A1 verb #2,800 le plus courant 15 min de lecture

讨厌

taoyan
At the A1 level, learners are introduced to the most fundamental ways to express their basic preferences, and '讨厌' (tǎo yàn) is an essential tool for this. At this stage, the focus is entirely on its use as a simple verb meaning 'to dislike' or 'to hate' in a mild sense. Beginners learn to construct basic Subject-Verb-Object (SVO) sentences to communicate what they do not want or do not like. For example, '我讨厌苹果' (I dislike apples) or '我讨厌下雨' (I hate rain). This word provides a stronger alternative to '不喜欢' (do not like), allowing learners to add a bit more emotion to their statements. The grammar is straightforward, requiring no complex conjugations or structural changes. Learners are encouraged to practice pairing the word with common nouns they encounter in their early vocabulary lists, such as foods, animals, weather conditions, and daily activities. It is also crucial at this level to learn the negative form, though it is less common to say '不讨厌' (don't dislike) compared to simply saying '喜欢' (like). The primary goal at A1 is functional communication: being able to clearly state aversions to navigate daily life, such as ordering food or expressing discomfort. Mastery of this word at the beginner level builds confidence in expressing personal boundaries and preferences, which is a critical step in language acquisition. Teachers often use visual aids, showing pictures of universally disliked things (like mosquitoes or bad weather) to elicit the word from students, reinforcing the connection between the vocabulary and the feeling of aversion. By the end of A1, students should feel entirely comfortable using this word to describe their basic dislikes.
Progressing to the A2 level, learners expand their understanding of '讨厌' beyond a simple verb and begin to use it as an adjective. This is a significant step in expressive capability. Students learn to describe things, situations, or even people as 'annoying' or 'disagreeable.' The grammatical structure shifts to include degree adverbs, such as '很' (very) or '真' (really). Sentences like '这个天气真讨厌' (This weather is really annoying) or '蚊子很讨厌' (Mosquitoes are very annoying) become standard parts of their repertoire. This adjectival use allows learners to comment on their environment and share their frustrations with others, facilitating more natural and engaging conversations. Furthermore, A2 learners start to use the word with verb phrases as objects, moving beyond simple nouns. They can now say '我讨厌早起' (I hate waking up early) or '我讨厌做作业' (I hate doing homework). This expands their ability to discuss routines and daily life. The distinction between 'I hate [something]' and '[Something] is annoying' is heavily emphasized at this level to prevent the common mistake of saying '我很讨厌' when they mean 'I hate it.' Role-playing exercises are often utilized, where students complain about various scenarios to practice the correct structures. By mastering both the verb and adjective forms, A2 learners gain a versatile tool for expressing a wider range of negative emotions and opinions, making their spoken Chinese sound much more authentic and relatable in everyday social interactions.
At the B1 level, the usage of '讨厌' becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners are now expected to articulate the reasons behind their dislikes, combining the word with conjunctions like '因为' (because) or '所以' (therefore). For instance, '我讨厌他,因为他总是不守时' (I dislike him because he is always unpunctual). This requires a higher level of cognitive processing and vocabulary integration. Additionally, B1 students are introduced to the causative structure '令人讨厌' or '让人讨厌' (makes people annoyed / is annoying). This allows for more objective and descriptive language, moving away from purely personal statements. They can describe a habit or a phenomenon: '在公共场合大声喧哗是令人讨厌的行为' (Loud talking in public places is an annoying behavior). This structure is crucial for transitioning into more formal or written Chinese. Learners also begin to encounter the word in authentic materials, such as simple news articles, blogs, or pop culture media, where they must infer the exact meaning based on context. The playful or flirtatious use of the word ('讨厌!') is introduced, highlighting the importance of tone and cultural context in communication. Students practice identifying the speaker's true intent—whether it is genuine anger or playful teasing—based on audio cues and situational context. By the end of B1, learners should be able to use the word fluidly in both personal complaints and objective descriptions, demonstrating a solid grasp of its grammatical flexibility and cultural nuances.
Reaching the B2 level, learners possess a deep, intuitive understanding of '讨厌' and can deploy it with native-like precision across a wide variety of contexts. The focus shifts from basic grammar to stylistic choices and pragmatic competence. B2 students understand the subtle differences in intensity between '讨厌', '烦人', '厌恶', and '恨', and can select the most appropriate word based on the specific situation. They use '讨厌' to express sophisticated opinions on abstract concepts, societal trends, or complex interpersonal dynamics. For example, '我非常讨厌那种为了个人利益而牺牲团队精神的做法' (I deeply dislike the practice of sacrificing team spirit for personal gain). In spoken Chinese, they master the use of the word as a standalone exclamation, perfectly modulating their tone to convey irritation, playful rejection, or sympathetic agreement with a friend's complaint. Furthermore, B2 learners are comfortable using the word in rhetorical questions or idiomatic expressions. They might say '谁不讨厌这种事呢?' (Who wouldn't hate this kind of thing?) to build rapport or emphasize a point. The word is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to navigate debates, express nuanced critiques, and engage in emotionally rich conversations without hesitation. They also recognize the word in fast-paced, authentic listening materials, such as talk shows or dramas, instantly processing its meaning and the underlying emotional subtext. At this stage, the word is no longer just a vocabulary item to be translated, but a natural extension of their communicative thought process in Mandarin.
At the C1 level, the mastery of '讨厌' involves an appreciation of its literary and psychological dimensions. Learners encounter the word in advanced reading materials, such as contemporary literature, essays, and psychological texts, where it is used to explore deep-seated human aversions and complex character motivations. The usage is highly sophisticated, often embedded in intricate grammatical structures and paired with advanced vocabulary. For example, an author might describe a character's '对虚伪的本能讨厌' (instinctive aversion to hypocrisy). C1 learners are expected to produce similarly sophisticated language in their writing, using the word to articulate nuanced critiques or philosophical reflections. They understand how the word functions within the broader semantic field of negative emotions and can discuss its etymology and cultural implications. In spoken language, they use it with effortless fluency, employing it to subtly manipulate the tone of a conversation, whether to inject a touch of irony, to express a refined distaste, or to establish a specific social dynamic. They are also acutely aware of register, knowing exactly when '讨厌' is appropriate and when a more formal term like '厌恶' or '反感' is required. The focus is on precision, elegance, and the ability to convey complex emotional states with absolute clarity. At this level, the learner's use of the word reflects a profound understanding of Chinese culture and the subtle ways in which native speakers express dissatisfaction and navigate social boundaries.
At the pinnacle of language proficiency, the C2 level, the understanding and application of '讨厌' are indistinguishable from that of a highly educated native speaker. Learners at this stage possess an encyclopedic knowledge of the word's historical usage, regional variations, and subtle semantic shifts over time. They can analyze how the word is employed in classical literature versus modern internet slang, recognizing the evolution of its emotional weight. In their own production, whether writing academic papers, delivering formal speeches, or engaging in high-level negotiations, they use the word with surgical precision. They can craft sentences where '讨厌' serves as the fulcrum of a complex rhetorical argument, using it to dismantle opposing viewpoints or to articulate profound moral aversions. They are masters of irony and subtext, capable of using the word to mean its exact opposite in highly specific, culturally embedded contexts. Furthermore, C2 learners can effortlessly generate and understand rare collocations and idiomatic phrases involving the word. Their comprehension is instantaneous and holistic, requiring no conscious translation. They appreciate the phonetic and rhythmic qualities of the word within a sentence, using it to enhance the flow and impact of their speech. At this ultimate level, '讨厌' is not merely a tool for communication, but an instrument for artistic expression and deep cultural engagement, reflecting a complete and masterful command of the Mandarin Chinese language in all its complexity.

讨厌 en 30 secondes

  • Verb: to dislike, to hate.
  • Adjective: annoying, bothersome.
  • Exclamation: 'Stop it!' (playful).
  • Commonly used in daily complaints.

The Chinese word 讨厌 (tǎo yàn) is an incredibly versatile and frequently used term in everyday communication. At its core, it conveys a sense of dislike, aversion, or annoyance towards a person, object, situation, or action. Understanding its nuances requires a deep dive into both its grammatical functions and its emotional weight in various contexts. When used as a verb, it directly translates to 'to dislike' or 'to hate,' though it is generally less intense than the English word 'hate' (which aligns more closely with 恨 hèn). For instance, saying you dislike a certain type of food or a specific weather condition perfectly aligns with this verb usage. However, its functionality extends far beyond a simple verb. It frequently acts as an adjective meaning 'annoying,' 'troublesome,' or 'disagreeable.' In this adjectival form, it describes the inherent quality of something that causes frustration or discomfort. The dual nature of this word makes it a cornerstone of expressive Chinese, allowing speakers to articulate a wide spectrum of negative feelings with a single, highly recognizable term. Furthermore, the cultural context of its usage reveals fascinating layers of interpersonal dynamics. In certain informal or intimate settings, it can even take on a playful or flirtatious tone, akin to saying 'oh, stop it' or 'you are so bad' in English, where the literal meaning of dislike is completely subverted by the affectionate delivery. This multifaceted nature makes it essential for learners to grasp not just the dictionary definition, but the pragmatic application in real-world scenarios.

Verb Usage
Expressing direct dislike towards an object, action, or person, functioning as the main predicate of the sentence.

我非常 讨厌 下雨天,因为出门很不方便。

Adjective Usage
Describing a noun as inherently annoying or frustrating, often modified by adverbs of degree like 很 (very) or 真 (really).

这只蚊子真 讨厌,一直在我的耳边飞来飞去。

To truly master this vocabulary item, one must observe how native speakers seamlessly transition between its verb and adjective forms. The psychological weight of the word is also worth noting. It is strong enough to set a clear boundary—indicating that something is unacceptable or highly undesirable—yet it is common enough to be used in trivial complaints about daily inconveniences. This balance makes it a safe yet effective tool for expressing dissatisfaction without escalating a situation to outright hostility. Moreover, the etymological breakdown of the characters provides a logical foundation for its meaning. The first character, 讨 (tǎo), implies incurring, inviting, or asking for something. The second character, 厌 (yàn), relates to being satiated to the point of disgust, or simply being tired of something. Together, they form a concept of 'incurring disgust' or 'inviting annoyance.' This literal translation beautifully encapsulates the essence of the word, especially when used as an adjective to describe someone who is 'asking to be disliked' due to their irritating behavior.

Playful Context
Used among friends or romantic partners to feign annoyance, often accompanied by a smile or gentle tone.

哎呀,你真 讨厌,别开玩笑了!

他那种自以为是的态度实在令人 讨厌

我最 讨厌 别人对我撒谎。

In summary, this word is a fundamental building block for emotional expression in Mandarin. It bridges the gap between basic vocabulary and nuanced interpersonal communication. By understanding its dual role as both an action (to dislike) and a descriptor (annoying), learners can significantly enhance their conversational fluency and cultural comprehension. The continuous practice of identifying its function in various sentences will solidify your grasp of this indispensable term, allowing you to express your preferences and frustrations with native-like accuracy and appropriate emotional resonance.

Mastering the practical application of 讨厌 (tǎo yàn) involves recognizing its syntactic flexibility and the specific grammatical structures it inhabits. As a transitive verb, it directly takes an object, which can be a noun, a pronoun, or an entire verb phrase. This straightforward subject-verb-object (SVO) structure is one of the first patterns learners encounter. For example, 'Subject + 讨厌 + Noun' is the standard way to state a preference against something. However, the complexity increases when the object is an action. 'Subject + 讨厌 + Verb Phrase' allows speakers to express aversion to specific activities, such as 'I hate waking up early' or 'She dislikes doing chores.' In these cases, the word functions similarly to auxiliary verbs of emotion, setting the attitude for the subsequent action. Transitioning to its adjectival use, it frequently appears in the predicate position, often preceded by degree adverbs like 很 (hěn, very), 非常 (fēicháng, extremely), or 真 (zhēn, really). The structure 'Subject + 很/真 + 讨厌' translates to 'The subject is very/really annoying.' This distinction is crucial because confusing the verb and adjective forms can lead to significant misunderstandings. If you say '我很讨厌' without an object, it means 'I am very annoying,' not 'I hate it.' To say 'I hate it,' you must provide the object or context, such as '我很讨厌这个' (I really hate this).

Verb + Noun Object
The most basic structure for expressing dislike towards a specific thing or person.

孩子们通常 讨厌 吃苦味的蔬菜。

Verb + Action Object
Used to express an aversion to performing a certain activity or experiencing a certain event.

我非常 讨厌 在周末加班。

Another common and highly useful structure involves the causative verb 令人 (lìng rén) or 让人 (ràng rén), which translates to 'makes people' or 'causes one to.' The phrase '令人讨厌' (lìng rén tǎo yàn) acts as a compound adjective meaning 'disgusting,' 'obnoxious,' or 'causing annoyance.' This is frequently used in written Chinese and formal speech to describe behaviors, policies, or environmental factors. For example, '令人讨厌的习惯' (an annoying habit). Additionally, the word can be used as an exclamation all on its own. A sharp, standalone '讨厌!' is a common reaction to a bad joke, a minor inconvenience, or an unwanted tease. In this exclamatory context, the tone and body language carry the majority of the meaning, dictating whether the speaker is genuinely angry or merely playing along. Understanding these varied structures—from simple SVO sentences to complex causative phrases and standalone exclamations—provides a comprehensive toolkit for utilizing the word effectively across all levels of communication.

Causative Structure
Using 令人 or 让人 before the word to describe something that induces annoyance in others.

这种潮湿闷热的天气真是让人 讨厌

他总是在别人说话时插嘴,这是一个令人 讨厌 的坏习惯。

你又拿我寻开心,真 讨厌

By practicing these specific sentence patterns, learners can avoid common grammatical pitfalls and ensure their intended meaning is accurately conveyed. Whether you are writing a formal essay critiquing an annoying social phenomenon or chatting with friends about your least favorite foods, the structural versatility of this vocabulary item makes it an indispensable asset. Remember to consistently pair it with the appropriate adverbs and objects to maintain clarity and precision in your Chinese expression.

The ubiquity of 讨厌 (tǎo yàn) in Chinese-speaking environments cannot be overstated; it permeates almost every facet of daily life, media, and literature. In casual, everyday conversations, it is the go-to word for expressing minor grievances and personal preferences. You will hear it in restaurants when someone is ordering food ('我讨厌吃香菜' - I hate eating cilantro), in offices when colleagues are complaining about tedious tasks ('我讨厌写报告' - I hate writing reports), and in homes when family members are discussing the weather or daily chores. Its presence in spoken Mandarin is so constant that it serves as a primary indicator of a speaker's emotional state regarding their immediate surroundings. Beyond casual chatter, it is heavily featured in Chinese pop culture, particularly in television dramas, movies, and reality shows. In romantic comedies, the word is frequently employed in its flirtatious, exclamatory form. A classic trope involves the female lead playfully hitting the male lead's arm and saying '讨厌!' (You're so annoying/bad!) after he makes a teasing remark. This specific cultural usage is vital for learners to recognize, as translating it literally as 'I hate you' would completely miss the affectionate subtext of the interaction.

Daily Complaints
Used constantly in everyday life to express frustration with minor inconveniences like weather, traffic, or chores.

每天早上的交通拥堵真让人 讨厌

Pop Culture & Media
Frequently heard in dramas and movies, especially in romantic or comedic contexts to show playful annoyance.

女主角红着脸对男主角说:“你真 讨厌!”

In more formal or written contexts, such as news articles, opinion pieces, and literature, the word retains its core meaning but is often embedded in more complex grammatical structures. Authors and journalists use phrases like '令人讨厌的现象' (an annoying phenomenon) to critique societal issues or bureaucratic inefficiencies. In psychological or academic discussions, it might be used to describe deep-seated aversions or interpersonal conflicts. Furthermore, you will hear it in educational settings, where teachers might instruct students on appropriate behavior by pointing out what actions are '惹人讨厌' (likely to incur dislike from others). The word's adaptability allows it to transition smoothly from the playground, where children use it to reject playmates, to the boardroom, where professionals use it to describe unfavorable market conditions or difficult clients. This broad spectrum of usage environments highlights the importance of mastering the word not just as a vocabulary item, but as a cultural touchstone.

Formal Critiques
Employed in written Chinese to describe negative societal trends or unacceptable behaviors in a formal tone.

这种不负责任的言论在网络上极其令人 讨厌

他那傲慢的举止总是惹人 讨厌

我从小就 讨厌 这种虚伪的社交场合。

By immersing yourself in various forms of Chinese media and paying close attention to everyday conversations, you will quickly develop an intuitive sense for when and how this word is deployed. Its omnipresence makes it one of the most accessible and rewarding words to learn, as you will encounter it repeatedly, reinforcing your understanding and boosting your confidence in your listening comprehension skills. Recognizing the subtle shifts in tone and context will ultimately allow you to appreciate the rich emotional landscape of the Mandarin language.

When learning 讨厌 (tǎo yàn), students frequently encounter a few specific pitfalls, primarily stemming from the word's dual identity as both a verb and an adjective. The most glaring and common mistake is the omission of an object when attempting to use it as a verb. Because English speakers often say 'I hate it' or simply 'I hate [implied object],' learners directly translate this to '我很讨厌' (wǒ hěn tǎo yàn). However, in Chinese, without an object, this sentence structurally treats the word as an adjective describing the subject. Therefore, '我很讨厌' translates to 'I am very annoying,' which is usually the exact opposite of what the speaker intends! To correctly express 'I hate it,' one must explicitly state the object: '我很讨厌这个' (I really hate this) or '我讨厌那样' (I hate that). This critical distinction requires learners to be highly conscious of sentence structure and the necessity of objects in transitive verb phrases. Another frequent error involves the misuse of degree adverbs. While you can say '很讨厌' (very annoying) or '非常讨厌' (extremely annoying) when it functions as an adjective, using these adverbs when it functions as a verb requires care. You can say '我很讨厌他' (I really dislike him), but beginners sometimes confuse the placement, resulting in awkward phrasing.

The Missing Object Error
Saying '我很讨厌' to mean 'I hate it', which actually means 'I am annoying'.

错误: 我很 讨厌。 (I am annoying.)
正确: 我很 讨厌 这个。 (I hate this.)

Confusing with 恨 (hèn)
Using the word for deep, profound hatred instead of the stronger word 恨.

错误: 我 讨厌 那个杀了我父亲的凶手。 (Too weak.)
正确: 我恨那个凶手。 (Appropriate intensity.)

Furthermore, learners often struggle with the appropriate intensity of the word. While it translates to 'hate,' it is generally much milder than the English 'hate' in serious contexts. If you want to express deep, visceral hatred or enmity, using this word sounds trivial and inappropriate. For profound hatred, the word 恨 (hèn) is required. Using 讨厌 to describe a mortal enemy or a horrific crime sounds out of place, akin to saying 'I find murder annoying.' Conversely, using 恨 to describe a dislike for broccoli is overly dramatic. Mastering the spectrum of negative emotions in Chinese requires understanding where this word sits: it is perfect for strong dislikes, annoyances, and aversions, but falls short of true hatred. Another subtle mistake is ignoring the cultural context of the flirtatious '讨厌!' Beginners might hear a native speaker use it playfully and assume the word always has a lighthearted connotation, leading them to use it inappropriately in formal or serious situations where they intend to be playful but end up sounding genuinely upset or disrespectful. Context and tone are paramount.

Misinterpreting Tone
Failing to recognize the playful, flirtatious use of the word in social contexts.

当朋友开玩笑时,说“真 讨厌”是在互动,而不是真的生气。

注意语境:在正式会议中不要随便用 讨厌 来表达反对意见。

记住:讨厌 是一种情绪表达,也是一种状态描述。

By actively avoiding these common mistakes—specifically the missing object error, the intensity mismatch, and the misinterpretation of tone—learners can significantly improve their accuracy and naturalness. It is highly recommended to practice creating sentences in both the verb and adjective forms, explicitly labeling the grammatical function in your mind until the distinction becomes second nature. With consistent practice and mindful application, you will navigate the complexities of this essential vocabulary word with ease and confidence.

To fully appreciate the specific flavor of 讨厌 (tǎo yàn), it is highly beneficial to compare it with its synonyms and related terms within the Chinese vocabulary spectrum of negative emotions. The Chinese language offers a rich array of words to express dislike, annoyance, and hatred, each with its own distinct nuance and appropriate context. The most immediate comparison is with the word 烦人 (fán rén), which translates directly to 'annoying' or 'bothersome.' While 讨厌 can be both a verb and an adjective, 烦人 is strictly an adjective. If a situation or a person is causing you a headache or testing your patience, 烦人 is often the more precise descriptor for the feeling of being bothered, whereas 讨厌 carries a slightly stronger sense of active dislike or aversion. Another closely related term is 厌恶 (yàn wù), which is a much more formal and intense version of dislike. It translates closer to 'disgust' or 'loathing.' You might use our target word for a food you don't like, but you would use 厌恶 for a behavior you find morally reprehensible or physically nauseating. Understanding this hierarchy of intensity is crucial for selecting the right word for the right situation.

烦人 (fán rén)
Strictly an adjective meaning annoying or bothersome; focuses on the feeling of being troubled.

这件工作真是太烦人了,但我并不 讨厌 我的老板。

厌恶 (yàn wù)
A formal and intense word for disgust or loathing, stronger than simple dislike.

我对这种不道德的行为感到深深的厌恶,不仅仅是 讨厌

Moving further up the scale of intensity, we encounter the word 恨 (hèn), which means 'to hate' in the most profound, deeply emotional sense. As mentioned in the common mistakes section, confusing our target word with 恨 is a frequent error. 恨 implies a deep-seated enmity, often born from a significant wrong or trauma. It is a heavy word, not to be used lightly. On the other end of the spectrum, we have phrases like 不喜欢 (bù xǐ huān), which simply means 'do not like.' This is the most neutral and polite way to express a lack of preference. If you are a guest at a dinner party and are offered a dish you despise, saying '我不喜欢' is polite and acceptable, whereas saying '我讨厌' might be considered too blunt or rude in a formal setting. There is also the colloquial term 嫌弃 (xián qì), which means to dislike and avoid something because you find it beneath you, dirty, or inadequate. It carries a strong sense of rejection based on standards or snobbery, which is a very specific flavor of dislike not inherently present in our main vocabulary word.

恨 (hèn)
Deep, profound hatred; used for serious enmity, not minor dislikes.

他心中充满了恨,这比普通的 讨厌 要深刻得多。

我只是不喜欢吃辣,并不是 讨厌 这家餐厅。

不要因为别人穷就嫌弃人家,这种态度很令人 讨厌

By mapping out these similar words, learners can build a highly nuanced vocabulary that allows for precise emotional expression. Instead of relying on a single word for every negative feeling, you can choose the exact term that fits the intensity, formality, and specific nature of your aversion. This comparative approach not only deepens your understanding of the target word but also exponentially expands your overall communicative competence in Mandarin Chinese. Practice substituting these synonyms in various sentences to feel the subtle shifts in meaning and tone.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

我讨厌吃苹果。

I hate eating apples.

Subject + 讨厌 + Verb + Object.

2

他讨厌下雨天。

He dislikes rainy days.

Subject + 讨厌 + Noun.

3

你讨厌猫吗?

Do you hate cats?

Question form using 吗.

4

我不讨厌他。

I don't dislike him.

Negative form using 不.

5

妹妹讨厌喝牛奶。

Younger sister hates drinking milk.

Subject + 讨厌 + Verb Phrase.

6

这个东西很讨厌。

This thing is annoying.

Adjective use with 很.

7

我讨厌冷。

I hate the cold.

Subject + 讨厌 + Adjective/Noun.

8

他们讨厌跑步。

They hate running.

Subject + 讨厌 + Verb.

1

这只蚊子真讨厌!

This mosquito is really annoying!

Adjective use with 真.

2

我讨厌每天早上六点起床。

I hate waking up at 6 AM every morning.

讨厌 + complex verb phrase.

3

你为什么讨厌做作业?

Why do you hate doing homework?

Question word 为什么 + 讨厌.

4

那个人说话很大声,很讨厌。

That person speaks very loudly, it's very annoying.

Describing a behavior as annoying.

5

我最讨厌洗碗了。

I hate washing dishes the most.

最 (most) + 讨厌.

6

这种天气让人觉得很讨厌。

This kind of weather makes people feel annoyed.

让人 (makes people) + 觉得 (feel) + 讨厌.

7

别那么讨厌好不好?

Don't be so annoying, okay?

Imperative negative 别 + 讨厌.

8

我讨厌等公交车。

I hate waiting for the bus.

讨厌 + action.

1

我讨厌他,因为他总是不守信用。

I dislike him because he never keeps his promises.

Using 因为 to explain the reason for 讨厌.

2

在电影院里大声说话是令人讨厌的行为。

Talking loudly in a movie theater is an annoying behavior.

令人讨厌的 + Noun.

3

虽然这工作很无聊,但我并不讨厌它。

Although this job is boring, I don't actually hate it.

虽然...但... structure with negative 讨厌.

4

哎呀,你真讨厌,别再拿我开玩笑了!

Oh, you're so annoying, stop making fun of me!

Flirtatious/playful exclamation.

5

他那种自以为是的态度实在惹人讨厌。

His self-righteous attitude is truly annoying.

惹人讨厌 (incurs annoyance).

6

我最讨厌别人骗我,这是我的底线。

I hate it most when others lie to me; it's my bottom line.

讨厌 + clause (别人骗我).

7

这种官僚作风真是让人讨厌透顶。

This bureaucratic style is annoying to the extreme.

讨厌透顶 (annoying to the extreme).

8

只要你不做让人讨厌的事,大家都会喜欢你。

As long as you don't do annoying things, everyone will like you.

让人讨厌的 + 事.

1

她嘴上说讨厌,其实心里高兴得很。

She says she hates it, but actually she is very happy in her heart.

Contrast between spoken word and actual feeling.

2

网络上那些毫无根据的谣言极其令人讨厌。

Those baseless rumors on the internet are extremely annoying.

极其 (extremely) + 令人讨厌.

3

我不讨厌竞争,我只是讨厌不公平的竞争。

I don't hate competition; I just hate unfair competition.

Clarifying the specific object of dislike.

4

他总是喜欢在别人伤口上撒盐,这种人最讨人厌。

He always likes to rub salt in others' wounds; this kind of person is the most annoying.

讨人厌 (colloquial variant of 令人讨厌).

5

与其抱怨天气讨厌,不如改变自己的心情。

Rather than complaining that the weather is annoying, it's better to change your own mood.

与其...不如... structure.

6

这部小说的反派角色被刻画得十分惹人讨厌。

The villain in this novel is portrayed as very annoying/despicable.

Passive voice + 惹人讨厌.

7

我讨厌被别人安排好一切,我喜欢自己做决定。

I hate having everything arranged by others; I like making my own decisions.

讨厌 + passive verb phrase (被别人安排).

8

繁琐的行政程序总是让人感到无比讨厌。

Cumbersome administrative procedures always make people feel incredibly annoyed.

无比 (incomparably) + 讨厌.

1

他对这种虚伪的社交辞令有一种本能的讨厌。

He has an instinctive aversion to this kind of hypocritical social rhetoric.

Noun usage: 一种本能的讨厌 (an instinctive aversion).

2

这篇文章深刻剖析了现代人为何如此讨厌形式主义。

This article deeply analyzes why modern people hate formalism so much.

讨厌 + abstract concept (形式主义).

3

与其说他讨厌这座城市,不如说他讨厌在这里迷失的自己。

Rather than saying he hates this city, it's better to say he hates the self he lost here.

Complex comparative clause.

4

那种居高临下的说教姿态,无论在什么场合都令人讨厌。

That condescending preaching posture is obnoxious in any setting.

无论...都... + 令人讨厌.

5

她将自己对世俗的讨厌全部倾注在了她的艺术创作中。

She poured all her disgust for the mundane world into her artistic creation.

对...的讨厌 (disgust towards...).

6

这种陈词滥调听多了,难免会让人产生讨厌的心理。

Hearing these clichés too much inevitably breeds a psychology of aversion.

产生讨厌的心理 (generate a psychology of aversion).

7

他以一种近乎偏执的程度讨厌任何打破他生活规律的事物。

He hates anything that breaks his life routine to an almost paranoid degree.

以...的程度讨厌 (hate to the degree of...).

8

社会对这种不道德行为的普遍讨厌,促成了新法律的出台。

The society's widespread aversion to this immoral behavior prompted the introduction of new laws.

普遍讨厌 (widespread aversion) as a noun phrase.

1

在字里行间,读者能敏锐地捕捉到作者对那个时代的深切讨厌。

Between the lines, readers can keenly capture the author's deep aversion to that era.

深切讨厌 (deep aversion).

2

繁文缛节之所以惹人讨厌,是因为它扼杀了创新的活力。

The reason red tape is obnoxious is that it stifles the vitality of innovation.

之所以...是因为... structure.

3

他那看似谦虚实则炫耀的言辞,透着一股令人作呕的讨厌劲儿。

His words, seemingly modest but actually showing off, exude a nauseatingly annoying vibe.

讨厌劲儿 (annoying vibe/quality).

4

人类对于未知的恐惧往往会转化为对异类的无端讨厌。

Humanity's fear of the unknown often transforms into an unwarranted hatred of the alien.

转化为...的讨厌 (transforms into hatred of...).

5

这种基于偏见的讨厌,是阻碍跨文化交流的最大绊脚石。

This prejudice-based aversion is the biggest stumbling block hindering cross-cultural communication.

基于偏见的讨厌 (prejudice-based aversion).

6

她用极具讽刺意味的笔触,描绘了上流社会那些令人讨厌的嘴脸。

With highly sarcastic strokes, she depicted the obnoxious faces of high society.

令人讨厌的嘴脸 (obnoxious faces/features).

7

历史证明,任何逆历史潮流而动的政权,最终都会被人民所讨厌和抛弃。

History proves that any regime moving against the historical tide will ultimately be hated and abandoned by the people.

被...所讨厌 (passive: be hated by...).

8

在哲学的层面上,这种对物质极度渴望的讨厌,反映了精神觉醒的开端。

On a philosophical level, this aversion to extreme material desire reflects the beginning of spiritual awakening.

对...的讨厌 (aversion to...).

Collocations courantes

讨厌鬼
令人讨厌
惹人讨厌
最讨厌
非常讨厌
讨厌的天气
讨厌的行为
讨厌的人
实在讨厌
极其讨厌

Phrases Courantes

讨人厌

别那么讨厌

真讨厌

讨厌死了

我讨厌你

令人讨厌的习惯

让人讨厌

招人讨厌

讨厌至极

讨厌透顶

Souvent confondu avec

讨厌 vs 烦人

讨厌 vs

讨厌 vs 不喜欢

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

讨厌 vs 烦人

烦人 is only an adjective (annoying), while 讨厌 can be a verb (to dislike) or an adjective.

讨厌 vs

恨 is deep, profound hatred. 讨厌 is mild dislike or annoyance.

讨厌 vs 不喜欢

不喜欢 is a neutral 'do not like'. 讨厌 carries a stronger emotional aversion.

讨厌 vs 厌恶

厌恶 is a formal, intense disgust. 讨厌 is more common and casual.

讨厌 vs 嫌弃

嫌弃 implies disliking something because it is perceived as inferior or dirty.

Structures de phrases

Comment l'utiliser

intensity

Milder than 恨 (hate), stronger than 不喜欢 (don't like).

adjective vs verb

Crucial distinction: '我很讨厌' = I am annoying. '我很讨厌他' = I hate him.

Erreurs courantes
  • Saying '我很讨厌' to mean 'I hate it' (it actually means 'I am annoying').
  • Using 讨厌 for deep, serious hatred instead of 恨.
  • Translating 'I hate you' literally in a playful context and getting offended.
  • Forgetting to use degree adverbs (很, 真) when using it as an adjective.
  • Using 烦人 as a verb ('我烦人他' - incorrect).

Astuces

Always Use an Object

When using it to mean 'dislike', always follow it with a noun or verb. '我讨厌下雨' (I hate rain). Never leave it hanging.

Learn the Causative

Memorize the phrase '令人讨厌' (lìng rén tǎo yàn). It means 'annoying' and instantly makes your Chinese sound more advanced and formal.

Tone Matters

Practice saying '讨厌' with a sharp, angry tone and then with a soft, playful tone. The meaning changes entirely based on how you say it.

Not for Deep Hatred

Do not use this word for serious, profound hatred. If you are talking about a historical tragedy or a mortal enemy, use 恨 (hèn) instead.

Listen for '真'

If you hear '真讨厌' (zhēn tǎo yàn), the speaker is complaining that something is really annoying. It's a very common daily exclamation.

Use in Essays

In essays, use '惹人讨厌' or '令人讨厌' to describe negative societal behaviors. It shows a strong command of descriptive vocabulary.

讨厌鬼 (tǎo yàn guǐ)

Learn the slang '讨厌鬼'. It literally means 'annoying ghost' but translates to 'annoying person' or 'nuisance'. It's great for casual speech.

Adding Intensity

Use '讨厌死了' (tǎo yàn sǐ le) to exaggerate how annoying something is. '死了' (to death) is a common way to emphasize negative feelings.

讨厌 vs 烦人

Remember that 烦人 is only an adjective. If you want to say 'I dislike...', you must use 讨厌, not 烦人.

Flirting Context

Don't be offended if a close friend or romantic partner says '讨厌' to you while laughing. They are just saying 'you're so bad/teasing me'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are TALking (讨 tǎo) about how much you YAWN (厌 yàn) when you are bored and ANNOYED by something.

Origine du mot

Contexte culturel

Using '我不喜欢' (I don't like) is more polite than '我讨厌' (I hate) in formal settings.

The playful, flirtatious exclamation '讨厌!' is predominantly used by females in media and casual settings.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"你最讨厌吃什么?"

"你讨厌下雨天吗?"

"什么样的人最让你讨厌?"

"你讨厌早起吗?"

"你做过最讨厌的工作是什么?"

Sujets d'écriture

Write about three things you deeply dislike and why.

Describe a time when someone was very annoying.

Explain the difference between 讨厌 and 恨 in your own words.

Write a dialogue where someone uses 讨厌 playfully.

List five '令人讨厌的习惯' (annoying habits).

Questions fréquentes

10 questions

No, this is a very common mistake. Without an object, '我很讨厌' means 'I am very annoying'. You must say '我很讨厌这个' (I hate this) to be understood correctly. Always remember that as a verb, it needs a target. If you leave the target blank, the grammar assumes you are describing yourself. This can lead to very embarrassing situations!

Both can mean 'annoying', but they have different grammatical rules. 烦人 is strictly an adjective. You can say '他很烦人' (He is annoying). 讨厌 can be both an adjective and a verb. You can say '他很讨厌' (He is annoying) AND '我讨厌他' (I dislike him). You cannot say '我烦人他'.

No, it is not a swear word or a bad word. It is a standard vocabulary word for expressing dislike or annoyance. However, telling someone directly '我讨厌你' (I hate you) is obviously rude and hurtful. It is perfectly fine to use it for things, weather, or abstract concepts. Just be mindful of people's feelings when using it towards them.

In casual, intimate, or romantic contexts, '讨厌' is often used playfully. It translates roughly to 'Oh, stop it!' or 'You're so bad!' in English. The speaker doesn't actually hate the person; they are feigning annoyance as a form of flirtation or playful banter. The tone of voice and facial expression will make this clear.

You can add degree adverbs before it, such as 非常 (extremely) or 最 (most). For example, '我最讨厌...' means 'I hate ... the most'. You can also add '死了' (to death) after it, as in '讨厌死了' (annoying to death / I hate it to death). This is very common in spoken Chinese to add dramatic flair.

Yes, but you should use specific structures. Instead of saying '这个东西很讨厌', it is better to write '这种现象令人讨厌' (This phenomenon is obnoxious/annoying). The phrase '令人讨厌' (makes people annoyed) sounds much more formal and objective than just using the word by itself.

The most direct opposite is 喜欢 (xǐ huān), which means to like. If you want a stronger opposite, you could use 热爱 (rè ài), which means to love passionately. When practicing, try to contrast the two: '我不喜欢苹果,我讨厌苹果' (I don't like apples, I hate apples).

If you are using it as an adjective (annoying), yes, you usually need '很' or '真' to link the subject and adjective naturally: '天气很讨厌'. If you are using it as a verb (to dislike), '很' is optional but adds intensity: '我讨厌他' (I dislike him) vs '我很讨厌他' (I really dislike him).

It is rarely used as a pure noun, but it can function like one in specific advanced structures, such as '他对这种行为有一种本能的讨厌' (He has an instinctive aversion to this behavior). In this case, it translates to 'aversion' or 'dislike' as a concept. However, beginners should focus on its verb and adjective forms.

It is pronounced 'tǎo yàn'. Both characters are in the falling tone (4th tone) in some regional accents, but standard Pinyin is 3rd tone (tǎo) and 4th tone (yàn). Make sure to drop your voice low for 'tǎo' and then make a sharp falling sound for 'yàn'. Practice saying it sharply to convey annoyance!

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !