At the A1 level, 'بدون' (bedun) is taught as a basic preposition used to describe the absence of simple, everyday objects. Students learn to use it in the context of food, personal items, and basic relationships. The focus is on the structure 'bedun-e + [noun]'. For example, 'bedun-e shekar' (without sugar) or 'bedun-e mādar' (without mother). At this stage, the learner should understand that it is the opposite of 'bā' (with). The primary goal is to use it in short, concrete sentences to express simple needs or states.
At the A2 level, learners expand their use of 'بدون' to include abstract nouns and more complex social situations. They begin to use it with pronouns (e.g., 'bedun-e man', 'bedun-e u') and in sentences with more than one clause. A2 students should be able to describe their daily routines or preferences using 'بدون', such as 'I cannot study without music' (Man bedun-e musighi nemitavānam dars bekhoram). They also start to recognize common set phrases like 'bedun-e shak' (without a doubt).
At the B1 level, the focus shifts to the construction 'بدونِ اینکه' (bedun-e inke), which means 'without ...-ing'. This allows students to connect two actions where one occurs in the absence of the other. For example, 'He left without saying anything' (U bedun-e inke chizi beguyad, raft). B1 learners also start to distinguish between 'بدون' and the prefix 'بی-', understanding when to use the preposition versus an adjective. They can use the word in more professional or academic contexts, such as 'without delay' or 'without error'.
At the B2 level, students use 'بدون' with a high degree of precision and can handle complex hypothetical scenarios. They understand the nuances of formality, choosing 'بدون' for standard speech and perhaps 'fāghed-e' for formal writing. They can use 'بدون' in complex argumentative sentences, such as 'Without considering the economic factors, this plan will fail.' Their vocabulary of collocations (like 'bedun-e gheid o shart' - unconditional) becomes much broader, allowing for more nuanced expression in debates or essays.
At the C1 level, 'بدون' is used in literary and philosophical contexts. The student can analyze how the word is used in Persian poetry or classical prose to evoke themes of emptiness, longing, or existential lack. They are comfortable with the word's role in complex legal and technical jargon. They can also use it to express subtle irony or sarcasm. At this level, the learner's use of 'بدون' is indistinguishable from a native speaker's, including the correct use of stress and intonation in various registers.
At the C2 level, the mastery of 'بدون' is complete. The learner understands the historical evolution of the word from its Arabic roots and its relationship to other Semitic and Indo-European linguistic structures. They can use it in highly specialized fields like philosophy, law, or advanced linguistics. They are capable of playing with the word in creative writing, using it in ways that challenge standard syntax for stylistic effect. The distinction between 'بدون' and its most obscure synonyms is clear and utilized to achieve perfect eloquence.

بدون en 30 secondes

  • Bedun (بدون) is the primary Persian preposition for 'without', used in daily life to exclude items like sugar or milk in food.
  • It usually takes the Ezafe sound '-e' (bedun-e) when followed by a noun or pronoun in both speech and writing.
  • To say 'without doing something', Persian uses the specific construction 'bedun-e inke' followed by a verb in the subjunctive mood.
  • It is a versatile word found in every register, from informal slang to formal legal documents and classical Persian poetry.

The Persian word بدون (bedun) is a fundamental preposition that translates directly to the English word "without." In the linguistic landscape of Persian, it serves as the primary tool for expressing the absence of an object, a person, a quality, or an action. Whether you are ordering a coffee in a bustling Tehran cafe and want it without sugar, or you are discussing a philosophical concept of a life without regret, بدون is your essential companion. It belongs to the category of prepositions that typically require the Ezafe construction (the short 'e' sound added to the end) when followed by a noun or a pronoun, making it bedun-e in most spoken and written contexts.

Grammatical Category
Preposition (حرف اضافه). It indicates the lack or exclusion of the noun that follows it.
Common Pronunciation
Be-dun. In formal settings, the 'u' is a long vowel. In colloquial Tehrani, the pronunciation remains relatively stable, though the Ezafe 'e' at the end is crucial for flow.

Understanding بدون requires recognizing its versatility. Unlike the prefix بی- (bi-), which is often used to create adjectives (like bi-khāb meaning sleepless), بدون functions as a standalone preposition that governs a phrase. It provides a clear boundary between the subject and the excluded element. In everyday life, you will hear it in thousands of scenarios: from administrative forms asking for documents "without delay" to emotional expressions of not being able to live "without you."

من بدون تو نمی‌توانم زندگی کنم. (I cannot live without you.)

The word's origin is rooted in Arabic (bi-dūn), but it has been fully naturalized into Persian for centuries. It is used across all registers, from the most colloquial street slang to the highest forms of classical and modern poetry. When you use بدون, you are tapping into a core logical operator of the language. It is not just about physical absence; it is about the conceptual removal of conditions. For instance, bedun-e shak (without a doubt) is a phrase used to emphasize certainty, showing how the preposition moves from physical lack to abstract conviction.

Furthermore, بدون is often paired with the conjunction inke to form bedun-e inke, which means "without ...-ing" (e.g., without saying, without eating). This construction is vital for intermediate and advanced learners who wish to describe complex actions. It allows for the subordination of clauses, adding a layer of sophistication to your Persian. For a beginner, however, focusing on simple noun pairings—like bedun-e nān (without bread) or bedun-e mashin (without a car)—is the perfect starting point to master this indispensable word.

Using بدون in a sentence is relatively straightforward once you grasp the Ezafe rule. The Ezafe is the short vowel 'e' that links the preposition to its object. In Persian script, this 'e' is usually not written, but it is always pronounced. Let's look at the basic structure: [Subject] + [بدون] + [Object] + [Verb]. Because Persian verbs usually come at the end, the prepositional phrase containing بدون typically sits in the middle of the sentence.

Basic Noun Usage
بدونِ پول (bedun-e pul) - Without money. Example: او بدون پول به بازار رفت (He went to the bazaar without money).
Usage with Pronouns
بدونِ من (bedun-e man) - Without me. Note how the preposition directly attaches to the personal pronoun.

One of the most important variations is the use of بدون followed by a verb phrase. To do this, Persian uses the helper word inke. The structure becomes bedun-e inke + [Subjunctive Verb]. This is used to say things like "without knowing" or "without asking." For example, bedun-e inke beporsad (without him/her asking). This is a more advanced structure but is extremely common in both literature and daily conversation.

او بدونِ خداحافظی رفت. (He left without saying goodbye.)

In negative sentences, بدون remains unchanged. It already carries a negative or exclusive meaning, so you don't need to modify it. However, the main verb of the sentence can be either positive or negative depending on what you want to say. For instance, "I can't go without you" (Man bedun-e to nemitavānam beravam) uses a negative verb, while "I went without you" (Man bedun-e to raftam) uses a positive verb. The preposition بدون stays the same in both cases.

Another nuance is the comparison with bi. While bi is a prefix that often creates a permanent state (like bi-savād for illiterate), بدون is used for specific instances of absence. You wouldn't say "a man without literacy" using بدون in a standard way; you'd use the adjective. Use بدون for circumstantial absence—things you are currently lacking or choosing to exclude in a specific moment. This distinction helps you sound more like a native speaker who understands the subtle textures of the Persian language.

In the real world, بدون is everywhere. If you walk into a 'Ghahveh-khuneh' (traditional coffee house) or a modern cafe in North Tehran, you'll hear people ordering drinks bedun-e shekar (without sugar) or bedun-e shir (without milk). This is perhaps the most practical use for a traveler. It is also frequently heard in the workplace. A manager might ask for a report bedun-e khatā (without error) or request a meeting bedun-e takhir (without delay). These are standard professional expectations where the word defines the quality of work required.

In the Kitchen
"Bedun-e goosht" (Without meat). Essential for vegetarians (giyāh-khār) navigating Persian cuisine which is often meat-heavy.
In Travel
"Bedun-e gozarnameh" (Without a passport). You might hear this at border crossings or airports when discussing travel requirements.

Socially, بدون appears in expressions of politeness and social boundaries. If someone enters a room, they might say bedun-e ejāzeh vāred nashavid (do not enter without permission). In more intimate settings, friends might say bedun-e to khosh nemigozarad (it's not fun without you), a common sentiment in the deeply social Persian culture. The word is also a staple in Iranian media. News broadcasters use it to describe "unconditional" agreements (bedun-e gheid o shart) or "unprecedented" events (bedun-e sābegeh).

لطفاً چای من را بدون قند بیاورید. (Please bring my tea without sugar cube.)

In Persian cinema and music, بدون is used to evoke longing and poetic void. Many famous pop and classical songs revolve around the theme of being "without the beloved." Lyrics like "Bedun-e to hicham" (Without you, I am nothing) are archetypal in Persian romanticism. Listening to these songs is a great way to hear the natural prosody of the word and how the Ezafe links it to the pronoun to (you). It carries a weight in these contexts that is both literal and deeply emotional.

Lastly, you'll encounter it in legal and formal documents. Terms like bedun-e mas'uliyat (without responsibility/liability) or bedun-e taba'at (without consequences) are common in contracts. This shows the word's range from the simplicity of a tea order to the complexity of legal frameworks. For a learner, hearing بدون is a signal that a condition is being removed or a boundary is being set, which is crucial for navigating any Persian-speaking environment safely and effectively.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is forgetting the Ezafe after بدون. In English, we say "without money"—there is no linking sound. In Persian, saying bedun pul sounds clipped and grammatically incomplete to a native ear. It must be bedun-e pul. This 'e' is the glue of the Persian language, and prepositions like بدون almost always require it when they precede a noun. Practice saying the word and the linking sound as one unit to build muscle memory.

Mistake: Omitting the Ezafe
Incorrect: Bedun mashin raftam. Correct: Bedun-e mashin raftam. (I went without a car.)
Mistake: Confusing 'Bedun' with 'Bi'
While they both mean 'without', 'bi' is a prefix. You say 'bi-sharaf' (without honor), but you use 'bedun-e' for prepositional phrases.

Another common pitfall is the incorrect placement of بدون in a sentence. Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, English speakers often try to put the prepositional phrase at the end of the sentence as they would in English. For example, saying "I went to school without my bag" as Man raftam be madreseh bedun-e kifam is technically understandable but sounds very non-native. The more natural flow is Man bedun-e kifam be madreseh raftam. Keeping the prepositional phrase before the verb is key to sounding natural.

اشتباه: من رفتم بدون چتر. (Incorrect placement: I went without an umbrella.)

Learners also struggle with the "without ...-ing" construction. In English, we use a gerund (verb + ing). In Persian, you cannot simply put a verb after بدون. You must use the bedun-e inke + [Subjunctive] structure. A common mistake is saying bedun-e khordan (without eating), which is understandable but often replaced by bedun-e inke bokhorad in proper Persian. Using the infinitive after بدون is sometimes done in modern informal Persian, but the inke construction is much more robust and standard.

Finally, be careful with the word joz (except). Sometimes learners use بدون when they actually mean "except for." For example, "Everyone came without Ali" implies Ali didn't come, but if you mean "Everyone came except Ali," joz or be joz is more appropriate. While there is overlap, بدون strictly emphasizes the lack or absence rather than the exclusion from a group. Paying attention to these subtle differences will elevate your Persian from basic communication to true fluency.

While بدون is the most common way to say "without," Persian offers several synonyms and alternatives depending on the level of formality and the specific context. The most frequent alternative is the prefix بی- (bi-). This prefix is incredibly productive in Persian and is used to create adjectives that describe a state of lacking something. For instance, bi-khāb (sleepless), bi-namak (saltless/tasteless), and bi-pool (penniless). While بدون is a preposition, bi- is part of the word itself.

بدون (Bedun) vs. بی (Bi)
Bedun is used for specific prepositional phrases: "bedun-e namak" (without the salt). Bi is used for permanent or descriptive states: "bi-namak" (saltless).
به جز (Be joz)
Means 'except for' or 'aside from'. Used when excluding one item from a larger set.

In formal or literary Persian, you might encounter the word fāghed-e (فاقدِ). This is an Arabic-rooted adjective/preposition that means "lacking" or "devoid of." It is commonly used in official documents, medical reports, or academic writing. For example, fāghed-e e'tebār means "lacking validity" or "invalid." While you wouldn't use fāghed-e to ask for tea without sugar, you would see it on a sign saying a document is "without a signature."

این سند فاقد امضا است. (This document lacks a signature / is without a signature.)

Another alternative is mahrūm az (محروم از), which means "deprived of." This carries a stronger emotional or social weight than بدون. If someone is "without rights," you might use mahrūm az hoghūgh to emphasize that they have been denied something they should have. بدون is neutral, whereas mahrūm az implies a loss or a deprivation. Similarly, khāli az (empty of) can be used to describe a space or a concept lacking something, like khāli az lutf (devoid of grace/kindness).

Lastly, in very informal spoken Persian, people sometimes use mā-be-ghayr or simply ghayr az to mean "other than" or "without considering." However, بدون remains the king of simplicity. Whether you are a beginner or an advanced student, mastering these alternatives allows you to choose the exact shade of meaning you intend, moving from the simple absence of sugar to the complex deprivation of rights or the formal invalidity of a contract.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Although 'bedun' is Arabic in origin, it has completely replaced several native Middle Persian words for 'without' in common speech, except for the prefix 'bi-', which survived as a productive morpheme.

Guide de prononciation

UK /be.duːn/
US /beɪ.dun/
The stress is typically on the second syllable: be-DUN.
Rime avec
Madun (below) Gharun (Korah) Sotun (pillar) Zabun (tongue) Afun (rotten) Khun (blood - colloquial) Jun (soul - colloquial) Namun (pattern)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing it as 'ba-dun' (using an 'a' instead of 'e').
  • Shortening the 'u' sound so it sounds like 'done'. It must be a long 'u'.
  • Forgetting the Ezafe '-e' when a noun follows.
  • Treating it as a verb.
  • Over-emphasizing the 'n' at the end.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Easy to recognize in text as it is a common, short word.

Écriture 2/5

Easy to spell, but requires remembering the Ezafe context.

Expression orale 2/5

Requires practice to link the Ezafe sound smoothly to the next word.

Écoute 1/5

Clear pronunciation makes it easy to spot in conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

با (with) من (I/me) شکر (sugar) پول (money) هست (is)

Apprends ensuite

بی (prefix) مگر (unless) جز (except) اگر (if) با اینکه (although)

Avancé

فاقد محروم عاری منزه بری

Grammaire à connaître

Ezafe Connection

بدونِ (bedun-e) + Noun. The preposition must link to the noun.

Subjunctive with Inke

بدونِ اینکه (bedun-e inke) + Subjunctive. Used for clauses.

Prepositional Placement

Phrase usually appears before the verb in Persian.

Pronoun Attachment

بدونِ من, بدونِ تو, بدونِ ما. Preposition links directly to personal pronouns.

Negation Consistency

Bedun is inherently negative; the verb can still be negative for double emphasis or positive.

Exemples par niveau

1

چای بدون شکر.

Tea without sugar.

Simple noun phrase using Ezafe.

2

من بدون چتر هستم.

I am without an umbrella.

Subject + prepositional phrase + verb 'to be'.

3

نان بدون نمک.

Bread without salt.

Adjectival use of the prepositional phrase.

4

او بدون کیف آمد.

He came without a bag.

Prepositional phrase before the verb.

5

بدون من نرو.

Don't go without me.

Imperative sentence with a pronoun.

6

آب بدون یخ.

Water without ice.

Common restaurant request.

7

بدون کفش وارد شوید.

Enter without shoes.

Instructional use.

8

بدون پول نمی‌توان خرید.

One cannot buy without money.

General statement.

1

او بدون هیچ حرفی رفت.

He left without any word.

Use of 'hich' (any/none) with 'bedun'.

2

بدون تو خوش نمی‌گذرد.

It's not fun without you.

Common social expression.

3

من بدون عینک نمی‌بینم.

I can't see without glasses.

Expressing inability.

4

بدون اجازه دست نزن.

Don't touch without permission.

Prohibitive imperative.

5

او بدون کمک کار کرد.

He worked without help.

Describing an action.

6

بدون نقشه گم می‌شویم.

We will get lost without a map.

Future/Conditional implication.

7

بدون شک او می‌آید.

Without a doubt, he is coming.

Set phrase 'bedun-e shak'.

8

قهوه بدون شیر میل دارید؟

Would you like coffee without milk?

Polite question.

1

او بدون اینکه نگاه کند، دوید.

He ran without looking.

Bedun-e inke + Subjunctive.

2

بدون مطالعه امتحان ندهید.

Do not take the exam without studying.

Preposition with a gerund-like noun.

3

او بدون معطلی جواب داد.

He answered without delay.

Adverbial phrase.

4

بدون توجه به رنگ، بخرید.

Buy it without regard to the color.

Compound prepositional phrase.

5

او بدون ترس صحبت کرد.

He spoke without fear.

Abstract noun usage.

6

بدون وقفه باران می‌بارد.

It is raining without pause.

Describing continuous action.

7

بدون اطلاع قبلی آمدند.

They came without prior notice.

Formal/Administrative context.

8

او بدون هیچ دلیلی عصبانی شد.

He got angry without any reason.

Describing cause and effect.

1

بدون در نظر گرفتن هزینه‌ها، پروژه را شروع کردیم.

Without considering the costs, we started the project.

Complex introductory phrase.

2

او بدون تردید پیشنهاد را پذیرفت.

He accepted the offer without hesitation.

Formal synonym for 'without doubt'.

3

بدون استثنا همه باید بیایند.

Everyone must come without exception.

Absolute condition.

4

او بدون اینکه به عواقبش فکر کند، حرف زد.

He spoke without thinking about the consequences.

Longer subordinate clause.

5

توافق بدون قید و شرط حاصل شد.

The agreement was reached without any conditions.

Legal/Political idiom.

6

بدون پشتوانه مالی، این کار سخت است.

Without financial backing, this task is difficult.

Economic context.

7

او بدون توجه به هشدارها ادامه داد.

He continued regardless of the warnings.

Complex prepositional structure.

8

بدون شک، این بهترین گزینه است.

Without a doubt, this is the best option.

Sentence adverbial.

1

زندگی بدون آرمان، کالبدی بی‌روح است.

Life without an ideal is a soulless body.

Philosophical/Literary register.

2

او بدون کوچکترین لغزشی سخنرانی کرد.

He gave the speech without the slightest slip.

Superlative usage.

3

بدون ابهام سخن بگویید.

Speak without ambiguity.

Formal instruction.

4

او بدون اعتنا به جمعیت، راه خود را رفت.

He went his way without paying heed to the crowd.

Advanced verbal noun usage.

5

این نظریه بدون شواهد کافی رد شد.

This theory was rejected without sufficient evidence.

Academic passive voice.

6

بدون تردید، تاریخ او را قضاوت خواهد کرد.

Without doubt, history will judge him.

Prophetic/Formal tone.

7

او بدون اینکه خم به ابرو بیاورد، درد را تحمل کرد.

He endured the pain without even frowning.

Idiomatic clause.

8

بدون هیچ پیش‌زمینه‌ای، وارد بحث شد.

He entered the discussion without any background.

Intellectual context.

1

هستی بدون ادراک، در بوته نسیان است.

Existence without perception is in the crucible of oblivion.

High literary/Metaphysical.

2

او بدون هیچ چشم‌داشتی به دیگران کمک می‌کند.

He helps others without any expectation (of return).

Ethical idiom.

3

بدون رعایت موازین اخلاقی، علم ابزاری خطرناک است.

Without observing moral standards, science is a dangerous tool.

Complex conditional argument.

4

او بدون درنگ به ندای وجدانش پاسخ داد.

He responded to the call of his conscience without hesitation.

Poetic/Formal vocabulary.

5

این ادعا بدون پشتوانه منطقی، باطل است.

This claim is void without logical backing.

Legal/Philosophical jargon.

6

بدون هیچ شائبه‌ای، او وفادارترین بود.

Without any suspicion (of doubt), he was the most loyal.

Archaic/Formal 'sha'ebeh'.

7

او بدون اینکه ذره‌ای از مواضعش عقب‌نشینی کند، مذاکره کرد.

He negotiated without retreating an inch from his positions.

Diplomatic context.

8

جهان بدون هنر، کویری بیش نیست.

The world without art is nothing more than a desert.

Metaphorical usage.

Collocations courantes

بدون شک
بدون اجازه
بدون وقفه
بدون استثنا
بدون معطلی
بدون قید و شرط
بدون تغییر
بدون اطلاع
بدون هدف
بدون شکر

Phrases Courantes

بدون تعارف

— Honestly; without the ritual politeness of Taarof.

بدون تعارف، این غذا خوشمزه نیست.

بدون مقدمه

— Without introduction; straight to the point.

بدون مقدمه رفت سر اصل مطلب.

بدون سر و صدا

— Quietly; without making noise.

بچه‌ها بدون سر و صدا بازی کردند.

بدون دلیل

— Without reason; for no reason at all.

او بدون دلیل گریه کرد.

بدون دردسر

— Without trouble; smoothly.

کارها بدون دردسر انجام شد.

بدون فوت وقت

— Without wasting time; immediately.

بدون فوت وقت شروع کنید.

بدون تردید

— Without hesitation; certainly.

او بدون تردید قبول کرد.

بدون مرز

— Without borders; limitless.

پزشکان بدون مرز.

بدون واسطه

— Directly; without an intermediary.

کالا را بدون واسطه بخرید.

بدون شرح

— No comment; self-explanatory (often used for photos).

عکس بدون شرح.

Souvent confondu avec

بدون vs بی- (Bi-)

Bi- is a prefix (e.g., bi-adab), while bedun is a preposition (e.g., bedun-e adab).

بدون vs بجز (Bejoz)

Bejoz means 'except', bedun means 'without'. They are similar but 'except' implies exclusion from a group.

بدون vs بیرون (Birun)

Sounds similar but means 'outside'.

Expressions idiomatiques

"بدونِ اینکه خم به ابرو بیاورد"

— Without flinching; without showing any sign of distress.

او بدون اینکه خم به ابرو بیاورد، خبر بد را شنید.

Literary/Journalistic
"بدونِ چون و چرا"

— Without any questions or arguments; unconditionally.

دستور را بدون چون و چرا اجرا کرد.

Neutral
"بدونِ سرپناه"

— Homeless; without shelter.

او در سرما بدون سرپناه ماند.

Socio-political
"بدونِ آب و رنگ"

— Dull; without life or excitement.

زندگی بدون هنر بدون آب و رنگ است.

Literary
"بدونِ چشم‌داشت"

— Altruistically; without expecting anything in return.

او بدون چشم‌داشت به همه کمک می‌کند.

Formal
"بدونِ پشتوانه"

— Unfounded; without support (often financial or logical).

حرف‌های او بدون پشتوانه است.

Formal
"بدونِ گناه"

— Innocent; without sin.

او بدون گناه مجازات شد.

Religious/Moral
"بدونِ وقفه"

— Non-stop; continuously.

باران بدون وقفه می‌بارید.

Neutral
"بدونِ حساب و کتاب"

— Randomly; without planning or accounting.

پول را بدون حساب و کتاب خرج نکن.

Informal
"بدونِ درز"

— Seamless; perfectly executed.

نقشه بدون درز اجرا شد.

Colloquial/Metaphorical

Facile à confondre

بدون vs بی

Both mean without.

Bi is a prefix used to form adjectives; Bedun is a preposition used in phrases.

او بی‌پول است (He is penniless) vs او بدون پول آمد (He came without money).

بدون vs بجز

Overlap in translation.

Bejoz excludes an item from a list; Bedun indicates the absence of an item.

همه بجز علی (Everyone except Ali) vs بدون علی (Without Ali).

بدون vs مگر

Both relate to negation.

Magar means 'unless' or 'except'; Bedun is 'without'.

نمی‌روم مگر با تو (I won't go unless with you).

بدون vs فاقد

Formal synonym.

Fāghed is used for official lack; Bedun is for general absence.

فاقد اعتبار (Lacking validity).

بدون vs خالی

Relates to absence.

Khāli means 'empty'; Bedun means 'without'.

لیوان خالی (Empty glass) vs بدون آب (Without water).

Structures de phrases

A1

[Subject] بدون [Noun] است.

چای بدون شکر است.

A2

من بدون [Noun] [Verb].

من بدون عینک نمی‌بینم.

B1

او بدون اینکه [Subjunctive Verb]، [Main Verb].

او بدون اینکه بگوید، رفت.

B2

بدون شک، [Sentence].

بدون شک، او موفق می‌شود.

C1

بدون در نظر گرفتن [Noun], [Sentence].

بدون در نظر گرفتن قیمت، آن را خریدم.

C2

هستی بدون [Noun]، [Adjective] است.

هستی بدون عشق، سرد است.

A1

بدون [Noun] نرو.

بدون من نرو.

B1

بدون هیچ [Noun]...

بدون هیچ دلیلی...

Famille de mots

Noms

بدون (used as a concept of lack in philosophy)

Verbes

None (it is a preposition)

Adjectifs

بی- (related prefix used for adjectives)

Apparenté

بی
جز
مگر
غیر
فاقد

Comment l'utiliser

frequency

Extremely common; top 500 Persian words.

Erreurs courantes
  • Bedun shekar. Bedun-e shekar.

    Missing the Ezafe linking sound.

  • Man raftam bedun u. Man bedun-e u raftam.

    Incorrect word order; prepositional phrase should usually precede the verb.

  • Bedun khordan raft. Bedun-e inke bokhorad raft.

    Using the infinitive instead of the 'inke' + subjunctive construction.

  • Bedun az to. Bedun-e to.

    Adding an extra 'az' (from) which is redundant and incorrect.

  • Bi shekar. Bedun-e shekar.

    Using 'bi' as a standalone preposition instead of a prefix.

Astuces

The Ezafe Rule

Always pronounce the linking 'e' sound. It's the difference between sounding like a beginner and a pro.

Idiomatic Certainty

Use 'bedun-e shak' to start sentences when you want to express strong agreement.

Ordering Food

Memorize 'bedun-e shekar' (without sugar) and 'bedun-e goosht' (without meat) for stress-free dining.

Detecting Clauses

When you hear 'bedun-e inke', get ready for a verb. It signals an action that didn't happen.

Spelling

Bedun is spelled 'ب-د-و-ن'. The 'u' is represented by the letter 'vāv'.

Long Vowel

Ensure the 'u' in 'bedun' is long, like 'boot', not short like 'but'.

Formal vs Informal

Stick to 'bedun' for almost everything; only use 'fāghed' in legal or medical contexts.

Be-Done

Think: I am 'done' with this, so I am 'without' it.

Taarof

Use 'bedun-e taarof' when you want to tell someone to be direct with you.

Pronouns

Unlike some prepositions, 'bedun' doesn't change its form when used with pronouns.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Be-Done'. When you are 'done' with something, you are 'without' it. Bedun = Without.

Association visuelle

Imagine a coffee cup with a large 'X' over a sugar cube. Label the cup 'Bedun-e shekar'.

Word Web

Without Exclusion Lack Sugarless Doubtless Permission Empty Missing

Défi

Try to spend one hour describing everything you see that is 'without' something (e.g., a tree without leaves, a street without cars).

Origine du mot

Derived from the Arabic prepositional phrase 'bi-dūn' (بدون), composed of 'bi' (with/by) and 'dūn' (less than/without).

Sens originel : Less than; beneath; without.

Semitic origin, naturalized into Indo-European (Persian).

Contexte culturel

No specific sensitivities, but using 'bedun-e' with certain abstract nouns (like 'bedun-e sharaf') can be highly insulting.

English speakers often forget the Ezafe, which is the most noticeable marker of a non-native accent when using 'bedun'.

The movie 'Bedun-e Tarikh, Bedun-e Emza' (No Date, No Signature) The song 'Bedun-e To' by various artists The concept of 'Doctors Without Borders' (Pezeshkan-e Bedun-e Marz)

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

In a Restaurant

  • بدون فلفل (without pepper)
  • بدون پیاز (without onion)
  • بدون گوشت (without meat)
  • بدون نان (without bread)

At Work

  • بدون تاخیر (without delay)
  • بدون اشتباه (without mistake)
  • بدون وقفه (without pause)
  • بدون هماهنگی (without coordination)

At Home

  • بدون اجازه (without permission)
  • بدون کفش (without shoes)
  • بدون صدا (without noise)
  • بدون کمک (without help)

Legal/Official

  • بدون امضا (without signature)
  • بدون تاریخ (without date)
  • بدون اعتبار (without validity)
  • بدون مسئولیت (without responsibility)

Emotional

  • بدون تو (without you)
  • بدون عشق (without love)
  • بدون امید (without hope)
  • بدون ترس (without fear)

Amorces de conversation

"آیا می‌توانید یک روز بدون تلفن همراه زندگی کنید؟ (Can you live one day without a mobile phone?)"

"قهوه را با شکر دوست دارید یا بدون شکر؟ (Do you like coffee with sugar or without sugar?)"

"بدون چه چیزی نمی‌توانید سفر کنید؟ (What can't you travel without?)"

"آیا بدون نقشه می‌توانید در این شهر بگردید؟ (Can you wander this city without a map?)"

"بدون موسیقی، زندگی چگونه خواهد بود؟ (Without music, what would life be like?)"

Sujets d'écriture

درباره روزی بنویسید که بدون کیف پول از خانه بیرون رفتید. (Write about a day you left home without your wallet.)

سه چیزی را نام ببرید که بدون آن‌ها نمی‌توانید زندگی کنید و چرا. (Name three things you can't live without and why.)

درباره یک تصمیم مهم بنویسید که بدون مشورت با دیگران گرفتید. (Write about an important decision you made without consulting others.)

دنیایی بدون اینترنت را تصور کنید و توصیف کنید. (Imagine and describe a world without the internet.)

بدونِ ترس، چه کارهایی در زندگی انجام می‌دادید؟ (Without fear, what things would you do in life?)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, in almost all cases where a noun or pronoun follows, the Ezafe '-e' is required for correct grammar.

No, 'bedun' is a preposition and must be followed by an object. You cannot say 'I am without' as 'Man bedun hastam'.

'Bedun' is a standalone preposition (without money), while 'bi' is a prefix used to create adjectives (penniless).

Use the phrase 'bedun-e inke' followed by the subjunctive form of the verb.

It is originally Arabic (bi-dūn) but has been part of the Persian language for over a thousand years.

Yes, 'bedun-e hich...' (without any...) is a very common way to emphasize total absence.

It is neutral and can be used in both formal writing and informal speech to mean 'certainly'.

Say 'bedun-e to'.

Yes, 'bedun-e dustān' (without friends) or 'bedun-e u' (without him/her).

The opposite is 'bā', which means 'with'.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Persian: 'Without sugar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'I went without you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Without a doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Don't enter without permission.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'He left without saying goodbye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Coffee without milk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Without any reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Life without music.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Without wasting time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Persian: 'Without thinking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بدون شک'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'بدون اجازه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Without money, life is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He worked without a break.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I can't see without my glasses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Without exception.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Without hesitation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Without help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Without a car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Without borders.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I want tea without sugar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Don't go without me.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without a doubt, you are right.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I can't live without you.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'He left without saying anything.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without a map, we will get lost.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Please bring water without ice.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I work without a break.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without permission, don't touch.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'He came without a bag.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without money, what can we do?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without a doubt, it's hot today.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'I can't see without glasses.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without a doubt, Persian is beautiful.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'He answered without hesitation.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without fail.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without any help.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without reason.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without change.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Persian: 'Without you, it's not fun.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون شک'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون اجازه'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون شکر'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون تو'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون وقفه'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون معطلی'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون اینکه'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون هیچ دلیلی'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون ترس'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون نقشه'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون پول'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون کیف'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون کفش'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون عینک'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the phrase: 'بدون اطلاع'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !