Jietuo signifies liberation from hardship, pain, or constraints, leading to a state of relief and freedom.
واژه در 30 ثانیه
- Freedom from suffering or difficult situations.
- Implies a release from burdens, pain, or constraints.
- Can be physical, mental, or spiritual.
Overview
“解脱”是一个描述从负面状态中获得释放的词语。它可以指身体上的束缚被解除,也可以指精神上的痛苦、烦恼或焦虑得到缓解。这个词语通常带有积极的含义,表示一种轻松、自由的状态。在佛教等宗教语境中,“解脱”更是指超越生死轮回,达到涅槃的最高境界。
“解脱”常用于描述摆脱某种压力、负担、痛苦或困境。它可以单独使用,也可以与“痛苦”、“烦恼”、“束缚”、“困境”、“压力”等词语搭配使用。例如,“从病痛中解脱”、“获得精神上的解脱”、“心灵得到解脱”。它也可以用来形容一种状态,如“他终于得到了解脱”。
مثالها
经过漫长的等待,我终于得到了解脱。
everydayAfter a long wait, I finally found relief.
佛教徒追求的是精神上的彻底解脱,摆脱轮回之苦。
academicBuddhists pursue complete spiritual liberation, escaping the suffering of reincarnation.
这场官司打赢了,可算是让我从无休止的纠缠中解脱了。
formalWinning this lawsuit has finally freed me from endless entanglement.
终于不用再加班了,感觉整个人都解脱了!
informalFinally, no more overtime! I feel completely liberated!
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
获得心灵的解脱
achieve mental/emotional liberation
从痛苦中解脱
be freed from suffering
得到解脱
find relief/liberation
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'轻松' means relaxed or easy, describing a state of low stress or effort. '解脱' specifically means freedom from suffering or difficult situations, implying an escape from something negative.
'释放' means to release or set free, often implying an action of letting go. '解脱' focuses more on the state of being free from suffering or constraints after the release.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
The word '解脱' is generally neutral to formal in register. It is most commonly used when discussing significant burdens, suffering, or constraints, whether physical, mental, or spiritual. While it can be used in everyday conversation, it often carries a more profound weight than simple relief.
اشتباهات رایج
Avoid using '解脱' for very minor inconveniences or temporary feelings of ease. For instance, saying 'I feel '解脱' after a short nap' might sound exaggerated. Ensure the context involves a genuine escape from a negative state.
Tips
Focus on the release aspect
Remember that '解脱' emphasizes escaping from something negative to a better state. Think of it as finally being free from a burden.
Distinguish from simple relief
While '解脱' implies relief, it often suggests a more profound or significant escape from suffering or constraint than just feeling a bit better.
Spiritual and philosophical roots
The concept of '解脱' has deep roots in Eastern philosophies, particularly Buddhism, where it represents the ultimate liberation from the cycle of suffering.
ریشه کلمه
The word '解脱' is a calque (loan translation) of the Sanskrit word 'vimoksha' or 'moksha', which signifies liberation or release, especially in the context of spiritual freedom from the cycle of rebirth.
بافت فرهنگی
In Chinese culture, influenced by Buddhism, '解脱' often carries a spiritual dimension, representing ultimate freedom from worldly suffering and the cycle of reincarnation. It signifies a profound state of peace and enlightenment.
راهنمای حفظ
Imagine someone breaking free from chains ('解') and then feeling light and free ('脱'). This visual emphasizes the act of breaking free from suffering.
سوالات متداول
4 سوال“轻松”描述的是一种没有负担、不费力的状态,可以是暂时的,也可以是长期的。而“解脱”则特指从痛苦、烦恼或困境中摆脱出来,强调的是摆脱的过程和结果,通常意味着一种更深层次的、更根本的释放。
“解脱”可以用于各种不好的情况,包括身体的病痛、精神的折磨(如焦虑、悲伤)、生活的困境(如贫穷、压迫)、思想的束缚(如偏见、执念)等。
在佛教中,“解脱”是核心概念之一,指超越生死轮回的束缚,摆脱一切烦恼和痛苦,最终达到涅槃的境界。这是一种终极的、精神上的自由。
“解脱”可以是通过主动努力达到的,也可以是外部条件变化带来的被动结果。例如,通过修行获得解脱是主动的,而从一场灾难中幸存下来获得解脱则更偏向被动。
خودت رو بسنج
经过多年的努力,他终于从沉重的______中走了出来。
空格处需要填入一个负面词语,表示他从中走了出来。“束缚”符合语境,表示摆脱了限制。
下列哪个句子最能体现“解脱”的含义?
选项B明确指出了从“病痛的折磨”中摆脱出来,获得了“身心的解脱”,准确地表达了“解脱”的含义。
请用“解脱”、“痛苦”、“终于”三个词语构建一个句子。
选项C“他终于从痛苦中解脱出来”结构完整,逻辑清晰,准确地表达了从痛苦中摆脱出来的意思。
امتیاز: /3
Summary
Jietuo signifies liberation from hardship, pain, or constraints, leading to a state of relief and freedom.
- Freedom from suffering or difficult situations.
- Implies a release from burdens, pain, or constraints.
- Can be physical, mental, or spiritual.
Focus on the release aspect
Remember that '解脱' emphasizes escaping from something negative to a better state. Think of it as finally being free from a burden.
Distinguish from simple relief
While '解脱' implies relief, it often suggests a more profound or significant escape from suffering or constraint than just feeling a bit better.
Spiritual and philosophical roots
The concept of '解脱' has deep roots in Eastern philosophies, particularly Buddhism, where it represents the ultimate liberation from the cycle of suffering.
مثالها
4 از 4经过漫长的等待,我终于得到了解脱。
After a long wait, I finally found relief.
佛教徒追求的是精神上的彻底解脱,摆脱轮回之苦。
Buddhists pursue complete spiritual liberation, escaping the suffering of reincarnation.
这场官司打赢了,可算是让我从无休止的纠缠中解脱了。
Winning this lawsuit has finally freed me from endless entanglement.
终于不用再加班了,感觉整个人都解脱了!
Finally, no more overtime! I feel completely liberated!
Related Content
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
有点
A1A little; somewhat; rather.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admiration; respect; reverence.
佩服
B1To admire; to respect.