, play); 合伙人 is for business/legal partnerships.

他是我的玩伴 (playmate) vs 他是我的合伙人 (business partner).

合伙人 vs 股东

Both involve company ownership.

股东 owns shares; 合伙人 usually manages and has specific legal liabilities.

他只是个小股东,不参与管理。

合伙人 vs 搭档

Both mean people working together.

搭档 is informal, for a pair/team; 合伙人 implies a formal business structure.

他们是舞台上的好搭档。

合伙人 vs 同事

Both work together.

同事 are employees in the same company; 合伙人 are owners/partners in the business.

我们是同事,都在这家公司上班。

合伙人 vs 同伙

Sounds very similar.

同伙 is for criminals/bad deeds; 合伙人 is for legitimate business.

警察抓住了他的同伙。

الگوهای جمله‌سازی

A1

这是我的合伙人。

这是我的合伙人。

A2

我想找一个合伙人。

我想找一个合伙人。

B1

他被提升为合伙人。

他因为表现出色被提升为合伙人。

B2

作为合伙人,他有权……

作为合伙人,他有权查看公司账目。

C1

合伙人对……承担责任。

合伙人对公司债务承担无限连带责任。

C2

合伙人制度的精髓在于……

合伙人制度的精髓在于风险共担。

Business

招募……合伙人

我们正在招募技术合伙人。

Legal

根据合伙协议,……

根据合伙协议,合伙人需按比例分红。

خانواده کلمه

اسم‌ها

合伙 (partnership)
合伙企业 (partnership enterprise)
合伙制 (partnership system)

فعل‌ها

合伙 (to form a partnership)
入伙 (to join)
退伙 (to withdraw)

صفت‌ها

合伙的 (partnership-based)

مرتبط

合作 (cooperation)
伙伴 (companion)
同伙 (accomplice - negative)
伙食 (meals/food)

نحوه استفاده

frequency

High in business and legal contexts; moderate in daily life.

اشتباهات رایج
  • 我的公司是你的合伙人。 我们的公司是你的合作伙伴。

    合伙人 is for people, 合作伙伴 is for companies.

  • 她是我的生活合伙人。 她是我的生活伴侣。

    合伙人 has no romantic meaning.

  • 警察抓住了抢劫案的合伙人。 警察抓住了抢劫案的同伙。

    同伙 is for crime; 合伙人 is for business.

  • 这个是我的合伙人。 这位是我的合伙人。

    位 is more polite for professional roles.

  • 我正在找一个乒乓球合伙人。 我正在找一个乒乓球搭档。

    合伙人 is too formal for sports; use 搭档.

نکات

Be Professional

When introducing your business partner to a client, always use the term '合伙人' and the measure word '位'.

Distinguish from 伙伴

Remember: 伙伴 is for friends; 合伙人 is for business.

Liability Matters

In China, being a '普通合伙人' (GP) comes with significant legal liabilities. Use the term carefully in contracts.

Watch the Movie

Watch 'American Dreams in China' to understand the cultural nuances of partnership in the Chinese context.

Remember the Fire

The '火' in '伙' reminds you that partners share the 'heat' of business together.

Measure Word Choice

Use '位' (wèi) for respect, '个' (gè) for general talk.

Tone Accuracy

Make sure 'rén' is a clear second tone; don't let it drop.

Formal Documents

In formal writing, '合伙人' is the standard term for individuals in a partnership.

Co-founder Context

In the startup world, '技术合伙人' (Tech Partner) is a very common specific role.

Guanxi

Partnerships in China are often built on years of friendship before the '合伙人' label is applied.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'He' (合 - join) + 'Who' (伙 - companion) + 'Ran' (人 - person). He is the person who ran the business with you because you joined forces.

تداعی تصویری

Imagine two people standing around a campfire (火) shaking hands (合) to start a business.

شبکه واژگان

Business Contract Equity Trust Co-founder Law firm Profit-sharing Liability

چالش

Try to use '合伙人' in a sentence describing your favorite tech duo (like Jobs and Wozniak).

ریشه کلمه

The term is a modern compound. '合' (hé) dates back to oracle bone script, depicting a lid over a mouth, signifying agreement or joining. '伙' (huǒ) is a later character, originally meaning a group of ten soldiers sharing a stove (fire). '人' (rén) is the pictograph for a human.

معنای اصلی: A person who is part of a group that has joined together (originally likely for shared resources like food or military duty).

Sino-Tibetan (Sinitic).

بافت فرهنگی

Be careful when using '同伙' (tónghuǒ) instead of '合伙人'. '同伙' usually refers to accomplices in a crime.

Unlike 'partner' in English, never use this for a romantic relationship. It is strictly professional.

Movie: 中国合伙人 (American Dreams in China) Company: Alibaba Partnership (阿里巴巴合伙人) Book: 《合伙人》 (various business strategy books)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Law Firm

  • Senior Partner
  • Junior Partner
  • Partner meeting
  • Equity partner

Startup

  • Finding a co-founder
  • Tech partner
  • Seed funding
  • Venture capital

Accounting Firm

  • Audit partner
  • Tax partner
  • Managing partner
  • Professional liability

Investment

  • General Partner
  • Limited Partner
  • Fund management
  • Profit sharing

Movie/Media

  • Entrepreneurial story
  • Partnership conflict
  • Success story
  • Friendship and business

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你目前有合伙人吗? (Do you currently have a partner?)"

"你觉得什么样的合伙人最可靠? (What kind of partner do you think is most reliable?)"

"你想成为这家公司的合伙人吗? (Do you want to become a partner of this company?)"

"如果你创业,你会找朋友当合伙人吗? (If you start a business, would you find a friend to be your partner?)"

"你听说过阿里巴巴的合伙人制度吗? (Have you heard of Alibaba's partnership system?)"

موضوعات نگارش

描述一下你理想中的商业合伙人。 (Describe your ideal business partner.)

如果你要找一个合伙人,你会看重哪些素质? (If you were to find a partner, what qualities would you value?)

写一写关于《中国合伙人》这部电影的读后感。 (Write a review of the movie 'American Dreams in China'.)

你认为合伙人之间最难处理的问题是什么? (What do you think is the most difficult problem to handle between partners?)

谈谈你对“合伙制”优缺点的看法。 (Talk about your views on the advantages and disadvantages of the 'partnership system'.)

سوالات متداول

10 سوال

No, that would sound like you have a business contract with her. Use 伴侣 or 女朋友 instead.

The formal measure word is 位 (wèi). The neutral one is 个 (gè).

Usually, yes. In a startup, co-founders (联合创始人) are the primary 合伙人.

GP is 普通合伙人 (pǔtōng héhuǒrén) and LP is 有限合伙人 (yǒuxiàn héhuǒrén).

Yes, '合伙' can be a verb meaning 'to partner up' or 'to do something together in business'.

Yes, large firms (like Alibaba or law firms) use '合伙人制度' (partnership system).

It means to break up the partnership, often implying the end of the business or group.

Yes, it is a very famous movie about entrepreneurship in China.

No, use 队友 (teammate) or 搭档 (partner/duo).

It is 资深合伙人 (zīshēn héhuǒrén) or 高级合伙人 (gāojí héhuǒrén).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: 'He is my business partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am looking for a reliable partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They decided to become partners.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'As a partner, he has certain rights.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We need to sign a partnership agreement.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He was promoted to senior partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The partnership system is very important.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is a limited partner in this fund.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Partners share risks and profits.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They ended their partnership last year.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '寻找' and '合伙人'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '信任' and '合伙人'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '志同道合'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Who is the managing partner?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We are recruiting technical partners.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He decided to withdraw from the partnership.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This is a legal partnership.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The three partners started a business.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is a founding partner.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A good partner is hard to find.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe what a '合伙人' is in your own words.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Introduce your business partner to a group.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why trust is important for partners.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the pros and cons of having a partner.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a story about a famous partnership you know.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What qualities would you look for in a partner?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: You are asking a friend to be your partner.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the difference between a partner and an employee.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about the movie 'American Dreams in China'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss 'Limited Liability' in partnerships.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you handle a disagreement with a partner?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Is it a good idea to partner with family members?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is a 'Managing Partner'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a time you collaborated with someone.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Why do many partnerships fail?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What does '散伙' mean in a social context?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain 'Senior Partner' to a junior employee.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How to recruit a technical partner?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about the importance of a 'Partnership Agreement'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is your dream business to start with a partner?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '他是我的合伙人。' Who is he?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '我们需要找一位可靠的合伙人。' What do we need?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '协议已经准备好了。' What is ready?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '他成为了高级合伙人。' What happened to him?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '我们散伙吧。' What is the speaker suggesting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '有限合伙人不参与管理。' What is the rule?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '他是创始合伙人之一。' What is his role?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '合伙人之间要志同道合。' What is required?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '招募技术合伙人。' What kind of partner is needed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '由于意见不合,他退伙了。' Why did he leave?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '这是管理合伙人的决定。' Whose decision is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '合伙企业需要注册。' What needs to be registered?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '他的合伙人很有钱。' What is said about the partner?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '作为合伙人,他很负责。' How is the partner described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '我们共有五位合伙人。' How many partners are there?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!