A2 verb #500 le plus courant 11 min de lecture

思う

omou
At the A1 level, learners introduce 'omou' primarily in its polite form 'omoimasu' to express simple personal opinions. The focus is on the basic structure '[Sentence in Plain Form] + to omoimasu.' Students learn to use it with i-adjectives (e.g., 'Oishii to omoimasu') and verbs (e.g., 'Iku to omoimasu'). At this stage, the main goal is to understand that 'to omoimasu' is the standard way to say 'I think...' in Japanese. Learners are taught to avoid using it for other people's thoughts and to stick to their own first-person perspective. The concept of the quotation particle 'to' is introduced as a bridge between the thought and the verb. Exercises often involve transforming simple 'desu' sentences into 'to omoimasu' sentences to practice the softening effect of the verb. Vocabulary is kept simple, focusing on daily activities and basic descriptions.
At the A2 level, learners expand their use of 'omou' to include the past tense 'omotta' and 'omoimashita.' They begin to understand the difference between 'omou' (current opinion) and 'omotta' (something they thought in the past). A significant milestone at this level is learning to use 'omou' with nouns and na-adjectives, which requires the addition of the copula 'da' (e.g., 'Kirei da to omoimasu'). Learners also start to use the negative form 'omowanai' or 'omoimasen' to express disagreement, though they are encouraged to negate the inner verb for a more natural sound. The use of 'omou' with the volitional form (e.g., 'Nihon ni ikou to omoimasu') to express tentative intentions is also introduced. This level emphasizes the social function of 'omou' in making one's speech sound less blunt and more polite in various daily scenarios.
At the B1 level, the focus shifts to more complex grammar and the thoughts of others. Learners are introduced to 'omotte iru' (the continuous form), which is used to describe an opinion held over a period of time or to report what a third person thinks. They learn that stating 'Tanaka-san wa... to omoimasu' is grammatically incorrect and must be 'Tanaka-san wa... to omotte imasu.' This level also introduces the concept of 'omou' as a way to express 'feeling' or 'longing,' especially in the context of 'kokyou o omou' (thinking of one's hometown). Learners begin to use 'omou' in more complex sentence structures, such as using it as a modifier or within relative clauses. They also start to distinguish more clearly between 'omou' and 'kangaeru' in various contexts, such as academic versus personal settings.
At the B2 level, learners master the subtle nuances of 'omou' in professional and formal contexts. They are introduced to the humble form 'zonjiru' and the passive form 'omowaremasu' (it is thought that...). They learn how to use 'omou' to navigate complex social hierarchies and express opinions with high degrees of politeness. The use of 'omoikomu' (to be under the impression/to assume) and 'omoitsuku' (to come up with an idea) are added to their vocabulary. Learners are expected to use 'omou' naturally in debates and discussions to soften their arguments and show respect for other viewpoints. They also explore the use of 'omou' in literature and more sophisticated media, understanding how it can convey deep emotion, irony, or uncertainty. The distinction between 'omou' and other related verbs like 'shinjiru' (to believe) becomes more precise.
At the C1 level, learners use 'omou' with the precision of a native speaker. They understand its role in 'haragei' (the art of indirect communication) and can use it to imply things that are not explicitly stated. They are comfortable using 'omou' in its various forms across all registers, from slang to highly formal 'keigo.' They can analyze the use of 'omou' in classical Japanese literature or modern poetry, where it often carries archaic meanings of love and devotion. C1 learners can also use 'omou' to construct complex philosophical arguments, using the verb to frame hypotheses and subjective interpretations. They are aware of the regional variations in how 'omou' might be used or replaced by local dialects. Their usage of 'omou' is no longer just about grammar; it is about cultural fluency and the ability to project a specific persona through language.
At the C2 level, the learner's use of 'omou' is indistinguishable from a highly educated native speaker. They can play with the word's nuances to create humor, sarcasm, or profound emotional impact. They understand the etymological roots of the kanji (思), which combines 'brain/field' and 'heart,' and how this reflects the dual nature of the verb. C2 speakers can use 'omou' to discuss abstract concepts like 'the self' and 'consciousness' in academic settings. They are also adept at using the various derivative forms and idioms associated with 'omou' in any context. At this level, the learner can also critique the use of 'omou' in others' speech or writing, recognizing when it is being used to manipulate, obscure, or genuinely connect. The verb becomes a tool for total self-expression within the intricate framework of Japanese social and linguistic norms.

思う en 30 secondes

  • The primary Japanese verb for 'to think,' used for personal opinions, feelings, and subjective impressions.
  • Always used with the particle 'to' (と) to mark the content of the thought or opinion being expressed.
  • Acts as a social softener, making statements sound more polite and less direct in Japanese conversation.
  • Distinguished from 'kangaeru' (logical thinking) by its focus on intuition, emotion, and spontaneous internal states.

The Japanese verb 思う (omou) is a fundamental building block of the Japanese language, primarily translated as 'to think.' However, its usage is far more nuanced than its English counterpart. In Japanese, 'omou' represents an internal, subjective state of mind. It is the verb you use to express your feelings, your intuitions, and your personal opinions. Unlike 'kangaeru,' which implies a logical or analytical process of 'considering' or 'pondering,' 'omou' is often spontaneous and emotional. It is the window into a speaker's heart and mind.

Core Concept
Subjective internal thought or feeling that arises naturally within the speaker.

One of the most critical functions of 'omou' in Japanese society is its role as a linguistic 'softener.' Japanese culture places a high value on harmony (wa) and avoiding direct confrontation. Stating an opinion as a blunt fact can often come across as rude or overly assertive. By adding 'to omoimasu' (I think that...) to the end of a sentence, you frame your statement as a personal perspective rather than an absolute truth. This creates space for the listener to hold a different view without conflict.

彼は優しい人だと思う
(Kare wa yasashii hito da to omou.)
I think he is a kind person.

In this example, the speaker is not just stating a fact about the person's character; they are sharing their personal impression. The use of 'omou' makes the statement sound more thoughtful and less judgmental. It is also important to note that 'omou' is typically used for the speaker's own thoughts. When talking about what someone else thinks, Japanese grammar usually requires the continuous form 'omotte iru' or other specific structures to indicate that the speaker is observing someone else's state of mind from the outside.

Furthermore, 'omou' can extend into the realm of 'wishing' or 'intending.' When combined with the volitional form of a verb, such as 'ikou to omou' (I think I will go), it expresses a tentative plan or a desire that has formed in the speaker's mind. This flexibility makes 'omou' indispensable for daily conversation, ranging from simple opinions about the weather to deep philosophical reflections on life. Understanding 'omou' is not just about learning a verb; it is about understanding how Japanese speakers navigate the delicate balance between personal truth and social grace.

Emotional Nuance
Often used to express empathy, nostalgia, or a gut feeling that cannot be explained by logic alone.

故郷を思う
(Kokyou o omou.)
To think of (and long for) one's hometown.

In more literary or poetic contexts, 'omou' can even mean 'to love' or 'to care for' someone, as in 'omou hito' (the person one thinks of/loves). This deep emotional connection is what separates 'omou' from the colder, more cerebral 'kangaeru.' When you use 'omou,' you are engaging your heart as much as your brain.

Using 思う (omou) correctly requires a solid grasp of Japanese sentence structure, specifically the use of the quotation particle と (to). The basic pattern is: [Plain Form Sentence] + と思う. This structure allows you to embed an entire thought or statement within the verb. It is vital to remember that the sentence inside the 'to' must be in its plain (dictionary) form, even if the overall sentence ends in the polite 'omoimasu' form.

Basic Pattern
[Clause in Plain Form] + と + 思う/思います

For example, if you want to say 'I think it is delicious,' you take the plain form of 'delicious' (oishii) and add 'to omoimasu.' The result is Oishii to omoimasu. If the thought involves a noun or a 'na-adjective,' you must include the copula 'da' before 'to.' For instance, 'I think he is a student' becomes Kare wa gakusei da to omoimasu. Omitting the 'da' is a common mistake for beginners.

明日は雨が降ると思う
(Ashita wa ame ga furu to omou.)
I think it will rain tomorrow.

Tense is another important factor. If you want to say 'I thought...' you change 'omou' to its past tense 'omotta' or 'omoimashita.' However, the tense of the inner clause stays relative to the time of thinking. 'I thought it was expensive' would be Takai to omoimashita. If you use the past tense inside the clause, like Takatta to omoimasu, it means 'I think it was expensive' (now, looking back).

Negative sentences with 'omou' can be tricky. In English, we often say 'I don't think it will rain.' In Japanese, you can either negate the inner verb (Furanai to omoimasu - I think it won't rain) or negate 'omou' itself (Furu to wa omoimasen - I don't think it will rain). The latter is often more emphatic or used when disagreeing with someone else's suggestion. For daily use, negating the inner verb is generally more common and sounds more natural.

Third Person Usage
田中さんはそう思っています。
(Tanaka-san wa sou omotte imasu.)
Mr. Tanaka thinks so.

日本に行こうと思っています
(Nihon ni ikou to omotte imasu.)
I am thinking of going to Japan (expressing an intention).

Finally, 'omou' is used in many set patterns. 'To omoimasu ga...' is a very common way to start a sentence when you are about to say something that might be controversial or when you are asking for someone's opinion. It literally means 'I think that..., but...' and serves to soften the impact of your words. Mastering these structures is essential for achieving a natural flow in Japanese conversation.

You will hear 思う (omou) in almost every social interaction in Japan, from casual chats with friends to formal business meetings and television broadcasts. Its ubiquity stems from the cultural necessity of expressing opinions indirectly. In a business setting, a manager might say, 'Kono keikaku wa muzukashii to omoimasu' (I think this plan is difficult), which is a polite way of saying the plan won't work. Directly saying 'This plan is impossible' would be considered too harsh.

Business Context
Used to offer suggestions or feedback without sounding authoritative or confrontational.

On variety shows and in interviews, celebrities and guests constantly use 'omou' to share their impressions. You'll often hear the phrase 'Dou omoimasu ka?' (What do you think?), which is the standard way to invite someone else to share their perspective. In news reporting, journalists use 'omowaremasu' (the passive form of omou) to indicate that something is 'thought to be' or 'appears to be' the case, which adds a layer of objective distance to their reporting.

どう思いますか?
(Dou omoimasu ka?)
What do you think?

In casual settings among friends, the plain form 'omou' or 'omou n da' is used frequently. Friends might discuss a new movie, saying 'Sugoku yokatta to omou!' (I think it was really good!). Here, the 'omou' adds a personal touch, signaling that the speaker is sharing their genuine feeling. You might also hear 'omou ni...' at the start of a sentence, which translates to 'In my opinion...' or 'I feel that...'

In literature and song lyrics, 'omou' takes on a more profound, emotional weight. It is used to describe longing for a loved one, reflecting on the past, or contemplating the beauty of nature. The word 'omoide' (memories) is derived from 'omou,' highlighting the connection between thinking and the preservation of emotional experiences. When you hear 'omou' in a ballad, it is almost always about the deep, internal yearning of the heart.

Social Media & Texting
Often used with emojis to convey a lighthearted or tentative opinion, making the text feel more conversational.

いいと思うよ!👍
(Ii to omou yo!)
I think it's good! / I'm down for that!

Whether it is a doctor explaining a diagnosis ('...to omowaremasu'), a politician giving a speech, or a child telling their parent what they want for dinner, 'omou' is the thread that weaves through the fabric of Japanese communication. It is the essential tool for expressing the 'self' while remaining mindful of the 'other.'

One of the most frequent mistakes English speakers make with 思う (omou) is confusing it with 考える (kangaeru). In English, 'to think' covers both emotional opinions and logical reasoning. In Japanese, these are strictly separated. If you are solving a math problem or planning a logistics route, you are 'kangaeru.' If you are expressing that you like a certain color or think a movie was boring, you are 'omou.' Using 'kangaeru' for a personal opinion can make you sound strangely robotic or overly analytical.

Mistake 1: Omou vs. Kangaeru
Using 'kangaeru' for personal opinions or 'omou' for complex logical analysis.

Another common error is forgetting the 'da' (the plain form of 'desu') when using 'omou' with nouns or na-adjectives. Beginners often say 'Kare wa gakusei to omoimasu,' but the correct form is 'Kare wa gakusei da to omoimasu.' This 'da' is grammatically required to link the noun to the quotation particle 'to.' Without it, the sentence feels incomplete and jarring to a native speaker's ears.

❌ 彼は親切と思う
✅ 彼は親切思う
(Kare wa shinsetsu da to omou.)

A third major pitfall is the usage of 'omou' for third parties. In Japanese, you generally cannot state another person's internal feelings as a direct fact using 'omou.' Saying 'Tanaka-san wa oishii to omoimasu' sounds like you are claiming to have telepathic access to Tanaka's mind. Instead, you must use 'omotte imasu' (is thinking) or 'omotte iru you desu' (seems to be thinking). This distinction is vital for maintaining the correct 'point of view' in Japanese grammar.

Learners also struggle with the placement of the negative. While English speakers often say 'I don't think that...', which negates the 'thinking' part, Japanese speakers usually negate the content of the thought. For example, 'I don't think he will come' is typically 'Konai to omoimasu' (I think he won't come) rather than 'Kuru to wa omoimasen.' While both are possible, the former is the standard way to express a negative opinion.

Mistake 2: The 'Da' Omission
Forgetting to use 'da' after nouns and na-adjectives before 'to omou'.

Lastly, be careful not to overuse 'omou' in very formal writing or academic papers where objective facts are required. While it is great for conversation, overusing it in a formal essay can make your writing seem weak or overly subjective. In those cases, words like 'kangaerareru' (it is considered) or 'de aru' (it is) are more appropriate. Balancing the use of 'omou' is key to sounding like a sophisticated speaker.

While 思う (omou) is the most common way to express thinking, several other words offer different nuances. The most significant alternative is 考える (kangaeru). As mentioned, 'kangaeru' is for logical, deliberate thought. If you are 'thinking' about which car to buy by comparing prices and features, you are 'kangaeru.' If you 'think' a car looks cool, you are 'omou.'

思う (Omou) vs. 考える (Kangaeru)
Omou: Intuitive, emotional, subjective opinions.
Kangaeru: Logical, analytical, objective consideration.

Another important word is 思い出す (omoidasu), which specifically means 'to remember' or 'to recall.' While 'omou' is about a current thought, 'omoidasu' is about bringing a past thought or memory back to the surface. If you suddenly remember where you left your keys, you use 'omoidashita!'

名前を思い出しました
(Namae o omoidashimashita.)
I remembered the name.

In formal or humble situations, you will encounter 存じる (zonjiru). This is the humble (kenjougo) version of 'omou' and 'shiru' (to know). You would use this when speaking to a superior or a customer to express your thoughts or knowledge respectfully. For example, 'Sashitsukae nakereba, o-tetsudai shitai to zonjimasu' (If it's alright, I would like to help you).

There is also 信じる (shinjiru), which means 'to believe.' While 'omou' can sometimes be translated as 'believe' in the sense of an opinion, 'shinjiru' implies a much stronger conviction or trust, such as believing in a person or a religious faith. Finally, 気がする (ki ga suru) is a very common phrase meaning 'to have a feeling that...' or 'to have a hunch.' It is even more tentative and intuitive than 'omou,' often used when you can't quite put your finger on why you think something.

Other Related Terms
Zonjiru: Very formal/humble.
Ki ga suru: To have a hunch/feeling.
Omoikomu: To be under the (often mistaken) impression.

Choosing the right word for 'thinking' allows you to convey exactly how certain you are and what kind of mental process you are undergoing. Mastering these distinctions will significantly elevate your Japanese from basic communication to nuanced expression.

How Formal Is It?

Formel

"そのように存じます。"

Neutre

"いいと思います。"

Informel

"いいと思うよ。"

Child friendly

"どうおもう?"

Argot

"それな、って思う。"

Le savais-tu ?

The kanji for 'omou' (思) is unique because it combines the symbols for the head and the heart, perfectly capturing the Japanese concept that thinking and feeling are inextricably linked.

Guide de prononciation

UK o.mo.u
US o.mo.u
Japanese is a pitch-accent language. In 'omou', the pitch starts low on 'o' and rises on 'mo', then stays high or drops slightly on 'u' depending on the dialect (Heiban/Flat accent in standard Japanese).
Rime avec
合う (au) 言う (iu) 追う (ou) 買う (kau) 食う (kuu) 沿う (sou) 問う (tou) 縫う (nuu)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'u' like the English 'you'. It should be a short, flat vowel.
  • Stressing the first syllable too heavily.
  • Failing to distinguish the pitch rise on the second syllable.
  • Making the 'o' sound like 'oh' in 'boat' (it should be shorter).
  • Pronouncing the 'm' too softly.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The kanji is common but has many strokes. The meaning is usually clear from context.

Écriture 3/5

Writing the kanji 思 requires attention to the stroke order of the 'heart' radical.

Expression orale 2/5

Easy to conjugate, but mastering the 'to' particle placement is key.

Écoute 1/5

Very frequently heard; easy to identify in conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

私 (watashi) と (to - particle) だ (da) です (desu) 言う (iu)

Apprends ensuite

考える (kangaeru) 思い出す (omoidasu) 〜だろう (darou) 〜かもしれない (kamoshirenai) 存じる (zonjiru)

Avancé

思惑 (omowaku) 思考 (shikou) 思想 (shisou) 思春期 (shishunki) 思索 (shisaku)

Grammaire à connaître

Quotation Particle 'to'

彼は「行く」と言った。 (He said 'I will go'.)

Plain Form + to omoimasu

安いと思います。 (I think it's cheap.)

Noun/Na-adj + da + to omoimasu

好きだと言いました。 (He said he likes it.)

Volitional Form + to omotte iru

買おうと思っています。 (I'm thinking of buying it.)

Third Person 'omotte iru'

彼女は怒っていると思っています。 (I think she is angry / She thinks...)

Exemples par niveau

1

これはおいしいと思います。

I think this is delicious.

Uses 'to omoimasu' with an i-adjective.

2

日本はきれいだと思います。

I think Japan is beautiful.

Uses 'da' with a na-adjective before 'to omoimasu'.

3

明日、雨が降ると思います。

I think it will rain tomorrow.

Uses 'to omoimasu' with a verb in plain form.

4

彼は学生だと思います。

I think he is a student.

Uses 'da' with a noun before 'to omoimasu'.

5

どう思いますか?

What do you think?

The standard question form for asking an opinion.

6

いいと思います。

I think it's good.

A common way to agree or give a positive opinion.

7

そう思います。

I think so.

Uses 'sou' (so) to agree with a previous statement.

8

田中さんは来ないと思います。

I think Mr. Tanaka won't come.

Negating the inner verb (konai) is common.

1

昨日の映画は面白かったと思います。

I think yesterday's movie was interesting.

Uses past tense 'omoshirokatta' inside the thought.

2

もっと練習が必要だと思いました。

I thought that more practice was necessary.

Uses past tense 'omoimashita' for the thinking process.

3

来年、日本に行こうと思っています。

I am thinking of going to Japan next year.

Volitional form + 'to omotte imasu' expresses intention.

4

それはあまり良くないと思います。

I think that is not very good.

Polite way to express a negative opinion.

5

彼は先生だと思っていました。

I thought (was under the impression) he was a teacher.

Past continuous 'omotte imashita' for a sustained past belief.

6

何をしようと思っていますか?

What are you thinking of doing?

Asking about someone's intentions.

7

この本は難しいと思いました。

I thought this book was difficult.

Past tense 'omoimashita' for a past impression.

8

彼女は来ないだろうと思います。

I think she probably won't come.

Uses 'darou' to express a guess or probability.

1

田中さんは、この計画はいいと思っています。

Mr. Tanaka thinks this plan is good.

Uses 'omotte imasu' for a third person's opinion.

2

子供のころ、将来は医者になろうと思っていました。

When I was a child, I thought I would become a doctor.

Past intention using volitional + 'omotte imashita'.

3

母はいつも私のことを思ってくれています。

My mother is always thinking of me.

Here 'omou' implies caring or concern.

4

そう思うなら、やってみたほうがいいですよ。

If you think so, you should try doing it.

Conditional 'omou nara' (if you think...).

5

自分が正しいと思う道を進んでください。

Please follow the path you think is right.

Relative clause: 'jibun ga tadashii to omou michi'.

6

彼は嘘をついていると思わざるを得ない。

I cannot help but think he is lying.

Advanced structure 'omowazaru o enai' (cannot help but think).

7

思っていたより、テストは簡単でした。

The test was easier than I had thought.

Comparison using 'omotte ita yori'.

8

君がどう思おうと、私の決心は変わりません。

No matter what you think, my decision won't change.

Concessive form 'omou to' (no matter what one thinks).

1

この問題は解決が難しいと思われます。

It is thought that this problem is difficult to solve.

Passive/Spontaneous 'omowareru' for objective distance.

2

ご提案の内容については、検討したいと存じます。

Regarding the content of your proposal, I would like to consider it.

Humble form 'zonjiru' used in a business context.

3

彼は自分が天才だと思い込んでいる。

He is under the impression that he is a genius.

Compound verb 'omoikomu' (to be under a firm impression).

4

ふとした瞬間に、昔の友人を思うことがある。

In a sudden moment, I sometimes think of my old friends.

Literary use of 'omou' for nostalgic reflection.

5

国民の多くは、増税に反対だと思っているようだ。

It seems that many citizens think they are against the tax hike.

Using 'omotte iru you da' to report general public opinion.

6

思えば、あの時が人生の転機だった。

Come to think of it, that was the turning point of my life.

Phrase 'omoeba' used to introduce a reflection.

7

彼女の成功を思えば、これくらいの苦労は平気だ。

When I think of her success, this much hardship is nothing.

Conditional 'omou ba' used for comparison/motivation.

8

まさか、彼が犯人だとは思いもしなかった。

I never even dreamed (thought) that he was the culprit.

Emphatic negative 'omoi mo shinakatta'.

1

作者の意図を深く思うと、この作品の価値がわかる。

If you think deeply about the author's intent, you understand the value of this work.

Using 'omou' for deep, interpretive reflection.

2

彼の発言は、周囲への配慮に欠けていると思わざるを得ない。

I cannot help but think that his remarks lack consideration for those around him.

Formal critical expression using 'omowazaru o enai'.

3

万事、思うようにはいかないのが世の常だ。

It is the way of the world that things do not always go as one thinks (wishes).

Set phrase 'omou you ni ikanai' (not going as planned).

4

その場しのぎの嘘が、これほど大きな問題になるとは思いもよらなかった。

I never imagined that a makeshift lie would become such a huge problem.

Idiom 'omoi mo yoranai' (completely unexpected).

5

亡き祖父を思うとき、いつもこの歌を口ずさむ。

When I think of my late grandfather, I always hum this song.

Emotional/Nostalgic use of 'omou' for the deceased.

6

彼は、自分が正しいと信じて疑わない。ある意味、幸せな男だと思える。

He believes he is right without a doubt. In a sense, one can think of him as a happy man.

Potential 'omoeru' used for a spontaneous conclusion.

7

事態は、我々が思っている以上に深刻だ。

The situation is more serious than we think.

Comparison using 'omotte iru ijou ni'.

8

思えば思うほど、彼女の謎は深まるばかりだ。

The more I think about it, the more her mystery deepens.

The '...ba ...hodo' structure for increasing intensity.

1

「我思う、ゆえに我あり」というデカルトの言葉は有名だ。

Descartes' words, 'I think, therefore I am,' are famous.

Philosophical translation of 'Cogito, ergo sum'.

2

彼の行動の端々に、祖国を思う至情が感じられる。

In every bit of his actions, one can feel his sincere devotion to his homeland.

High-level literary use of 'omou' for patriotism/devotion.

3

その静謐な佇まいは、見る者に悠久の時を思わせる。

Its serene appearance makes the viewer think of eternal time.

Causative 'omowaseru' (to make someone think/suggest).

4

政治家たるもの、常に民の暮らしを思うべきである。

As a politician, one should always think of (care for) the lives of the people.

Ethical/Duty-bound use of 'omou'.

5

思惑が外れて、彼は莫大な損失を被った。

His expectations (speculations) missed the mark, and he suffered a huge loss.

Noun 'omowaku' (speculation/intent) derived from 'omou'.

6

彼女の言葉の裏にある真意を思うと、胸が締め付けられる。

When I think of the true meaning behind her words, my heart tightens.

Deep empathetic reflection.

7

一期一会の縁を思うとき、人との出会いの尊さを再認識する。

When I think of the once-in-a-lifetime nature of connections, I rediscover the preciousness of meeting people.

Philosophical reflection on human connection.

8

事ここに至っては、もはや後悔しても始まらないと思うほかない。

Now that things have come to this, I can't help but think that regretting it won't help.

Resigned conclusion using 'omou hoka nai'.

Collocations courantes

〜と思う
〜と思っている
〜と思考する
〜と思わせる
〜と思いたい
〜と思いきや
〜と思われる
〜と思えば
〜と思う存分
〜と思うままに

Phrases Courantes

どう思う?

そう思う。

いいと思う。

まさかと思う。

〜かなと思う。

今思えば

〜と思われます

〜と思うと

〜と思って

〜と思いきや

Souvent confondu avec

思う vs 考える (kangaeru)

Kangaeru is logical/analytical; Omou is intuitive/emotional.

思う vs 思い出す (omoidasu)

Omoidasu is specifically for recalling a memory.

思う vs 信じる (shinjiru)

Shinjiru is for strong belief or faith.

Expressions idiomatiques

"思う壺"

To fall right into someone's trap or to go exactly as someone planned.

彼の思う壺にはまってしまった。

Informal

"思う存分"

To one's heart's content; as much as one wishes.

夏休みを思う存分楽しんだ。

Neutral

"思うままに"

As one pleases; following one's inclinations.

筆を思うままに走らせる。

Literary

"思いも寄らない"

Totally unexpected; inconceivable.

思いも寄らない展開になった。

Neutral

"思いに沈む"

To be lost in thought; to be brooding.

彼は一人で思いに沈んでいた。

Literary

"思いを馳せる"

To let one's thoughts turn to (something distant in time or space).

遠い故郷に思いを馳せる。

Literary

"思いを寄せる"

To have feelings for someone; to be in love with.

密かに彼女に思いを寄せていた。

Neutral

"思いを新たにする"

To renew one's determination or feelings.

新年にあたり、思いを新たにする。

Formal

"思うに任せない"

Not going as one wishes; frustrating.

仕事が思うに任せない。

Formal

"思いも及ばない"

Beyond one's imagination; unthinkable.

私には思いも及ばないアイディアだ。

Neutral

Facile à confondre

思う vs 考える (kangaeru)

Both translate to 'to think' in English.

Use 'kangaeru' for logic, math, or deep consideration. Use 'omou' for opinions and feelings.

答えを考える (Think of the answer) vs. 彼はいい人だと思う (I think he is a good person).

思う vs 思う (omou) vs 思われる (omowareru)

They sound similar.

Omou is active ('I think'); Omowareru is passive or spontaneous ('It is thought' or 'It seems to me').

そう思う (I think so) vs そう思われる (It seems so).

思う vs 思う (omou) vs 思い出す (omoidasu)

Both involve the mind.

Omou is a current thought; Omoidasu is bringing a past memory to mind.

今、何を思う? (What are you thinking now?) vs 昔を思い出す (Recall the past).

思う vs 思う (omou) vs 存じる (zonjiru)

Both mean 'to think'.

Zonjiru is the humble version used in keigo.

いいと思う (Casual) vs 良いと存じます (Formal).

思う vs 思う (omou) vs 信じる (shinjiru)

Both express belief.

Omou is a light opinion; Shinjiru is a deep, firm conviction.

勝つと思う (I think they'll win) vs 勝利を信じる (I believe in victory).

Structures de phrases

A1

[Verb Plain] + と思います

行くと思います。

A1

[I-Adj Plain] + と思います

高いと思います。

A2

[Noun] + だと思います

本物だと思います。

A2

[Na-Adj] + だと思います

便利だと思います。

B1

[Volitional] + と思っています

始めようと思っています。

B1

[Third Person] + は 〜 と思っています

母はそう思っています。

B2

[Clause] + と思われる

不可能だと思われる。

C1

[Clause] + と存じます

幸いだと存じます。

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High. It is one of the top 50 most used verbs in Japanese.

Erreurs courantes
  • Using 'kangaeru' for personal opinions. Use 'omou'.

    English uses 'think' for both, but Japanese separates logical thought (kangaeru) from subjective opinion (omou). Saying 'Oishii to kangaeru' sounds like you are scientifically analyzing the food's flavor profile.

  • Omitting 'da' for nouns/na-adjectives. Add 'da' before 'to'.

    Nouns and na-adjectives need a copula to connect to the quotation particle. 'Kirei to omoimasu' is grammatically incomplete; it must be 'Kirei da to omoimasu'.

  • Using 'omou' for a third person. Use 'omotte iru'.

    You cannot state another person's internal thought as a direct fact. Using 'omotte iru' indicates you are observing their state or reporting their expressed opinion.

  • Using polite form inside the 'to' clause. Use plain form.

    The content of the thought must be in the dictionary/plain form. 'Oishii desu to omoimasu' is incorrect. It should be 'Oishii to omoimasu'.

  • Confusing 'omou' with 'omoidasu'. Use 'omoidasu' for memories.

    If you are trying to say 'I remembered his name,' 'omou' is wrong. You must use 'omoidasu' to indicate the act of recalling something from memory.

Astuces

Plain Form Rule

Always ensure the sentence before 'to omou' is in the plain form. Even if the overall sentence is polite, the inner thought is not. For example: 'Ame ga furu to omoimasu' (I think it will rain).

The Softener Effect

Use 'to omoimasu' even when you are 99% sure. It makes you sound more Japanese and less like you are forcing your opinion on others. It is the key to 'wa' (harmony).

Omou vs Kangaeru

If you are using your 'heart', use 'omou'. If you are using your 'brain', use 'kangaeru'. Opinions about taste, beauty, or people usually use 'omou'.

The 'Da' Bridge

When using 'omou' with a noun or a na-adjective, you must add 'da' before 'to'. Example: 'Kirei da to omoimasu' (I think it's beautiful). This is a very common mistake for beginners.

Third Person Rule

To say 'He thinks...', use 'omotte iru'. Japanese grammar respects the privacy of others' minds, so you must use the continuous form to describe their observable state of thinking.

Asking Opinions

Use 'Dou omoimasu ka?' frequently in conversations. It is a polite way to engage others and show that you value their perspective.

Reflective Writing

Start your reflections with 'Omoeba...' (Come to think of it...). It is a sophisticated way to introduce a memory or a new realization in your journal.

Catching the 'To'

The particle 'to' is often spoken very quickly. Practice listening for that tiny 'to' sound before 'omou' to identify when an opinion is being shared.

Negative Opinions

Instead of 'I don't think it's good,' try saying 'It's not good, I think' (Yokunai to omoimasu). This is the standard way to express a negative view in Japanese.

Compound Verbs

Learn 'omoidasu' (remember) and 'omoitsuku' (come up with) early. They are incredibly useful and build naturally on the base verb 'omou'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine your 'O'pinion 'MO'ving 'U'p from your heart to your head. O-MO-U.

Association visuelle

Visualize the kanji 思: A field (田) of thoughts growing in your heart (心).

Word Web

Opinion Feeling Intention Memory Softener Subjective Heart Mind

Défi

Try to end five of your Japanese sentences today with 'to omoimasu' to practice sharing your opinions politely.

Origine du mot

The word 'omou' comes from Old Japanese. It has been used since the earliest recorded Japanese texts, such as the Manyoshu. The kanji 思 consists of the top part 田 (originally representing the brain or fontanelle) and the bottom part 心 (heart).

Sens originel : To apply the heart and mind to something; to feel deeply.

Japonic

Contexte culturel

Avoid using 'omou' for a superior's thoughts; use 'o-omoi ni naru' or other honorifics to be respectful.

English speakers often sound too direct because they translate 'It is...' literally. Learning to add 'to omoimasu' is the first step to sounding truly Japanese.

The phrase 'Ware omou, yue ni ware ari' (I think, therefore I am). The song 'Kawa no Nagare no You ni' which uses 'omou' to reflect on life. The concept of 'Omoiyari' (consideration for others).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Sharing an opinion about a meal.

  • おいしいと思います。
  • ちょっと辛いと思います。
  • 甘すぎると思います。
  • いい味だと思います。

Discussing future plans.

  • 行こうと思っています。
  • やめようと思います。
  • 勉強しようと思います。
  • 帰ろうかなと思います。

Agreeing or disagreeing.

  • そう思います。
  • そうは思いません。
  • 私もそう思います。
  • 違うと思います。

Asking for feedback.

  • どう思いますか?
  • これでいいと思いますか?
  • 変だと思いますか?
  • 可能だと思いますか?

Reflecting on the past.

  • 今思えば...
  • 昔はそう思っていました。
  • いい思い出だと思います。
  • 間違っていたと思います。

Amorces de conversation

"この映画について、どう思いますか? (What do you think about this movie?)"

"日本の生活はどうだと思いますか? (What do you think about life in Japan?)"

"明日の天気、どうなると思いますか? (What do you think the weather will be like tomorrow?)"

"新しいiPhoneについてどう思いますか? (What do you think about the new iPhone?)"

"一番大切なことは何だと思いますか? (What do you think is the most important thing?)"

Sujets d'écriture

今日一番うれしかったことについて、どう思ったか書いてください。 (Write about how you felt about the happiest thing today.)

将来の夢について、今どう思っているか書いてください。 (Write about what you currently think about your future dreams.)

最近読んだ本について、自分の意見を書いてください。 (Write your opinion about a book you read recently.)

日本語の勉強について、難しいと思うところを書いてください。 (Write about what you think is difficult about studying Japanese.)

十年後の自分はどうなっていると思うか書いてください。 (Write about what you think you will be like in ten years.)

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. You should use 'omotte iru' (is thinking) or 'omotte iru you da' (seems to be thinking) because you cannot directly know someone else's internal state. For example, 'Tanaka-san wa oishii to omotte imasu' is correct.

The main difference is logic versus emotion. 'Kangaeru' is for analytical processes like solving a puzzle or planning a schedule. 'Omou' is for subjective feelings, opinions, and intuitions. If you are sharing a personal view, use 'omou'.

Yes, when you are quoting a thought or opinion, 'to' is mandatory. It acts as the quotation mark for the thought. The only exception is in certain poetic or archaic uses where 'omou' takes a direct object with 'o', like 'kimi o omou' (thinking of you).

It is a cultural tool for politeness. In Japanese, stating a fact directly can sound too strong. Adding 'to omoimasu' softens the statement, showing that it is just your personal opinion and leaving room for others to disagree politely.

The most common way is 'Sou wa omoimasen' or 'Sou ja nai to omoimasu'. The latter is often preferred because it negates the content rather than the act of thinking, which sounds more natural in many contexts.

In older Japanese or in very poetic modern Japanese, yes. 'Omou hito' can mean 'the person I love'. However, in daily conversation, 'omou' just means 'to think' or 'to care about'.

It means 'as one wishes' or 'as one thinks'. For example, 'omou you ni ikanai' means 'things aren't going as I hoped/planned'.

It is generally treated as a transitive verb because it takes a clausal object (marked by 'to'). However, it can also take a direct object with 'o' when it means 'to think of' something or someone.

The volitional form is 'omou' -> 'omou' (casual) or 'omoou'. However, it is much more common to use the volitional of *another* verb plus 'to omou', like 'ikou to omou' (I think I'll go).

It is a Godan verb ending in 'u'. The past tense is 'omotta' (casual) or 'omoimashita' (polite).

Teste-toi 180 questions

writing

Translate: I think it is delicious.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: What do you think?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think he is a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think it will rain tomorrow.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I thought so.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I am thinking of going to Japan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think it was interesting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I remembered his name.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I don't think so.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think it's beautiful.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Mr. Tanaka thinks so.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think he is kind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I came up with a good idea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I have a good memory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think it's too expensive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think it's a lie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think I'll study tonight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: Come to think of it, I was wrong.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think he is busy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: I think it's better to go.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it's good' in Japanese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask someone what they think about Japan.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think he is a student'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I thought it was expensive'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'm thinking of buying a car'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think so too'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't think so'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I remembered!'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it's a beautiful day'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'What are you thinking about?'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it's difficult'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think he is kind'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I'll think about it' (logical).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it will be okay'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it's a lie'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it's interesting'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it's important'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it's a waste'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it's enough'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I think it's strange'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'Ashita wa hareru to omoimasu.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the particle: 'Kore wa ii to omoimasu.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kare wa gakusei da to omoimasu.' Did you hear 'da'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Omoide ga ippai desu.' What is the noun?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Dou omoimasu ka?' Is it a question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Omotte imasu.' Is it past or continuous?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Omoimashita.' Is it past or present?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Zonjimasu.' Is it formal or informal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Omoidasenai.' Can they remember?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ikou to omotte iru.' What is the intention?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Sou wa omoimasen.' Does the person agree?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Omowazu naita.' Did they cry on purpose?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Omoeba tooku e kita.' Is it reflective?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Kangaete okimasu.' Are they using 'omou'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Omoitsukimashita!' Did they find an idea?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !