At the A1 level, '索性' (suǒxìng) might seem a bit advanced, but you can think of it as a very strong way to say 'just' or 'so.' Imagine you are tired of doing something difficult and you decide to do something very simple instead. For example, if you are learning to write a very hard Chinese character and you can't do it, you might say: 'I'll just (索性) write a simple one.' It's like saying 'Forget it, I'll do this instead.' At this level, don't worry about the deep grammar. Just remember it's a word you use when you make a quick, final choice to stop a problem. It usually comes before the action you decide to do. Even though it's a B2 word, knowing it early helps you understand why Chinese speakers sometimes sound so decisive!
For A2 learners, '索性' is a great word to use when you want to express a 'might as well' feeling. You probably already know words like '就' (jiù) or '吧' (ba). '索性' is like a more powerful version of those. It is used when you have a reason to change your plan. For instance, 'It is raining, so I'll just (索性) stay home.' In Chinese: '下雨了,我索性待在家里.' Notice how '索性' comes after '我' (I) and before '待' (stay). It shows that staying home wasn't your first plan, but because of the rain, you decided it's the best thing to do. It helps you tell a small story about your decisions in just one word. Try using it when you give up on a small task to do something easier.
At the B1 level, you should start using '索性' to connect your reasons with your actions. It often works with the word '既然' (jìrán), which means 'since.' This 'Since..., I might as well...' pattern is very common. For example: 'Since the book is so expensive, I simply (索性) won't buy it.' (既然书这么贵,我索性不买了). This shows you are thinking logically. You are not just making a random choice; you are making a choice because of a specific situation. It's also useful when you want to be 'straightforward.' If you are tired of waiting for a bus, you might say, 'I'll just walk.' (我索性走路去). Using this word makes your Chinese sound more 'natural' because it expresses a very common human feeling of wanting to simplify things when they get complicated.
As a B2 learner, '索性' is an essential part of your vocabulary for expressing decisiveness and pragmatism. You should understand the nuance that separates it from '干脆' (gāncuì). While '干脆' describes an efficient manner, '索性' describes the resolution to act directly in response to a situation. You will often see it in the '与其...不如索性...' (Rather than... it's better to simply...) structure. This is a sophisticated way to compare two options and advocate for the more direct one. You should also be able to use it in professional or slightly more formal contexts to suggest cutting losses. For example, 'Since this project has so many bugs, we should simply (索性) restart.' It's a word that shows you have a firm grasp of the 'logic of action' in Chinese culture—valuing directness when current methods fail.
At the C1 level, you can appreciate the stylistic weight '索性' carries in literature and high-level discourse. It often marks a 'pivot point' in a narrative or an argument. It can represent a character's internal liberation or a philosopher's rejection of complexity. You should be able to use it to describe abstract decisions, not just physical actions. For example, 'He simply (索性) ignored all the social conventions.' (他索性不顾一切社交礼俗). At this level, you should also notice how it can be used to set a tone of resignation or bold defiance. It's a versatile tool for adding emotional texture to your writing. You can use it to create a sense of 'inevitability' in your sentences—that the action taken was the only logical conclusion to the preceding events.
For C2 mastery, '索性' should be used with precision to convey specific rhetorical effects. You understand that it implies a 'totality' of action. It's not just 'simply' doing something; it's doing it 'once and for all' or 'to the limit.' You can use it in complex argumentative prose to dismiss counterarguments by suggesting a more radical, encompassing solution. It can also be used ironically to highlight the absurdity of a situation. In literary analysis, you might discuss a character's '索性' as a manifestation of their 'existential choice.' You are comfortable with its placement even in inverted or highly stylized sentences. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it's a subtle brushstroke that helps you paint complex psychological and logical landscapes in your Chinese expression.

索性 در ۳۰ ثانیه

  • A decisive adverb meaning 'simply' or 'might as well.'
  • Used to resolve hesitation by choosing a direct path.
  • Commonly paired with 'since' (既然) to show logical decision-making.
  • Essential for B2 learners to express pragmatic shifts in behavior.

The Chinese adverb 索性 (suǒxìng) is a fascinating linguistic tool that captures a specific psychological transition: the moment someone decides to stop hesitating and go all the way with a course of action, often because the alternative has become too complicated or inconvenient. In English, we might translate it as 'simply,' 'just,' 'might as well,' or 'plainly,' but none of these quite capture the 'throwing up one's hands' or 'bold resolution' aspect that 索性 carries. It implies a sense of decisiveness that emerges after a period of uncertainty or when faced with a deteriorating situation. Imagine you are walking to a friend's house and it starts to rain. You look at your umbrella, realize it's broken, and see that you're already half-wet. Instead of trying to stay dry, you might say, 'I'll 索性 just walk in the rain and get it over with.' This is the essence of the word: a shift from trying to manage a difficult situation to embracing a direct, often extreme, solution.

Core Concept
The word represents a resolution to act directly and thoroughly, often abandoning a previous plan that was failing or insufficient.

Native speakers use 索性 when they want to emphasize that a choice is being made to simplify a complex problem or to take a logical conclusion to its limit. It often appears in contexts where a person feels that since they are already doing something, they might as well do it completely. For example, if you are cleaning your room and realize the closet is a mess too, you might decide to 索性 clean the entire house. This 'since we are at it' logic is a primary driver for the word's usage. It carries a tone of bold finality. It is not just about doing something; it is about doing it without further reservation. It often follows a 'since' (既然) clause, creating a logical flow: 'Since [condition], I might as well [action].'

既然已经迟到了,我索性先去吃个早饭。(Jìrán yǐjīng chídào le, wǒ suǒxìng xiān qù chī ge zǎofàn.)
Since I'm already late, I might as well just go have breakfast first.

In professional settings, 索性 can describe a strategic pivot. If a project is failing, a manager might suggest, 'Let's 索性 scrap this version and start from scratch.' Here, it conveys a sense of pragmatism—cutting losses and moving forward with a clean slate. In literature, it is frequently used to describe a character's internal breakthrough, where they stop worrying about consequences and act on their true desires. It is a word of liberation, albeit sometimes born of frustration. Understanding 索性 requires understanding the Chinese value of 'directness' (干脆) in the face of inefficiency. It is the verbal equivalent of cutting the Gordian knot.

Emotional Nuance
It often suggests a mix of resignation and boldness. You are resigning to the fact that the current path isn't working, so you boldly take a different one.

与其这样修修补补,不如索性买个新的。(Yǔqí zhèyàng xiūxiū-bǔbǔ, bùrú suǒxìng mǎi ge xīn de.)
Rather than patching it up like this, it's better to just buy a new one.

To use 索性 correctly, one must realize it acts as an adverb modifying the verb that follows. It cannot stand alone as a response. It is the 'how' of the action. It tells the listener that the action wasn't the first choice, but it is the most sensible or direct choice given the circumstances. It is highly frequent in spoken Mandarin and modern prose, making it an essential bridge for B2 learners moving toward fluency. It allows you to express complex decision-making processes in a single, punchy word.

Mastering the placement and grammatical environment of 索性 (suǒxìng) is key to sounding like a native speaker. As an adverb, its primary position is immediately before the verb or the verb phrase it modifies. It functions to characterize the action as a decisive, 'might-as-well' type of choice. Unlike some other adverbs that can be moved around for emphasis, 索性 is relatively fixed in its position between the subject and the predicate. If there is an auxiliary verb like 想 (xiǎng) or 要 (yào), 索性 usually precedes it, though it can sometimes follow depending on whether the 'resolution' applies to the desire or the action itself.

Sentence Structure
Subject + [既然/既然如此] + 索性 + Verb Phrase

A very common pattern involves the use of 既然 (jìrán - since) to set the stage. This creates a logical 'if-then' structure where the 'then' is the 索性 action. For example: 'Since it's already late, I simply won't go.' (既然已经晚了,我索性就不去了). This structure highlights the causal link between a situation and the resulting direct action. Another common structure is '与其...不如索性...' (Rather than... it's better to simply...). This is used to compare a tedious or ineffective option with a more radical, direct one. 'Rather than arguing with him, I'll just stop talking.' (与其跟他争论,我不如索性闭嘴).

这件衣服太旧了,我索性把它当抹布用了。(Zhè jiàn yīfu tài jiù le, wǒ suǒxìng bǎ tā dāng mābù yòng le.)
This shirt is too old; I just used it as a rag.

It is important to distinguish 索性 from other adverbs like 直接 (zhíjiē - directly) or 干脆 (gāncuì - straightforwardly). While they overlap, 索性 often carries a stronger sense of 'given the current state of affairs.' 直接 is more about the physical or procedural lack of intermediate steps. 干脆 is about the personality or the style of the action—being brisk and efficient. 索性 is the 'mental pivot.' You use it when you've reached a point where you say 'Forget it, let's just do this.' It's the word of the pragmatic realist. If you are writing a story and a character decides to quit their job because they are tired of the commute, 索性 would be the perfect word to describe that final, impulsive yet logical decision.

In negative sentences, 索性 usually comes before the negative particle 不 (bù) or 没 (méi). For instance, 'I simply didn't say anything' would be '我索性没说话.' This emphasizes that the silence was a chosen, direct response to the situation. When using it in the past tense, the particle 了 (le) often appears at the end of the sentence to indicate the completion of the decisive action. 'He simply threw the book away' -> '他索性把书扔了.' By using this word, you are adding a layer of narrative intent to your Chinese, showing not just what happened, but the attitude behind the happening.

Common Collocations
索性不管 (simply ignore it), 索性放弃 (simply give up), 索性说明白 (simply make it clear).

You will encounter 索性 (suǒxìng) in a variety of settings, ranging from casual daily conversations to sophisticated literature and film dialogues. It is a word that bridges the gap between 'bookish' and 'colloquial.' In daily life, you'll hear it most often when people are complaining about something being too much trouble. If a group of friends is trying to decide on a restaurant and no one can agree, someone might eventually say, '索性我们就在家吃吧' (Let's just eat at home). In this context, it acts as a 'circuit breaker' to end the indecision. It’s the sound of someone taking charge of a messy situation.

Daily Life Scenario
Deciding to cancel plans because of bad weather or logistics: 'Since it's so windy, let's just stay in.'

In Chinese cinema and TV dramas, especially those focusing on family dynamics or office politics, 索性 is used to signal a character's breaking point. When a character has been pushed too far, they might say, '既然你不相信我,我索性走人' (Since you don't believe me, I'm simply leaving). It provides a dramatic punch, indicating that the character has moved beyond negotiation. It’s a very 'active' word; it transforms a passive victim of circumstance into an active agent who makes a definitive choice. This makes it a favorite for scriptwriters who want to show a character's growth or a sudden change in the plot's direction.

电影对白:'既然这生意谈不拢,我们索性各走各的路。'
Movie Dialogue: 'Since this deal can't be reached, let's just go our separate ways.'

In modern literature and essays, authors use 索性 to describe a philosophical stance. For instance, an author might write about the chaos of the world and conclude that they will 索性 live a simple life in the countryside. Here, the word takes on a more contemplative, even poetic quality. It represents a deliberate choice to simplify one's existence. It's also common in news commentary when discussing policy changes. If a government realizes a certain regulation is ineffective, a commentator might suggest they 索性 abolish it entirely rather than trying to fix it. This demonstrates the word's versatility across different registers of the language.

Social media and internet forums are also rife with 索性. You'll see it in 'rant' posts where users describe giving up on a difficult video game or a complicated diet. 'This game is too hard, I simply uninstalled it' (这游戏太难了,我索性卸载了). In these digital spaces, it often carries a humorous or self-deprecating tone, highlighting the speaker's lack of patience. Whether in a high-stakes business meeting or a casual Weibo post, 索性 is the go-to word for expressing the logic of the 'final straw' and the decisive action that follows it.

One of the most frequent errors English speakers make with 索性 (suǒxìng) is treating it as a direct replacement for the English word 'simply' in all contexts. While 'simply' can mean 'easily' or 'merely,' 索性 almost always implies a decision made in response to a specific situation or frustration. For example, you cannot use 索性 to say 'This is simply a pen.' That would be '这只是一支笔.' 索性 requires an action and a context of 'might as well' or 'going all the way.' If you use it to mean 'merely,' your sentence will sound confusing to a native speaker.

Mistake #1: Using it for 'merely'
Incorrect: 他索性是个学生。(He is simply a student.)
Correct: 他只是个学生。

Another common pitfall is confusing 索性 with 干脆 (gāncuì). While they are very similar and often interchangeable, there is a subtle difference in 'flavor.' 干脆 emphasizes the manner of the action—being crisp, quick, and without hesitation. 索性 emphasizes the reasoning or the 'since-it's-come-to-this' attitude. You can say someone has a '干脆' personality (straightforward), but you cannot say they have a '索性' personality. 索性 is an adverb for actions, not an adjective for character traits. Using it as an adjective is a grammatical error that marks a learner's lack of familiarity with word classes.

错误用法:他这个人很索性。(Tā zhège rén hěn suǒxìng.) - Wrong!
正确用法:他这个人很干脆。(Tā zhège rén hěn gāncuì.) - Correct!

Learners also sometimes forget that 索性 is an adverb and try to use it as a conjunction or a standalone exclamation. You cannot just shout '索性!' to mean 'Fine, let's just do it!' You must follow it with the action you've decided upon. Additionally, be careful with the placement. Some learners place it at the very beginning of the sentence, before the subject. While this is occasionally seen in literary writing for dramatic effect, in standard modern Chinese, the subject should come first. 'I simply stayed home' should be '我索性待在家里,' not '索性我待在家里.'

Finally, avoid using 索性 in purely positive, effortless situations. If everything is going perfectly and you decide to do something extra, 索性 might feel a bit too heavy. It usually carries a hint of 'making the best of a bad or complicated situation.' If you're happily walking and decide to buy an ice cream just because, '索性' might sound like you were struggling with the decision or that the ice cream is a desperate move. Use it when there's a problem to be solved or a limit to be pushed. Overusing it in neutral contexts can make you sound overly dramatic or frustrated when you don't intend to be.

To truly understand 索性 (suǒxìng), it helps to compare it with its linguistic cousins. The most common alternative is 干脆 (gāncuì). As mentioned before, 干脆 is more about being straightforward and efficient. While 索性 often implies a 'since we're already here' logic, 干脆 is about a lack of 'dragging one's feet' (不拖泥带水). If you ask someone for a favor and they say yes immediately, that's 干脆. If you are stuck in traffic and decide to just walk, that's 索性. They overlap when a decision is both direct and a response to a situation.

索性 vs. 干脆
索性: Emphasis on the decision logic (might as well).
干脆: Emphasis on the manner (quick, no hesitation).

Another related word is 直接 (zhíjiē), which means 'directly.' 直接 is used when there are no intermediate steps or people involved. If you go from A to C without stopping at B, that is 直接. 索性 is more about the will to bypass complications. For example, 'I directly told him' (我直接告诉他) implies no middleman. 'I simply told him' (我索性告诉他) implies that after some hesitation or a change in the situation, I decided that telling him was the best way to end the trouble. 直接 is more objective, while 索性 is more subjective and psychological.

与其拐弯抹角,不如直接说。(Rather than beating around the bush, it's better to speak directly.)
既然大家都在,不如索性把话说清楚。(Since everyone is here, we might as well just make things clear.)

For more formal or literary contexts, you might see 脆性 (cuìxìng) or 直截了当 (zhíjié-liǎodàng). The latter is an idiom (chengyu) that means to be blunt and to the point. While 索性 is an adverb, 直截了当 can act as an adjective or an adverbial phrase. Use it when you want to emphasize that someone is being very 'black and white' in their communication. In very casual speech, younger people might use 就 (jiù) in a way that mimics 索性, but '就' lacks the specific 'resolution' nuance. '我就不去了' (I'm just not going) is simpler and less descriptive than '我索性不去了.'

Finally, consider 反正 (fǎnzhèng), which means 'anyway' or 'in any case.' 反正 is used to provide a reason for a decision that is already made, regardless of other factors. 'Anyway, I'm going' (反正我要去). 索性 is the action of making that decision. Often they are used together: '反正已经湿了,索性洗个澡' (Anyway, I'm already wet, so I might as well just take a shower). Understanding these subtle differences will help you choose the right word to convey your exact mood and reasoning, making your Chinese sound much more nuanced and natural.

نکته جالب

In some early texts, '索性' was used to describe someone's inherent character as being 'straightforward,' but over time it evolved into an adverb describing the action itself.

راهنمای تلفظ

UK /swɔː ɕɪŋ/
US /swɔ ʃɪŋ/
Emphasis is typically on the second syllable 'xìng' to show decisiveness.
هم‌قافیه با
高兴 (gāoxìng) 个性 (gèxìng) 本性 (běnxìng) 感性 (gǎnxìng) 理性 (lǐxìng) 性质 (xìngzhì) 人性 (rénxìng) 特性 (tèxìng)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'suo' as 'soo-oh' with two distinct syllables.
  • Pronouncing 'xing' as 'zing'.
  • Using the wrong tone for 'xìng' (it should be 4th tone, falling).
  • Confusing the 'x' sound with 's'.
  • Over-emphasizing the 'u' in 'suo'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我不喜欢这件衣服,索性不买了。

I don't like this shirt, so I simply won't buy it.

索性 + negative (不) + verb.

2

太累了,我索性睡觉了。

Too tired, I just went to sleep.

Used to show a quick decision due to tiredness.

3

既然下雨,我们索性在家玩。

Since it's raining, we'll just play at home.

Often used with 既然 (since).

4

他不来,我索性一个人去。

He's not coming, so I'll just go alone.

Shows a resolution to continue despite a change.

5

太贵了,索性不吃了。

It's too expensive, let's just not eat it.

Subject is implied (we/I).

6

路很近,我索性走路去。

The road is close, I'll just walk.

Modifying the verb 走路 (walk).

7

没有水,索性不洗脸了。

There's no water, so I simply won't wash my face.

Shows giving up on a task.

8

作业很多,我索性现在做。

Lots of homework, I'll just do it now.

Indicates a proactive decision.

1

既然你不想去,我们索性取消吧。

Since you don't want to go, let's just cancel it.

索性 + verb (取消).

2

与其等公共汽车,不如索性打车。

Rather than waiting for the bus, it's better to just take a taxi.

与其...不如索性... pattern.

3

电脑坏了,我索性买个新的。

The computer is broken, I'll just buy a new one.

Shows a decisive 'solution' to a problem.

4

既然已经来了,索性多玩一会儿。

Since we're already here, let's just play for a while longer.

Indicates making the most of a situation.

5

他没回电话,我索性去他家找他。

He didn't call back, so I just went to his house to find him.

Shows taking a more direct action.

6

汤太淡了,我索性加了很多盐。

The soup was too bland, so I just added a lot of salt.

Modifying the action 加 (add).

7

既然忘了带伞,索性跑回去。

Since I forgot my umbrella, I'll just run back.

A common 'resignation' scenario.

8

书太难看,我索性不看了。

The book is too boring, I simply stopped reading it.

Shows stopping an action decisively.

1

既然这件事情这么麻烦,我索性不管了。

Since this matter is so troublesome, I simply won't deal with it anymore.

索性 + 不管 (ignore/not care).

2

与其这样修修补补,不如索性重新做一个。

Rather than patching it up like this, it's better to simply make a new one.

Comparison structure.

3

我索性把心里的秘密都告诉了她。

I simply told her all the secrets in my heart.

Indicates a bold, total disclosure.

4

既然大家意见不统一,索性下次再谈。

Since everyone's opinions are not unified, let's just talk about it next time.

Used to postpone or stop a process.

5

他索性辞掉了工作,去环游世界了。

He simply quit his job and went to travel the world.

Describes a major life pivot.

6

既然你这么喜欢,我索性送给你吧。

Since you like it so much, I'll just give it to you.

Shows generosity through a direct decision.

7

与其在那儿发愁,不如索性试一试。

Rather than worrying there, why not just give it a try.

Encouraging a direct action.

8

我索性关了手机,谁也不理。

I just turned off my phone and didn't talk to anyone.

Shows a desire for isolation/simplicity.

1

既然双方都不肯让步,这笔生意索性就别做了。

Since neither side is willing to compromise, let's simply not do this deal.

Used in a negotiation context.

2

与其这样痛苦地坚持,不如索性分手。

Rather than persisting in pain like this, it's better to just break up.

Describes a difficult emotional decision.

3

他索性把所有的积蓄都投进了这个项目。

He simply invested all his savings into this project.

Indicates going 'all in'.

4

既然已经暴露了,我们索性公开承认吧。

Since it's already been exposed, let's just openly admit it.

Context of admitting a truth after hesitation.

5

与其等他来找麻烦,不如我索性去找他谈谈。

Rather than waiting for him to come cause trouble, I'll just go talk to him myself.

Proactive problem solving.

6

我索性把话说开了,免得大家猜来猜去。

I just spoke my mind plainly, to avoid everyone guessing around.

Using 索性 to clarify a situation.

7

既然旧的制度行不通,我们索性建立一套新的。

Since the old system doesn't work, let's simply establish a new one.

Suggesting a radical systemic change.

8

他索性搬到了乡下,过起了隐居生活。

He simply moved to the countryside and started living a secluded life.

Describes a lifestyle change.

1

他在会上索性撕掉了那份虚伪的报告。

At the meeting, he simply ripped up that hypocritical report.

Shows a dramatic, defiant action.

2

既然历史无法改变,我们索性着眼于未来。

Since history cannot be changed, we might as well just focus on the future.

Philosophical application.

3

与其在繁琐的细节中挣扎,不如索性把握大局。

Rather than struggling with tedious details, it's better to simply grasp the big picture.

Abstract strategic advice.

4

她索性抛弃了所有的成见,重新认识这个世界。

She simply cast aside all prejudices and got to know the world anew.

Internal psychological shift.

5

既然法律有漏洞,他索性利用这些漏洞大发横财。

Since there were loopholes in the law, he simply exploited them to make a fortune.

Describing opportunistic behavior.

6

他索性把这篇小说写成了一个悲剧,以震撼读者。

He simply wrote the novel as a tragedy to shock the readers.

Creative or artistic choice.

7

与其被动等待裁决,不如索性主动出击。

Rather than waiting passively for a verdict, it's better to simply take the initiative.

Rhetorical comparison.

8

他索性不顾家人的反对,毅然选择了那条艰苦的路。

He simply ignored his family's opposition and resolutely chose that difficult path.

Emphasizing determination.

1

在这一片混沌中,他索性以沉默作为最有力的回击。

In this chaos, he simply used silence as the most powerful counterattack.

Stylized literary usage.

2

既然逻辑已然崩塌,作者索性采用了荒诞的叙事手法。

Since logic had already collapsed, the author simply adopted an absurd narrative style.

Academic literary criticism.

3

与其在名利场中尔虞我诈,他索性遁入空门,寻求内心的宁静。

Rather than engaging in mutual deception in the pursuit of fame and fortune, he simply entered a monastery to seek inner peace.

High-level vocabulary and structure.

4

他索性将错就错,竟意外地开创了一种新的流派。

He simply made the best of the mistake, and unexpectedly created a new school of thought.

Idiomatic usage (将错就错).

5

既然真理往往掌握在少数人手中,我索性坚持己见。

Since truth is often held by the few, I might as well just stick to my own opinion.

Refined argumentative tone.

6

他索性把整座城市的繁华都关在了窗外,独自沉溺于书海。

He simply shut out the city's bustle outside the window and immersed himself in a sea of books alone.

Poetic and metaphorical.

7

与其在无谓的争端中消耗生命,不如索性付诸一笑。

Rather than wasting life in meaningless disputes, it's better to simply dismiss them with a smile.

Philosophical resignation.

8

他索性将所有的赌注都压在了那一个未知的可能性上。

He simply placed all his bets on that one unknown possibility.

Metaphorical risk-taking.

ترکیب‌های رایج

索性不管
索性放弃
索性说明
索性去做
索性辞职
索性不来
索性花光
索性公开
索性承认
索性到底

عبارات رایج

索性一试

— To simply give it a try when other options are exhausted.

索性一试,也许能成功。

索性不理

— To simply ignore someone or something to avoid trouble.

对他这种人,我索性不理。

索性走人

— To simply leave a situation or job decisively.

他不讲理,我索性走人。

索性挑明

— To simply bring a hidden issue into the open.

索性把话挑明了说吧。

索性大干一场

— To simply go all out and do something big.

既然有机会,索性大干一场。

索性坐下

— To simply sit down, often after standing or walking for a long time.

走不动了,我索性坐下了。

索性闭嘴

— To simply stop talking to end an argument.

我索性闭嘴,不再争论。

索性买下

— To simply buy something after hesitating about the price.

太喜欢了,我索性买下了。

索性拒绝

— To simply refuse an offer to avoid future complications.

我索性拒绝了他的邀请。

索性忘记

— To simply choose to forget a bad memory.

那些不愉快,我索性忘记了。

اصطلاحات و عبارات

"一不做,二不休"

— Once you start something, you might as well finish it, no matter what.

既然开始了,我们就一不做二不休,索性做到底。

Common
"直截了当"

— Straightforward and blunt without any beating around the bush.

他说话索性直截了当。

Formal
"干脆利落"

— Quick and efficient in action or speech.

他办事索性干脆利落。

Neutral
"快人快语"

— A straightforward person who says what's on their mind.

他这人索性快人快语。

Informal
"毫不犹豫"

— Without the slightest hesitation.

他索性毫不犹豫地签了字。

Neutral
"斩钉截铁"

— Resolute and decisive (literally 'cutting nails and iron').

他索性斩钉截铁地拒绝了。

Formal
"顺水推舟"

— To go with the flow (sometimes used when 索性 following a trend).

他索性顺水推舟,答应了要求。

Common
"破釜沉舟"

— To burn one's bridges; to act with total resolution.

他索性破釜沉舟,孤注一掷。

Literary
"孤注一掷"

— To stake everything on a single throw of the dice.

他索性孤注一掷,把钱全投了。

Neutral
"心猿意马"

— Indecisive (the opposite state of being 索性).

不要再心猿意马了,索性定下来吧。

Literary

خانواده کلمه

مرتبط

索 (search/cable)
性 (nature/character)
干脆 (straightforward)
直接 (direct)
既然 (since)

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Suo' as 'So' and 'Xing' as 'Action'. 'So, let's take Action!'

تداعی تصویری

Imagine someone standing at a crossroads, looking frustrated, and then suddenly pointing a finger and marching down one path. That's the 索性 moment.

شبکه واژگان

Decision Frustration Directness Might as well Simply Resolution Action Since

چالش

Try to use '索性' in a sentence today when you decide to do something because you're tired of a more complicated way.

ریشه کلمه

The word '索性' originally appeared in early modern Chinese vernacular literature. '索' (suǒ) can mean 'to search' or 'exhaustively,' and '性' (xìng) means 'nature' or 'temperament.'

معنای اصلی: Exhausting one's nature; acting according to one's fundamental impulse.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

English speakers often use 'might as well' or 'just' for this, but '索性' is more formal than 'just' and more decisive than 'might as well.'

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!