B2 · Intermédiaire supérieur Chapitre 9

Making Comparisons and Simple Connections

5 Règles totales
52 exemples
5 min

Chapter in 30 Seconds

Elevate your Chinese by mastering precise comparisons and fluid narrative connections.

  • Express immediate sequences and logical consequences.
  • Articulate nuanced comparisons between people and objects.
  • Add persuasive depth to your arguments with natural fillers.
Connect, compare, and communicate with newfound precision.

Ce que tu vas apprendre

Ready for a major upgrade in your Chinese? If you're looking to move beyond simply getting your point across and start expressing yourself with precision and nuance, sounding more authentically native, then this chapter is designed for you! You'll dive deep into sophisticated comparisons. Master A 有 B Adj to express equality, like

This book is as good as that one.
When something's not quite up to par or you want to suggest an alternative, «不如 (bùrú)» empowers you to voice true feelings and preferences. Next, we transition into connecting events. No more bland and then! «一...就... (yī... jiù...)» links actions where the second happens instantly after the first – e.g.,
As soon as I saw him, he laughed.
For intricate narratives, where one event naturally follows another, «于是 (yúshì)» means and thereupon or consequently. It's the magical glue that makes your stories flow effortlessly. Finally, to give your arguments real weight, master «再说 (zàishuō).» This versatile phrase is perfect for adding a killer final reason or for politely postponing a decision. By the end, you'll confidently compare, narrate engaging stories, and articulate reasons with conviction. You won't just be speaking Chinese; you'll be using it like a seasoned speaker. Ready for this significant leap?

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Use '一...就...' to describe instant reactions in a story.
  2. 2
    By the end you will be able to: Compare items using '不如' and '有' structures.

Guide du chapitre

Overview

Ready for a major upgrade in your Chinese? If you're looking to move beyond simply getting your point across and start expressing yourself with precision and nuance, sounding more authentically native, then this chapter is designed for you! This B2 Chinese grammar guide will unlock sophisticated ways to compare, connect ideas, and articulate reasons, pushing your fluency to new heights.
Mastering these structures is crucial for any learner aiming for advanced proficiency. You'll move beyond basic sentence construction and learn to weave complex thoughts together seamlessly, making your conversations and writing much more engaging and natural. This context-rich approach to Chinese grammar will significantly enhance your ability to understand and participate in nuanced discussions.
By the end of this chapter, you'll confidently compare, narrate engaging stories, and articulate reasons with conviction. You won't just be speaking Chinese; you'll be using it like a seasoned speaker, demonstrating a deeper understanding of the language's subtleties. Get ready for a significant leap in your Chinese language learning journey!

How This Grammar Works

This chapter introduces five powerful Chinese grammar patterns that elevate your communication. First, for equative comparisons, we have A 有 B Adj (A is as [Adj] as B). This structure is perfect for stating equality, often implying a positive or neutral comparison, as in «他的中文有你那么好» (His Chinese is as good as yours).
When something doesn't quite measure up or you want to suggest an alternative, 不如 (bùrú) is your go-to. It means 'not as good as' or 'would rather', allowing you to voice preferences, like «这个方案不如那个好» (This plan isn't as good as that one) or «我们不如明天再去吧» (How about we go tomorrow instead?).
Next, we dive into connecting events. To link actions where the second happens instantly after the first, use **一...就... (yī...
jiù...)**. This translates to 'as soon as... then...' and conveys immediacy, for example, «我一回家就洗澡» (As soon as I get home, I take a shower).
For intricate narratives where one event naturally follows another as a consequence, 于是 (yúshì) means 'and thereupon' or 'consequently'. It's the magical glue that makes your stories flow effortlessly, like «他病了,于是取消了会议» (He was sick, and thereupon cancelled the meeting). Finally, to give your arguments real weight or politely postpone a decision, master 再说 (zàishuō).
This versatile phrase is perfect for adding a killer final reason or suggesting 'let's talk about it later', such as «我不喜欢这个颜色,再说,它也太贵了» (I don't like this color, besides, it's too expensive) or «先吃饭吧,工作的事再说» (Let's eat first, we can talk about work later).

Common Mistakes

  1. 1Wrong: «她有我漂亮。» (She is as pretty as me.)
Correct: «她有我那么漂亮。» (She is as pretty as me.)
*Explanation:* When using A 有 B Adj for equative comparison, you almost always need 那么 (nàme) or 这么 (zhème) before the adjective to specify the degree of comparison. Omitting it sounds incomplete or grammatically awkward.
  1. 1Wrong: «我先去商店,于是回家了。» (First I went to the store, and thereupon went home.)
Correct: «我先去商店,然后回家了。» (First I went to the store, then I went home.)
*Explanation:* 于是 (yúshì) implies a logical consequence or a cause-and-effect relationship, not just a simple chronological sequence. For a straightforward 'then' in a narrative, 然后 (ránhòu) is the correct choice.

Real Conversations

A

A

这家餐厅的菜味道怎么样? (How's the food at this restaurant?)
B

B

嗯,我觉得它不如上次我们去的那家好吃。 (Hmm, I think it's not as good as the one we went to last time.)
A

A

你觉得学中文难吗? (Do you think learning Chinese is hard?)
B

B

我觉得它有学法语那么难,甚至更难一些。 (I think it's as hard as learning French, maybe even a bit harder.)
A

A

你什么时候给我打电话? (When will you call me?)
B

B

我一到家就给你打电话。 (As soon as I get home, I'll call you.)

Quick FAQ

Q

When should I use 不如 (bùrú) instead of 没有 (méiyǒu) for negative comparisons in Chinese grammar?

不如 (bùrú) implies 'not as good as' or 'inferior to', often with a subjective judgment or a suggestion for an alternative. 没有 (méiyǒu) simply states a lack of equality, meaning 'not as... as', and can be used for objective comparisons or to state that something doesn't reach a certain standard.

Q

Can 一...就... (yī... jiù...) be used for future events?

Yes, it's very common! It implies immediacy in the future, meaning 'as soon as [condition is met], then [action will happen]'. For example, «我一有钱就买房。» (As soon as I have money, I'll buy a house.)

Q

What's the difference between 于是 (yúshì) and 所以 (suǒyǐ)?

Both relate to consequences, but 于是 (yúshì) emphasizes sequential events where the second is a direct result or follow-up of the first, often in narrative. 所以 (suǒyǐ) is a more general 'therefore' or 'so', emphasizing a logical conclusion or reason. 于是 is more about *how* things happened, 所以 is more about *why* something is the case.

Q

Is 再说 (zàishuō) always about postponing, or can it add reasons?

It can do both! It means 'let's talk about it later' when used alone or at the end of a thought. When used to introduce a new clause, it means 'besides', 'furthermore', or 'what's more', adding an additional reason or point to an argument.

Cultural Context

These patterns are essential for sounding natural and nuanced in Chinese. 不如 (bùrú) is frequently used to politely express dissatisfaction or suggest a better alternative without being overly direct. **一...就...
(yī... jiù...) is ubiquitous in daily conversation, making your speech flow with a sense of urgency or immediate connection. 于是 (yúshì)**, while more formal, is key for coherent storytelling in both spoken and written contexts.
再说 (zàishuō) is a highly versatile tool for soft refusals, postponing decisions, or strengthening arguments, reflecting a common Chinese communication style that values indirectness and thorough consideration.

Exemples clés (4)

1

As soon as I get off the plane, I'll send you a WeChat message.

Dès que je descends de l'avion, je t'envoie un message WeChat.

Dès que... (一...就...)
2

Whenever he drinks alcohol, his face turns red.

Chaque fois qu'il boit de l'alcool, son visage rougit.

Dès que... (一...就...)
3

咖啡馆没位子了,于是我们去了隔壁的书店。

Il n'y avait plus de place au café, alors nous sommes allés à la librairie d'à côté.

Connecter des actions avec 于是 (yúshì)
4

这双鞋正在打折,于是我买了了两双。

Ces chaussures étaient en promotion, alors j'en ai acheté deux paires.

Connecter des actions avec 于是 (yúshì)

Conseils et astuces (4)

💡

Parfois, le premier sujet n'est pas nécessaire

Si le contexte est super clair, les locuteurs natifs omettent souvent le premier sujet. C'est très naturel ! «一下雨就不想出门» (Dès qu'il pleut, [je] n'ai pas envie de sortir).
frontend.learn_grammar.from_rule: Dès que... (一...就...)
⚠️

Le piège du futur

Attention ! N'utilise pas 于是 pour parler de tes projets futurs. Pour ça, préfère 所以 ou 那么. Par exemple, tu ne dirais pas «如果明天下雨,于是我不去。» mais plutôt «如果明天下雨,我就不去。»
frontend.learn_grammar.from_rule: Connecter des actions avec 于是 (yúshì)
🎯

Sonne comme un local avec '先...再说'

Cette structure est super courante. Elle signifie que tu t'occupes d'abord de l'action 1 avant de voir pour le reste. Exemple : «我先洗个澡再说。»
frontend.learn_grammar.from_rule: Ajouter des raisons avec '再说' (zàishuō)
💬

L'art de sauver la face

En Chine, dire que quelque chose est 'nul' est souvent trop direct. Utiliser 不如 permet d'adoucir la critique en comparant. C'est la manière polie de se plaindre ! «A 不如 B».
frontend.learn_grammar.from_rule: Comparaisons en chinois : Utiliser 不如 (bùrú) pour 'Pas aussi bien que'

Vocabulaire clé (5)

不如 (bùrú) not as good as 于是 (yúshì) consequently 再说 (zàishuō) furthermore/also 程度 (chéngdù) degree/level 建议 (jiànyì) suggestion

Real-World Preview

shopping-bag

Shopping for a Gift

Review Summary

  • 一 + Subject + Verb, Subject + 就 + Verb
  • Event A, 于是 + Result
  • Statement 1, 再说 + Statement 2
  • A 不如 B (Adj)
  • A 有 B + (那么) + Adj

Erreurs courantes

You cannot mix '一...就...' with '于是'. '一...就...' is for immediate timing, while '于是' is for logical sequence.

Wrong: 我一到家于是学习 (I arrived home and consequently studied).
Correct: 我一到家就学习 (As soon as I arrived home, I studied).

Questions about equality use '有' rather than '不如'.

Wrong: 这个不如那个好吗?(Is this not as good as that?)
Correct: 这个有那个好吗?(Is this as good as that?)

Always treat '再说' as a sentence-initial connector followed by a comma.

Wrong: 再说我累了。(Furthermore I am tired.)
Correct: 再说,我累了。(Furthermore, I am tired.)

Next Steps

You've made a huge leap today! Keep practicing these structures in your daily conversations, and you'll soon find yourself thinking in Chinese effortlessly.

Journaling about your day using all 5 structures

Pratique rapide (10)

Trouve et corrige l'erreur de double négation.

这部电影不如那部不好看。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这部电影不如那部好看。
Le mot 不如 contient déjà le sens négatif 'pas aussi'. Tu dois le faire suivre de l'adjectif positif (好看).

frontend.learn_grammar.from_rule: Comparaisons en chinois : Utiliser 不如 (bùrú) pour 'Pas aussi bien que'

Quelle phrase est la plus naturelle pour reporter une décision ?

Ton ami te demande tes plans pour les vacances, mais tu es trop occupé pour y penser. Que dis-tu ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我们以后再说吧。
'再说吧' est l'expression consacrée pour dire 'on en reparle plus tard'. '而且' ne peut pas être utilisé ainsi.

frontend.learn_grammar.from_rule: Ajouter des raisons avec '再说' (zàishuō)

Complète la phrase avec le mot déclencheur correct.

我 ___ 到家就给你发微信。 (Dès que j'arrive à la maison, je t'envoie un WeChat.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
La structure est 一 (yī) + Action 1 + 就 (jiù) + Action 2. Puisqu'il s'agit de la première action ('arriver à la maison'), nous utilisons 一.

frontend.learn_grammar.from_rule: Dès que... (一...就...)

Complète la phrase avec le mot correct.

我不想去看那部电影,听说很无聊,____我也没时间。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 再说
'再说' est utilisé ici pour ajouter une seconde raison qui renforce la première (le film est ennuyeux + je n'ai pas le temps).

frontend.learn_grammar.from_rule: Ajouter des raisons avec '再说' (zàishuō)

Quelle phrase est grammaticalement correcte ?

Choisis le bon placement de 就 (jiù) :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 老师一来,我们就安静。 (Dès que le professeur arrive, nous nous taisons.)
doit être placé directement AVANT le deuxième verbe, et APRÈS le deuxième sujet (我们).

frontend.learn_grammar.from_rule: Dès que... (一...就...)

Remplis le vide avec le bon mot de comparaison.

这家奶茶太甜了,_____ 喝水。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不如
Comme tu exprimes une opinion subjective ('autant boire de l'eau'), on utilise 不如 (bùrú) pour suggérer la meilleure alternative.

frontend.learn_grammar.from_rule: Comparaisons en chinois : Utiliser 不如 (bùrú) pour 'Pas aussi bien que'

Trouve et corrige l'erreur.

Find and fix the mistake:

我一下班,我回家。 (Dès que je finis le travail, je rentre à la maison.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我一下班,就回家。
Tu as besoin de avant la deuxième action ('rentrer à la maison'). Puisque le sujet '我' est le même, tu peux l'omettre dans la deuxième partie.

frontend.learn_grammar.from_rule: Dès que... (一...就...)

Quelle phrase est grammaticalement correcte et naturelle ?

Choisis la phrase correcte :

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他觉得很不舒服,于是请假回家了。
Se sentir mal (cause) -> Prendre un congé (conséquence narrative).

frontend.learn_grammar.from_rule: Connecter des actions avec 于是 (yúshì)

Complète le blanc.

{我|wǒ}{发现|fāxiàn}{没|méi}{带|dài}{钥匙|yàoshi},____ {给|gěi}{室友|shìyǒu}{打|dǎ}{了|le}{电话|diànhuà}。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 于是
于是 est utilisé pour montrer une conséquence narrative de la première action.

frontend.learn_grammar.from_rule: Connecter des actions avec 于是 (yúshì)

Trouve et corrige l'erreur dans la phrase.

这份工作不但薪水低,再说工作环境也差。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这份工作不但薪水低,而且工作环境也差。
La structure '不但...而且...' (non seulement... mais aussi...) est fixe. On ne peut pas remplacer '而且' par '再说' ici.

frontend.learn_grammar.from_rule: Ajouter des raisons avec '再说' (zàishuō)

Score: /10

Questions fréquentes (6)

Oui, tout à fait ! Il suffit d'ajouter un à la toute fin de la phrase pour montrer que l'action est terminée. Par exemple : 他一回家就睡觉了 (Dès qu'il est rentré, il a dormi).
Oui, les règles de changement de ton standard s'appliquent. est naturellement au 1er ton. Devant un 4ème ton, il devient 2ème ton (). Devant un 1er, 2ème ou 3ème ton, il devient 4ème ton ().
Oui, tout à fait ! Si le contexte de l'action précédente est clair, tu peux commencer une nouvelle phrase avec 于是. C'est très courant dans les récits longs pour enchaîner les événements. Par exemple, «他吃完了饭。于是他去散步了。»
Pas vraiment. Utilise plutôt 所以 ou 那么 pour les résultats futurs. 于是 est presque exclusivement utilisé pour des choses qui se sont déjà produites ou qui se produisent habituellement. C'est une distinction importante à maîtriser.
On l'utilise pour 1) ajouter une raison supplémentaire forte, comme 'en plus', et 2) reporter une décision, comme 'on verra plus tard'. Par exemple : «以后再说吧。»
Tu donnes ta première raison, tu places '再说', puis ta deuxième raison. Comme ici : «我不想出门,天气不好,再说我也很累。»