At the A1 level, you don't need to use 'taghāzā kardan' very often because it is a formal word. Instead, you usually use 'khāstan' (to want). However, you might see it on signs or hear it in very basic public announcements. Think of it as a very polite way to say 'Please do this.' For example, 'Taghāzā mikonam be-shinid' means 'I request you to sit down.' It is made of two parts: 'taghāzā' (request) and 'kardan' (to do). You will mostly hear it in the present tense: 'mikonam' (I do), 'mikonad' (he/she does). Just remember that it is like a very fancy 'Please.' If you are in a shop, you don't need this word. If you are at a very important office, you might use it to sound very respectful. It is good to recognize it so you know when someone is being very formal with you.
By A2, you are starting to understand more about Persian social rules. 'Taghāzā kardan' is used when you want to ask for something formally. While 'khāstan' is for 'I want,' 'taghāzā kardan' is for 'I request.' You use the preposition 'az' with this verb. So, 'Az shomā taghāzā mikonam' means 'I request from you.' You might use this in a simple email to a teacher or a boss. It shows you are being polite. You should practice the past tense: 'taghāzā kardam' (I requested). For example, 'Man az mo'allem taghāzā kardam' (I requested from the teacher). You will also notice that after this verb, we often use 'ke' (that) and then another verb. This is a very common pattern in Persian for making requests. Learning this word helps you sound more like a grown-up and less like a child in formal situations.
At the B1 level, 'taghāzā kardan' becomes a regular part of your vocabulary, especially for writing. You should be able to use it to make formal requests in letters or during professional meetings. You now understand the difference between 'taghāzā' (request/demand) and 'porsidan' (to ask a question). You also start to use the noun form 'taghāzā' on its own. For example, 'taghāzā-ye komak' (request for help). At this level, you should be comfortable using the subjunctive mood after 'taghāzā kardan.' For example: 'Az shomā taghāzā mikonam ke be-ravid' (I request that you go). The 'be-ravid' is the subjunctive form. You also understand that this word is common in news and media. When you hear 'Gozāreshgar taghāzā kard,' you know the reporter is describing a formal request made by an official or a group.
At the B2 level, you are expected to use 'taghāzā kardan' with precision. You understand its nuances compared to 'darkhāst kardan' and 'khāhesh kardan.' You can use it in complex sentences and understand its passive form 'taghāzā shodan' (to be requested), which is very common in official announcements. You are also aware of its economic meaning as 'demand.' For example, 'taghāzā barāye in mahsul ziād ast' (The demand for this product is high). You can use this verb to debate, make formal appeals, or write professional reports. You understand that it carries a certain level of authority or formal necessity. Your use of prepositions and the subjunctive mood should be near-perfect when using this compound verb. You also start to recognize it in literature and more sophisticated media outlets where the choice of 'taghāzā' over 'khāstan' is a deliberate stylistic choice to maintain a certain register.
For C1 learners, 'taghāzā kardan' is a tool for nuanced communication. You understand the historical and etymological roots of 'taghāzā' and how it functions in legal and diplomatic Persian. You can distinguish between 'taghāzā' as a polite request and 'taghāzā' as a firm demand in a political context. You are comfortable using it in the 'Ezafe' construction to create complex noun phrases like 'taghāzā-ye 'ājele barāye komak-hāye bashar-dustāne' (an urgent request for humanitarian aid). You can also use related forms like 'moteghāzi' (applicant/petitioner). Your understanding of the word extends to its role in the 'supply and demand' (arzeh va taghāzā) economic framework. You can write high-level academic or legal texts where this verb is used to frame arguments or petitions. You also recognize when the word is used ironically or for rhetorical effect in sophisticated prose.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'taghāzā kardan' and all its semantic neighbors. You can use it in the most formal legal contexts, such as 'taghāzā-ye e'āde-ye dādrasi' (request for a retrial). You understand how the word has evolved in the Persian language and its relationship to Arabic jurisprudence. You can seamlessly switch between 'taghāzā,' 'darkhāst,' and 'estid'ā' (a very formal/humble request) depending on the exact social and professional hierarchy involved. You are sensitive to the subtle shifts in power dynamics that the use of this verb implies. Your written work uses this verb to establish a tone of absolute professionalism and cultural fluency. You can analyze classical and modern texts to see how the frequency and context of this verb's usage reflect broader societal changes in Iran regarding authority and politeness.

تقاضا کردن en 30 secondes

  • A formal verb for requesting.
  • Used with the preposition 'az'.
  • Common in news and business.
  • Often followed by the subjunctive.

The Persian verb تقاضا کردن (taghāzā kardan) is a cornerstone of formal and semi-formal communication in Iran and the wider Persian-speaking world. At its core, it translates to 'to request,' 'to ask for,' or 'to demand.' However, unlike the simple English 'ask,' which can cover everything from asking a question to asking for a favor, taghāzā kardan is specifically reserved for the act of soliciting a service, an object, or an action from another party. It is a compound verb, a linguistic structure where a noun or adjective—in this case, the noun 'تقاضا' (request/demand)—is paired with the auxiliary light verb 'کردن' (to do/make). This structure is typical of modern Persian, where many Arabic-origin nouns are 'Persianized' into functional verbs. Understanding this word is essential for anyone moving beyond basic conversational Persian into the realms of business, administration, or polite social interaction. When you use تقاضا کردن, you are not merely making a wish; you are initiating a formal process of solicitation. It carries a weight of intentionality that simpler verbs like khāstan (to want) lack. While khāstan expresses a desire, taghāzā kardan expresses the formal communication of that desire to someone else.

Register and Tone
This verb is predominantly used in formal contexts. You will encounter it in official correspondence, news broadcasts, legal documents, and professional emails. In a casual setting, such as asking a friend for a piece of fruit, using taghāzā kardan might sound overly stiff or even sarcastic. Instead, for daily requests among peers, khāstan or khāhesh kardan is preferred.
Economic Context
In the field of economics, the noun form taghāzā is the standard term for 'demand.' When paired with 'supply' ( عرضه - arzeh), it forms the basis of market theory. Therefore, taghāzā kardan in a commercial sense can mean to place an order or to manifest market demand for a product.
Legal and Bureaucratic Use
In a court of law or a government office, a petitioner 'requests' (تقاضا می‌کند) a ruling or a permit. It implies that there is a formal procedure being followed and that the person being asked has the authority to grant or deny the request.

مدیر از کارمندان تقاضا کرد که گزارش‌ها را تا فردا تحویل دهند.

(The manager requested the employees to deliver the reports by tomorrow.)

او از دادگاه تقاضای تجدید نظر کرد.

(He requested a reconsideration/appeal from the court.)

مشتریان تقاضا کردند که قیمت‌ها کاهش یابد.

(The customers requested that the prices be reduced.)

ما از شما تقاضا می‌کنیم آرامش خود را حفظ کنید.

(We request you to maintain your calm.)

هنرمند از مردم تقاضا کرد از آثارش حمایت کنند.

(The artist requested the people to support his works.)

In summary, تقاضا کردن is your 'power verb' for officialdom. Whether you are writing a letter to a university admissions office, asking for a raise at a Persian company, or reading about international demands in a newspaper, this verb will be your primary vehicle for expressing a formal request. Its roots in the Arabic word for 'necessity' or 'requirement' give it a sense of urgency and legitimacy that simple 'asking' does not convey. By mastering its use, you demonstrate a high level of linguistic sophistication and cultural awareness of the Persian hierarchy of politeness and formality.

Using تقاضا کردن (taghāzā kardan) correctly requires an understanding of its syntax, specifically how it interacts with other parts of the sentence. As a compound verb, the 'doing' part is handled by kardan, which changes for tense, person, and number, while taghāzā remains stable. The most common sentence structure is: [Subject] + از + [Person/Entity] + [Request Content] + [Conjugated Form of تقاضا کردن]. Let's break down the various ways this verb manifests in standard Persian grammar.

Present Continuous Tense
To say someone 'is requesting' right now, use the present stem 'kon'. Example: او دارد از من تقاضا می‌کند (He is requesting from me). Note that in formal writing, the 'dārad' auxiliary is often omitted, and the simple present mi-kon-ad is used for both habitual and ongoing actions.
Past Simple Tense
To describe a completed request, use the past stem 'kard'. Example: دولت تقاضا کرد (The government requested). This is the most common form in news reporting when describing historical events or past diplomatic actions.
Using the Ezafe Construction
Sometimes, 'taghāzā' is treated as a noun followed by an Ezafe (-e) to describe the nature of the request. Example: او تقاضای کمک کرد (He made a request of help / He requested help). Here, 'kardan' acts on the noun phrase 'taghāzā-ye komak'. This is a very elegant way to specify what is being asked for without using a full 'که' (that) clause.

من از شما تقاضا می‌کنم که به این موضوع رسیدگی کنید.

(I request of you that you look into this matter.)

آن‌ها از ما تقاضا کرده‌اند که همکاری کنیم.

(They have requested of us that we cooperate.)

دانشجو تقاضای وام دانشجویی کرد.

(The student requested a student loan.)

آیا می‌توانید از او تقاضا کنید که بیاید؟

(Can you request of him to come?)

ما هیچ‌گاه چنین چیزی تقاضا نخواهیم کرد.

(We will never request such a thing.)

When constructing your own sentences, remember that 'taghāzā kardan' implies a certain distance between the requester and the recipient. It is the language of petitions, formal applications, and respectful appeals. If you are writing a cover letter for a job in Tehran or Kabul, you might write: 'Taghāzā dāram ke darvāst-e man rā barresi konid' (I request that you review my application). This demonstrates not only your command of the language but your respect for the professional decorum of the culture.

If you were to walk down a street in Tehran, you might not hear تقاضا کردن (taghāzā kardan) in every conversation at the bakery or the bazaar. However, as soon as you step into a bank, a university, or turn on the evening news, the word becomes ubiquitous. It is the lifeblood of institutional Persian. Understanding where this word lives helps you transition from 'classroom Persian' to 'real-world functional Persian.'

The Newsroom
News anchors on channels like IRIB or BBC Persian frequently use this verb when reporting on international relations. 'The United Nations requested a ceasefire' (سازمان ملل تقاضای آتش‌بس کرد). It provides a neutral, objective tone that is necessary for journalistic reporting.
Customer Service and Public Announcements
In the Tehran Metro or at Imam Khomeini International Airport, you will hear announcements starting with: 'Az mosāferin-e gerāmi taghāzā mishavad...' (It is requested of the dear passengers...). This passive construction (taghāzā shodan) is the standard way to issue polite public instructions without sounding bossy.
Academic and Professional Settings
If you are a student in Iran, you will 'request' an extension on a deadline or 'request' a transcript from the registrar. Professors will 'request' that students turn off their phones. In these hierarchical environments, taghāzā kardan maintains the necessary level of 'Ehtiram' (respect).

از رانندگان تقاضا می‌شود با سرعت مطمئنه رانندگی کنند.

(It is requested of drivers to drive at a safe speed - common road sign/announcement.)

ایران از اینترپل تقاضای استرداد مجرمین را کرد.

(Iran requested the extradition of criminals from Interpol.)

بانک از مشتریان تقاضا کرد اطلاعات خود را بروزرسانی کنند.

(The bank requested customers to update their information.)

Ultimately, تقاضا کردن is a word that signals you are entering a space where rules, procedures, and formal respect are paramount. It is the language of the 'Daftar' (office) and the 'Sefārat' (embassy). By recognizing it, you can immediately identify the tone of a document or a speech—it tells you that a formal appeal is being made, and you should respond with equal formality.

Even for intermediate learners, تقاضا کردن (taghāzā kardan) can be tricky. Because Persian has several verbs for 'asking,' 'wanting,' and 'requesting,' it is easy to swap them incorrectly. Here are the most frequent pitfalls to avoid so your Persian sounds natural and precise.

Confusing with 'Porsidan' (پرسیدن)
This is the most common mistake for English speakers. In English, 'ask' is used for both questions ('I asked his name') and requests ('I asked for a coffee'). In Persian, these are strictly separated. Porsidan is ONLY for questions. If you say 'Man az u taghāzā kardam ke esmash chist,' it sounds like you are formally petitioning for his name, which is bizarre. Use porsidan for questions and taghāzā kardan for requests.
The Wrong Preposition
Learners often want to use the object marker 'rā' (را) after the person they are asking, like 'U rā taghāzā kardam.' This is incorrect. You must use 'az' (from). You are requesting 'from' someone. Correct: Az u taghāzā kardam.
Register Mismatch
Using taghāzā kardan with a close friend or a child for something small (like asking for a pen) can sound humorously over-the-top. It’s like saying 'I hereby petition you for the temporary use of your writing implement.' Stick to khāstan or dādan (e.g., 'Be man ye khodkār midi?' - Will you give me a pen?) for casual needs.

من از او تقاضا کردم ساعت چند است؟

من از او پرسیدم ساعت چند است؟

(Mistake: Using request instead of ask-a-question.)

او را تقاضا کردم که برود.

از او تقاضا کردم که برود.

(Mistake: Wrong preposition usage.)

By keeping these distinctions in mind, you avoid the most common 'translationese' errors that plague English-speaking learners of Persian. Remember: Taghāzā is for things you want to happen or receive, not for information you want to know. If you are asking for the 'what,' 'where,' or 'why,' use porsidan. If you are asking for the 'please do this' or 'please give me that,' use taghāzā kardan.

Persian is a language rich in synonyms, each with a slightly different shade of meaning or level of formality. While تقاضا کردن (taghāzā kardan) is a standard formal choice, you should also be familiar with its 'cousins' to choose the right word for the right moment.

درخواست کردن (Darkhāst kardan)
This is the closest synonym to taghāzā kardan. In many contexts, they are interchangeable. However, darkhāst is purely Persian in origin (from 'khāstan') and is often preferred in modern administrative Persian. If taghāzā feels slightly more 'demanding,' darkhāst feels like a standard 'application.'
خواهش کردن (Khāhesh kardan)
This is the word for 'to plead' or 'to request politely.' It is much softer than taghāzā. You use khāhesh kardan when you are asking for a favor or being very polite (Ta'arof). It is also the standard way to say 'You're welcome' (Khāhesh mikonam).
مطالبه کردن (Motālebe kardan)
This is a much stronger verb, meaning 'to demand' or 'to claim.' You use this when you believe you have a right to something, such as demanding your unpaid wages or demanding justice. It is less about 'asking' and more about 'claiming what is yours.'
خواستن (Khāstan)
The basic verb 'to want.' It is the foundation for all these other verbs but is less formal. In casual speech, 'Man āb mikham' (I want water) is perfectly fine. In a meeting, you would say 'Taghāzā dāram...'

او خواهش کرد که او را ببخشیم.

(He pleaded/politely requested that we forgive him - Emotional/Polite.)

کارگران حقوق خود را مطالبه کردند.

(The workers demanded/claimed their wages - Strong/Legal.)

Choosing between these verbs allows you to control the 'social temperature' of your interaction. Using taghāzā kardan keeps things professional and respectful, whereas switching to khāhesh kardan can help soften a request and build personal rapport. Understanding these nuances is what separates a proficient speaker from a basic one.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

While the root in Arabic relates to 'judging' or 'deciding' (hence 'Qadi' for judge), in Persian it shifted specifically toward the act of asking or demanding based on a perceived need or right.

Guide de prononciation

UK /tæ.ɣɒː.ˈzɒː kær.ˈdæn/
US /tæ.ɡɑ.ˈzɑ kɑr.ˈdæn/
The stress falls on the last syllable of the noun 'taghāzā' and the last syllable of the auxiliary 'kardan'.
Rime avec
امضا کردن (emzā kardan) اهدا کردن (ehdā kardan) اجرا کردن (ejrā kardan) پیدا کردن (peydā kardan) غوغا کردن (ghoghā kardan) تماشا کردن (tamāshā kardan) حاشا کردن (hāshā kardan) آوا کردن (āvā kardan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'G' (like 'goat').
  • Missing the long 'ā' sounds at the end of 'taghāzā'.
  • Stressing the first syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize in text due to the distinct 'T-Gh' structure.

Écriture 4/5

Requires knowledge of the subjunctive mood and correct prepositions.

Expression orale 4/5

The 'gh' sound and formal register can be challenging to deploy naturally.

Écoute 3/5

Very common in media, making it easy to hear once learned.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کردن از خواستن که نامه

Apprends ensuite

درخواست کردن خواهش کردن مطالبه کردن متقاضی

Avancé

استدعا کردن تمنا کردن اقتضا قضاوت

Grammaire à connaître

Compound Verbs with 'Kardan'

Many formal verbs use 'kardan' as a helper.

The Subjunctive Mood

Verbs following 'taghāzā kardan' must be subjunctive.

Preposition 'Az' for Source

Always use 'az' for the person being asked.

Ezafe in Noun Phrases

'Taghāzā-ye komak' connects the noun to its object.

Passive Voice with 'Shodan'

'Taghāzā mishavad' for public announcements.

Exemples par niveau

1

من از شما تقاضا می‌کنم.

I request (of) you.

Simple present tense of the compound verb.

1

او از من تقاضا کرد که بنشینم.

He requested me to sit.

Past tense with a subjunctive 'ke' clause.

1

دانشجو تقاضای وقت بیشتری کرد.

The student requested more time.

Using the noun 'taghāzā' with Ezafe to specify the object.

1

شرکت از ما تقاضا کرده است که قرارداد را امضا کنیم.

The company has requested us to sign the contract.

Present perfect tense (karde ast).

1

سازمان ملل تقاضای آتش‌بس فوری در منطقه را دارد.

The UN requests an immediate ceasefire in the region.

Formal use of 'dāshtan' with the noun 'taghāzā'.

1

وکیل مدافع تقاضای تجدید نظر در حکم دادگاه را ارائه داد.

The defense attorney submitted a request for a court ruling appeal.

Highly formal legal terminology.

Collocations courantes

تقاضای کمک
تقاضای وام
تقاضای پناهندگی
تقاضای ازدواج
تقاضای عفو
تقاضای تجدید نظر
تقاضای رسمی
تقاضای کتبی
تقاضای همکاری
تقاضای بخشش

Phrases Courantes

تقاضا دارم که...

— I request that... (Standard formal opening).

تقاضا دارم که به این نامه پاسخ دهید.

طبق تقاضای شما

— According to your request.

طبق تقاضای شما، مدارک ارسال شد.

مورد تقاضا

— In demand / Requested.

کالای مورد تقاضا در بازار موجود نیست.

تقاضای عاجل

— Urgent request.

ما تقاضای عاجل برای کمک داریم.

بر اساس تقاضا

— Based on demand.

تولید بر اساس تقاضا انجام می‌شود.

تقاضای اکید

— Strict/Strong request.

پلیس تقاضای اکید کرد که مردم در خانه بمانند.

بی‌تقاضا

— Without request / Unsolicited.

او بی‌تقاضا به ما کمک کرد.

تقاضای مکرر

— Repeated requests.

پس از تقاضاهای مکرر، او قبول کرد.

در پاسخ به تقاضای شما

— In response to your request.

در پاسخ به تقاضای شما، این گزارش تهیه شد.

تقاضای عضویت

— Membership request/application.

او تقاضای عضویت در باشگاه را داد.

Souvent confondu avec

تقاضا کردن vs پرسیدن

'Porsidan' is for questions; 'Taghāzā' is for requests.

تقاضا کردن vs خواستن

'Khāstan' is general 'want'; 'Taghāzā' is formal 'request'.

تقاضا کردن vs تقصیر

'Taghsir' (fault) sounds slightly similar but is unrelated.

Expressions idiomatiques

"عرضه و تقاضا"

— Supply and demand. The fundamental economic principle.

قیمت بر اساس عرضه و تقاضا تعیین می‌شود.

Academic/Economic
"تقاضای روی چشم"

— (Rare/Literary) A request that is accepted immediately with honor.

تقاضای شما روی چشم ماست.

Literary
"دست تقاضا دراز کردن"

— To reach out a hand in request, often implying desperation or begging.

او هیچ‌گاه دست تقاضا پیش کسی دراز نکرد.

Literary/Idiomatic
"تقاضای نابجا"

— An inappropriate or unreasonable request.

این یک تقاضای نابجا از طرف مدیر بود.

Neutral
"بی‌جواب گذاشتن تقاضا"

— To leave a request unanswered.

آن‌ها تقاضای ما را بی‌جواب گذاشتند.

Formal
"لب به تقاضا گشودن"

— To open one's mouth to make a request (start asking).

او بالاخره لب به تقاضا گشود.

Literary
"تقاضای قلبی"

— A heartfelt request.

این تقاضای قلبی من از شماست.

Emotional
"در صف تقاضا"

— In the queue of demand (waiting for something).

بسیاری از مردم در صف تقاضای مسکن هستند.

Journalistic
"سقف تقاضا"

— The ceiling/maximum of demand.

تقاضا به سقف خود رسیده است.

Economic
"کشتن تقاضا"

— To kill/stifle demand.

افزایش قیمت‌ها تقاضا را در بازار کشت.

Informal/Economic

Facile à confondre

تقاضا کردن vs درخواست

They are nearly identical in meaning.

'Darkhāst' is purely Persian; 'Taghāzā' is Arabic-rooted. 'Darkhāst' is slightly more common in modern software/forms.

درخواست شما ثبت شد.

تقاضا کردن vs خواهش

Both mean 'request'.

'Khāhesh' is for polite favors; 'Taghāzā' is for formal demands or official requests.

خواهش می‌کنم بنشینید.

تقاضا کردن vs تمنا

Both mean 'request'.

'Tamannā' is very emotional and literary (begging). 'Taghāzā' is professional.

تمنا می‌کنم نرو.

تقاضا کردن vs مطالبه

Both mean 'ask for'.

'Motālebe' is a demand of a right (like money). 'Taghāzā' is a general request.

او طلب خود را مطالبه کرد.

تقاضا کردن vs استدعا

Both mean 'request'.

'Ested'ā' is extremely humble, used when asking a superior for a major favor.

استدعا دارم عفو فرمایید.

Structures de phrases

A1

من تقاضا می‌کنم.

من تقاضا می‌کنم.

A2

من از او تقاضا کردم.

من از او تقاضا کردم.

B1

او تقاضای [اسم] کرد.

او تقاضای کمک کرد.

B1

من تقاضا می‌کنم که [فعل التزامی].

من تقاضا می‌کنم که بیایی.

B2

از شما تقاضا می‌شود که...

از شما تقاضا می‌شود که اینجا را ترک کنید.

C1

تقاضای [صفت] [اسم] داشتن.

او تقاضای عاجل کمک داشت.

C1

مورد تقاضا واقع شدن.

این محصول مورد تقاضا واقع شد.

C2

ارائه تقاضانامه به [مرجع].

او تقاضانامه خود را به سفارت ارائه داد.

Famille de mots

Noms

تقاضا (request/demand)
متقاضی (applicant/petitioner)
اقتضا (necessity/requirement)

Verbes

تقاضا کردن (to request)
تقاضا شدن (to be requested)

Adjectifs

متقاضی (requesting/seeking)

Apparenté

درخواست
خواهش
تمنا
مسئلت
مطالبه

Comment l'utiliser

frequency

Very high in formal contexts; low in casual speech.

Erreurs courantes
  • من او را تقاضا کردم. من از او تقاضا کردم.

    You must use the preposition 'az' (from) instead of the object marker 'rā'.

  • او تقاضا کرد که من می‌روم. او تقاضا کرد که من بروم.

    The verb after 'ke' must be in the subjunctive (beravam), not the indicative (miravam).

  • من تقاضا کردم ساعت چند است؟ من پرسیدم ساعت چند است؟

    Use 'porsidan' for questions, not 'taghāzā kardan'.

  • تقاضا کردن برای آب در بیابان. نیاز به آب در بیابان.

    In a general sense of 'need', use 'niyāz'. 'Taghāzā' is a formal act of asking.

  • من از تو خواهش تقاضا دارم. من از تو تقاضا دارم.

    Don't mix 'khāhesh' and 'taghāzā' in the same phrase; they are separate verbs.

Astuces

Subjunctive Link

Always remember that if you use 'ke' (that) after 'taghāzā kardan', the following verb must be in the subjunctive mood. This is the most common grammatical error for learners.

Stay Formal

Only use this verb when you want to sound professional. If you use it in a kebab shop, the waiter might look at you strangely for being too formal.

The 'Az' Rule

Think of it as 'I requested FROM him'. This will help you remember to use 'az' instead of 'rā'.

Market Talk

If you are reading an Iranian business newspaper, 'taghāzā' will almost always mean 'market demand' rather than a personal request.

Reading Signs

Look for 'taghāzā mishavad' on signs in Iran. It usually precedes a rule, like 'No smoking' or 'Please keep quiet'.

Auxiliary Focus

Only conjugate the 'kardan' part. The word 'taghāzā' never changes its form when acting as part of the verb.

Humble Yourself

In extremely formal Persian, you might use 'ested'ā' instead of 'taghāzā' to show you are in a lower social position than the person you are asking.

The News Anchor

Watch a 5-minute Persian news clip. You will almost certainly hear 'taghāzā kard' at least once regarding international politics.

Email Openings

Start formal emails with 'Taghāzā dāram...' to immediately establish a respectful tone.

Word Family

Learn 'moteghāzi' (applicant) at the same time. It’s very common on official forms.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Taghāzā' as a 'Tough-Ask'. When you have a 'Tough-Ask' for a boss or official, you use 'Taghāzā'.

Association visuelle

Imagine a formal sealed envelope with the word 'TAGHAZA' written on it, being handed across a large mahogany desk.

Word Web

Bank Office Formal Letter News Economic Demand Subjunctive Preposition Az Polite

Défi

Try to write three formal sentences using 'taghāzā kardan' for three different scenarios: a bank loan, a job interview, and a news report.

Origine du mot

Derived from the Arabic word 'تقاضی' (taqāḍī), which comes from the root Q-D-Y (ق-ض-ی).

Sens originel : In Arabic, it relates to the settlement of debts, litigation, or requirements of a situation.

Arabic loanword integrated into the Persian compound verb system.

Contexte culturel

Avoid using this verb in very intimate or casual settings as it can create an unnecessary emotional distance.

English speakers often use 'ask' for everything. Remember to split 'ask' into 'porsidan' (question) and 'taghāzā' (request) in Persian.

Used frequently in the Iranian Constitution and legal codes. Commonly heard in historical dramas when characters petition the King/Shah.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Banking

  • تقاضای وام
  • تقاضای بستن حساب
  • تقاضای کارت جدید
  • بررسی تقاضا

Job Application

  • تقاضای استخدام
  • تقاضای همکاری
  • تقاضای مصاحبه
  • ارسال تقاضانامه

Education

  • تقاضای تجدید نظر نمره
  • تقاضای مرخصی تحصیلی
  • تقاضای مدرک
  • تقاضای وقت اضافه

Legal/Government

  • تقاضای عفو
  • تقاضای پناهندگی
  • تقاضای اقامت
  • تقاضای ثبت نام

News/Politics

  • تقاضای آتش‌بس
  • تقاضای مذاکره
  • تقاضای کمک بین‌المللی
  • تقاضای استعفا

Amorces de conversation

"آیا تا به حال از کسی تقاضای بزرگی کرده‌اید؟"

"در کشور شما، مردم چگونه تقاضای افزایش حقوق می‌کنند؟"

"اگر بخواهید از رئیس خود تقاضای مرخصی کنید، چه می‌گویید؟"

"به نظر شما تقاضای کمک نشانه‌ی ضعف است یا قدرت؟"

"آخرین باری که از یک اداره تقاضای رسمی کردید کی بود؟"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید از کسی تقاضایی کنید که برایتان سخت بود.

یک نامه رسمی به دانشگاه بنویسید و تقاضای بورسیه تحصیلی کنید.

تفاوت بین 'خواستن' و 'تقاضا کردن' را با مثال‌های زندگی خود توضیح دهید.

اگر می‌توانستید یک تقاضا از تمام مردم جهان داشته باشید، آن چه بود؟

نقش 'عرضه و تقاضا' را در اقتصاد کشور خود توصیف کنید.

Questions fréquentes

10 questions

No. For questions (e.g., 'What is your name?'), you must use 'porsidan'. 'Taghāzā kardan' is only for requesting an action or an item.

Rarely. In daily life, Iranians use 'khāstan' or 'khāhesh kardan'. Using 'taghāzā' with friends might sound like you are mocking formal speech.

They are synonyms. 'Darkhāst' is more common in modern digital interfaces (like a 'Request' button on a website), while 'taghāzā' is very common in news and formal spoken Persian.

Always use 'az' (from) before the person you are asking. For example: 'Az modir taghāzā kardam'.

You can say 'Yek taghāzā dāram' or 'Yek darkhāst dāram'.

Yes, 'Arzeh va Taghāzā' is the standard translation for 'Supply and Demand'.

Only in the phrase 'taghāzā-ye ezdevāj' (proposing marriage), which is the formal term for asking someone to marry you.

It is a formal written application or petition, often used in legal or academic contexts.

Use 'taghāzā shodan'. For example: 'Taghāzā mishavad' (It is requested).

Because a request is about a possible future action, not a fact. Persian grammar requires the subjunctive for desires and requests.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a formal sentence requesting a meeting with your boss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The government requested a ceasefire.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short email to a professor requesting an extension on an assignment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a situation where you had to make a 'taghāzā-ye 'ājel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'taghāzā mishavad' for a library sign.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I requested him to be quiet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the noun form 'taghāzā' and the Ezafe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'porsidan' and 'taghāzā kardan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal request for a bank loan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Demand for this product has increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'taghāzā-ye بخشش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compose a formal sentence asking a neighbor to move their car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'They have requested our cooperation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'taghāzā-ye tajdid-e nazar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the principle of 'Arzeh va Taghāzā' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'taghāzā' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The student requested more time for the exam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'taghāzā-ye katti'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Compose a public announcement for an airport regarding baggage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He made an unreasonable request.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Record yourself saying: 'I request you to help me' in formal Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Imagine you are a flight attendant. Request passengers to turn off their phones.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the concept of 'Supply and Demand' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Roleplay: Ask your professor for an extension on a paper.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a time you made a formal request at a bank.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Request a meeting with a high-ranking official using 'taghāzā dāram'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why 'taghāzā kardan' is different from 'porsidan'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a neighbor to keep their pet quiet using a formal tone.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Make a public announcement for a lost child in a mall.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the 'demand' for renewable energy in your country.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Request a refund for a broken product in a formal store.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a short story about a marriage proposal (taghāzā-ye ezdevāj).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for a salary raise formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the process of 'taghāzā-ye panāhandegi' as you understand it.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Request someone to translate a document for you formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain how 'taghāzā' is used in Iranian news.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Make a request for a change in a legal contract.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask for more information about a university program formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a 'taghāzā-ye bi-jā' you once heard.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Practice the 'gh' sound in 'taghāzā' five times.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: 'او از من تقاضا کرد که بمانم.' What was the request?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Identify the verb in this announcement: 'از مسافرین تقاضا می‌شود...'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a news snippet about 'taghāzā-ye ātash-bas'. What is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the preposition 'az' in three different requests.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'تقاضای وام او پذیرفته شد.' Was the loan approved?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'متقاضیان باید مدارک خود را بیاورند.' Who needs to bring documents?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'عرضه و تقاضا بازار را تنظیم می‌کند.' What regulates the market?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to a formal letter opening: 'با سلام، اینجانب تقاضا دارم...' Who is 'in-jāneb'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'او تقاضای بخشش کرد.' What emotion is conveyed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen for the 'gh' sound in 'taghāzā' vs 'tāzeh'. Can you hear the difference?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'تقاضای عاجل برای کمک.' How fast is the help needed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'او تقاضای رسمی داد.' Was the request verbal or official?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'تقاضا برای نفت کاهش یافت.' Is demand for oil up or down?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'او از دادگاه تقاضای تجدید نظر کرد.' What is the context?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'تقاضای ازدواج او را غافلگیر کرد.' How did he/she feel?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
error correction

او را تقاضا کردم که بیاید.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : از او تقاضا کردم که بیاید.

Use 'az' for the person being asked.

error correction

من تقاضا کردم ساعت چند است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : من پرسیدم ساعت چند است؟

Use 'porsidan' for questions.

error correction

او تقاضا کرد که من می‌روم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او تقاضا کرد که من بروم.

Use the subjunctive mood after 'ke'.

error correction

تقاضا برای این محصول کم است. (In context of supply)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : عرضه برای این محصول کم است.

If you mean the items available, use 'arzeh'.

error correction

من از او خواهش تقاضا کردم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : من از او تقاضا کردم.

Choose one verb, do not combine them.

error correction

تقاضای نامه من کجاست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : نامه‌ی تقاضای من کجاست؟

The 'letter' is the noun, 'request' is the type.

error correction

او تقاضا کرد از من.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : او از من تقاضا کرد.

The verb must come at the end.

error correction

آن‌ها تقاضا کردند که ما کمک می‌کنیم.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : آن‌ها تقاضا کردند که ما کمک کنیم.

Subjunctive 'komak konim' is required.

error correction

تقاضا عاجل بود.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : تقاضا عاجل بود. (Correct, but formal) -> تقاضای عاجلی بود.

Add indefinite 'i' for 'an urgent request'.

error correction

متقاضی‌ها در صف هستند.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : متقاضیان در صف هستند.

'An' is the preferred plural for people in formal Persian.

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !