差事
差事 در ۳۰ ثانیه
- 差事 (chāishi) refers to an errand, task, or job assignment given by another person.
- It is a noun and commonly pairs with verbs like 办 (bàn), 派 (pài), and 找 (zhǎo).
- Historically, it meant an official post; today it ranges from chores to professional gigs.
- Common compounds include 美差 (cushy job) and 苦差事 (tough assignment).
The word 差事 (chāishi) is a multifaceted Chinese noun that primarily translates to 'errand,' 'assignment,' or 'job.' In its most basic modern sense, it refers to a specific task or piece of work assigned to someone, often by a superior or as part of one's duties. However, its linguistic roots delve deep into imperial China, where it specifically referred to temporary official posts or special assignments dispatched by the emperor. Today, while it has lost its monarchical weight, it retains a flavor of being 'sent' to do something. You will hear it in offices when a boss gives a specific task, or at home when a parent sends a child to the store. It is more formal than '活儿' (huór) but less rigid than '任务' (rènwu).
- Historical Context
- In the Qing Dynasty, a 差事 was often a lucrative or prestigious temporary appointment. This historical nuance survives in the term '美差' (měichāi), meaning a 'cushy job' or a 'sweet deal.'
- Modern Nuance
- Nowadays, it implies a sense of obligation. If you are '办差事' (bàn chāishi), you are fulfilling a requirement. It can range from a five-minute errand to a long-term employment position, depending on the context.
他最近在城里找了个差事,待遇还不错。(He recently found a job in the city, and the pay is quite good.)
When analyzing the characters, '差' (chāi) means to send or dispatch, and '事' (shì) means matter or business. Together, they literally mean 'dispatched business.' This helps learners understand why it isn't just any work, but work that was given to you. In a social setting, using '差事' can sometimes sound slightly old-fashioned or colloquial depending on the region, particularly in Northern China where the neutral tone on 'shi' is more pronounced.
这可是个苦差事,没人愿意去。(This is a tough assignment; nobody wants to go.)
- Colloquial Usage
- In Beijing dialect, you might hear people refer to their daily grind as their '差事,' emphasizing the routine nature of being told what to do by an employer.
Furthermore, the word can describe the quality of the task. A '美差' (beautiful errand) is something everyone wants—like a business trip to a luxury resort—while a '苦差事' (bitter errand) is something grueling, like auditing thousands of spreadsheets. Understanding these variations allows a learner to express not just the fact that they have work, but their attitude toward that work. It bridges the gap between simple vocabulary and cultural expression.
Using 差事 (chāishi) correctly requires understanding its role as a noun and the specific verbs it pairs with. Unlike '工作' (gōngzuò), which can be both a noun and a verb, '差事' is strictly a noun. You cannot '差事' a task; you must '办' (bàn - handle), '交' (jiāo - hand over), or '领' (lǐng - receive) a 差事. This distinction is vital for A2 and B1 learners who are starting to build more complex sentence structures. It often appears in the object position of a sentence.
- Common Verb Pairings
- 1. 办差事 (To do/handle an errand)
2. 派差事 (To assign an errand)
3. 找差事 (To look for a job/assignment)
老板给我派了一个去上海出差的差事。(The boss assigned me the task of going on a business trip to Shanghai.)
The word is also frequently used with classifiers. The most common classifier is '件' (jiàn), used for general tasks, or '个' (gè) for more informal job-related contexts. For example, '一件差事' (one errand) or '一个差事' (one job). In more literary or formal contexts, '一份' (yí fèn) might be used when referring to a job position. This flexibility allows the speaker to scale the importance of the task. A small errand is just '一个小差事,' while a life-changing career opportunity might be '一份正经差事' (a proper job).
In negative constructions, you might say '不是什么好差事' (it's not exactly a good assignment) to express dissatisfaction or to warn someone that a task is harder than it looks. This idiomatic usage is very common in spoken Chinese. It adds a layer of sarcasm or understatement that is typical of native speech patterns. For instance, if someone is asked to clean the entire office after a party, they might grumble, '这可不是什么好差事.'
他把这件差事办得很圆满。(He handled this assignment very successfully.)
- Sentence Patterns
- [Subject] + [Verb: 派/给/办] + [Object: 差事]
Example: 老师派了我一个差事。(The teacher gave me an errand.)
Finally, consider the emotional weight. In older literature like Lu Xun's works or Lao She's plays, '差事' often carries a sense of survival—finding a '差事' meant the difference between eating and starving. While modern usage is lighter, that sense of 'duty' remains. When you use '差事' instead of '任务,' you are often emphasizing the relationship between the person giving the task and the person receiving it, highlighting a hierarchy or a specific request.
You will encounter 差事 (chāishi) in several distinct environments, ranging from modern corporate offices to historical television dramas. Understanding these contexts helps in grasping the word's versatility. In a modern office, while '任务' (task) is the standard professional term, a manager might use '差事' in a slightly more informal or paternalistic way when asking an employee to do a favor or a specific out-of-the-ordinary task. For example, '小王,帮我办个差事,去楼下取个快递' (Xiao Wang, do an errand for me, go downstairs and pick up a package).
- Scenario A: The Household
- Parents often use this word when giving children chores. '我给你个差事,去把垃圾倒了' (I'm giving you a task: go take out the trash). It sounds slightly more official than just saying 'go do this,' making the child feel like they have a specific responsibility.
他在衙门里当差事。(He serves in the government office - common in period dramas.)
Television and film are perhaps the most common places to hear '差事' used in its historical or formal sense. In 'Wuxia' (martial arts) or 'Gongdou' (palace intrigue) dramas, characters frequently talk about their '差事.' Soldiers might discuss their guard duty as a '差事,' or a servant might be punished for failing a '差事.' In these contexts, the word emphasizes the life-and-death importance of following orders. For a learner, recognizing this word in a drama immediately signals that a character is acting under someone else's authority.
Another common place is in literature and news reports discussing employment. A '正经差事' (proper/steady job) is a phrase often used by older generations when talking to young people about their career choices. It implies stability and social respectability. If someone is freelancing or has an irregular income, a grandparent might ask, '你什么时候能找个正经差事?' (When can you find a proper job?). This reflects the deep cultural value placed on stable, assigned roles within society.
这件差事虽然累,但报酬很高。(Although this errand is tiring, the reward is high.)
- Scenario B: Peer Interaction
- Friends might use it ironically. If a friend is stuck doing something boring, you might tease them: '哟,又在办什么大差事呢?' (Oh, what big mission are you on now?). This shows the word's transition into everyday sarcastic humor.
One of the most frequent mistakes learners make with 差事 (chāishi) is incorrect pronunciation, specifically with the character '差.' As mentioned, '差' is a polyphone. Many beginners default to 'chà' (as in '差不多' - chàbuduō) or 'chā' (as in '差别' - chābié). Pronouncing it 'chàshi' or 'chāshi' is a hallmark of a student who hasn't mastered the 'chāi' (to dispatch) reading. This mistake can lead to confusion, as 'chà' implies something is 'lacking' or 'bad,' which changes the perceived meaning of the sentence entirely.
- Mistake 1: Confusing with '工作' (Gōngzuò)
- Learners often use '差事' as a direct synonym for 'job' in all contexts. While it can mean job, it's more specific. You wouldn't say '我的差事是医生' (My job is a doctor). Instead, you would say '我在医院领了个差事' (I got a post/job at the hospital). '工作' is the general category; '差事' is the specific assignment or post.
Incorrect: 我要去差事了。(I am going to 'job' now.)
Correct: 我要去办差事了。(I am going to do the errand/task.)
Another common error is using it as a verb. Because 'work' and 'errand' are sometimes used as verbs in English ('I'm erranding today'), students try to do the same in Chinese. Remember: 差事 is only a noun. You must always use a verb like '办' (bàn) or '做' (zuò) before it. Furthermore, learners sometimes over-rely on '个' (gè) as a classifier. While '个' is acceptable, using '件' (jiàn) for tasks or '份' (fèn) for job positions shows a higher level of linguistic proficiency.
Finally, there is the issue of 'register.' Using '差事' in a very formal academic paper might be seen as too colloquial or slightly dated. In such cases, '任务' (rènwu - task) or '职责' (zhízé - responsibility) are preferred. Conversely, using '任务' when your mom asks you to buy soy sauce sounds overly dramatic. Getting the balance right between 差事, 任务, and 活儿 is a key milestone for intermediate learners. Mistakes in register don't usually stop communication, but they do make the speaker sound less like a native.
- Mistake 2: Misunderstanding '美差'
- Students sometimes think '美差' means a 'beautiful job' in terms of aesthetics. It actually refers to a job that is easy, pays well, or has great perks. Don't use it to describe a job that is 'meaningful' or 'artistically beautiful.'
To truly master 差事 (chāishi), one must understand its place within the ecosystem of Chinese words for 'work' and 'tasks.' Several words overlap in meaning, but each has a specific 'flavor' and context. The most common alternatives are 任务 (rènwu), 活儿 (huór), 工作 (gōngzuò), and 使命 (shǐmìng). Choosing the right one depends on who is giving the task and how serious it is.
- 任务 (Rènwu) vs. 差事
- 任务 is a 'mission' or 'task.' It is more formal and often implies a goal to be achieved (e.g., a military mission or a project milestone). 差事 is more about the act of being sent to do it. You 'complete' a 任务, but you 'run' or 'handle' a 差事.
- 活儿 (Huór) vs. 差事
- 活儿 is very colloquial, especially in Northern China. It refers to physical labor or small chores. While a 差事 can be a 活儿, 活儿 is much more casual. You wouldn't call a government appointment a '活儿,' but you could call it a '差事.'
Compare: '这是我的任务' (This is my mission) vs. '这是我的差事' (This is my assigned errand/job).
Another interesting comparison is with 职务 (zhíwù) and 职位 (zhíwèi). These words refer to official 'positions' or 'titles' in a company. '差事' can mean a position, but it is much more informal. If you are filling out a CV, you use 职位. If you are telling a friend you got a new gig at the local shop, you might say you found a '差事.' It’s the difference between 'professional title' and 'assigned post.'
For very high-level tasks, you might see 使命 (shǐmìng - mission/calling). This is reserved for grand, often life-changing purposes. You would never call buying groceries a '使命,' but you might call it a '差事.' Conversely, saving the environment is a '使命,' not just a '差事.' Understanding this hierarchy of 'importance' helps learners avoid sounding either too dramatic or too trivial in their speech.
- Summary of Alternatives
- - 工作 (Gōngzuò): General work/job.
- 事情 (Shìqing): General matters/things to do.
- 杂事 (Záshì): Chores/miscellaneous tasks.
- 公事 (Gōngshì): Official business.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'chāi' as 'chà' (fourth tone).
- Pronouncing 'chāi' as 'chā' (first tone, but with a different meaning).
- Over-emphasizing the second syllable 'shi' as 'shì'.
- Confusing the 'ai' sound with 'ei'.
- Missing the aspiration on 'ch'.
مثالها بر اساس سطح
我有一件差事。
I have an errand.
Uses the classifier '件' (jiàn) for the noun '差事'.
妈妈给我一个差事。
Mom gave me an errand.
Simple Subject + Verb (给) + Indirect Object (我) + Direct Object (差事).
这是一个小差事。
This is a small errand.
Adjective '小' (small) modifies '差事'.
你去办那个差事吧。
You go do that errand.
The verb '办' (bàn) means to handle or do.
差事做完了吗?
Is the errand finished?
The resultative '完了' (wán le) indicates completion.
我不想做这个差事。
I don't want to do this errand.
Negative '不想' (don't want) before the verb.
他去买菜是一个差事。
His going to buy vegetables is an errand.
A phrase acting as the subject.
这件差事很简单。
This errand is very simple.
Adjective predicate '很简单'.
老师派了我一个差事。
The teacher assigned me an errand.
The verb '派' (pài) is commonly used with '差事'.
他每天都有很多差事要办。
He has many errands to do every day.
Structure '有...要办' (have... to do).
我想在超市找个差事。
I want to find a job/post in the supermarket.
'找个差事' here implies looking for a small job.
办完差事我们就去玩。
After finishing the errand, we will go play.
'办完' (finish handling) acts as a time clause.
这不是一个好差事。
This is not a good assignment.
Negative '不是' with an adjective phrase.
帮我办件差事,好吗?
Help me do an errand, okay?
Request structure using '帮我' and '好吗'.
他在公司里领了件差事。
He took on an assignment in the company.
The verb '领' (lǐng) means to receive or take on.
这件差事需要一个小时。
This errand needs one hour.
Verb '需要' (need) with a duration.
这对我来说真是个苦差事。
This is really a tough assignment for me.
'苦差事' is a common compound noun for difficult tasks.
他总能分到一些美差。
He always manages to get some cushy jobs.
'美差' refers to an easy or lucrative task.
你把这件差事交给他负责吧。
Hand this assignment over to him to be responsible for.
The '把' construction with '交给'.
为了这份差事,他准备了很久。
He prepared for a long time for this job/post.
Classifier '份' (fèn) used for a job position.
别把这件差事给搞砸了。
Don't mess up this assignment.
The colloquial verb '搞砸' (mess up).
他正忙着办一件重要的差事。
He is busy handling an important errand.
'忙着' (busy doing) + verb phrase.
这件差事虽然累,但很有意义。
Although this task is tiring, it is very meaningful.
Conjunction '虽然...但...'.
老板又派了新的差事下来。
The boss has sent down new assignments again.
Directional complement '下来' (down).
在那个年代,找份正经差事不容易。
In those years, it wasn't easy to find a proper job.
'正经差事' implies a respectable, stable job.
他觉得这份差事束缚了他的自由。
He felt this job restricted his freedom.
Verb '束缚' (restrict/bind).
这个差事办砸了,他没法交差。
The errand was botched, and he couldn't report back.
'交差' (jiāo chāi) is a related verb meaning to report on a task.
他被派往边境执行一项秘密差事。
He was sent to the border to carry out a secret mission.
Passive structure '被派往' (was sent to).
这差事看起来容易,做起来难。
This task looks easy but is hard to do.
Structure '...起来' for evaluation.
他只想混个差事,不想太努力。
He just wants to get by with a job, not work too hard.
'混' (hùn) implies just getting by or drifting.
这份差事是托关系才弄到的。
This job was obtained through connections.
'托关系' (tuō guānxì) means through social connections.
他把办差事当成了一种乐趣。
He treats doing errands as a kind of pleasure.
Structure '把...当成' (treat... as).
他在衙门里当差事,见识了不少世面。
Serving in the government office, he saw much of the world.
Historical use of '当差事' (serving/working).
这种费力不讨好的差事,谁也不想接。
Nobody wants to take on this kind of thankless task.
Idiom '费力不讨好' (hard work but no thanks).
他深知这件差事关系重大,不敢有丝毫怠慢。
He knew this assignment was of great importance and dared not be negligent.
Formal vocabulary: '关系重大', '怠慢'.
由于他差事办得体面,得到了上司的赏识。
Because he handled the assignment respectably, he gained his superior's appreciation.
Formal resultative '得体面'.
这种苦差事往往能磨炼一个人的意志。
This kind of tough assignment often tempers a person's will.
Abstract usage of '磨炼' (temper/discipline).
他以此为借口,推掉了那件麻烦的差事。
Using this as an excuse, he turned down that troublesome task.
Structure '以此为借口' (using this as an excuse).
在文学作品中,‘差事’常带有某种宿命感。
In literary works, 'chaishi' often carries a sense of fatalism.
C1 level literary analysis.
他兢兢业业地履行着自己的差事。
He conscientiously fulfilled his duties.
Idiom '兢兢业业' (cautious and conscientious).
他那份差事,名义上是顾问,实则无权无势。
His post, nominally a consultant, in reality holds no power.
Advanced contrast: '名义上...实则...'.
这桩差事背后牵涉到复杂的利益博弈。
Behind this assignment lies a complex game of interests.
Abstract noun '利益博弈' (game of interests).
他早已厌倦了这种唯唯诺诺、听命于人的差事。
He had long been tired of this submissive job of following orders.
Idiom '唯唯诺诺' (submissive/yes-man).
他在乱世中苦苦寻觅一份足以糊口的差事。
In the chaotic times, he struggled to find a job enough to make a living.
Literary term '糊口' (make a living/feed oneself).
这项差事之艰巨,远超出了他最初的预料。
The difficulty of this assignment far exceeded his initial expectations.
Formal structure '...之艰巨'.
他将这件苦差事化作了展现才华的舞台。
He turned this bitter assignment into a stage to showcase his talent.
Metaphorical usage.
即便是一件微不足道的差事,他也办得滴水不漏。
Even for a trivial errand, he handled it flawlessly.
Idiom '滴水不漏' (watertight/flawless).
这种差事在官场中被视为一种变相的流放。
This kind of assignment is seen in officialdom as a disguised exile.
Nuanced political vocabulary: '变相' (disguised).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To handle a task respectably and well.
这件差事他办得非常体面。
— Unable to report back or fulfill the requirement to a superior.
如果弄丢了,我可没法交差。
— A job or a specific post.
他终于找到了一份稳定的差事。
— A big or important assignment.
这可是今年的大差事,不能马虎。
— A small errand or trivial task.
这点小差事难不倒他。
— A legitimate or proper job.
他现在有一份正当差事。
— A job with little to do; a soft option.
他在图书馆找了个闲差。
— A lucrative job or one with many perks.
那可是一个人人羡慕的肥差。
— Busy with assigned tasks.
最近差事忙,没时间聚会。
— Someone who serves or works as an underling (often historical).
他只是个当差的,没权决定。
اصطلاحات و عبارات
— To be at someone's beck and call; to follow orders.
他不喜欢这种听命于人的差事。
Formal— To put in a lot of effort but get no credit or thanks.
修电脑是个费力不讨好的差事。
Colloquial— Cautious and conscientious; dedicated to one's duties.
他兢兢业业地办着每一件差事。
Formal— To do something half-heartedly just to get it over with.
办差事不能敷衍了事。
Neutral— Each person performs their own duty.
大家各司其职,差事才能办好。
Formal— To work hard and not complain about hardships.
他干差事一向任劳任怨。
Neutral— To complete something perfectly/satisfactorily.
这件差事已经圆满完成了。
Formal— To finish what one starts.
办差事要有始有终。
Neutral— To fulfill one's duty responsibly.
他在每一份差事上都尽职尽责。
Formal— Careless or mediocre.
办差事可不能马马虎虎。
Colloquialخانواده کلمه
اسمها
فعلها
Summary
差事 (chāishi) is your go-to word for 'assigned tasks.' Whether you're running a quick errand for your mom or handling a major project for your boss, this word captures the essence of delegated duty. Example: '办差事' (to do an errand).
- 差事 (chāishi) refers to an errand, task, or job assignment given by another person.
- It is a noun and commonly pairs with verbs like 办 (bàn), 派 (pài), and 找 (zhǎo).
- Historically, it meant an official post; today it ranges from chores to professional gigs.
- Common compounds include 美差 (cushy job) and 苦差事 (tough assignment).
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر work
充裕的
B2Abundant, ample, or sufficient in quantity.
事故
A2تصادف یا حادثه ناگوار؛ رویداد ناخواسته ای که منجر به خسارت یا جراحت می شود. تصادف رانندگی یک 交通事故 است.
依照
A2依照 به معنای 'طبقِ' یا 'مطابق با' است.
准确地
A21. او به دقت (准确地) پاسخ داد. 2. سیستم موقعیت را به طور دقیق (准确地) شناسایی کرد.
做到
A2به دست آوردن; انجام دادن
积极地
A2به طور فعال؛ با اشتیاق. او به طور فعال در بحث شرکت می کند.
应变
B2Adaptive; capable of dealing with emergencies.
行政
A2اداره؛ مدیریت امور دولتی یا شرکتی.
过后
A2Afterwards; at a later or subsequent time.
赞同
A2تایید کردن، حمایت کردن؛ موافق بودن یا حمایت کردن از یک ایده، پیشنهاد یا اقدام.