لیسانس
لیسانس en 30 secondes
- Means 'Bachelor's degree' in Persian.
- Borrowed from the French word 'licence'.
- The formal, official Persian equivalent is 'کارشناسی' (Karshenasi).
- Takes 4 years to complete in the Iranian education system.
The Persian word لیسانس (pronounced lisans) directly translates to a Bachelor's degree or an undergraduate academic degree. It is a loanword from the French term licence, which historically referred to an academic degree in France and other Francophone countries. In the context of the Iranian educational system, it represents the completion of a four-year university program after high school. This degree is a fundamental milestone in the Iranian education system, often viewed as the minimum requirement for many professional entry-level jobs. The pursuit of a لیسانس is deeply embedded in Iranian culture, where higher education is highly valued and often seen as a pathway to social mobility, better marriage prospects, and economic stability. Students typically enter a bachelor's program after passing the highly competitive national university entrance exam, known as the Konkur. The program usually consists of around 130 to 140 academic credits (vahed), depending on the specific major and university regulations. There are two main types of this degree in Iran: Peyvasteh (continuous), which is the standard four-year program, and Na-peyvasteh (discontinuous), which is a two-year program taken after completing an Associate's degree (Kardani). While the official, Persianized term approved by the Academy of Persian Language and Literature is Kar-shenasi (کارشناسی), the term لیسانس remains incredibly pervasive in everyday spoken Persian, informal writing, and even in many professional contexts. Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate conversations about education, employment, and personal background in Iran.
- Academic Context
- Used to describe the four-year undergraduate program at universities such as Tehran University or Sharif University of Technology.
- Employment Context
- Frequently seen in job advertisements where employers state 'حداقل مدرک لیسانس' (minimum bachelor's degree required).
- Social Context
- Often discussed in family gatherings when inquiring about a young adult's progress in life and future plans.
برادرم امسال لیسانس مهندسی کامپیوتر میگیرد.
برای این شغل، داشتن مدرک لیسانس الزامی است.
او دانشجوی سال آخر لیسانس است.
من لیسانس ادبیات فارسی دارم.
بعد از گرفتن لیسانس، میخواهم کار پیدا کنم.
Using the word لیسانس correctly involves understanding its collocations and the verbs it typically pairs with. As a noun, it functions similarly to 'degree' in English. The most common verb used with it is gereftan (گرفتن - to get/obtain). For example, 'من لیسانس گرفتم' (man lisans gereftam) means 'I got my bachelor's degree'. Another common verb is dashtan (داشتن - to have), as in 'او لیسانس دارد' (u lisans darad - he/she has a bachelor's degree). When specifying the field of study, you simply append the major after the word using the Ezafe construction (an unstressed 'e' sound linking the words). For instance, 'لیسانسِ معماری' (lisans-e me'mari) translates to 'bachelor's in architecture', and 'لیسانسِ حقوق' (lisans-e hoghugh) means 'bachelor's in law'. It is also frequently combined with the word madrak (مدرک - document/certificate) to form 'مدرک لیسانس' (madrak-e lisans), which emphasizes the physical degree or the official qualification itself. In educational contexts, you might hear about 'دوره لیسانس' (doreh-ye lisans), referring to the bachelor's program or the duration of the studies. If someone is currently studying for this degree, they are called a 'دانشجوی لیسانس' (daneshju-ye lisans - bachelor's student). It is important to note that while لیسانس is widely used, it is technically an informal or semi-formal term. In highly official contexts, such as government forms, university transcripts, or formal news broadcasts, the Persian equivalent کارشناسی (kar-shenasi) is strictly used. However, in a job interview, saying 'من لیسانس حسابداری دارم' (I have a bachelor's in accounting) is perfectly acceptable and natural. The word does not change form for plural in everyday speech when referring to the degree type, but if referring to multiple degrees, one might use 'لیسانسها' (lisans-ha), though this is rare. Instead, people refer to the individuals holding the degrees.
- With 'Gereftan' (To get)
- لیسانس گرفتن (lisans gereftan) - To graduate with a bachelor's degree.
- With 'Dashtan' (To have)
- لیسانس داشتن (lisans dashtan) - To hold a bachelor's degree.
- With 'Khandan' (To study)
- لیسانس خواندن (lisans khandan) - To study for a bachelor's degree.
من در دانشگاه تهران لیسانس خواندم.
گرفتن لیسانس چهار سال طول میکشد.
او دو تا لیسانس متفاوت دارد.
مدرک لیسانس من در رشته فیزیک است.
پروژه پایاننامه لیسانس من درباره هوش مصنوعی بود.
The word لیسانس is ubiquitous in Iranian society, reflecting the immense cultural emphasis placed on higher education. You will hear this word in a wide variety of contexts, ranging from casual family gatherings to formal job interviews. In family settings, especially during events like Nowruz (the Persian New Year) or weddings, older relatives frequently ask younger family members about their educational progress. Questions like 'لیسانست رو کی میگیری؟' (When are you getting your bachelor's?) are incredibly common. In the realm of employment, لیسانس is a keyword. Job advertisements in newspapers, on websites like Divar or Jobinja, and on company bulletin boards constantly list 'مدرک لیسانس' as a minimum requirement. During job interviews, candidates are invariably asked to detail their 'دوره لیسانس' (bachelor's studies), including their university, major, and GPA (mo'addel). Furthermore, you will hear this term extensively on university campuses. Students discuss their 'پروژه لیسانس' (bachelor's project) or complain about the difficulty of their 'دروس لیسانس' (bachelor's courses). In the media, while news anchors might use the formal 'کارشناسی' (karshenasi), talk show hosts, actors in movies and TV series, and everyday people interviewed on the street will almost exclusively use لیسانس. There is even a popular Iranian comedy television series called 'لیسانسهها' (The Bachelors), which humorously explores the lives, struggles, and unemployment issues faced by young men who have recently graduated with their bachelor's degrees. This show alone highlights how deeply ingrained the concept and the word are in the contemporary Iranian cultural zeitgeist. It symbolizes a transition phase—the end of formal, structured schooling and the daunting entry into the real world of work, marriage, and adult responsibilities.
- Job Interviews
- Employers asking about your educational background and qualifications.
- Family Gatherings
- Relatives inquiring about your studies and future career plans.
- University Campuses
- Students discussing their courses, professors, and graduation requirements.
در آگهی استخدام نوشته بود: نیازمند یک نفر با مدرک لیسانس مدیریت.
مادربزرگم همیشه میپرسد کی لیسانس میگیرم.
سریال «لیسانسهها» مشکلات جوانان را نشان میدهد.
بیشتر دوستان من الان دانشجوی لیسانس هستند.
بدون لیسانس پیدا کردن کار سخت است.
When learning Persian, students often make a few predictable mistakes when using the word لیسانس. One of the most common errors is related to the Ezafe construction. English speakers might try to say 'لیسانس در تاریخ' (lisans dar tarikh - bachelor's in history), translating literally from English. While this is understandable, it sounds unnatural to a native Persian speaker. The correct and natural way to express this is by using the Ezafe: 'لیسانسِ تاریخ' (lisans-e tarikh). Another frequent mistake is confusing لیسانس with the formal term کارشناسی (karshenasi) in the wrong contexts. While they mean the exact same thing, using 'کارشناسی' in a casual chat with friends sounds overly stiff and academic, whereas using 'لیسانس' in a highly formal, written academic paper might be considered slightly too colloquial. Learners also sometimes struggle with the verbs associated with the degree. In English, you 'do' a degree or 'read' a subject. In Persian, you 'read' (khandan) for the degree or 'get' (gereftan) the degree. Saying 'من لیسانس میکنم' (man lisans mikonam - I do a bachelor's) is incorrect. You must say 'من لیسانس میخوانم' (man lisans mikhanam - I am studying for a bachelor's) or 'من در حال گرفتن لیسانس هستم' (man dar hal-e gereftan-e lisans hastam - I am in the process of getting a bachelor's). Additionally, pronunciation can sometimes be an issue. The word is pronounced /li.sɒns/, with the stress on the second syllable. English speakers might be tempted to pronounce it like the English word 'license' (/ˈlaɪ.səns/), which will cause confusion, as 'license' in Persian (meaning a permit or driver's license) is 'گواهینامه' (gavahinameh) or 'مجوز' (mojavvez). Remember that لیسانس strictly refers to the academic degree.
- Mistake: Literal Translation of 'In'
- Incorrect: لیسانس در فیزیک (lisans dar fizik). Correct: لیسانسِ فیزیک (lisans-e fizik).
- Mistake: Wrong Verb
- Incorrect: لیسانس کردن (lisans kardan). Correct: لیسانس گرفتن / خواندن (lisans gereftan / khandan).
- Mistake: Pronunciation
- Incorrect: Pronouncing it like English 'license'. Correct: Pronouncing it as /li.sɒns/ (lee-sahns).
غلط: من لیسانس در هنر دارم.
درست: من لیسانس هنر دارم.
غلط: او دارد لیسانس میکند.
درست: او دارد لیسانس میخواند.
غلط: لایسنس من گم شد (وقتی منظور مدرک است).
درست: مدرک لیسانس من گم شد.
غلط: من یک لیسانس هستم.
درست: من دانشجوی لیسانس هستم.
غلط: کارشناسی من در شیمی است (در مکالمه دوستانه).
درست: لیسانس من شیمی است.
To fully grasp the vocabulary surrounding لیسانس, it is helpful to understand the related terms within the Iranian educational hierarchy. The most direct synonym is کارشناسی (karshenasi), which is the official, native Persian term coined by the Academy of Persian Language and Literature. While 'karshenasi' is used in formal documents, لیسانس dominates everyday speech. Moving up the academic ladder, the next degree is a Master's degree. In informal Persian, this is called فوق لیسانس (fogh-e lisans), which literally translates to 'above bachelor's'. The formal equivalent for a Master's is کارشناسی ارشد (karshenasi-ye arshad - senior bachelor's). Beyond that is the PhD, which is universally referred to as دکترا (doktora) in both formal and informal contexts. Going down the ladder, an Associate's degree (a two-year program) is called کاردانی (kardani) formally, or فوق دیپلم (fogh-e diplom - above diploma) informally. A high school diploma is simply دیپلم (diplom). Another related word is مدرک (madrak), which is the general term for any degree, certificate, or document of qualification. You will often hear these words used together, such as 'مدرک لیسانس' (bachelor's degree) or 'مدرک دکترا' (doctoral degree). Understanding this hierarchy—دیپلم (diplom), فوق دیپلم (fogh-e diplom), لیسانس (lisans), فوق لیسانس (fogh-e lisans), دکترا (doktora)—is essential for navigating conversations about education in Iran. It reflects a system heavily influenced by the French educational structure, which is why words like diplom, lisans, and doktora are so deeply integrated into the Persian language.
- کارشناسی (Karshenasi)
- The formal, official Persian word for Bachelor's degree.
- فوق لیسانس (Fogh-e Lisans)
- Master's degree (informal, widely used).
- مدرک (Madrak)
- Degree, certificate, or document.
او بعد از لیسانس، برای فوق لیسانس ثبت نام کرد.
واژه رسمی برای لیسانس، کارشناسی است.
برادرم دیپلم دارد، اما من لیسانس دارم.
برای تدریس در دانشگاه، مدرک بالاتر از لیسانس نیاز است.
مدارک لازم شامل کپی کارت ملی و مدرک لیسانس است.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
The Ezafe construction (connecting nouns).
Compound verbs with 'گرفتن' (to get) and 'داشتن' (to have).
Prepositions of place (در دانشگاه - at the university).
Future tense (برای فوق لیسانس خواهم خواند - I will study for a master's).
Subjunctive mood (میخواهم لیسانس بگیرم - I want to get a bachelor's).
Exemples par niveau
من لیسانس دارم.
I have a bachelor's degree.
Subject + Object + Verb (dashtan).
او لیسانس ندارد.
He/She does not have a bachelor's degree.
Negative form of dashtan (nadarad).
علی لیسانس است.
Ali is a bachelor's degree holder (informal).
Using lisans as an adjective/identity (informal).
شما لیسانس دارید؟
Do you have a bachelor's degree?
Formal question using 'shoma' and 'darid'.
این مدرک لیسانس است.
This is a bachelor's degree.
Demonstrative pronoun 'in' (this).
برادرم لیسانس دارد.
My brother has a bachelor's degree.
Possessive suffix '-am' (my).
من دانشجوی لیسانس هستم.
I am a bachelor's student.
Ezafe linking daneshju and lisans.
لیسانس خوب است.
A bachelor's degree is good.
Simple adjective description.
من لیسانس کامپیوتر دارم.
I have a bachelor's in computer science.
Ezafe used for the major: lisans-e computer.
او سال آینده لیسانس میگیرد.
She will get her bachelor's next year.
Present tense used for future action (migirad).
پدرم لیسانس تاریخ دارد.
My father has a bachelor's in history.
Vocabulary expansion with family and majors.
گرفتن لیسانس چهار سال طول میکشد.
Getting a bachelor's takes four years.
Using infinitive 'gereftan' as a noun.
من در دانشگاه تهران لیسانس خواندم.
I studied for my bachelor's at Tehran University.
Past tense of khandan (khandam).
مدرک لیسانس برای این کار لازم است.
A bachelor's degree is necessary for this job.
Preposition 'baraye' (for).
دوست من لیسانس هنر گرفت.
My friend got a bachelor's in art.
Past tense of gereftan (gereft).
بعد از دیپلم، به دانشگاه رفتم تا لیسانس بگیرم.
After my diploma, I went to university to get a bachelor's.
Subjunctive mood 'ta begiram' (so that I get).
پیدا کردن کار با مدرک لیسانس آسان نیست.
Finding a job with a bachelor's degree is not easy.
Gerund phrase 'peyda kardan-e kar'.
او تصمیم دارد بعد از لیسانس، برای فوق لیسانس بخواند.
He plans to study for a master's after his bachelor's.
Compound verb 'tasmim dashtan' (to plan/decide).
در ایران، کلمه رسمی برای لیسانس، کارشناسی است.
In Iran, the official word for bachelor's is karshenasi.
Equating terms using 'ast'.
معدل لیسانس من هجده و نیم شد.
My bachelor's GPA was 18.5.
Vocabulary: mo'addel (GPA).
پروژه پایاننامه لیسانس من بسیار سخت بود.
My bachelor's thesis project was very difficult.
Multiple Ezafe links: proje-ye payan-name-ye lisans-e man.
بسیاری از جوانان ایرانی مدرک لیسانس دارند.
Many young Iranians have a bachelor's degree.
Quantifier 'besyari az' (many of).
برای مهاجرت تحصیلی، ترجمه مدرک لیسانس الزامی است.
For educational migration, translating the bachelor's degree is mandatory.
Formal vocabulary: elzami (mandatory).
من لیسانس پیوسته معماری خواندم.
I studied a continuous bachelor's in architecture.
Specific educational term: peyvasteh (continuous).
تورم مدارک تحصیلی باعث شده ارزش لیسانس کمتر از گذشته شود.
Degree inflation has caused the value of a bachelor's to become less than in the past.
Complex sentence with 'ba'es shodeh' (has caused).
او با وجود داشتن لیسانس مهندسی، در اسنپ کار میکند.
Despite having a bachelor's in engineering, he works for Snapp (ride-hailing app).
Concessive clause 'ba vojud-e dashtan-e' (despite having).
دانشگاههای دولتی معمولاً اعتبار بیشتری برای مقطع لیسانس دارند.
State universities usually have more prestige for the bachelor's level.
Vocabulary: maghta' (level/stage).
شرط ورود به دوره فوق لیسانس، گذراندن موفقیتآمیز دوره لیسانس است.
The prerequisite for entering a master's program is the successful completion of a bachelor's program.
Formal noun phrase 'gozarandan-e movaffaghiyat-amiz'.
در مصاحبه کاری، مهارتها مهمتر از صرفاً داشتن یک لیسانس هستند.
In a job interview, skills are more important than merely having a bachelor's.
Adverb 'serfan' (merely/solely).
بسیاری از فارغالتحصیلان لیسانس به دنبال بورسیه برای خارج از کشور هستند.
Many bachelor's graduates are looking for scholarships abroad.
Vocabulary: faregh-ot-tahsilan (graduates).
سیستم آموزشی ایران در مقطع لیسانس بسیار تئوریمحور است.
The Iranian education system at the bachelor's level is very theory-oriented.
Compound adjective 'te'ori-mehvar' (theory-oriented).
من لیسانس ناپیوسته خواندم، یعنی اول کاردانی گرفتم.
I studied a discontinuous bachelor's, meaning I got an associate's first.
Explanation using 'ya'ni' (meaning/that is).
معضل بیکاری فارغالتحصیلان مقطع لیسانس، یکی از چالشهای اساسی اقتصاد کلان است.
The unemployment crisis among bachelor's graduates is one of the fundamental challenges of the macroeconomic system.
Advanced vocabulary: mo'zal (crisis/dilemma), eghtesad-e kalan (macroeconomics).
در گفتمان رسمی آکادمیک، همواره از واژه مصوب «کارشناسی» به جای «لیسانس» استفاده میگردد.
In formal academic discourse, the approved word 'karshenasi' is always used instead of 'lisans'.
Passive voice 'estefadeh migardad' (is used).
تطبیق واحدهای گذرانده شده در دوره لیسانس برای دانشجویان انتقالی، فرآیندی پیچیده است.
Transferring credits completed during the bachelor's program for transfer students is a complex process.
Academic terminology: tatbigh-e vahed (credit transfer).
گرایش روزافزون به اخذ مدرک لیسانس، پیامد مستقیم سیاستهای توسعه کمی آموزش عالی است.
The ever-increasing trend to obtain a bachelor's degree is a direct consequence of the policies for the quantitative expansion of higher education.
Complex noun phrases: tose'e-ye kammi (quantitative expansion).
وی پایاننامه لیسانس خود را با رویکردی انتقادی نسبت به ادبیات معاصر به رشته تحریر درآورد.
He authored his bachelor's thesis with a critical approach toward contemporary literature.
Literary verb 'be reshte-ye tahrir dar-avard' (authored/wrote).
عدم تناسب سرفصلهای دروس لیسانس با نیازهای بازار کار، به وضوح مشهود است.
The disproportion between bachelor's course syllabi and the needs of the labor market is clearly evident.
Formal phrasing: adam-e tanasob (disproportion/mismatch).
دریافت دانشنامه لیسانس منوط به تسویه حساب کامل با صندوق رفاه دانشجویان میباشد.
Receiving the bachelor's diploma is contingent upon full settlement with the Student Welfare Fund.
Administrative jargon: manoot be (contingent upon).
سیل خروشان متقاضیان ورود به مقطع لیسانس در دهه هشتاد، اکنون به بحران اشتغال بدل شده است.
The surging flood of applicants entering the bachelor's level in the 2000s has now turned into an employment crisis.
Metaphorical language: seyl-e khorushan (surging flood).
رسوب تاریخی واژه فرانسوی «لیسانس» در زبان فارسی، نشاندهنده تاثیر عمیق سیستم آموزشی دارالفنون و اعزام محصلین به فرنگ است.
The historical sedimentation of the French word 'lisans' in the Persian language indicates the profound impact of the Dar ul-Funun educational system and the dispatching of students to Europe.
Highly academic/historical vocabulary: rosoob-e tarikhi (historical sedimentation).
تقلیل جایگاه لیسانس از یک مزیت رقابتی به یک پیششرط بدیهی، پویاییهای طبقاتی جامعه را دگرگون ساخته است.
The reduction of the bachelor's degree's status from a competitive advantage to a self-evident prerequisite has transformed the class dynamics of society.
Sociological phrasing: pooyayi-haye tabaghati (class dynamics).
اگرچه فرهنگستان زبان اصرار بر ترویج «کارشناسی» دارد، اما هژمونی واژه «لیسانس» در ناخودآگاه جمعی ایرانیان تزلزلناپذیر مینماید.
Although the Language Academy insists on promoting 'karshenasi', the hegemony of the word 'lisans' in the collective unconscious of Iranians appears unshakeable.
Advanced literary/philosophical terms: hegemoni (hegemony), nakhoodagah-e jam'i (collective unconscious).
پدیده «لیسانسههای بیکار» نه تنها یک عارضه اقتصادی، بلکه یک سندرم روانشناختی-اجتماعی در میان نسل جوان است.
The phenomenon of 'unemployed bachelors' is not merely an economic symptom, but a psycho-social syndrome among the younger generation.
Medical/sociological metaphors: sandrom (syndrome), arezeh (symptom).
در تحلیل گفتمان آگهیهای استخدامی، واژه لیسانس به عنوان یک دال تهی عمل میکند که معنای آن بسته به بافتار سازمانی متغیر است.
In the discourse analysis of job advertisements, the word bachelor's acts as an empty signifier whose meaning varies depending on the organizational context.
Linguistic theory terminology: dal-e tohi (empty signifier), baftar (context).
کالایی شدن آموزش عالی موجب گشته تا لیسانس به مثابه یک محصول مصرفی در بازار مکاره دانشگاههای غیرانتفاعی خرید و فروش شود.
The commodification of higher education has caused the bachelor's degree to be bought and sold like a consumer product in the bazaar of non-profit universities.
Critical theory phrasing: kalayi shodan (commodification), be masabeh (as/like).
بازنگری بنیادین در پارادایمهای حاکم بر سرفصلهای مقطع لیسانس، ضرورتی اجتنابناپذیر برای همگامی با انقلاب صنعتی چهارم است.
A fundamental revision in the paradigms governing bachelor's syllabi is an unavoidable necessity to keep pace with the Fourth Industrial Revolution.
Futuristic/policy language: paradaym (paradigm), hamgami (keeping pace).
تجربه زیسته دانشجویان لیسانس در خوابگاههای دانشجویی، ملغمهای از استقلالطلبی و اضطرابهای معیشتی است.
The lived experience of bachelor's students in dormitories is a hodgepodge of the pursuit of independence and livelihood anxieties.
Phenomenological terms: tajrobe-ye zisteh (lived experience), malghameh (hodgepodge).
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Implies a 4-year degree. If someone did a 2-year degree, they have a 'Kardani' or 'Fogh-e Diplom'.
Semi-formal/Informal. Widely used in speech. Formal equivalent is کارشناسی.
Often used in a slightly self-deprecating way by youth to highlight the lack of jobs despite having a degree.
- Translating 'I have a bachelor's in art' literally as 'من لیسانس در هنر دارم'. Correct: 'من لیسانسِ هنر دارم'.
- Pronouncing the word exactly like the English word 'license'.
- Using 'لیسانس' to mean a driver's license (گواهینامه).
- Using the verb 'کردن' (to do) with lisans. You don't 'do' a bachelor's; you 'read' (خواندن) or 'get' (گرفتن) it.
- Writing 'لیسانس' on a highly formal, official government document instead of 'کارشناسی'.
Astuces
Master the Ezafe
Always use the Ezafe (-e) when connecting 'lisans' to your major. Say 'lisans-e tarikh' (bachelor's of history), not 'lisans dar tarikh'.
Formal vs. Informal
Memorize the pair: لیسانس (informal/spoken) = کارشناسی (formal/written). This will help you switch registers appropriately.
Avoid the English Trap
Do not say 'license'. The Persian word ends with a strong 's' sound and has a deep 'ah' vowel in the second syllable: lee-SAHNS.
The Educational Ladder
Learn the sequence of degrees to understand Iranian conversations: دیپلم (High School) -> لیسانس (Bachelor's) -> فوق لیسانس (Master's) -> دکترا (PhD).
Resume Writing
When writing your CV in Persian, always use 'کارشناسی'. It shows professionalism and respect for formal language standards.
Learn the Verbs
Pair 'lisans' with 'gereftan' (to get) or 'dashtan' (to have). 'Man lisans gereftam' (I got my bachelor's).
Listen for 'Fogh'
If you hear 'fogh' before 'lisans', the meaning changes entirely to Master's degree. Pay close attention to this prefix.
Job Hunting
Look for 'حداقل مدرک لیسانس' (minimum bachelor's degree) in job advertisements. It's a very common requirement.
Understand the Humor
Be aware of the 'لیسانس بیکار' (unemployed graduate) trope. It will help you understand a lot of Iranian comedy and social commentary.
Don't translate 'license'
If you want to translate the English word 'license' (like software license or permit), use 'مجوز' (mojavvez), not 'لیسانس'.
Mémorise-le
Origine du mot
French
Contexte culturel
There are no taboos, but bragging about a bachelor's degree from a low-tier university might invite subtle mockery, as the degree is very common.
Using 'لیسانس' is perfectly polite in everyday conversation. However, in highly formal written correspondence, 'کارشناسی' is expected.
Universally understood across Iran, Afghanistan, and Tajikistan, though Tajiks might use Russian-influenced terms for degrees.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"شما لیسانستون رو تو چه رشتهای گرفتید؟ (In what major did you get your bachelor's?)"
"کدوم دانشگاه لیسانس خوندید؟ (Which university did you study your bachelor's at?)"
"به نظرتون الان لیسانس گرفتن فایدهای داره؟ (Do you think getting a bachelor's is useful nowadays?)"
"لیسانس پیوسته خوندید یا ناپیوسته؟ (Did you study a continuous or discontinuous bachelor's?)"
"بعد از لیسانس میخواید چیکار کنید؟ (What do you want to do after your bachelor's?)"
Sujets d'écriture
Write about the day you (or someone you know) received your 'لیسانس'.
Discuss the difference in value of a 'لیسانس' today compared to 30 years ago in your country.
Describe your ideal 'دوره لیسانس' (bachelor's program). What would you study?
Write a short story about an 'لیسانس بیکار' (unemployed graduate) trying to find a job.
Compare the formal word 'کارشناسی' with the informal 'لیسانس'. When do you use each?
Questions fréquentes
10 questionsNo, it is a loanword from the French word 'licence'. However, it has been used in Persian for over a century and is fully integrated into the language. The official Persian equivalent is 'کارشناسی'.
You say 'من لیسانس دارم' (man lisans daram). If you want to specify your major, use the Ezafe: 'من لیسانسِ کامپیوتر دارم' (man lisans-e computer daram).
There is no difference in meaning; they both mean Bachelor's degree. 'کارشناسی' is the formal, official term used in documents and news, while 'لیسانس' is the everyday spoken term.
No, never. A driver's license is called 'گواهینامه رانندگی' (gavahinameh-ye ranandegi). 'لیسانس' strictly refers to an academic university degree.
After a 'لیسانس' (Bachelor's), the next degree is a Master's degree. In Persian, this is informally called 'فوق لیسانس' (fogh-e lisans) and formally 'کارشناسی ارشد' (karshenasi-ye arshad).
A standard 'لیسانس پیوسته' (continuous bachelor's) takes four years to complete in Iran. It typically requires completing around 130 to 140 academic credits.
Yes, it is perfectly acceptable and natural to use 'لیسانس' in a job interview when discussing your education. However, on your written resume, it is better to write 'کارشناسی'.
It literally translates to 'unemployed bachelor'. It is a common cultural phrase in Iran referring to the high number of young people who have university degrees but cannot find jobs in their field.
It is pronounced /li.sɒns/. The first syllable is 'lee', and the second syllable is 'sahns' (with a deep 'a' sound like in 'father'). Do not pronounce it like the English word 'license'.
It means 'discontinuous bachelor's'. It is a two-year program for students who already have a two-year Associate's degree (کاردانی). Together, they equal a standard four-year bachelor's degree.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'لیسانس' (lisans) in everyday conversations and job interviews to say 'Bachelor's degree', but expect to see 'کارشناسی' (karshenasi) on official documents and university forms.
- Means 'Bachelor's degree' in Persian.
- Borrowed from the French word 'licence'.
- The formal, official Persian equivalent is 'کارشناسی' (Karshenasi).
- Takes 4 years to complete in the Iranian education system.
Master the Ezafe
Always use the Ezafe (-e) when connecting 'lisans' to your major. Say 'lisans-e tarikh' (bachelor's of history), not 'lisans dar tarikh'.
Formal vs. Informal
Memorize the pair: لیسانس (informal/spoken) = کارشناسی (formal/written). This will help you switch registers appropriately.
Avoid the English Trap
Do not say 'license'. The Persian word ends with a strong 's' sound and has a deep 'ah' vowel in the second syllable: lee-SAHNS.
The Educational Ladder
Learn the sequence of degrees to understand Iranian conversations: دیپلم (High School) -> لیسانس (Bachelor's) -> فوق لیسانس (Master's) -> دکترا (PhD).
Contenu associé
Plus de mots sur work
عایدی
B1Les gains ou revenus perçus, particulièrement de manière régulière, pour un travail ou des investissements.
عمل کردن
A2Le médecin a opéré le patient.
عملکرد
B1La manière dont une personne ou une machine accomplit une tâche. L'évaluation de l'efficacité ou des résultats d'une action.
عملی
B1Pratique : qui concerne l'action et l'expérience plutôt que la théorie.
عملیاتی
B1Opérationnel. Le système est maintenant opérationnel.
اضافه کار
B2Heures supplémentaires. Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری
B1Travail effectué au-delà de la durée légale du travail.
اضافه کاری کردن
B1Faire des heures supplémentaires pour terminer un projet.
اداره
A1Un bureau est un lieu de travail administratif.
اداره کردن
B1Gérer ou diriger une organisation ou une tâche.