At the A1 level, you only need to know '降りる' (oriru) in its most basic form: getting off a train or bus. It is usually paired with the particle 'を' (wo). For example, '電車を降ります' (Densha wo orimasu) means 'I get off the train.' You might also see it in the 'te-form' (降りて) when someone tells you to get off. Focus on the connection between transportation and this verb. At this stage, don't worry about the kanji too much; focus on the sound 'orimasu' and the context of a station or bus stop. It is a vital 'survival' word for anyone traveling in Japan.
At the A2 level, you should start using the kanji '降りる' and understand its conjugation as an Ichidan verb. You will learn that it can also mean descending stairs (階段を降りる) or coming down from a high place. You should be comfortable using it with 'から' (kara) and 'を' (wo), and recognize the difference. You will also encounter the potential form '降りられる' (can get off) and the negative form '降りない' (don't get off). This is the level where you use '降りる' to navigate daily life independently, such as asking 'どこで降りますか?' (Where do you get off?).
At the B1 level, you begin to see the metaphorical uses of '降りる'. This includes 'stepping down' from a position or role, or 'folding' in a game. You should also understand the difference between '降りる' and its homophone '下りる'. You will encounter compound forms like '降りてくる' (to come down) and '降りていく' (to go down). You should be able to understand public announcements that use more formal variations like '降りる際' (when getting off). Your understanding of the verb moves from simple transit to more complex physical and social movements.
At the B2 level, you should master the nuances between '降りる', '下る', and '下車する'. You will understand that '降りる' can describe natural phenomena like frost (霜が降りる) or dew. You should be able to use the verb in business settings to describe resignation or withdrawal from a contract. You will also recognize the verb in literary contexts, where it might describe a character 'descending' into a state of mind or a specific location. Your usage should be fluid, choosing the correct kanji and formality level (like using '下車' in a report vs '降りる' in a meeting) based on the situation.
At the C1 level, you explore the deep etymological and poetic roots of '降りる'. You understand its connection to the gods 'descending' to earth (am降る) and how this influences modern usage. You can use '降りる' in complex idiomatic expressions and understand its role in legal or highly technical documents (like '降段' in martial arts or '降職' in human resources). You are sensitive to the subtle emotional weight the word carries when used in literature to signify a 'fall from grace' or a humble 'stepping down'.
At the C2 level, you have a native-like command of '降りる' in all its forms. You can discuss the historical evolution of the kanji 降 and how it branched into meanings of 'surrender' (kousuku) and 'descent'. You can use the word in high-level academic discourse regarding urban planning (transit flow) or sociology (social mobility/descending social ladders). You can appreciate and produce wordplay involving its various homophones and meanings, and you understand the most obscure regional variations or archaic usages found in classical Japanese literature.

降りる en 30 secondes

  • Primarily means 'to get off' a vehicle (train, bus, taxi).
  • Also used for descending physical heights like stairs or mountains.
  • Can mean 'to step down' from a professional role or position.
  • Used in games to mean 'fold' or 'withdraw' from a round.

The Japanese verb 降りる (oriru) is a fundamental Ichidan verb that primarily signifies the action of descending or moving from a higher position to a lower one. For English speakers, the most common translation encountered at the CEFR A2 level is 'to get off' a vehicle. However, the linguistic depth of 降りる extends far beyond just stepping off a bus or train. It encapsulates a movement away from a state of being 'up' or 'on' something, whether that 'something' is a physical object, a social position, or even a competitive engagement.

Physical Descent from Vehicles
This is the primary usage for beginners. When you exit a train (densha), bus (basu), or taxi (takushii), you use 降りる. It implies a transition from the elevated platform of the vehicle back to the ground. Interestingly, Japanese uses the particle を (wo) or から (kara) to indicate the vehicle you are leaving.
Descending Elevations
When moving down stairs (kaidan) or coming down from a mountain (yama), 降りる is the standard verb. It focuses on the actor's intentional movement downward. While it shares some conceptual space with kudaru, 降りる is more common in daily conversation for personal movement.
Metaphorical Withdrawal
In professional or competitive contexts, 降りる means to step down from a post or to withdraw from a project or game (like folding in poker). It signifies leaving a 'high' or 'active' status to return to a neutral or 'inactive' one.

次の駅で降りる予定です。
(Tsugi no eki de oriru yotei desu.) - I plan to get off at the next station.

Understanding the nuance of 降りる requires recognizing the 'verticality' inherent in Japanese thought. Vehicles are seen as elevated platforms. Therefore, 'getting off' is naturally 'descending.' This logic applies to ladders, stages, and even horses. If you are 'on' it, you must 'descend' to leave it. This contrasts with English where we 'get out' of a car but 'get off' a bike; in Japanese, 降りる covers both if the focus is on the act of descending to the ground.

階段を慎重に降りる
(Kaidan wo shinchou ni oriru.) - To go down the stairs carefully.

Frost and Dew
A more poetic or natural usage involves frost (shimo) or dew (tsuyu) 'falling' or 'forming' on the ground. In Japanese, these phenomena 'descend' (降りる) onto the earth from the atmosphere.

In summary, 降りる is a versatile verb that captures the transition from a higher/active state to a lower/grounded state. Whether you are finishing a commute, finishing a hike, or finishing a career as a CEO, you are 'oriru'-ing from your previous height.

Using 降りる (oriru) correctly involves mastering its conjugation and understanding the grammatical structures that support it. As an Ichidan (Group 2) verb, it is relatively straightforward to conjugate, making it a reliable tool for learners.

Basic Conjugation Patterns
  • Polite Present: 降ります (orimasu)
  • Polite Past: 降りました (orimashita)
  • Te-form: 降りて (orite)
  • Negative: 降りない (orinai)

バスを降りてから、電話します。
(Basu wo orite kara, denwa shimasu.) - I will call you after I get off the bus.

One of the most critical aspects of using 降りる is the particle を (wo). In English, we say 'get off *from* the train,' which might tempt you to use から. While から is grammatically acceptable to show the starting point, is more natural as it treats the vehicle as the space through which or out of which the movement occurs.

Sentence Structure for Transit
[Vehicle] + を + [Location/Station] + で + 降りる。
Example: 山手線新宿駅降ります。(I get off the Yamanote Line at Shinjuku Station.)

エレベーターが2階で降りました
(Erebeetaa ga nikai de orimashita.) - The elevator stopped/I got off the elevator at the 2nd floor.

For more advanced usage, 降りる can be paired with auxiliary verbs. For example, 降りてくる (orite kuru) means 'to come down (towards the speaker)' and 降りていく (orite iku) means 'to go down (away from the speaker)'. This is essential when describing someone coming down stairs to meet you or watching someone walk down a hill.

Common Collocations
  • タクシーを降りる: Get off a taxi.
  • 舞台を降りる: To leave the stage (often used for retirement).
  • 勝負を降りる: To fold/quit a match.

When using 降りる in a negative context, like 'not getting off,' it often implies missing a stop: 降りられなかった (orirarenakatta) — 'I couldn't get off' (perhaps due to the crowd). This level of expression is vital for navigating Japan's busy transit systems.

In Japan, 降りる (oriru) is an omnipresent sound in the daily soundscape, particularly in urban environments where public transportation is the lifeblood of society. You will hear it in various forms, from polite automated announcements to hurried casual exchanges.

Public Transportation Announcements
When a train approaches a station, the automated voice often says: 'お出口は右側です。降りる際はお足元にご注意ください' (O-deguchi wa migigawa desu. Oriru sai wa o-ashimoto ni go-chuui kudasai) - 'The exit is on the right. When getting off, please watch your step.' Here, 降りる際 (oriru sai) is a formal way of saying 'at the time of getting off.'

すみません、降ります
(Sumimasen, orimasu!) - Excuse me, I'm getting off! (Used to push through a crowd).

In a crowded Tokyo subway, you will frequently hear commuters saying '降ります' (Orimasu!) as they navigate through people standing near the doors. It serves as a polite but firm signal that they need to exit immediately. This is perhaps the most practical use of the word for any traveler.

At the Office or in Business
In a corporate setting, you might hear 降りる during discussions about project leadership or resignations. A manager might say, '彼はプロジェクトの責任者を降りました' (Kare wa purojekuto no sekininsha wo orimashita) - 'He stepped down as the project lead.' This usage highlights the 'descending' from a position of authority.

霜が降りる季節になりましたね。
(Shimo ga oriru kisetsu ni narimashita ne.) - It has become the season where frost falls, hasn't it?

In weather reports or casual small talk about the seasons, 降りる is used for frost (shimo). Hearing '霜が降りる' (shimo ga oriru) signals the deep autumn or winter. It's a poetic use that connects the word to the natural descent of moisture and cold from the air to the earth.

Gaming and Sports
In games like Poker or Mahjong, when a player decides not to participate in a round or to 'fold,' they use 降りる. '今回は降ります' (Konkai wa orimasu) means 'I'll sit this one out' or 'I fold this time.'

From the physical act of commuting to the metaphorical act of quitting a game, 降りる is a high-frequency verb that reflects the Japanese focus on movement through space and status. Paying attention to these contexts will help you use it like a native.

While 降りる (oriru) seems simple, English speakers often stumble on particle usage, kanji selection, and confusing it with similar-sounding verbs. Avoiding these pitfalls will significantly improve your Japanese fluency.

Mistake 1: Using the Wrong Particle
The most common error is saying バスに降りる (basu ni oriru). In Japanese, usually indicates a destination. Since 降りる is about leaving, (the space left) or から (the origin) must be used. Correct: バスを降りる。

❌ 電車に降りる (Densha ni oriru)
✅ 電車降りる (Densha wo oriru)

Another frequent mistake is confusing 降りる (oriru) with 降る (furu). While they share the same kanji, 降る is a U-verb (Group 1) and specifically means 'to fall' (like rain or snow), whereas 降りる is an Ichidan verb (Group 2) and means 'to descend/get off'.

Mistake 2: Confusing Oriru and Furu
  • 雨が降る (Ame ga furu): It rains. (The rain falls itself)
  • 階段を降りる (Kaidan wo oriru): To go down the stairs. (You are descending)
Mixing these up can lead to confusing sentences like 'I am raining from the bus.'

❌ 降りらない (Oriranai)
降りない (Orinai)

Mistake 3: Kanji Confusion (下りる vs 降りる)
While often interchangeable in speech, 下りる focuses on the 'downward' direction (descending a slope), while 降りる focuses on 'getting off' or 'leaving' an elevated place. Using 降りる for getting off a train is standard; using 下りる for a train is less common and might look odd in writing.

Finally, don't forget the 'stepping down' nuance. If you use 降りる in a business context without a direct object like 'position' (yakuwari), people might think you are physically leaving the building rather than resigning from a role. Always clarify the context.

By keeping an eye on your particles and distinguishing between the act of 'falling' (furu) and 'descending' (oriru), you'll avoid the most common traps that catch English speakers.

In Japanese, several words share the concept of 'descending' or 'leaving,' but their usage depends heavily on formality, the specific object involved, and the direction of movement. Knowing these alternatives for 降りる (oriru) will refine your vocabulary.

1. 下りる (Oriru/Kudaru)
This is the most direct synonym. When read as 'oriru,' it is often used for descending stairs or hills. When read as 'kudaru,' it usually implies following a path downward (like a river flowing downstream). Difference: 降りる is for vehicles/positions; 下りる is for physical paths/slopes.
2. 下車する (Gesha suru)
A formal, Sino-Japanese (Kango) compound meaning 'to alight from a vehicle.' You will see this on signs and in official announcements. Usage: '途中下車' (tochuugesha) - a stopover. It is rarely used in casual conversation.
3. 退く (Shirizoku / Noku)
Meaning 'to retreat' or 'to step aside.' While 降りる means to withdraw from a project, 退く implies a more formal retirement or a physical retreat from a space. Usage: '政界を退く' (Seikai wo shirizoku) - to retire from the world of politics.

比較 (Comparison):
1. 電車を降りる (Standard)
2. 電車を下車する (Formal/Written)

When it comes to 'getting out' of something like a car, Japanese people sometimes use 出る (deru) (to exit) in very casual settings, though 降りる is still more precise for the act of stepping down from the seat to the ground.

4. 降下する (Kouka suru)
A technical term for 'descending,' used in aviation (planes descending) or science. Usage: '高度を降下する' (Koudo wo kouka suru) - to descend in altitude.

山を下りる vs 山を降りる
'下りる' focuses on the path down, '降りる' focuses on leaving the mountain.

In summary, while 降りる is your 'go-to' verb for most daily situations involving transit or stepping down, using 下車する in writing or 下りる for physical paths will make your Japanese sound more nuanced and sophisticated.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The same kanji is used for 'furu' (rain falling), showing that Japanese speakers historically viewed rain and people leaving carriages as the same 'descending' motion.

Guide de prononciation

UK /o.ɾi.ɾɯ/
US /oʊ.ri.ru/
Atamadaka (Type 1) - The pitch starts high on 'o' and drops on 'ri'.
Rime avec
Kiru (to cut) Shiru (to know) Miru (to see) Iru (to be) Niru (to boil) Hiru (daytime) Chiru (to scatter) Hashiru (to run)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'r' like a hard English 'R'.
  • Stressing the last syllable.
  • Confusing the pitch with 'oru' (to break).

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The kanji is common but has multiple readings (furu vs oriru).

Écriture 3/5

The kanji 降 has many strokes and can be easily confused with other radicals.

Expression orale 1/5

The pronunciation is simple and follows standard Ichidan rules.

Écoute 2/5

Must distinguish from 'furu' (to fall) based on context and conjugation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

行く (iku) 来る (kuru) 乗る (noru) 電車 (densha) 駅 (eki)

Apprends ensuite

登る (noboru) 着く (tsuku) 乗り換える (norikaeru) 出発する (shuppatsu suru) 到着する (touchaku suru)

Avancé

降格 (koukaku) 降参 (kousan) 降臨 (kourin) 降任 (kounin) 降段 (koudan)

Grammaire à connaître

Ichidan Verb Conjugation

降りる -> 降ります, 降りない, 降りて

Particle 'wo' for Departure

電車を降りる (The vehicle is the space being left)

Te-form for Sequential Actions

電車を降りて、歩きます。

Potential Form

人が多くて降りられない。

Verb + Toki (When)

階段を降りる時、注意してください。

Exemples par niveau

1

駅で降ります。

I get off at the station.

Simple present polite form.

2

ここで降りてください。

Please get off here.

Te-form + kudasai (request).

3

バスを降りました。

I got off the bus.

Past polite form.

4

いつ降りますか?

When will you get off?

Question form.

5

電車を降りて、右に行きます。

Get off the train and go right.

Te-form used to connect actions.

6

私は次の駅で降りない。

I am not getting off at the next station.

Negative plain form.

7

タクシーを降りましたか?

Did you get off the taxi?

Past polite question.

8

早く降りて!

Get off quickly!

Te-form used as a casual command.

1

階段を降りる時、気をつけてください。

Please be careful when going down the stairs.

Dictionary form + toki (when).

2

山を降りるのに3時間かかりました。

It took three hours to descend the mountain.

Verb + no ni (to do something).

3

このエレベーターは1階まで降りますか?

Does this elevator go down to the first floor?

Directional movement.

4

荷物を持って階段を降りました。

I went down the stairs carrying luggage.

Te-form (carrying) + orimashita.

5

危ないから、そこから降りなさい。

It's dangerous, so get down from there.

-nasai (imperative).

6

人が多くて、電車を降りられませんでした。

There were many people, so I couldn't get off the train.

Potential negative form.

7

2番目のバス停で降りればいいですよ。

You should get off at the second bus stop.

-ba ii (suggestion).

8

自転車を降りて歩きました。

I got off the bike and walked.

Sequential actions.

1

彼は役職を降りることにした。

He decided to step down from his position.

Metaphorical use for position.

2

屋上から降りてくる人を見ました。

I saw a person coming down from the rooftop.

Orite kuru (coming down).

3

勝負を降りるのはまだ早いですよ。

It's too early to fold/quit the match.

Usage in games/competition.

4

今朝は霜が降りていました。

Frost had fallen this morning.

Natural phenomena usage.

5

舞台を降りた後、彼女は泣き出した。

After leaving the stage, she started to cry.

Stage/performance context.

6

飛行機がゆっくりと高度を降りていった。

The plane slowly descended in altitude.

Orite iku (going down).

7

このプロジェクトから降りさせてください。

Please let me withdraw from this project.

Causative + kudasai (request for permission).

8

はしごを降りるのが怖いです。

I am afraid of going down the ladder.

Gerund usage (oriru no).

1

責任ある立場を降りる勇気も必要だ。

The courage to step down from a responsible position is also necessary.

Abstract usage of status.

2

彼女はタクシーを降りるなり、走り出した。

As soon as she got off the taxi, she started running.

-nari (as soon as).

3

霧が降りてきて、前が見えなくなった。

Mist descended, and I couldn't see ahead.

Natural element movement.

4

彼はその取引から降りるよう説得された。

He was persuaded to withdraw from that deal.

Passive voice + you ni (command/request).

5

一歩ずつ、慎重に岩場を降りる。

Descend the rocky area carefully, step by step.

Physical precision.

6

幕が降り、観客は拍手を送った。

The curtain fell, and the audience applauded.

Idiomatic use for curtains.

7

彼は一身上の都合で理事を降りました。

He stepped down as a director for personal reasons.

Formal business context.

8

この坂を降りきったところに公園があります。

There is a park right at the bottom of this slope.

-kiru (to finish doing).

1

神託が降りるのを静かに待つ。

Wait quietly for the oracle to descend.

Spiritual/Religious context.

2

彼は現役を退く際、潔くマウンドを降りた。

When he retired, he gracefully left the pitcher's mound.

Sports/Retirement nuance.

3

冷気が足元に降りてくるのを感じた。

I felt the cold air descending to my feet.

Sensory description.

4

その法案の審議から降りる政党が現れた。

A political party emerged that withdrew from the deliberation of that bill.

Political withdrawal.

5

彼は自ら一線を降り、後進に道を譲った。

He stepped down from the front lines himself to make way for his successors.

Idiomatic 'front lines'.

6

深い悲しみが彼の上に降りてきた。

A deep sadness descended upon him.

Metaphorical emotional state.

7

その役を降りることは、彼のキャリアにとって痛手だった。

Stepping down from that role was a blow to his career.

Career impact context.

8

階段を降りる足音が静かな廊下に響いた。

The sound of footsteps going down the stairs echoed in the quiet hallway.

Descriptive narrative style.

1

天啓が降りるかの如く、彼は筆を走らせた。

As if a divine revelation had descended, he began to write furiously.

Literary simile.

2

権力の座を降りる者の孤独は計り知れない。

The loneliness of one who steps down from the seat of power is immeasurable.

Philosophical reflection.

3

彼はその賭けから降りるタイミングを完全に見誤った。

He completely misjudged the timing to fold from that bet.

Gambling/Risk management.

4

静寂が森に降り、動物たちは眠りについた。

Silence descended upon the forest, and the animals fell asleep.

Personification of silence.

5

彼は自らの意志でその栄光の舞台を降りたのである。

He stepped down from that glorious stage of his own volition.

Emphatic narrative ending.

6

霜が降りるという自然の営みに、古人は神の息吹を感じた。

In the natural occurrence of frost falling, the ancients felt the breath of the gods.

Cultural/Historical analysis.

7

その職を降りるにあたって、彼は一切の弁明をしなかった。

Upon stepping down from that position, he offered no excuses whatsoever.

-ni atatte (on the occasion of).

8

彼は社会のしがらみから降り、隠遁生活に入った。

He withdrew from the constraints of society and entered a life of seclusion.

Sociological withdrawal.

Collocations courantes

電車を降りる
階段を降りる
バスを降りる
山を降りる
タクシーを降りる
役を降りる
勝負を降りる
霜が降りる
幕が降りる
許可が降りる

Phrases Courantes

降ります!

— I'm getting off! Used to alert people in a crowded train.

すみません、降ります!通してください。

途中で降りる

— To get off halfway or at an intermediate stop.

用事があるので、途中で降ります。

お降りですか?

— Are you getting off? Used to ask someone blocking the door.

次の駅でお降りですか?

降り口

— The exit (of a bus or train).

降り口は前の方にあります。

駆け込みで降りる

— To rush off the train just before the doors close.

駆け込みで降りるのは危ないです。

一線を降りる

— To retire from the front lines of a profession.

彼は還暦を機に一線を降りた。

舞台を降りる

— To retire from acting or public life.

彼女は惜しまれつつ舞台を降りた。

許可が降りる

— To receive official permission/approval.

ビザの許可がなかなか降りない。

霜が降りる

— For frost to form on the ground.

明日の朝は霜が降りるでしょう。

エレベーターを降りる

— To exit an elevator.

5階でエレベーターを降りてください。

Souvent confondu avec

降りる vs 降る (furu)

Means 'to fall' (rain/snow). Same kanji, different conjugation and meaning.

降りる vs 下りる (oriru)

Often used for descending paths. Homophone, but kanji focus differs.

降りる vs 落ちる (ochiru)

Means 'to fall down' (unintentionally/dropping). Oriru is intentional descent.

Expressions idiomatiques

"土俵を降りる"

— To give up on a struggle or competition; literally 'to leave the sumo ring'.

彼は自分から土俵を降りた。

Metaphorical
"看板を降りる"

— To close a business or stop a specific trade.

老舗の店が看板を降りることになった。

Business
"筆を降りる"

— To stop writing or retire as an author/painter.

彼はこの作品を最後に筆を降りた。

Literary
"腰が降りる"

— To settle down or become stable (archaic/rare).

ようやく腰が降りた生活になった。

Archaic
"幕を降りる"

— For something to come to an end.

彼の政治人生の幕が降りた。

Metaphorical
"神が降りる"

— To be inspired or 'possessed' by a divine idea.

作曲中に神が降りてきたような気がした。

Creative
"お墨付きが降りる"

— To receive a high-level seal of approval.

政府のお墨付きが降りたプロジェクトだ。

Formal
"天罰が降りる"

— For divine punishment to strike.

悪いことをすれば天罰が降りる。

Religious
"位を降りる"

— To abdicate a throne or high rank.

王は位を降りる決意をした。

Formal
"話が降りる"

— For a specific proposal or piece of news to come down from superiors.

上から新しい話が降りてきた。

Business

Facile à confondre

降りる vs 降る (furu)

Shared kanji and similar meaning of 'coming down'.

Furu is for weather or objects falling. Oriru is for people descending or getting off vehicles.

雨が降る (Rain falls) vs 電車を降りる (Get off the train).

降りる vs 落ちる (ochiru)

Both involve moving from high to low.

Ochiru is accidental or passive (falling). Oriru is intentional (descending).

ペンが落ちた (The pen fell) vs 階段を降りた (I went down the stairs).

降りる vs 下がる (sagaru)

Both mean 'to go down'.

Sagaru is often used for values, temperatures, or objects hanging lower. Oriru is for the actor's own descent.

気温が下がる (Temperature drops) vs 山を降りる (Descend a mountain).

降りる vs 去る (saru)

Both mean 'to leave'.

Saru means to leave a place entirely. Oriru means to leave a vehicle or position by descending.

町を去る (Leave the town) vs バスを降りる (Get off the bus).

降りる vs 辞める (yameru)

Both can mean 'to quit'.

Yameru is the general word for quitting. Oriru specifically implies stepping down from a 'high' position or role.

タバコを辞める (Quit smoking) vs 役職を降りる (Step down from a post).

Structures de phrases

A1

[Vehicle] を [Station] で 降ります。

バスを新宿で降ります。

A2

[Place] を 降りる とき、[Caution]。

階段を降りるとき、足元に注意して。

B1

[Action/Position] を 降りる ことにした。

彼は社長を降りることにした。

B2

[Phenomenon] が 降りてくる。

霧が降りてきた。

C1

[Abstract] が 降りる。

神託が降りる。

C2

[Condition] から 降りる。

社会のしがらみから降りる。

A2

[Vehicle] を 降りてから [Next Action]。

電車を降りてから買い物をします。

B1

[Game] を 降ります。

今回は降ります。

Famille de mots

Noms

降り口 (origuchi - exit)
降り場 (oriba - place to get off)
中降り (nakao-ri - getting off midway)

Verbes

降り立つ (oritatsu - to step down onto)
降りかかる (orikakaru - to fall upon/befall)
降りしきる (orishikiru - to rain/snow incessantly)

Apparenté

降る (furu - to fall)
下りる (oriru - to descend)
下車 (gesha - getting off)
降下 (kouka - descent)
降職 (koushouk - demotion)

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily life, especially in urban Japan.

Erreurs courantes
  • 電車に降りる 電車を降りる

    Using 'ni' suggests the train is the destination you are descending into. 'Wo' marks the vehicle you are leaving.

  • 雨が降ります (meaning 'I get off') 電車を降ります

    Confusing 'furu' (to fall) with 'oriru' (to get off). They share a kanji but different grammar.

  • 降りらない 降りない

    Applying U-verb conjugation to an Ichidan verb.

  • 階段を下る (when meaning 'walking down') 階段を降りる

    'Kudaru' is more for paths/rivers. 'Oriru' is better for the physical act of walking down steps.

  • 山を降りる (when meaning 'climbing down') N/A

    This is actually correct, but beginners often forget they can't use 'oriru' for climbing UP.

Astuces

Ichidan Identification

Always treat 'oriru' as an Ichidan verb. Never say 'oriranai' (which would be for a U-verb). The negative is 'orinai'.

The 'Orimasu' Shout

In Tokyo peak hours, a polite 'Sumimasen, orimasu' is your best tool to avoid missing your stop. People will move if they hear it.

Two Readings

The kanji 降 can be 'furu' or 'oriru'. If there is a 'ri' (り) after it, it's almost always 'oriru'.

Verticality

Think of 'oriru' as 'downward' movement. This helps you remember it's used for stairs and mountains, not just buses.

Station Particles

Use 'de' for the station where you get off: 'Shinjuku-eki DE orimasu'.

Opposites

Pair 'noru' and 'oriru' in your mind. They are the 'on/off' switch for Japanese transportation.

Natural Phenomena

Impress locals by using 'shimo ga oriru' for frost. It sounds much more native than saying 'shimo ga aru'.

Stepping Down

In a company, 'oriru' can be a soft way to say someone is leaving a high-pressure role without saying they were fired.

Can't Get Off

The potential form 'orirareru' is useful. 'Orirarenai' (I can't get off) is a common frustration in big cities.

Descending

If you are at the top of a hill looking down, you are about to 'oriru'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of an 'Oar' (o-ri) being used to push a boat away as you 'get off' onto the dock.

Association visuelle

Visualize a person stepping off a tall 'O' shaped train onto a 'Ri' shaped platform.

Word Web

Train Bus Stairs Mountain Step Down Quit Fold Frost

Défi

Try to say 'Orimasu!' every time you step off a curb or out of a car today to build muscle memory.

Origine du mot

Derived from the Old Japanese verb 'oru', which meant to come down or descend. The kanji '降' depicts a mountain and two feet pointing downwards, signifying descent.

Sens originel : To descend from a high place, specifically used for gods descending to earth or people coming down mountains.

Japonic

Contexte culturel

Be careful when using 'oriru' for people in positions of power; 'shirizoku' is more respectful if they are retiring honorably.

In English, we use different verbs: 'get off' (bus), 'get out' (car), 'go down' (stairs). Japanese simplifies this into one concept of descent.

The phrase 'Shimo ga oriru' in classic literature. Train announcements at Shinjuku Station. Resignation speeches of Japanese Prime Ministers.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Commuting

  • 電車を降りる
  • バスを降りる
  • 駅で降りる
  • 降り口はどこですか?

In a Building

  • 階段を降りる
  • エレベーターを降りる
  • 1階まで降りる
  • エスカレーターを降りる

Hiking/Nature

  • 山を降りる
  • 坂道を降りる
  • 岩場を降りる
  • 霜が降りる

Business/Work

  • 役職を降りる
  • プロジェクトを降りる
  • 責任者を降りる
  • 一線を降りる

Games/Gambling

  • 勝負を降りる
  • ゲームを降りる
  • 今回は降ります
  • 降りるタイミング

Amorces de conversation

"次の駅で降りますか? (Are you getting off at the next station?)"

"どこで降りればいいですか? (Where should I get off?)"

"階段とエレベーター、どっちで降りますか? (Will you go down by stairs or elevator?)"

"最近、仕事の責任者を降りたと聞きましたが、本当ですか? (I heard you stepped down as project lead; is it true?)"

"今朝は霜が降りていましたね。 (Frost had fallen this morning, hadn't it?)"

Sujets d'écriture

今日、電車を降りたときに見た面白いことを書いてください。 (Write about something interesting you saw when you got off the train today.)

山や高い所から降りるとき、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when descending a mountain or a high place?)

今までに何か(仕事やゲームなど)を途中で降りたことがありますか? (Have you ever withdrawn from something like a job or a game halfway?)

階段を降りるのと登るの、どちらが好きですか?その理由は? (Do you prefer going down stairs or up? Why?)

もし電車を降りる駅を間違えたら、どうしますか? (What would you do if you got off at the wrong station?)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, 'kuruma wo oriru' is perfectly natural. While 'deru' (exit) is also used, 'oriru' emphasizes the act of stepping down from the seat to the road.

'Oriru' is the common, everyday word used in conversation. 'Gesha suru' is a formal term found in news, signs, and official announcements.

People say 'Orimasu!' (I'm getting off!) to ask others to make room so they can reach the door in a crowded car.

Both are correct, but 'basu wo oriru' is more common when simply stating you are getting off. 'Kara' emphasizes the starting point.

No, for snow falling, you must use 'furu' (降る). However, you can say 'shimo ga oriru' for frost forming.

In games like poker, 'oriru' means to fold your hand and stop participating in that round.

Since it's an Ichidan verb, you drop 'ru' and add 'nai', resulting in 'orinai'.

Yes, 'hashigo wo oriru' is the correct way to say you are going down a ladder.

Yes, for passengers getting off ('hikouki wo oriru') and for the plane's altitude descending ('koudo wo oriru').

The most common opposite is 'noru' (乗る), meaning to get on or ride a vehicle.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'I get off at the next station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Please get off the bus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I went down the stairs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I couldn't get off the train.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'He stepped down from his position.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'Frost fell this morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I fold this game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'When getting off, watch your step.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The curtain fell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'He came down from the mountain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and 'タクシー'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and '危ない'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and 'エレベーター'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and '許可'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and '慎重に'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and '途中で'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and '霜'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and '勝負'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and '高度'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '降りる' and '一線'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: 降ります (Orimasu)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm getting off!' loudly.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Please get off at the next station.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I went down the stairs.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I couldn't get off.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He stepped down from the project.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Frost is falling.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I fold this hand.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Watch your step when getting off.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The plane is descending.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Come down here.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm going down to the 1st floor.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The curtain has fallen.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'll get off halfway.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He retired from the front lines.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Is the exit on the right?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I want to get off here.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I'm not getting off.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Did you get off?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Wait for the permission to be granted.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 降ります。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 電車を降りる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 階段を降りてください。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: バスを降りました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 霜が降りる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 役を降りました。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 降り口はあちらです。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 降りられなかった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 許可が降りた。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 勝負を降りる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 幕が降りる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 飛行機を降りる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 慎重に降りて。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 途中で降りる。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 降りてくる人。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !