coprire
coprire en 30 secondes
- Coprire primarily means 'to cover' physically, like using a blanket or a lid for protection or warmth.
- It has an irregular past participle, 'coperto', which is essential for forming past tenses correctly.
- The verb is used figuratively for financial costs, journalistic reporting, and covering distances in travel or sports.
- The reflexive form 'coprirsi' is commonly used to mean 'to dress warmly' or 'to cloud over' (weather).
The Italian verb coprire is a versatile and essential pillar of the Italian language, primarily categorized as a third-conjugation verb (-ire). At its core, it translates to 'to cover' in English, but its applications span far beyond simply placing a physical object over another. In Italian culture, the act of covering is deeply intertwined with concepts of protection, modesty, preparation, and even journalism. Whether you are in a kitchen, a newsroom, or a doctor's office, you will find coprire used in various contexts that range from the literal to the highly metaphorical.
- Physical Coverage
- The most common use involves placing one object over another to hide, protect, or decorate it. For example, putting a lid on a pot or a blanket on a bed.
Per favore, puoi coprire il bambino con la coperta?
Beyond the physical, coprire extends into the realm of responsibility and finance. When an insurance policy 'covers' a risk, or a budget 'covers' expenses, Italians use this verb to denote sufficiency and protection against loss. It implies that the resources provided are enough to envelop the entire cost or risk involved. This abstract usage is vital for navigating adult life in Italy, from banking to legal matters.
- Reflexive Form: Coprisi
- When the verb becomes reflexive (coprirsi), it usually means to dress oneself warmly or to cover one's body. In Italy, this is often a maternal command: 'Copriti!' (Wrap up!).
Fuori fa freddo, devi coprirti bene.
In the world of media and professional services, coprire refers to the act of reporting on an event or occupying a specific role. A journalist 'covers' a story (copre una notizia), and an employee might 'cover' a shift for a colleague. This demonstrates the verb's flexibility in describing the extent of one's presence or influence over a particular area of work. Furthermore, it can describe travel, as in 'covering a distance' (coprire una distanza), which is common in sports and travel narratives.
- Concealment and Secrecy
- It is also used to describe hiding something, like a secret or a mistake. If you cover for someone (coprire qualcuno), you are protecting them from the consequences of their actions.
Non posso più coprire i tuoi errori con il capo.
Finally, the verb is used in sensory contexts. A loud noise might 'cover' or drown out a whisper (coprire un rumore). This sense of 'overlapping' or 'dominating' is a key nuance. Whether it's the snow covering the mountains or a singer's voice covering the orchestra, the verb always implies a layer—physical, financial, or auditory—that sits on top of something else. Understanding coprire means understanding how Italians perceive layers of reality and protection.
Le nuvole hanno iniziato a coprire il sole pomeridiano.
Using coprire correctly requires attention to the prepositions that follow it, as they change the shade of meaning significantly. The most common structure is 'coprire [something] con [something else]', which indicates the tool or material used for covering. However, when you want to express that something is covered *in* or *with* a substance (like snow or glory), Italian often uses 'coprire di'. This distinction is subtle but marks the difference between a deliberate action and a state of being or an abundant coating.
- Coprire con (The Tool)
- Used when you specify the object you are using to do the covering.
Ho dovuto coprire il tavolo con una tovaglia nuova per la cena.
When conjugating coprire, remember it follows the regular -ire pattern in the present tense (copro, copri, copre, copriamo, coprite, coprono). However, its past participle, coperto, is irregular. This is one of the most frequent mistakes for learners who might try to say 'coprito'. Always use 'coperto' with the auxiliary verb 'avere' for the active voice (ho coperto) or 'essere' for the passive or reflexive voice (mi sono coperto, è stato coperto).
- Coprire di (The Substance)
- Used for figurative expressions or substances that coat something entirely.
L'atleta ha finito la gara e tutti lo hanno voluto coprire di elogi.
The reflexive form coprirsi is essential for daily interactions. It can mean to put on clothes, but more specifically, to put on *enough* clothes for the weather. If you are going out in the winter, a friend might say 'Copriti bene!' which means 'Bundle up!'. It can also mean to cover one's face or eyes, often used with 'gli occhi' or 'il volto'. The reflexive usage implies an action done to oneself for protection or concealment.
- Covering Distances and Costs
- In more technical or mathematical contexts, 'coprire' is used without a preposition before the direct object.
Dobbiamo coprire trecento chilometri prima di sera.
In summary, the key to mastering coprire is understanding whether you are performing a physical action (con), describing a state (di), or measuring an extent (direct object). Practice with the irregular past participle 'coperto' until it becomes second nature, and you will be able to describe everything from a snowy peak to a well-funded project with ease and accuracy.
I fondi stanziati dovrebbero coprire tutte le spese mediche.
If you spend a day in Italy, you will hear coprire in a variety of settings. In the morning, you might hear a weather reporter on the radio saying, 'Il cielo tenderà a coprirsi nel pomeriggio' (The sky will tend to cloud over in the afternoon). This reflexive use for the weather is incredibly common. It paints a picture of the clouds acting as a blanket over the sun, changing the atmosphere of the day entirely. This is your first encounter with the word's environmental context.
- In the Kitchen
- Italian cooking involves many steps where food must be 'covered' to rest or simmer. You'll hear 'Coprite la pentola' (Cover the pot) or 'Coprite l'impasto con un panno' (Cover the dough with a cloth).
Lascia coprire il sugo per dieci minuti a fuoco lento.
As you move through the city, you might notice construction sites where signs say 'Lavori in corso: coprire le buche' (Work in progress: cover the holes). Or, if you're watching a football (soccer) match, the commentator will shout about a defender who needs to 'coprire la zona' (cover the zone) or 'coprire l'uomo' (mark/cover the man). In sports, coprire is about tactical positioning and ensuring no gaps are left for the opponent to exploit.
- In the Workplace
- If a colleague is sick, your boss might ask: 'Puoi coprire il turno di Marco?' (Can you cover Marco's shift?). This usage is identical to English.
Il giornalista è andato all'estero per coprire il conflitto.
In the evening, during the news (il telegiornale), you'll hear about how a specific network is 'coprendo' a political event or a crisis. This refers to the journalistic 'coverage'. If you're out with friends and the bill comes, someone might say, 'Tranquillo, copro io la differenza' (Don't worry, I'll cover the difference). This highlights the financial aspect of the word, where it acts as a synonym for paying or compensating for a shortfall. From the sky to the wallet, coprire is everywhere.
- Fashion and Modesty
- In churches or formal settings, you might see signs asking visitors to 'coprirsi le spalle' (cover their shoulders) out of respect.
Per entrare nella cattedrale, è necessario coprire le spalle.
Finally, in a more metaphorical or even criminal sense, you might hear about someone 'coprendo le tracce' (covering their tracks). Whether it's a detective novel or a real-life scandal, this usage denotes the act of hiding evidence. The word's ability to shift from a cozy blanket to a deceptive cover-up makes it one of the most dynamic verbs in the Italian lexicon.
One of the most frequent stumbling blocks for English speakers learning coprire is the confusion with its opposite, scoprire. While in English 'discover' and 'uncover' are related but distinct, in Italian, they both fall under scoprire. Learners often mistakenly use coprire when they mean to reveal something, simply because they are thinking of the 'cover' part of the word. Remember: coprire puts the lid on; scoprire takes it off.
- The 'Coprito' Trap
- As mentioned before, the past participle is irregular. Saying 'Ho coprito il cibo' is a classic beginner mistake. It must always be 'Ho coperto'.
Errato: Ho coprito la macchina. Corretto: Ho coperto la macchina.
Another common error involves prepositions. English speakers often want to use 'per' to mean 'to cover for' someone, as in 'I'll cover for you'. In Italian, you don't 'coprire per qualcuno'; you either 'coprire qualcuno' (meaning to protect or hide them) or 'sostituire qualcuno' (to take their place/shift). If you say 'Ti copro', it usually implies you are hiding their secret or protecting them from a boss, not necessarily just doing their work.
- Confusion with 'Rivestire'
- While 'coprire' means to cover, 'rivestire' is used for more permanent or structural covering, like tiling a wall or upholstering a chair.
Non coprire la verità con le bugie.
Wait, there's more! The reflexive coprirsi is specifically about putting on layers for warmth. If you just mean 'to get dressed' in general, you should use vestirsi. Using coprirsi in the middle of a hot summer day might sound strange to an Italian unless you are specifically talking about covering skin from the sun. Context is king.
- Overusing 'Con'
- Remember the 'di' vs 'con' rule. If the mountain is covered *in* snow, use 'di'. If you cover the mountain *with* a giant tarp (unlikely, but possible!), use 'con'.
La collina è coperta di fiori selvatici.
Lastly, don't forget the agreement of the past participle in passive constructions. 'La sedia è copertA', but 'Il tavolo è copertO'. This is a general Italian grammar rule, but because coprire is so often used in the passive (something *is covered*), it's a place where errors frequently crop up. Keep an eye on your endings!
While coprire is the go-to verb for covering, Italian offers a rich palette of alternatives that can make your speech more precise and sophisticated. Depending on whether you are hiding a secret, wrapping a gift, or shielding someone, you might choose a different term. Understanding these nuances will help you move from a basic A2 level toward B1 and B2 fluency.
- Nascondere vs. Celare
- If your goal is specifically to 'hide' something so it cannot be found, 'nascondere' is more appropriate. 'Celare' is a more formal, poetic version of 'nascondere'.
Lui cerca di nascondere la sua tristezza con un sorriso.
For physical wrapping, such as a present or a parcel, use impacchettare or avvolgere. 'Avvolgere' (to wrap/entwine) suggests a more snug or circular covering, like a scarf around a neck or plastic wrap around food. Coprire is flatter and more general. If you are covering a book with a protective sleeve, you might use foderare.
- Rivestire vs. Tappare
- 'Rivestire' means to coat or line something (like a cake tin or a wall). 'Tappare' means to plug or cap something (like a bottle or a hole).
Dobbiamo rivestire le pareti di legno.
In a financial or legal context, you might hear colmare. This means 'to fill up' or 'to bridge', often used for gaps or deficits. While you can 'coprire un debito' (cover a debt), 'colmare un debito' sounds slightly more formal and implies filling a hole. Similarly, garantire (to guarantee) is often used when an insurance policy 'covers' a specific event.
- Mascherare
- To mask or disguise. This is used when you cover something to make it look like something else, often used for smells, flavors, or intentions.
Usa le spezie per mascherare il sapore della carne.
Choosing the right word depends on the 'flavor' of the action. Coprire remains the most versatile, but by adding 'avvolgere', 'nascondere', and 'rivestire' to your vocabulary, you gain the ability to describe the world with the precision of a native speaker. Pay attention to how these words are used in books and films to see the subtle boundaries between them.
Exemples par niveau
Copro la torta con un piatto.
I cover the cake with a plate.
Present tense, first person singular.
Tu copri il bambino?
Do you cover the baby?
Interrogative sentence, second person singular.
Lei copre la pentola.
She covers the pot.
Third person singular.
Noi copriamo il tavolo.
We cover the table.
First person plural.
Voi coprite le sedie.
You (plural) cover the chairs.
Second person plural.
Loro coprono la macchina.
They cover the car.
Third person plural.
Copro i miei libri.
I cover my books.
Direct object 'libri'.
Per favore, copri la marmellata.
Please cover the jam.
Imperative form.
Ho coperto il divano perché è vecchio.
I covered the sofa because it's old.
Passato prossimo with irregular participle 'coperto'.
Ti sei coperto bene per uscire?
Did you wrap up well to go out?
Reflexive passato prossimo.
Le nuvole coprono il sole oggi.
The clouds are covering the sun today.
Weather context.
Dobbiamo coprire dieci chilometri a piedi.
We have to cover ten kilometers on foot.
Covering a distance.
Hai coperto il pane con un panno?
Did you cover the bread with a cloth?
Using 'con' for the tool.
Il gatto si copre con la coperta.
The cat covers itself with the blanket.
Reflexive 'si copre'.
Ieri ho coperto il turno di un collega.
Yesterday I covered a colleague's shift.
Work context.
La neve ha coperto tutto il giardino.
The snow has covered the whole garden.
Natural phenomenon.
L'assicurazione non copre i danni da alluvione.
The insurance doesn't cover flood damage.
Financial/Legal context.
Il giornalista copre le notizie di politica estera.
The journalist covers foreign policy news.
Journalistic context.
Spero che questo stipendio copra l'affitto.
I hope this salary covers the rent.
Present subjunctive 'copra'.
Si è coperto di gloria con quella vittoria.
He covered himself in glory with that victory.
Figurative use with 'di'.
Dovresti coprire le tue tracce se non vuoi farti scoprire.
You should cover your tracks if you don't want to be found out.
Idiomatic expression.
La musica copriva le nostre voci.
The music was drowning out our voices.
Auditory context, imperfect tense.
Hanno coperto la statua prima dell'inaugurazione.
They covered the statue before the unveiling.
Preparation context.
Il tetto è stato coperto con tegole rosse.
The roof was covered with red tiles.
Passive voice.
Il governo deve coprire il deficit di bilancio.
The government must cover the budget deficit.
Macroeconomic context.
Non puoi continuare a coprire i suoi errori.
You can't keep covering for his mistakes.
Social/Moral context.
La rete cellulare non copre questa zona remota.
The cellular network doesn't cover this remote area.
Technological context.
L'opera copre un arco di tempo di cinquant'anni.
The work covers a time span of fifty years.
Abstract extent.
Lui mi ha coperto le spalle durante la riunione.
He covered my back during the meeting.
Idiom: 'coprire le spalle'.
La vernice copre perfettamente le macchie sul muro.
The paint perfectly covers the stains on the wall.
Functional context.
Bisogna coprire il rischio di cambio valuta.
It's necessary to hedge (cover) the currency exchange risk.
Financial hedging.
Il velo le copriva parzialmente il volto.
The veil partially covered her face.
Descriptive/Literary.
La sua fama copre ormai ogni angolo del pianeta.
His fame now covers every corner of the planet.
Hyperbolic/Figurative.
Il sospettato ha tentato di coprire le prove del crimine.
The suspect tried to cover up the evidence of the crime.
Legal/Forensic context.
L'autore copre una vasta gamma di tematiche sociali.
The author covers a wide range of social themes.
Literary analysis.
La vegetazione ha finito per coprire le rovine antiche.
The vegetation eventually covered the ancient ruins.
Natural process over time.
È difficile coprire il vuoto lasciato dalla sua assenza.
It's hard to fill (cover) the void left by his absence.
Emotional/Abstract.
Il rumore del traffico copre il canto degli uccelli.
The noise of traffic drowns out the birds' singing.
Sensory dominance.
La legge copre anche i casi di negligenza lieve.
The law also covers cases of minor negligence.
Jurisprudential scope.
Si è coperto di ridicolo davanti a tutti i colleghi.
He made a fool of himself in front of all his colleagues.
Idiom: 'coprirsi di ridicolo'.
La coltre di nubi sembrava voler coprire l'intera esistenza.
The blanket of clouds seemed to want to cover all of existence.
Existential/Poetic.
Il segreto istruttorio copre gli atti dell'indagine.
Investigative secrecy covers the records of the inquiry.
High-level legal terminology.
Egli riusciva a coprire la propria insicurezza con un'aura di arroganza.
He managed to mask his own insecurity with an aura of arrogance.
Psychological nuance.
La polvere dei secoli aveva coperto ogni traccia della civiltà.
The dust of centuries had covered every trace of the civilization.
Grand historical scale.
L'analisi copre minuziosamente ogni variabile del sistema.
The analysis meticulously covers every variable of the system.
Academic/Scientific precision.
Il mantello regale lo copriva fino ai piedi.
The royal mantle covered him down to his feet.
Archaic/Formal description.
Non si può coprire il sole con la rete.
You cannot cover the sun with a net (meaning: you cannot hide the obvious).
Proverbial usage.
La sua voce copre un'estensione di tre ottave.
His voice covers a range of three octaves.
Technical musical context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Wrap up warm! Used when someone is going out in the cold.
Copriti bene, fuori nevica!
— To try to hide something obvious. It's a futile effort.
Cercare di negare l'evidenza è come coprire il sole con la rete.
— To shower someone with many gifts.
Per il suo compleanno l'hanno coperta di regali.
— To cover a financial shortfall or deficit.
Dobbiamo coprire l'ammanco di cassa.
— To pay someone very well or treat them with great luxury.
Se accetti il lavoro, ti copriranno d'oro.
— To cover someone's retreat (military or figurative).
I soldati sono rimasti indietro per coprire la ritirata.
— To cover one's eyes, either physically or by ignoring something.
Si è coperto gli occhi per non vedere il film horror.
— To cover one's head, often for religious or formal reasons.
Bisogna coprire il capo prima di entrare.
— To cover one's face out of shame or to hide identity.
Si è coperto la faccia per la vergogna.
Expressions idiomatiques
— To protect or support someone, especially in a difficult situation.
Non aver paura, ti copro le spalle io.
informal/neutral— To behave in a way that makes one look foolish or absurd.
Smettila di parlare o ti coprirai di ridicolo.
neutral— To slander or ruin someone's reputation.
Hanno cercato di coprire di fango il candidato.
neutral— To hide evidence of an action or presence.
L'assassino ha pulito tutto per coprire le tracce.
neutralSummary
The verb 'coprire' is a versatile tool for describing physical layers, financial sufficiency, and protection. Its most important grammatical quirk is the irregular past participle 'coperto'. Example: 'Devi coprire il cibo per proteggerlo dalle mosche.'
- Coprire primarily means 'to cover' physically, like using a blanket or a lid for protection or warmth.
- It has an irregular past participle, 'coperto', which is essential for forming past tenses correctly.
- The verb is used figuratively for financial costs, journalistic reporting, and covering distances in travel or sports.
- The reflexive form 'coprirsi' is commonly used to mean 'to dress warmly' or 'to cloud over' (weather).
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
abbagliare
C1To dazzle or blind with light or beauty
abbaglio
C1Une erreur grave ou une méprise. 'Il a pris un abbaglio en croyant ses mensonges.'
abbreviare
B1To make something shorter.
abnegazione
C1L'abnégation est le sacrifice de soi au profit d'autrui ou d'une cause.
accadere
B1To happen or occur.
accadimento
B2Un événement ou une occurrence. Ce mot est utilisé dans des contextes formels pour décrire quelque chose qui s'est produit.
accaduto
B1L'événement qui s'est produit.
accanito
C1Fierce, persistent, or relentless in pursuit
accantonare
C1To put aside for future use or discard.
accattivante
C1Attrayant ou séduisant, utilisé pour décrire quelque chose qui capte l'attention.