A1 interjection #400 le plus courant 15 min de lecture

Desculpe

At the A1 level, 'desculpe' is introduced as a basic survival word. Learners are taught to use it as a polite way to get someone's attention or to apologize for minor mistakes, such as bumping into someone or not understanding a sentence. At this stage, the focus is on the interjection itself rather than the underlying verb conjugation. Students learn that 'desculpe' is the polite version they should use with strangers, teachers, or in shops. It is often paired with simple questions like 'Onde fica...?' (Where is...?) or 'Quanto custa...?' (How much is...?). The goal for an A1 learner is to use 'desculpe' as a social marker that signals they are trying to be polite while navigating a new language. They also learn the basic response 'Tudo bem' (It's okay). The distinction between 'desculpe' and 'desculpa' is mentioned but not always strictly enforced, as the primary objective is functional communication. Learners are encouraged to use 'desculpe' frequently to facilitate their interactions in Portuguese-speaking environments, as it is a universally recognized sign of courtesy.
At the A2 level, learners begin to understand the grammatical structure behind 'desculpe.' They learn that it is the imperative form of the verb 'desculpar' and start to distinguish more clearly between the formal 'desculpe' (você) and the informal 'desculpa' (tu). They also learn to expand their apologies by using the preposition 'por' (for), leading to phrases like 'Desculpe pelo atraso' (Sorry for the delay) or 'Desculpe pela confusão' (Sorry for the confusion). A2 learners are expected to know when to use 'desculpe' versus 'com licença' (excuse me/permission) in common scenarios like moving through a crowd or entering a room. They also start to recognize 'sinto muito' as the correct way to express sympathy, moving away from using 'desculpe' for things outside of their control. The focus at this level is on situational appropriateness and basic grammatical expansion, allowing the learner to provide more context for their apologies and requests.
By the B1 level, students should be comfortable using 'desculpe' in a variety of social and professional contexts. They understand the nuance of using the reflexive form 'desculpe-me' in more formal writing or speech. B1 learners can handle more complex interactions, such as apologizing for a misunderstanding or a forgotten appointment, and can explain the reasons using more advanced sentence structures. They also become familiar with regional variations, such as the frequent use of 'peço desculpa' in Portugal versus the more common 'desculpe' in Brazil. At this stage, learners are also introduced to more informal slang like 'foi mal' (Brazil) and know exactly when it is and isn't appropriate to use it. They can also use 'desculpe' as a conversational filler to correct themselves mid-sentence without losing the flow of the conversation. The emphasis is on fluency and the ability to use politeness markers to manage more complex social interactions smoothly.
At the B2 level, the use of 'desculpe' becomes more nuanced and integrated into the learner's overall pragmatic competence. They understand the subtle social implications of over-apologizing versus under-apologizing in different Lusophone cultures. B2 learners can use 'desculpe' to soften a disagreement or to introduce a contrary opinion politely, such as 'Desculpe, mas eu discordo...' (Sorry, but I disagree...). They are also aware of the historical and etymological roots of the word, understanding how it relates to the concept of 'culpa' (guilt). At this level, students can navigate professional environments with ease, using the appropriate level of formality in written apologies and knowing how to respond to apologies from others in a way that maintains social harmony. They are also more adept at using the subjunctive mood, which 'desculpe' is technically a part of, in other areas of their speech, leading to a more cohesive understanding of Portuguese grammar.
C1 learners use 'desculpe' and its variants with the precision of a native speaker. they are fully aware of the sociolinguistic factors that influence the choice between 'desculpe,' 'perdão,' 'lamento,' and 'sinto muito.' They can use these words to convey subtle shades of meaning, from a perfunctory social acknowledgement to a deep, sincere apology. C1 students are also comfortable with the literary and formal uses of the word, such as in legal or academic contexts where 'pedir desculpas' might be part of a formal protocol. They can analyze the use of apologies in Lusophone literature and media, understanding how these words reflect cultural values of honor, shame, and social cohesion. Their use of 'desculpe' is no longer a conscious choice but an instinctive part of their communicative repertoire, allowing them to focus on the content of their message while the politeness markers handle the social framing automatically.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'desculpe' and all related expressions of apology and politeness. They can use the word creatively or ironically, and they understand the full range of its emotional and social impact. C2 speakers can navigate the most sensitive and complex social situations, using apologies to negotiate power dynamics, resolve deep-seated conflicts, or express profound empathy. They are aware of the most obscure regionalisms and archaic forms of the word, and they can adapt their level of formality perfectly to any audience, from a head of state to a close friend. For a C2 speaker, 'desculpe' is not just a word for 'sorry'; it is a versatile instrument of social and emotional intelligence that they use to weave themselves into the fabric of Portuguese-speaking society with total fluency and cultural authenticity.

Desculpe en 30 secondes

  • Desculpe is the formal Portuguese word for 'sorry' or 'excuse me,' essential for polite social interactions and getting attention.
  • It is the imperative form of the verb 'desculpar,' literally asking the listener to remove the blame or fault from the speaker.
  • Use 'desculpe' with strangers and 'desculpa' with friends to navigate the important distinction between formal and informal social registers.
  • Commonly paired with 'por' to specify the reason for the apology, such as 'desculpe pelo atraso' (sorry for the delay).

The word desculpe is one of the most essential tools in the Portuguese language learner's toolkit. At its core, it is an interjection used to express apology, seek forgiveness for a minor transgression, or politely interrupt someone. For an English speaker, it functions as a versatile bridge between 'I am sorry' and 'Excuse me.' However, its usage is governed by specific social rules and grammatical structures that distinguish it from its synonyms. Understanding desculpe requires looking at its root: the noun culpa, meaning 'fault' or 'guilt.' When you say desculpe, you are literally asking the other person to 'un-guilt' you or to remove the blame from your actions. This linguistic mechanism is fascinating because it places the power of absolution in the hands of the listener. In Brazil and Portugal, social harmony is highly valued, and using desculpe frequently helps maintain a polite distance and respectful atmosphere in public interactions.

The Social Function
In everyday life, desculpe acts as a social lubricant. Whether you have accidentally bumped into someone on the Lisbon Metro or need to ask for the time in a busy São Paulo square, this word signals your intent to be respectful of the other person's space and time. It is the 'soft' way to enter a conversation.

Example: Desculpe, onde fica a farmácia? (Excuse me, where is the pharmacy?)

One must distinguish between the formal and informal versions. Desculpe is the formal version, corresponding to the pronoun você. In more relaxed settings, or when speaking to friends, you will often hear desculpa, which corresponds to the tu form (even in regions where você is the standard pronoun, desculpa remains the common informal choice). This distinction is vital for learners who wish to navigate the hierarchy of Portuguese social life correctly. Using the formal desculpe with a stranger or an elder is a sign of good upbringing and education. It shows that you recognize the social distance and are choosing to bridge it with courtesy.

Furthermore, desculpe is often used when you didn't hear what someone said. In English, you might say 'Pardon?' or 'Sorry?'. In Portuguese, a quick desculpe? with a rising intonation serves the same purpose. It is a request for the speaker to repeat themselves because you acknowledge the 'fault' of not catching the message the first time. This usage is extremely common in language learning environments where you might need frequent repetitions. By saying desculpe, you are not just asking for information; you are acknowledging the effort the other person is making to communicate with you. This subtle layer of politeness is what makes Portuguese such a warm and inviting language to learn and speak.

Example: Desculpe, pode repetir? (Sorry, can you repeat that?)

The Grammatical Root
Technically, desculpe is the present subjunctive or imperative form of the verb desculpar. This is why it changes based on the person you are addressing. Understanding this helps you see that you are literally commanding the person (politely) to forgive you.

In summary, desculpe is more than just a word; it is a cultural artifact that reflects the importance of social etiquette in the Lusophone world. From the bustling streets of Rio de Janeiro to the quiet alleys of Coimbra, mastering this word will open doors and ensure that your interactions are met with the same kindness you extend. It covers everything from a minor physical bump to a polite interruption, making it one of the most high-frequency words you will encounter. As you progress in your Portuguese journey, you will find that desculpe is often paired with other polite expressions like por favor (please) and com licença (excuse me), creating a rich tapestry of polite discourse that is essential for any fluent speaker.

Using desculpe correctly in a sentence involves more than just placing it at the beginning. While it often stands alone as an interjection, its placement and the words that follow it can change the nuance of your apology or request. In Portuguese, sentence structure is flexible, but there are established patterns that learners should follow to sound natural. The most common use is as an introductory marker. When you want to get someone's attention, desculpe acts as a prefix to your actual question or statement. This prepares the listener for an interaction and shows that you are aware of the potential intrusion you are making into their day.

The 'Excuse Me' Pattern
Structure: [Desculpe] + [Comma] + [Question/Request]. This is the standard way to ask for help or information from a stranger. It is polite, formal, and universally understood.

Example: Desculpe, o senhor sabe que horas são? (Excuse me, do you know what time it is?)

Another common pattern is using desculpe followed by the preposition por (for) to explain exactly what you are apologizing for. This is where the grammar gets interesting. Because por can contract with articles (pelo, pela, pelos, pelas), you must match the gender and number of the noun that follows. For example, if you are late for a meeting (a reunião), you would say Desculpe pela demora (Sorry for the delay). If you are apologizing for a mistake (o erro), you would say Desculpe pelo erro. This construction is vital for providing context to your apology, making it feel more sincere and specific rather than just a generic interjection.

In more formal writing or speech, you might see the reflexive pronoun attached: desculpe-me. This is the 'full' version of the command 'forgive me.' While it sounds slightly more elevated, it is very common in professional emails or when making a formal apology to a superior. In spoken Brazilian Portuguese, the pronoun is often dropped, but in Portugal, you might hear it more frequently. Furthermore, you can add intensifiers like muito to express deeper regret. Desculpe-me muito or Mil desculpas (A thousand apologies) are ways to scale the intensity of your sentiment depending on the gravity of the situation.

Example: Desculpe o transtorno, estamos em obras. (Sorry for the inconvenience, we are under construction.)

Responding to Desculpe
When someone says desculpe to you, the standard responses are 'Não foi nada' (It was nothing), 'Tudo bem' (It's okay), or 'Sem problemas' (No problem). These complete the social transaction of forgiveness.

Finally, it is worth noting that desculpe can be used mid-sentence as a parenthetical apology. For instance, if you realize you've used the wrong word or made a factual error while speaking, you can quickly insert desculpe and then correct yourself. This shows self-awareness and linguistic precision. 'Ele chegou às cinco, não, desculpe, às seis' (He arrived at five, no, sorry, at six). This versatility makes it an indispensable tool for fluid conversation, allowing you to navigate the complexities of real-time speech with grace and accuracy. By practicing these different patterns, you will move beyond simple translation and start using desculpe like a native speaker.

If you were to walk through the streets of any major Lusophone city, desculpe would be one of the most frequent sounds hitting your ears. Its presence is ubiquitous, but the context in which you hear it varies significantly. In crowded urban environments like the Rio de Janeiro subway during rush hour, desculpe is the constant soundtrack of people navigating tight spaces. You hear it as someone gently pushes past to reach the door, or when someone accidentally steps on a toe. In these high-pressure environments, the word is often shortened or spoken quickly, yet it remains a vital signifier of shared public space and mutual respect.

The Service Industry
In restaurants and cafes, desculpe is the standard way to catch a waiter's attention. Unlike in some cultures where snapping fingers or loud calling is acceptable, in the Portuguese-speaking world, a polite 'Desculpe, garçom' (Excuse me, waiter) or simply 'Desculpe' with a raised hand is the gold standard of etiquette.

Scenario: A customer in a busy Lisbon café says, 'Desculpe, falta um guardanapo.' (Excuse me, a napkin is missing.)

In professional settings, desculpe takes on a more formal tone. You will hear it at the start of meetings when someone arrives late, or when a colleague needs to interrupt a presentation to ask a clarifying question. In these contexts, it is often paired with titles like 'Senhor' or 'Doutor.' For example, 'Desculpe, Doutor Silva, posso fazer uma pergunta?' (Excuse me, Dr. Silva, may I ask a question?). This formal usage reinforces the professional hierarchy and ensures that interruptions are handled with the necessary decorum. It is also common in customer service phone calls, where agents use it to apologize for wait times or technical issues, often using the more formal pedimos desculpas (we apologize).

Public transport is another prime location for hearing desculpe. Whether it's a bus driver apologizing for a sudden brake or a passenger asking someone to move their bag from a seat, the word is a constant presence. It serves to de-escalate potential conflicts before they begin. In Portugal, you might notice a slightly more frequent use of com licença for moving through crowds, but desculpe is still widely used when a physical contact occurs. The nuance is subtle: com licença is 'may I?', while desculpe is 'forgive me for the contact.' Hearing these words in situ helps a learner understand the rhythm of Portuguese social life, which is characterized by a high degree of verbal politeness even in anonymous public settings.

Scenario: On a bus in Porto, someone says, 'Desculpe, esta é a paragem para a Ribeira?' (Excuse me, is this the stop for Ribeira?)

The Media and Entertainment
In Brazilian soap operas (telenovelas) or Portuguese films, desculpe is used to drive plot points—apologies for betrayals, missed appointments, or misunderstood secrets. It is a word heavy with emotional potential.

Finally, you will hear desculpe in educational settings. Students use it to ask teachers for clarification, and teachers use it when they need to correct a student's mistake gently. It creates a safe space for learning where errors are acknowledged and moved past. By paying attention to where you hear desculpe, you begin to see the invisible threads of courtesy that hold Portuguese-speaking societies together. It is not just a word for 'sorry'; it is a word that says 'I see you, I respect your space, and I value our interaction.' For a learner, hearing and then using this word correctly is a major milestone in achieving cultural fluency.

One of the most frequent hurdles for English speakers learning Portuguese is the distinction between desculpe and its informal counterpart desculpa. Because English uses 'sorry' and 'excuse me' regardless of the person's status, learners often default to one form and use it indiscriminately. In Portuguese, using desculpa (the informal 'tu' form) with a boss, a teacher, or a stranger can come across as overly familiar or even disrespectful in certain regions. Conversely, using desculpe with a close friend might sound stiff or sarcastic. The key is to remember that desculpe is for 'você' (formal/distant) and desculpa is for 'tu' (informal/close). Mastering this distinction is a sign of a high-level learner.

Confusing Desculpe with Sinto Muito
This is a classic 'false friend' of context. In English, 'I am sorry' is used both for bumping into someone and for expressing sympathy (e.g., 'I am sorry for your loss'). In Portuguese, desculpe is for the bump, but sinto muito is for the sympathy. Saying desculpe when someone tells you their dog died sounds like you are taking responsibility for the dog's death!

Incorrect: Desculpe que seu avô faleceu. (Sounds like: Forgive me for your grandfather passing away.)

Another common mistake involves the pronunciation of the final 'e' in desculpe. In many Brazilian accents, the final 'e' is reduced to an 'ee' sound (des-KOOL-pee), while in Portugal, it is often a very short, almost silent 'uh' sound (des-KOOLP). Learners often over-pronounce this vowel or turn it into an 'ay' sound like in 'café,' which changes the word's rhythm. Additionally, the 'u' in the middle should be a pure 'oo' sound, not the 'uh' sound found in the English word 'cup.' Pronouncing it as 'des-KUL-pe' is a tell-tale sign of an English-speaking accent. Practicing the 'oo' sound while keeping the final vowel short and light is essential for sounding authentic.

Learners also struggle with the difference between desculpe and com licença. While both can translate to 'excuse me,' they are not interchangeable. Com licença is used *before* you do something that might be intrusive (like walking between two people talking or leaving a room). Desculpe is used *after* you've done something or when you are interrupting someone's flow of thought. If you use desculpe to ask to pass through a doorway, it sounds like you've already bumped into them. Using com licença is the proactive, more polite choice for seeking permission to move or act.

Correct usage: Com licença, posso passar? (Excuse me, may I pass?)

Overusing the Word
While being polite is good, apologizing for things that aren't your fault can make you seem insecure. In Portuguese culture, especially in Brazil, being overly apologetic for minor things can sometimes be seen as a lack of confidence. Use it when appropriate, but don't feel the need to say desculpe for just existing!

Finally, there is the confusion with the verb conjugation. Since desculpe is a command form, learners sometimes try to use it as a regular verb in the middle of a sentence without proper conjugation. For example, saying 'Eu desculpe você' is grammatically incorrect; it should be 'Eu desculpo você' (I forgive you). Remembering that desculpe is a specific 'frozen' form used as an interjection will help you avoid these grammatical pitfalls. By being mindful of these common errors—formality levels, sympathy vs. apology, pronunciation, and proactive vs. reactive politeness—you will use desculpe with the precision and confidence of a native speaker.

While desculpe is the most common way to apologize or say 'excuse me,' the Portuguese language offers a rich palette of alternatives that allow for greater precision and emotional depth. Choosing the right word depends entirely on the context, the severity of the situation, and the relationship between the speakers. For instance, if you have committed a more serious error than just bumping into someone, perdão (pardon/forgiveness) is the appropriate choice. It carries a heavier weight and is often used when you are truly seeking absolution for a mistake that might have caused genuine hurt or inconvenience. It is more formal and more emotional than the standard desculpe.

Desculpe vs. Perdão
Desculpe: Used for minor social infractions, interruptions, or seeking attention. (e.g., bumping into someone).
Perdão: Used for more significant mistakes or in very formal settings. It literally means 'pardon'.

Example: Perdão, não tive a intenção de ofendê-lo. (Pardon, I did not intend to offend you.)

Another essential alternative is com licença. As mentioned in previous sections, this is the proactive 'excuse me.' Use it when you are about to interrupt someone, when you need to pass through a crowd, or when you are entering or leaving a room. If desculpe is 'I'm sorry for what I did,' com licença is 'May I have your permission to do this?' In many situations where English speakers would use 'excuse me,' com licença is actually the more culturally appropriate choice in Portuguese. For example, when getting off a crowded bus, saying 'com licença' as you move toward the door is much more natural than saying 'desculpe.'

For expressing sympathy or regret about something that isn't your fault, sinto muito is the correct phrase. It translates literally to 'I feel much' or 'I feel it deeply.' This is what you say when a friend shares bad news or when you are expressing condolences. It is also used to express regret when you cannot fulfill a request, such as 'Sinto muito, mas não podemos aceitar cartões de crédito' (I'm sorry, but we cannot accept credit cards). Using desculpe in this context would imply that the lack of credit card acceptance is your personal fault, whereas sinto muito expresses a more general regret about the situation.

Example: Sinto muito pelo que aconteceu. (I am very sorry for what happened.)

Other Informal Options
In addition to 'Foi mal,' you might hear 'Mal aí' (Brazil) or 'Peço desculpa' (Portugal). 'Peço desculpa' is slightly more formal and structured, often used in professional or polite social settings in Portugal.

Finally, there is the word lamento (I lament/regret). This is quite formal and is often used in official communications or serious news reporting. 'Lamentamos informar que o voo foi cancelado' (We regret to inform you that the flight has been cancelled). By understanding these alternatives, you can tailor your speech to the exact emotional and social requirements of the moment. You move from being a student who knows one word for 'sorry' to a speaker who can navigate the complex social landscape of the Portuguese-speaking world with nuance, empathy, and cultural intelligence.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

The word literally means 'to un-guilt.' When you say 'desculpe,' you are grammatically commanding the other person to stop blaming you!

Guide de prononciation

UK /dɛʃˈkuɫ.pɨ/
US /dʒisˈkuw.pi/
The stress is on the second syllable: des-CUL-pe.
Rime avec
Esculpe Culpe Inculpe Pulpe Vulpe Tulpe Mulpe Sulpe
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'u' like the 'u' in 'cup' (it should be 'oo').
  • Making the final 'e' too long or stressed.
  • Pronouncing the 's' as a 'z' sound.
  • Over-emphasizing the 'l' in Brazilian Portuguese (it should be soft or like a 'w').
  • Using an English 'r' sound if the word were longer.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize as it appears in almost every text.

Écriture 2/5

Requires remembering the 'e' vs 'a' ending for formality.

Expression orale 2/5

Pronunciation of the 'u' and final 'e' can be tricky for beginners.

Écoute 1/5

Easy to hear, though it can be very fast in native speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

Olá Por favor Obrigado Sim Não

Apprends ensuite

Com licença Sinto muito Perdão Tudo bem Não foi nada

Avancé

Lamentavelmente Inconveniente Transtorno Indulgência Remorso

Grammaire à connaître

Imperative Mood

Desculpe (você form) vs Desculpa (tu form).

Preposition Contraction

Desculpe + por + o = Desculpe pelo.

Reflexive Pronouns

Desculpe-me (Formal) vs Me desculpa (Informal Brazil).

Subjunctive used as Imperative

Que você me desculpe (Subjunctive) -> Desculpe (Imperative).

Plural Imperative

Desculpem (when addressing a group).

Exemples par niveau

1

Desculpe, onde é o banheiro?

Excuse me, where is the bathroom?

Standard use of 'desculpe' to get attention.

2

Desculpe, eu não entendo.

Sorry, I don't understand.

Used to apologize for a lack of comprehension.

3

Desculpe, você tem horas?

Excuse me, do you have the time?

Polite way to ask a question to a stranger.

4

Desculpe pelo atraso.

Sorry for the delay.

Using 'por' + 'o' (pelo) to specify the reason.

5

Oh, desculpe!

Oh, sorry!

Short interjection after a minor accident.

6

Desculpe, quanto custa isto?

Excuse me, how much does this cost?

Introductory 'desculpe' in a commercial context.

7

Desculpe, pode falar mais devagar?

Sorry, can you speak more slowly?

Polite request for help with communication.

8

Desculpe, esta cadeira está ocupada?

Excuse me, is this chair taken?

Standard polite inquiry.

1

Desculpe pela demora na resposta.

Sorry for the delay in the response.

Combining 'desculpe' with a specific noun phrase.

2

Desculpe incomodar, mas preciso de ajuda.

Sorry to bother you, but I need help.

Using 'desculpe' followed by an infinitive verb.

3

Desculpe, não vi que você estava aí.

Sorry, I didn't see that you were there.

Apologizing for an oversight.

4

Desculpe-me, eu me enganei de número.

Excuse me, I got the wrong number.

Using the reflexive 'me' for a slightly more formal tone.

5

Desculpe, você pode repetir o seu nome?

Sorry, can you repeat your name?

Polite request for repetition.

6

Desculpe por não ter ligado ontem.

Sorry for not having called yesterday.

Using 'por' + infinitive for a past action.

7

Desculpe, o senhor é o professor?

Excuse me, are you the teacher?

Formal address using 'o senhor'.

8

Desculpe o barulho, estamos em obras.

Sorry for the noise, we are under construction.

Apologizing for an external inconvenience.

1

Desculpe, eu não queria interromper sua conversa.

Sorry, I didn't mean to interrupt your conversation.

Using the imperfect tense to explain intent.

2

Desculpe se eu fui rude, não era minha intenção.

Sorry if I was rude, it wasn't my intention.

Conditional apology using 'se'.

3

Desculpe a confusão, mas os planos mudaram.

Sorry for the confusion, but the plans changed.

Apologizing for a change in circumstances.

4

Desculpe, mas acho que você está enganado.

Sorry, but I think you are mistaken.

Using 'desculpe' to soften a correction.

5

Peço desculpas por qualquer inconveniente causado.

I apologize for any inconvenience caused.

More formal 'Peço desculpas' construction.

6

Desculpe-me, mas não poderei comparecer à reunião.

Excuse me, but I won't be able to attend the meeting.

Formal reflexive use in a professional context.

7

Desculpe, você poderia me dizer como chegar ao centro?

Excuse me, could you tell me how to get to the center?

Using the conditional 'poderia' for extra politeness.

8

Desculpe a demora, o trânsito estava horrível.

Sorry for the delay, the traffic was horrible.

Common social excuse for lateness.

1

Desculpe a minha insistência, mas este assunto é urgente.

Sorry for my persistence, but this matter is urgent.

Apologizing for being pushy or persistent.

2

Desculpe, mas não me sinto confortável com essa decisão.

Sorry, but I don't feel comfortable with this decision.

Using 'desculpe' to introduce a personal boundary.

3

Desculpe-me se pareci indiferente aos seus problemas.

Forgive me if I seemed indifferent to your problems.

Apologizing for perceived emotional distance.

4

Desculpe, mas a sua premissa parece estar incorreta.

Sorry, but your premise seems to be incorrect.

Polite academic or professional disagreement.

5

Desculpe o transtorno, mas precisamos reagendar a entrega.

Sorry for the inconvenience, but we need to reschedule the delivery.

Using 'transtorno' for significant inconvenience.

6

Desculpe a franqueza, mas o projeto precisa de melhorias.

Sorry for the bluntness, but the project needs improvements.

Apologizing for being direct or blunt.

7

Desculpe-me pela falta de atenção durante a palestra.

Forgive me for the lack of attention during the lecture.

Formal apology for a specific behavior.

8

Desculpe, eu não quis dizer que a culpa era sua.

Sorry, I didn't mean to say that it was your fault.

Clarifying intent after a misunderstanding.

1

Desculpe a minha ousadia em questionar sua autoridade.

Forgive my boldness in questioning your authority.

Highly formal and slightly rhetorical apology.

2

Desculpe, mas essa interpretação ignora o contexto histórico.

Sorry, but that interpretation ignores the historical context.

Using 'desculpe' to frame a complex intellectual critique.

3

Desculpe-me a interrupção, mas há um erro factual no relatório.

Forgive the interruption, but there is a factual error in the report.

Precise formal interruption in a professional setting.

4

Desculpe a demora, estava imerso em outras tarefas prioritárias.

Sorry for the delay, I was immersed in other priority tasks.

Sophisticated vocabulary for explaining lateness.

5

Desculpe se as minhas palavras foram mal interpretadas.

Sorry if my words were misinterpreted.

Using the passive voice to distance the speaker from the error.

6

Desculpe a indiscrição, mas gostaria de saber sua opinião.

Forgive the indiscretion, but I would like to know your opinion.

Polite way to ask a potentially sensitive question.

7

Desculpe o desabafo, mas precisava compartilhar isso com alguém.

Sorry for the outburst, but I needed to share this with someone.

Apologizing for an emotional release.

8

Desculpe-me, mas não posso compactuar com tal comportamento.

Forgive me, but I cannot condone such behavior.

Using 'desculpe' to introduce a strong ethical stance.

1

Desculpe-me a impertinência, mas sua lógica carece de fundamentação.

Forgive my impertinence, but your logic lacks foundation.

Extremely formal, almost archaic level of politeness.

2

Desculpe se a minha presença causou algum constrangimento.

Sorry if my presence caused any embarrassment.

High-level social awareness and nuanced apology.

3

Desculpe a prolixidade, mas o tema exige uma análise detalhada.

Sorry for the verbosity, but the theme requires a detailed analysis.

Apologizing for the length or complexity of a text.

4

Desculpe-me, mas receio que tenhamos chegado a um impasse.

Forgive me, but I fear we have reached an impasse.

Using 'desculpe' to frame a difficult diplomatic reality.

5

Desculpe a brevidade desta nota, mas o tempo urge.

Sorry for the brevity of this note, but time is of the essence.

Formal apology for a short communication.

6

Desculpe se a minha crítica pareceu excessivamente severa.

Sorry if my criticism seemed excessively harsh.

Refining the tone of a previous interaction.

7

Desculpe-me, mas não vislumbro outra saída para este dilema.

Forgive me, but I do not see another way out of this dilemma.

Using sophisticated verbs like 'vislumbrar'.

8

Desculpe a minha falibilidade, sou apenas humano.

Forgive my fallibility, I am only human.

Philosophical and highly elevated use of the word.

Collocations courantes

Desculpe o atraso
Desculpe o transtorno
Desculpe incomodar
Desculpe a demora
Desculpe a franqueza
Desculpe a confusão
Desculpe a interrupção
Desculpe a ignorância
Desculpe o mau jeito
Desculpe qualquer coisa

Phrases Courantes

Desculpe, pode repetir?

Desculpe, não foi por mal.

Desculpe, onde fica...?

Desculpe, você tem um minuto?

Desculpe, eu me enganei.

Desculpe a pergunta, mas...

Desculpe, não ouvi.

Desculpe, estou ocupado agora.

Desculpe, eu não sabia.

Desculpe, mas preciso ir.

Souvent confondu avec

Desculpe vs Desculpa

This is the informal version. Use it with friends, not your boss.

Desculpe vs Com licença

Use this *before* you interrupt or pass; use 'desculpe' *after* a mistake.

Desculpe vs Sinto muito

Use this for sympathy (bad news), not for bumping into someone.

Expressions idiomatiques

"Pedir desculpas de joelhos"

To apologize very humbly or desperately.

Ele teve que pedir desculpas de joelhos para ser perdoado.

Informal/Emphatic

"Desculpe o mau jeito"

Sorry for any clumsiness or social awkwardness.

Desculpe o mau jeito, ainda estou aprendendo as regras.

Neutral

"Aceitar desculpas esfarrapadas"

To accept weak or unbelievable excuses.

Não vou mais aceitar suas desculpas esfarrapadas.

Informal

"Sem desculpas"

No excuses; used when something must be done regardless of difficulties.

Quero o trabalho pronto amanhã, sem desculpas.

Neutral

"Desculpe qualquer coisa"

A general, catch-all apology often said when leaving a social gathering.

Obrigado pelo jantar e desculpe qualquer coisa.

Informal (Brazil)

"Inventar desculpas"

To make up excuses to avoid doing something.

Ele está sempre inventando desculpas para não malhar.

Neutral

"Cair em desculpas"

To start making many excuses.

Não adianta cair em desculpas agora, o erro já foi feito.

Informal

"Pedir desculpas pelo que não fez"

To be overly apologetic for things outside one's control.

Ela é tão tímida que pede desculpas pelo que não fez.

Neutral

"Desculpe a nossa falha"

A common phrase used by companies or media when a mistake occurs.

O sinal caiu, desculpe a nossa falha.

Formal/Media

"Dar uma desculpa"

To give an excuse (often a fake one).

Ele deu uma desculpa qualquer e foi embora.

Neutral

Facile à confondre

Desculpe vs Desculpa

Ends in 'a' vs 'e'.

Desculpa is for 'tu' (informal); Desculpe is for 'você' (formal).

Amigo: Desculpa! / Chefe: Desculpe!

Desculpe vs Perdão

Both mean sorry.

Perdão is much stronger and more formal, like 'I beg your pardon'.

Perdão, não vi que era você.

Desculpe vs Licença

Both translate to 'excuse me'.

Licença is for permission; Desculpe is for apology.

Com licença, posso passar?

Desculpe vs Lamento

Both express regret.

Lamento is very formal and often used by organizations.

Lamentamos o cancelamento do voo.

Desculpe vs Sinto muito

Both translate to 'I'm sorry'.

Sinto muito expresses sympathy for someone else's misfortune.

Sinto muito que você esteja doente.

Structures de phrases

A1

Desculpe, [Question]?

Desculpe, onde é a praia?

A2

Desculpe pelo/pela [Noun].

Desculpe pelo erro.

B1

Desculpe incomodar, mas [Clause].

Desculpe incomodar, mas o telefone está tocando.

B2

Desculpe a [Noun], mas [Clause].

Desculpe a demora, mas o trânsito parou.

C1

Desculpe-me se [Subjunctive Clause].

Desculpe-me se eu tenha parecido rude.

C2

Desculpe a [Abstract Noun] de [Infinitive].

Desculpe a ousadia de discordar.

A1

Desculpe, eu não [Verb].

Desculpe, eu não falo inglês.

A2

Desculpe, pode [Verb]?

Desculpe, pode me ajudar?

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily conversation.

Erreurs courantes
  • Using 'desculpe' for sympathy. Sinto muito.

    If someone's cat dies, don't say 'desculpe' (which sounds like you killed it). Say 'sinto muito'.

  • Using 'desculpa' with a teacher. Desculpe.

    Teachers require the formal 'você' form, which is 'desculpe.' 'Desculpa' is too informal.

  • Pronouncing 'desculpe' like 'des-KUL-pay'. des-KOOL-pee (Brazil) or desh-KOOLP (Portugal).

    The final 'e' is never a strong 'ay' sound; it is either a short 'ee' or almost silent.

  • Using 'desculpe' to ask to pass in a crowd. Com licença.

    'Desculpe' is for after you bump them; 'com licença' is to ask them to move so you don't.

  • Saying 'Eu desculpe'. Eu desculpo.

    'Desculpe' is a command form. If you want to say 'I forgive,' you must use the first-person present 'desculpo'.

Astuces

Don't be afraid to over-use it

In Portuguese culture, being polite is highly valued. Using 'desculpe' frequently will make you seem well-mannered and respectful, which is always a plus.

Remember the 'e' vs 'a'

Think of 'e' for 'Elegant/Elder' (formal) and 'a' for 'Amigo' (informal). This simple trick helps you choose between 'desculpe' and 'desculpa'.

The 'U' is 'OO'

Make sure you pronounce the 'u' as a pure 'oo' sound like in 'boot.' If you say it like 'cup,' people might not understand you immediately.

Pair it with a smile

Portuguese speakers are generally warm. A polite 'desculpe' accompanied by a small smile or a nod goes a long way in social interactions.

Listen for the 'sh'

If you are in Portugal, the 's' in 'desculpe' sounds like 'sh.' In Brazil, it sounds like a regular 's.' Knowing this helps you identify regional accents.

Use in emails

When replying late to an email, start with 'Desculpe a demora.' it is a professional standard that shows you value the other person's time.

Learn 'Não foi nada'

Always learn the response to 'desculpe.' Saying 'Não foi nada' (It was nothing) makes you sound much more fluent when someone apologizes to you.

Use it to interrupt

If you need to ask a question to a shopkeeper who is busy, a soft 'desculpe' is the best way to get their attention without being rude.

Watch the prepositions

Remember: 'Desculpe POR...' If you follow it with a noun, the 'por' usually becomes 'pelo' or 'pela.' Example: 'Desculpe pela confusão'.

Mil Desculpas

If you really messed up, use 'Mil desculpas.' It sounds sincere and emphasizes that you truly regret the mistake.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'DIS-CULP-E' as 'DISmiss the CULPrit.' You are asking someone to dismiss the fact that you were the culprit of a small mistake.

Association visuelle

Imagine a 'U' shape for the 'oo' sound in the middle, and a person bowing slightly while saying it.

Word Web

Culpa Desculpar Perdão Licença Sinto muito Atraso Erro Educação

Défi

Try to use 'desculpe' at least five times today in different contexts: once to get attention, once for a small mistake, and once to interrupt someone politely.

Origine du mot

Derived from the Latin prefix 'dis-' (expressing reversal or removal) and the Latin noun 'culpa' (fault, blame, or guilt). It entered Portuguese through the verb 'desculpar.'

Sens originel : To remove the blame or to free someone from a fault.

Romance (Latin-based).

Contexte culturel

Be careful not to use the informal 'desculpa' with elders or authorities in Portugal, as it can be seen as a lack of respect.

English speakers often use 'sorry' for sympathy, but must learn to use 'sinto muito' for that in Portuguese, reserving 'desculpe' for social errors.

The song 'Desculpe o Auê' by Rita Lee, a famous Brazilian singer. Commonly used in Telenovelas during dramatic apology scenes. Frequent in Portuguese fado music when expressing regret.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

On the street

  • Desculpe, pode me ajudar?
  • Desculpe, onde é o metrô?
  • Desculpe, que horas são?
  • Desculpe, deixei cair algo?

In a restaurant

  • Desculpe, a conta, por favor.
  • Desculpe, falta um garfo.
  • Desculpe, este prato está frio.
  • Desculpe, onde é o toalete?

At work

  • Desculpe o atraso para a reunião.
  • Desculpe interromper, mas é urgente.
  • Desculpe, não entendi o relatório.
  • Desculpe-me pela falha no sistema.

Social gathering

  • Desculpe, não ouvi seu nome.
  • Desculpe, preciso ir agora.
  • Desculpe qualquer coisa!
  • Desculpe se cheguei cedo demais.

Public transport

  • Desculpe, posso passar?
  • Desculpe, este assento está livre?
  • Desculpe, é aqui a paragem?
  • Desculpe, pisei no seu pé.

Amorces de conversation

"Desculpe, você sabe se este ônibus vai para o centro?"

"Desculpe, você poderia me recomendar um bom restaurante por aqui?"

"Desculpe, eu sou novo aqui, você sabe onde fica o correio?"

"Desculpe, você se importa se eu me sentar aqui?"

"Desculpe, você sabe a que horas abre o museu?"

Sujets d'écriture

Escreva sobre uma vez que você teve que pedir desculpas em uma língua estrangeira.

Como você se sente quando alguém diz 'desculpe' para você? É importante?

Descreva uma situação em que você usaria 'desculpe' em vez de 'com licença'.

Quais são as principais diferenças entre pedir desculpas no seu país e no Brasil?

Escreva um pequeno diálogo entre duas pessoas que acabaram de se esbarrar na rua.

Questions fréquentes

10 questions

Use 'desculpe' when you are in a formal setting, talking to someone older, a stranger, or someone in a position of authority. Use 'desculpa' with friends, family, and people your own age in informal contexts. If in doubt, 'desculpe' is always the safer, more polite choice.

Yes, it is the perfect way to start. You say 'Desculpe, onde fica...' (Excuse me, where is...). It alerts the person that you are about to ask a question and shows that you are being polite.

Yes, it is used in all Portuguese-speaking countries. However, in Portugal, you might also hear 'peço desculpa' very frequently in formal situations, whereas in Brazil, 'desculpe' or 'me desculpe' is more common.

'Com licença' is used proactively to ask for permission (e.g., to enter a room or pass someone). 'Desculpe' is used reactively to apologize for a mistake or to politely interrupt someone who is already busy.

The most common responses are 'Não foi nada' (It was nothing), 'Tudo bem' (It's okay), or 'Sem problemas' (No problem). These are all polite ways to accept an apology.

Yes, it is a form of the verb 'desculpar' (to forgive). Specifically, it is the imperative form for 'você.' When you say it, you are literally giving a polite command to be forgiven.

Absolutely. A very common phrase is 'Desculpe o atraso' (Sorry for the delay/lateness). It is the standard way to apologize for not arriving on time.

Not necessarily better, just different. 'Perdão' is much more formal and serious. Use 'desculpe' for everyday minor things and 'perdão' for bigger mistakes or very formal apologies.

You can say 'Desculpe-me muito' or 'Mil desculpas' (A thousand apologies). These add emphasis to your apology.

In Brazil, it is very common to add the 'me' (me desculpe), although grammatically it should often come after the verb (desculpe-me). Both are understood, but 'desculpe' alone is very common and perfectly correct as an interjection.

Teste-toi 190 questions

writing

Write a sentence asking for the time using 'desculpe'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Sorry for the delay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal apology for missing a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

How do you ask someone to repeat what they said politely?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Sorry to bother you, but I need help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence apologizing for a mistake (o erro).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Excuse me, where is the bathroom?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Mil desculpas'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Sorry for the noise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Desculpe-me'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Sorry, I don't speak Portuguese well.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence apologizing for a delay in an email.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Excuse me, is this seat free?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'desculpe' to disagree politely.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Sorry for the confusion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Desculpe a ignorância'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Sorry, I got the wrong number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'Desculpe o transtorno'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Sorry, I didn't see you there.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence using 'Peço desculpas'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Excuse me' formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry for the delay' with correct stress.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Can you repeat, please?' starting with 'Desculpe'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Practice the Brazilian pronunciation: 'jis-KOOL-pee'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry to bother you' formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'A thousand apologies' with emotion.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Excuse me, where is the station?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry, I don't understand' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry for the noise' politely.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Forgive me' using the reflexive form.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry, I made a mistake.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Excuse me, do you have the time?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry for the confusion' in a meeting.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry, I didn't hear you.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry for being late' to your teacher.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Excuse me, may I pass?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry, I don't speak Portuguese well.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry for the inconvenience' formally.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry, I'm busy right now.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Sorry, I forgot.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: Is the speaker saying 'Desculpe' or 'Desculpa'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the phrase: 'Desculpe o atraso.' What is the reason for the apology?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe, pode repetir?' What does the speaker want?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe-me pela falha.' Is this formal or informal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Mil desculpas!' Is the speaker slightly sorry or very sorry?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe, onde fica o museu?' What is the person looking for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe o barulho.' What is the problem?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe, não entendi.' Does the speaker understand?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe incomodar.' What is the speaker doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe, este lugar está livre?' What is the topic?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe a demora.' What is being apologized for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe, você tem horas?' What is the question?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe a confusão.' What happened?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe, eu me enganei.' Did the speaker make a mistake?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: 'Desculpe, onde é o banheiro?' Where does the person want to go?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 190 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !