常规
常规 در ۳۰ ثانیه
- 常规 (chángguī) means 'routine' or 'conventional,' describing things that follow established rules and patterns without being special or unusual.
- It is widely used in medical (routine tests), sports (regular season), and military (conventional weapons) contexts as a standard descriptor.
- Common collocations include '打破常规' (break convention) and '常规检查' (routine checkup), highlighting its role in describing institutionalized norms.
- Unlike '经常' (often), '常规' describes the nature of the action rather than just its frequency, focusing on protocol and predictability.
The Chinese term 常规 (chángguī) is a versatile word that functions primarily as an adjective meaning 'regular,' 'routine,' or 'conventional,' though it can also act as a noun referring to 'standard practice' or 'convention.' At its core, the word is composed of two characters: 常 (cháng), meaning frequent, constant, or ordinary, and 规 (guī), meaning rule, regulation, or compass. Together, they describe things that follow a set pattern or established rules without deviating into the extraordinary or the experimental. When you use 常规, you are signaling that an action, item, or process is exactly what one would expect in a standard situation. It is the 'default' setting of life and professional operations.
- Medical Context
- In healthcare, this word is ubiquitous. It describes 'routine' checkups or 'standard' tests. For example, a 'routine blood test' is called 常规血检. It implies that the test is not being done because of an emergency, but rather as part of a regular health maintenance schedule.
医生建议我每年进行一次常规体检,以确保身体健康。(The doctor suggests I have a routine physical exam every year to ensure good health.)
- Military and Political Context
- In global affairs, 常规 distinguishes between 'conventional' and 'unconventional' (often nuclear or chemical) forces. 'Conventional weapons' are 常规武器. Here, the word carries a weight of categorization, separating standard warfare tools from weapons of mass destruction.
Furthermore, in the realm of business and administration, 常规 refers to 'Standard Operating Procedures' (SOPs). When a manager says we need to follow the 常规程序 (routine procedure), they are emphasizing stability and predictability over innovation or risk-taking. It is a word that provides comfort through consistency. In modern internet slang, you might also see 常规操作 (chángguī cāozuò), which translates to 'standard operation.' It is often used sarcastically or admiringly to describe someone performing a high-level skill as if it were just a routine task, essentially saying 'this is just what they do; no big deal.'
别惊讶,这只是他的常规操作。(Don't be surprised; this is just his standard procedure/routine move.)
- Educational Context
- In schools, 常规 often relates to discipline and daily habits. Teachers talk about 班级常规 (class routines), which include how students should line up, how they should hand in homework, and how they should behave during lessons. It is the framework that allows a classroom to function smoothly.
Understanding 常规 requires recognizing its neutral to slightly positive connotation. While 'routine' in English can sometimes imply boredom, 常规 in Chinese often implies a sense of order, reliability, and professionalism. It suggests that things are under control and following the correct, established path. Whether you are discussing a 'routine meeting' (常规会议) or 'conventional methods' (常规方法), you are describing the backbone of organized society.
Using 常规 (chángguī) correctly involves understanding its placement as an attributive adjective or a noun. Unlike many other adjectives, it often appears directly before the noun it modifies without the particle 的 (de), especially in established technical terms. However, in more descriptive or informal contexts, 的 can be used to emphasize the 'routine' quality of the noun.
我们需要打破常规,寻找新的解决方案。(We need to break convention and look for new solutions.)
In the sentence above, 常规 acts as a noun meaning 'convention' or 'the routine.' It is the object of the verb 打破 (dǎpò - to break). This is a very common collocation. When you feel that standard methods are no longer working, you 'break the routine' to innovate. This highlights the word's role in describing established boundaries.
- As a Modifier for Tasks
- When describing work, it often pairs with 工作 (gōngzuò - work) or 任务 (rènwù - task). 常规工作 refers to the day-to-day duties that don't change. If you are an accountant, filing monthly reports is a 常规任务.
这些只是公司的常规业务,没什么特别的。(These are just the company's routine business operations; nothing special.)
Notice how 常规 is used here to downplay the significance of an event. It suggests that the operations are 'business as usual.' This is a key pragmatic function of the word: to manage expectations by labeling something as standard. If a situation is described as 常规, there is no need for alarm or extra attention.
- In Scientific Research
- In scientific papers, you will frequently see 常规方法 (conventional methods). This refers to the established techniques used in a field before a new, experimental method is introduced. Scientists often compare their new results against these 'conventional' benchmarks.
Lastly, consider the phrase 按常规 (àn chángguī), which means 'according to convention' or 'as per routine.' It functions as an adverbial phrase to describe how an action is performed. For example, 按常规处理 means 'to handle [something] according to standard procedure.' This is essential for formal writing and professional communication where following protocol is paramount.
一切都按常规进行,没有出现任何意外。(Everything proceeded according to routine; no accidents occurred.)
You will encounter 常规 (chángguī) in a variety of real-world settings in China, ranging from the highly formal to the surprisingly casual. Understanding these contexts will help you grasp the 'vibe' of the word beyond its dictionary definition. It is a word of the establishment, the institution, and the predictable rhythm of life.
- 1. The Hospital (医院)
- This is perhaps the most common place to hear the word. When you go for a checkup, the nurse might say, "我们先做一个常规检查" (Let's do a routine checkup first). On the laboratory forms, you will see '血常规' (Blood Routine/CBC) and '尿常规' (Urinalysis). Here, the word provides a sense of medical protocol and safety.
这只是入职前的常规体检,不用紧张。(This is just a routine physical before starting the job; don't be nervous.)
- 2. The News and Military (新闻与军事)
- On CCTV or in newspapers like the People's Daily, you'll hear about 常规武器 (conventional weapons) in the context of international treaties or regional conflicts. It contrasts with 'strategic' or 'nuclear' options. You might also hear about 常规巡逻 (routine patrols) in border areas or disputed waters, emphasizing that the military presence is standard and not a sudden escalation.
- 3. Sports and Gaming (体育与电竞)
- In professional sports like the CBA (Chinese Basketball Association) or NBA coverage in Chinese, the 'regular season' is called the 常规赛 (chángguīsài). This distinguishes the main part of the season from the 'playoffs' (季后赛). In gaming, a 'standard build' or 'routine strategy' is often called 常规打法.
他在常规赛中的表现非常稳定。(His performance during the regular season was very stable.)
Finally, you will hear it in the workplace, particularly in administrative or HR contexts. '常规会议' (routine meetings), '常规报告' (routine reports), and '常规培训' (routine training) are parts of the corporate lexicon. If a Chinese colleague tells you something is a 常规流程 (routine process), they are telling you that there is no shortcut and the standard steps must be followed. It reflects a bureaucratic culture that values adherence to established systems.
While 常规 (chángguī) seems straightforward, learners often confuse it with other words that mean 'standard,' 'normal,' or 'often.' Avoiding these nuances is key to reaching a B2 or C1 level of fluency. The most common error is using 常规 when you actually mean 'habitual' or 'frequent.'
- Mistake 1: Confusing 常规 with 经常 (jīngcháng)
- 经常 is an adverb meaning 'often' or 'frequently.' 常规 is an adjective/noun. You cannot say "我常规去公园" to mean "I often go to the park." You must say "我经常去公园." 常规 refers to the *nature* of the activity (that it is routine), not the *frequency* with which you personally do it.
Incorrect: 这是我的经常检查。
Correct: 这是我的常规检查。(This is my routine checkup.)
- Mistake 2: Confusing 常规 with 标准 (biāozhǔn)
- 标准 means 'standard' in the sense of a benchmark, a quality level, or a requirement. 常规 means 'standard' in the sense of 'usual' or 'routine.' For example, a 'standard size' is 标准尺寸, not 常规尺寸 (though the latter might be used in some contexts, it's less common). Use 标准 when referring to a specific measurement or rule that must be met.
- Mistake 3: Overusing '的' (de)
- In many technical terms, 常规 acts like a prefix. Saying 常规的武器 isn't grammatically wrong, but 常规武器 sounds much more natural and professional. Learners often add 的 everywhere, which can make their Chinese sound slightly 'wordy' or translated.
Another subtle mistake is using 常规 to describe a person's personality as 'normal.' For that, you should use 正常 (zhèngcháng) or 普通 (pǔtōng). 常规 is almost always applied to procedures, methods, items, or systems, rather than the inherent nature of a human being. If you call someone a 常规人, it sounds like you are saying they are a 'routine person' (like a NPC in a game), which is quite strange in Chinese.
To truly master 常规 (chángguī), you must understand its synonyms and how they differ in nuance. Chinese has many words for 'normal' or 'usual,' and choosing the right one depends on whether you are talking about frequency, rules, or expectations.
- 1. 正常 (zhèngcháng) vs. 常规 (chángguī)
- 正常 means 'normal' or 'sane.' it is the opposite of 'abnormal' (异常). Use 正常 to describe a state of being (e.g., "The machine is running normally"). Use 常规 to describe a procedure (e.g., "This is a routine maintenance check").
- 2. 普遍 (pǔbiàn) vs. 常规 (chángguī)
- 普遍 means 'widespread' or 'universal.' It describes how common something is across a population. 常规 describes how something follows an established rule. A 'common problem' is 普遍问题, but a 'routine problem' (one we deal with regularly in a process) might be a 常规问题.
虽然这是常规做法,但在这种特殊情况下并不适用。(Although this is the conventional practice, it is not applicable in this special situation.)
- 3. 传统 (chuántǒng) vs. 常规 (chángguī)
- 传统 means 'traditional.' It implies a long history or cultural heritage. 常规 is more about current regulations and standard procedures. 'Conventional medicine' can be 常规医学 (meaning standard modern medicine) or 传统医学 (meaning TCM or folk medicine). The choice depends on whether you mean 'standard' or 'ancient.'
Other alternatives include 惯例 (guànlì), which means 'precedent' or 'convention' in a more formal or legal sense, and 老套 (lǎotào), which is a derogatory way to say 'conventional' or 'cliché.' If you want to say someone is following a boring, old-fashioned routine, you might say their methods are 老套. If you want to say they are following professional standards, you use 常规. Choosing between these words allows you to express your attitude towards the 'routine' being described.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'gui' like 'gooey'. It should be 'gway'.
- Mixing up the tones: cháng (2nd tone) and guī (1st tone).
- Confusing 'cháng' with 'zhāng'.
- Using the English 'r' sound for 'g' in 'gui'.
- Failing to aspirate the 'ch' in 'chang'.
مثالها بر اساس سطح
这是常规检查。
This is a routine checkup.
Simple Subject + Verb + Adjective + Noun structure.
常规工作很重要。
Routine work is very important.
常规 acts as an adjective modifying the noun 'work'.
他在做常规运动。
He is doing routine exercise.
常规 modifies 'exercise' to show it's a daily habit.
学校有常规时间。
The school has a routine time (schedule).
Used to describe a standard schedule.
这是常规颜色。
This is a conventional/standard color.
Describes something that is not unusual.
老师说要守常规。
The teacher said to follow the routine/rules.
Here 常规 acts as a noun meaning 'rules/routines'.
常规午餐是米饭。
The routine lunch is rice.
Adjective modifying 'lunch'.
我们按常规办事。
We do things according to routine.
按...办事 is a common pattern meaning 'to do things according to...'
常规赛下周开始。
The regular season starts next week.
常规赛 is a fixed term for 'regular season'.
这只是常规的手续。
This is just routine procedure/formality.
手续 (shǒuxù) means procedures or formalities.
医生给我开了常规药。
The doctor prescribed routine medicine for me.
常规 modifies medicine to show it's standard, not special.
每个月有常规会议。
There are routine meetings every month.
Describes a recurring, scheduled event.
我们需要常规的帮助。
We need routine help.
Using '的' here adds a bit of emphasis to the adjective.
他不遵守班级常规。
He doesn't follow the class routine.
遵守 (zūnshǒu) is a formal verb meaning 'to abide by'.
这是常规的维修工作。
This is routine maintenance work.
维修 (wéixiū) means maintenance or repair.
常规情况下,他很准时。
Under routine circumstances, he is very punctual.
常规情况 is a common phrase for 'normal circumstances'.
我们要学会打破常规。
We must learn to break the routine (think outside the box).
打破常规 is a very common B1-level idiom.
常规武器不包括核武器。
Conventional weapons do not include nuclear weapons.
Technical use of 常规 in a military context.
这不符合常规逻辑。
This doesn't conform to conventional logic.
符合 (fúhé) means to match or conform to.
常规体检可以预防疾病。
Routine physical exams can prevent diseases.
预防 (yùfáng) means to prevent.
公司制定了新的常规。
The company established new routines/conventions.
制定 (zhìdìng) means to formulate or establish.
按常规,你应该先申请。
According to convention, you should apply first.
按常规 is used as an adverbial phrase.
这个实验用了常规方法。
This experiment used conventional methods.
Contrast with 'innovative' or 'new' methods.
他的设计超出了常规。
His design went beyond the conventional.
超出 (chāochū) means to exceed or go beyond.
常规教学已经不能满足学生的需求。
Conventional teaching can no longer meet students' needs.
满足 (mǎnzú) means to satisfy or meet.
这些数据超出了常规范围。
These data points are outside the routine range.
常规范围 refers to a standard statistical range.
我们需要一套常规的操作流程。
We need a set of standard operating procedures.
操作流程 (cāozuò liúchéng) means operating procedure/workflow.
常规思维往往会限制我们的创造力。
Conventional thinking often limits our creativity.
常规思维 is 'conventional thinking'.
在这种常规背景下,他的举动很突兀。
In this conventional setting, his actions were very abrupt.
突兀 (tūwù) means sudden or out of place.
医院每天进行常规消毒。
The hospital performs routine disinfection every day.
消毒 (xiāodú) means to disinfect.
这只是常规的公关手段。
This is just a routine PR tactic.
公关 (gōngguān) is Public Relations.
常规能源正在被新能源取代。
Conventional energy is being replaced by new energy.
常规能源 refers to fossil fuels like coal and oil.
该政策挑战了社会的常规认知。
This policy challenged the conventional perception of society.
常规认知 refers to 'common sense' or 'standard perception'.
他的研究打破了该领域的常规范式。
His research broke the conventional paradigm of the field.
范式 (fànshì) is a high-level word for 'paradigm'.
医生遵循了常规疗法,但效果不佳。
The doctor followed conventional therapy, but the results were poor.
遵循 (zūnxún) means to follow or adhere to.
这种常规的政治话语已经失去了吸引力。
This conventional political discourse has lost its appeal.
话语 (huàyǔ) refers to discourse or rhetoric.
按常规推断,结果应该是正面的。
Inferring by convention, the result should be positive.
推断 (tuīduàn) means to infer or deduce.
该项目的常规预算已经超支了。
The project's routine budget has already been exceeded.
超支 (chāozhī) means to overspend.
在常规法律框架内,我们无法解决此问题。
Within the conventional legal framework, we cannot solve this issue.
法律框架 (fǎlǜ kuàngjià) means legal framework.
常规的社交礼仪在网络时代发生了变化。
Conventional social etiquette has changed in the internet age.
社交礼仪 (shèjiāo lǐyí) means social etiquette.
这种艺术形式是对常规审美的一种颠覆。
This art form is a subversion of conventional aesthetics.
颠覆 (diānfù) means to subvert or overturn.
常规的权力运作往往隐藏在日常细节中。
The routine operation of power is often hidden in daily details.
运作 (yùnzuò) refers to operation or functioning.
他试图通过常规手段实现非常规的目标。
He tried to achieve unconventional goals through conventional means.
Contrast between 常规 and 非常规.
这种常规化的管理模式削弱了员工的积极性。
This routinized management model weakened the employees' initiative.
常规化 (chángguīhuà) means routinization.
在常规话语体系中,这个词具有多重含义。
Within the conventional discourse system, this word has multiple meanings.
话语体系 (huàyǔ tǐxì) means discourse system.
我们要反思那些被视为常规的偏见。
We need to reflect on those prejudices that are regarded as conventional.
视为 (shìwéi) means to regard as.
常规的科学范式正面临着前所未有的挑战。
Conventional scientific paradigms are facing unprecedented challenges.
前所未有 (qiánsuǒwèiyǒu) means unprecedented.
该文探讨了常规生活中的荒诞感。
The article explores the sense of absurdity in routine life.
探讨 (tàntǎo) means to explore or discuss.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A routine blood test (Complete Blood Count). It is the most common medical test in China.
医生让我去化验血常规。
— A routine urinalysis. Often paired with blood tests in physical exams.
尿常规结果一切正常。
— Standard operation. Also used as slang for 'this is just my normal (high) level of skill.'
别扣6了,常规操作而已。
— A regularly scheduled meeting, like a weekly sync.
我们周一有个常规会议。
— A standard task that is part of one's job description.
完成常规任务是基本要求。
— Conventional means or standard tactics to achieve a goal.
常规手段已经不起作用了。
— The standard path or conventional route to success.
他没有走常规路径成名。
— Conventional or mainstream education.
常规教育注重基础知识。
— Standard or common-sense logic.
这不符合常规逻辑。
— The process of making something routine or standardized.
管理正在走向常规化。
اصطلاحات و عبارات
— To break with convention; to do things in a new, non-traditional way.
只有打破常规,才能创新。
Common— To stick to old conventions; to be conservative and resistant to change. (Note: uses 成规, a close relative of 常规).
我们不能墨守成规,要敢于尝试。
Idiomatic— To follow the prescribed order; to do things step by step according to routine.
他办事总是按部就班,非常稳重。
Idiomatic— To follow old habits and be suspicious of change; very similar to 墨守成规.
因循守旧的企业很难在竞争中生存。
Idiomatic— A common sight; something so routine that it's no longer surprising.
这种现象在当地已经司空见惯了。
Idiomatic— To perform a task as a mere formality or routine without much heart.
他只是在例行公事,并没有真正关心。
Neutral/Negative— To be used to something; for something to become a routine habit.
我们对加班已经习以为常了。
Common— To follow rules and conventions strictly; to be well-behaved.
他是个循规蹈矩的好学生。
Idiomatic— To follow old routines without any improvement; stagnant.
文学创作不能陈陈相因。
Literary— Not following the old ruts; being original and unconventional.
这篇文章的构思不落窠臼。
Literaryخانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
ریشه کلمه
The word is formed from '常' (cháng) and '规' (guī). '常' dates back to ancient inscriptions representing a banner or cloth, eventually meaning 'constant' or 'eternal.' '规' originally depicted a hand holding a compass (a tool for drawing circles), symbolizing rules and standards.
معنای اصلی: The original combined meaning referred to the 'standard rules' or 'constant regulations' that govern society or nature.
Sino-Tibetan, Chinese.Summary
The word 常规 (chángguī) is essential for describing standard operating procedures and conventional methods in professional Chinese. A key example is '打破常规' (dǎpò chángguī), which means to innovate by breaking away from standard routines.
- 常规 (chángguī) means 'routine' or 'conventional,' describing things that follow established rules and patterns without being special or unusual.
- It is widely used in medical (routine tests), sports (regular season), and military (conventional weapons) contexts as a standard descriptor.
- Common collocations include '打破常规' (break convention) and '常规检查' (routine checkup), highlighting its role in describing institutionalized norms.
- Unlike '经常' (often), '常规' describes the nature of the action rather than just its frequency, focusing on protocol and predictability.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر general
一下儿
A1به معنای 'کمی' یا 'یک لحظه' است که بعد از فعل برای مودبانهتر کردن جمله میآید.
点儿
A1کمی یا مقدار کمی. بعد از فعل برای بیان 'مقداری' و بعد از صفت برای مقایسه استفاده میشود.
有点儿
A1کمی (با بار معنایی منفی)
一下
A2کمی؛ یک لحظه (بعد از فعل برای ملایم کردن لحن استفاده میشود).
一点儿
A1یک کمی؛ مقدار کمی.
一会儿
A1یک لحظه، مدتی کوتاه.
一部分
B1بخشی از؛ قسمتی از؛ اقلیتی از.
异样
B1چیزی غیرمعمول یا متفاوت از حالت عادی.
关于
A1حرف اضافهای به معنای 'درباره' یا 'در مورد'. برای معرفی یک موضوع یا تعیین محتوای یک کتاب یا گفتگو استفاده میشود.
快要
A2قطار در شرف رسیدن به ایستگاه است. الان باران میگیرد، چتر ببر.