A2 adjective #2,000 सबसे आम 12 मिनट पढ़ने का समय

已婚

yǐhūn
At the A1 level, learners are introduced to the most fundamental vocabulary needed for basic personal introductions and filling out simple forms. The word 已婚 (yǐ hūn) is essential here because it represents a core piece of personal demographic information: marital status. While an A1 learner might not be able to engage in complex discussions about marriage, they must be able to recognize this word when reading a basic registration form, such as at a hotel, a language school, or a clinic. They need to know that when asked about their 婚姻状况 (marital status), they should look for the characters 未婚 (single) or 已婚 (married). In spoken Chinese, an A1 learner should be able to answer a simple question like '你结婚了吗?' (Are you married?) with a basic '我已婚' (I am married) or '我没结婚' (I am not married). The focus at this stage is purely on recognition and the ability to state a simple fact about oneself. The grammatical complexity is kept to a minimum; learners are simply taught to use it as a standalone adjective to describe their current state, without worrying about the nuances of attributive usage or the differences between various synonyms. Mastery at A1 means successfully identifying the characters and knowing which box to tick.
At the A2 level, learners expand their ability to use 已婚 in slightly more complex, everyday sentences. They move beyond just ticking boxes on forms and start incorporating the word into simple descriptions of themselves and others. An A2 learner should be able to use 已婚 as an attributive adjective, forming phrases like 已婚男人 (married man) or 已婚妇女 (married woman). They can understand and produce sentences such as '我的哥哥已婚,他有一个女儿' (My older brother is married, he has a daughter). At this stage, the distinction between the verb 结婚 (to marry) and the adjective 已婚 (married) becomes a focal point of instruction. Learners are taught to avoid the common mistake of saying '我已婚他' and instead learn to say '我和他结婚了'. They also learn that adding '了' to '已婚' is generally unnecessary and redundant. The vocabulary surrounding family and relationships grows at this level, making 已婚 a highly active word in their repertoire. They can participate in basic social conversations where marital status might naturally come up, such as talking about family members, colleagues, or friends, demonstrating a clear understanding of how to describe someone's settled status.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider range of conversational topics and understand more detailed texts. The use of 已婚 becomes more nuanced. Learners will encounter the word in short news articles, blog posts, or social media discussions about lifestyle, family planning, or societal trends. They should be comfortable with compound phrases like 已婚人士 (married individuals) and understand its use in demographic contexts. A B1 learner can express opinions about marriage, perhaps stating '我觉得已婚生活很稳定' (I think married life is very stable). They can also navigate more complex social interactions, such as politely declining an advance by stating '对不起,我已婚了' (Sorry, I am married - though '了' is technically redundant, it's understood in spoken context here for emphasis). The focus shifts towards understanding the social implications of being 已婚 in Chinese culture, such as the expectations of having children or buying a house. They can differentiate it clearly from related terms like 结过婚 (has been married) and use it accurately in past, present, and future contexts when discussing life plans.
At the B2 level, learners engage with more abstract and complex texts, including sociological articles, opinion pieces, and detailed news reports. The word 已婚 is understood not just as a personal descriptor, but as a demographic category with significant socio-economic implications. B2 learners will read about topics like the employment challenges faced by 已婚未育女性 (married women who haven't had children yet) or the changing consumption patterns of 已婚家庭 (married households). They can participate in debates about marriage, using the term fluidly in complex sentence structures. For example, they might argue, '尽管现代社会观念在改变,但已婚身份在很多传统家庭中依然被视为成熟的标志' (Although modern social concepts are changing, the married identity is still viewed as a sign of maturity in many traditional families). At this level, learners are highly aware of register and will consistently choose the formal 已婚 over colloquial alternatives in written Chinese or formal presentations. They understand the subtle cultural pressures associated with the status and can discuss them articulately.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-native grasp of the language. They encounter 已婚 in highly formal, legal, and academic contexts. They can read and fully comprehend legal documents, contracts, and government policies where marital status dictates rights and responsibilities. The word is used effortlessly in complex academic discourse, such as analyzing demographic shifts, divorce rates, or gender roles within 已婚群体 (married groups). A C1 learner understands the historical evolution of marriage in China and how the concept of being 已婚 has shifted from arranged, family-centric unions to modern, individual-choice marriages. They can appreciate literary uses of the word and its synonyms, recognizing when an author uses a specific term to evoke a certain era or social class. Their production of the word is flawless, never confusing it with verbs, and always integrating it perfectly into sophisticated grammatical structures, demonstrating a deep understanding of its morphological roots and syntactic constraints.
At the C2 level, the learner's understanding of 已婚 is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They can analyze the linguistic nuances of the term, discussing its etymology and how the morphemes '已' and '婚' interact. They are capable of reading classical or highly stylized texts where variations of the concept might appear. A C2 learner can engage in profound philosophical or sociological discussions about the institution of marriage, using 已婚 as a foundational concept to explore broader themes of human connection, societal structure, and legal frameworks. They can easily navigate the most subtle cultural undertones, understanding exactly how the declaration of being 已婚 alters social dynamics in any given situation, from high-level business negotiations to intricate family politics. They can effortlessly switch between the highly formal 已婚 and colloquial regional equivalents depending on the exact social requirement of the moment, showing absolute mastery over the word's register and cultural weight.

已婚 30 सेकंड में

  • Means 'married' (already + marriage).
  • Functions as an adjective, not a verb.
  • Commonly used on official forms and documents.
  • Antonym is 未婚 (wèi hūn - unmarried).

The Chinese word 已婚 (yǐ hūn) is a highly common and essential vocabulary item that translates directly to the English adjective 'married'. To truly understand its depth, we must break down its morphological roots. The word is composed of two distinct characters: '已' (yǐ) and '婚' (hūn). The first character, '已', is an adverbial morpheme meaning 'already' or 'completed'. It is the same character found in words like 已经 (yǐ jīng - already) and 已知 (yǐ zhī - known). The second character, '婚', means 'marriage' or 'to marry', appearing in common words such as 结婚 (jié hūn - to get married) and 婚礼 (hūn lǐ - wedding). When combined, they literally mean 'already married', which functions in modern standard Mandarin primarily as an adjective describing a person's marital status. This is a formal, precise term most frequently encountered in administrative, legal, and formal social contexts. Understanding this word is crucial for anyone navigating life in a Chinese-speaking environment, as marital status is a fundamental demographic category used in everything from visa applications and hospital registration forms to human resources documents and census surveys. Unlike the verb 结婚 (to marry), which describes the action or event of getting married, 已婚 describes the enduring state of being married. This distinction is vital for learners to grasp early on, as confusing the state (adjective) with the action (verb) is a common pitfall. In Chinese culture, marriage holds profound familial and societal significance, often viewed not just as a union of two individuals, but as the merging of two families and the fulfillment of filial duties. Consequently, one's status as 已婚 carries specific social expectations and responsibilities. It implies adulthood, stability, and often, the expectation of starting a family. When you see or hear this word, it is usually in a context where categorization is necessary. For instance, on a form, you will typically see checkboxes for 未婚 (unmarried/single), 已婚 (married), 离婚 (divorced), and sometimes 丧偶 (widowed). Grasping the precise meaning and appropriate context for 已婚 will significantly enhance your reading comprehension of formal documents and your ability to accurately convey your own personal information in professional or administrative settings.

Morphological Breakdown
已 (yǐ): already, finished, completed. 婚 (hūn): marriage, wedding, to marry.

Sentence: 他是一个已婚男人。(He is a married man.)

Grammatical Function
Functions primarily as an adjective or an attributive noun modifier. It does not take objects.

Sentence: 请在已婚那一栏打勾。(Please check the box in the married column.)

Cultural Nuance
In traditional contexts, being '已婚' is seen as a milestone of true adulthood and social responsibility.

Sentence: 我们的目标客户是已婚女性。(Our target customers are married women.)

Sentence: 调查显示,已婚人士的幸福感较高。(Surveys show that married people have a higher sense of happiness.)

Sentence: 他虽然已婚,但依然很受异性欢迎。(Although he is married, he is still very popular with the opposite sex.)

Mastering the usage of 已婚 requires an understanding of its syntactic roles in Mandarin Chinese. As an adjective denoting a state, it behaves differently from action verbs related to marriage. The most common way to use 已婚 is as an attributive modifier, meaning it directly modifies a noun to describe that noun's marital status. For example, you will frequently encounter phrases like 已婚人士 (married people), 已婚妇女 (married women), 已婚男性 (married men), and 已婚家庭 (married families). In these cases, it functions exactly like an adjective in English, placed directly before the noun it modifies. Notice that the structural particle 的 (de) is often omitted when 已婚 modifies a two-character noun, creating a tight, formal compound. However, if you are using it in a more descriptive, less formal clause, you might include 的, such as 那个已婚的男人 (that married man). Another primary way to use 已婚 is as a predicate. In Chinese, adjectives can function as predicates without the need for the copula verb 是 (shì - to be). Therefore, to say 'I am married', you can simply say 我已婚 (wǒ yǐ hūn). It is important to note that while 我是已婚的 (wǒ shì yǐ hūn de) is grammatically acceptable and emphasizes the category or state, the simpler 我已婚 is more direct and commonly used in spoken language when stating facts. A critical grammatical rule to remember is that because the character 已 inherently carries the meaning of 'already' or completion, you generally should not append the perfective aspect particle 了 (le) to the end of the word. Saying 我已婚了 is considered redundant by strict grammatical standards, although you might occasionally hear it in casual speech. Instead, if you want to emphasize the change of state using 了, you should use the verb 结婚 and say 我结婚了 (I got married / I am married now). Furthermore, 已婚 cannot take an object. You cannot say 我已婚他 to mean 'I am married to him'. To express who you are married to, you must use the preposition 和 (hé) or 跟 (gēn) with the verb 结婚: 我和他结婚了 (I married him). Understanding these syntactic boundaries—its role as an attributive, its use as a predicate without 是, its incompatibility with 了, and its inability to take objects—will ensure you use 已婚 accurately and naturally in both written and spoken Chinese. Practice forming sentences using these different structures to solidify your grasp of this essential vocabulary word.

Attributive Usage
Placed directly before a noun to describe it, often without '的'. Example: 已婚人士 (married person).

Sentence: 这家酒店为已婚夫妇提供特别优惠。(This hotel offers special discounts for married couples.)

Predicative Usage
Used as the main verb/adjective of the sentence. Example: 他已婚 (He is married).

Sentence: 请问您是单身还是已婚?(Excuse me, are you single or married?)

Intransitive Nature
It cannot be followed by an object. You cannot '已婚' someone.

Sentence: 简历上必须注明是否已婚。(You must indicate whether you are married on the resume.)

Sentence: 已婚员工可以享受额外的探亲假。(Married employees can enjoy extra family visitation leave.)

Sentence: 我目前已婚,有两个孩子。(I am currently married and have two children.)

The word 已婚 permeates various facets of daily life, administration, and social interaction in Chinese-speaking societies. Its most prominent and unavoidable appearance is in the realm of bureaucracy and paperwork. Whenever you are required to fill out a form that collects demographic data, you will encounter the category of 婚姻状况 (hūn yīn zhuàng kuàng - marital status). Under this heading, 已婚 is invariably one of the primary options to select, alongside 未婚 (single/unmarried) and 离婚 (divorced). This applies to a vast array of situations: applying for a visa at an embassy, opening a bank account, registering at a hospital or clinic, signing a lease agreement, or completing onboarding documents for a new job. In these formal, written contexts, 已婚 is the standard, professional terminology. Beyond paperwork, you will frequently hear 已婚 in news reports, sociological studies, and demographic analyses. Journalists and researchers use it to categorize populations, discussing topics like the purchasing habits of 已婚家庭 (married households), the employment rates of 已婚妇女 (married women), or the psychological well-being of 已婚人士 (married individuals). In the workplace, HR departments use the term when discussing benefits, as some companies offer specific allowances or leave policies for married staff. In more casual, conversational settings, while people might use the verb phrase 结婚了 (got married) more often to describe their status, 已婚 still appears, especially when someone is formally introducing themselves or clarifying their situation in a direct manner. For instance, on dating apps or matrimonial websites, users will explicitly state their status as 未婚, 离异 (divorced), or sometimes deceptively hide their 已婚 status, which is a common trope in social dramas. You might also hear it in gossip or social commentary, such as someone warning a friend: 他已经是已婚人士了,你最好离他远点 (He is already a married person, you'd better stay away from him). During major holidays like Chinese New Year, when relatives gather, the topic of marriage is ubiquitous. While elders might ask 结婚了吗? (Are you married yet?), the underlying concept they are inquiring about is your transition into the 已婚 state. Understanding the contexts where this word appears helps learners not only navigate administrative tasks smoothly but also comprehend social dynamics, news media, and cultural conversations surrounding family and relationships in China.

Administrative Forms
The most common place to see this word is on any official document requiring demographic information.

Sentence: 填写申请表时,请如实勾选已婚或未婚。(When filling out the application form, please truthfully check married or unmarried.)

News and Demographics
Used heavily in journalism and research to describe segments of the population.

Sentence: 新闻报道称,已婚家庭的购房需求正在上升。(News reports state that the housing demand of married families is rising.)

Social Gossip
Used to clearly define boundaries or discuss someone's availability.

Sentence: 大家都知道他已婚,所以很少和他开玩笑。(Everyone knows he is married, so they rarely joke with him.)

Sentence: 作为已婚人士,他非常注重家庭生活。(As a married person, he pays great attention to family life.)

Sentence: 这份问卷只针对已婚且有孩子的女性。(This questionnaire is only for women who are married and have children.)

When learning the word 已婚, students frequently encounter a few specific grammatical and semantic pitfalls, primarily stemming from direct translation habits from English or a misunderstanding of Chinese word classes. The most prevalent mistake is treating 已婚 as a transitive verb. In English, you can say 'I married him'. Direct translation often leads learners to say '我已婚他' (wǒ yǐ hūn tā). This is entirely incorrect in Chinese. 已婚 is an adjective describing a state, not an action verb that can take an object. To express 'married to someone', you must use the verb 结婚 (jié hūn) along with a preposition like 和 (hé) or 跟 (gēn): 我和他结婚了 (I am married to him). Another very common error is the redundant use of the aspect particle 了 (le). Because learners are taught that 了 indicates completion or a change of state, and marriage is a change of state, they often say 我已婚了. However, the character 已 (yǐ) inherently means 'already'. Adding 了 creates a semantic redundancy, akin to saying 'I am already married already'. While native speakers might occasionally let this slip in fast, casual speech, it is grammatically poor. The correct forms are either 我已婚 (stating the adjective fact) or 我结婚了 (using the verb with the completion particle). A third mistake involves confusing the formal adjective 已婚 with the action verb 结婚 in contexts where an action is required. For instance, if you want to ask 'When did you get married?', you cannot ask '你什么时候已婚?'. You must ask '你什么时候结婚的?'. 已婚 describes the current status, not the historical event. Finally, learners sometimes struggle with the negation of 已婚. To say you are not married, you do not say 不已婚 (bù yǐ hūn) or 没已婚 (méi yǐ hūn). Instead, you use the specific antonym 未婚 (wèi hūn - unmarried) or the colloquial phrase 没结婚 (méi jié hūn - haven't married). Understanding these distinctions—that it cannot take an object, does not need 了, cannot replace the verb for the action of marrying, and has a specific antonym for negation—will drastically reduce errors and make your Chinese sound much more natural and precise.

Transitive Verb Error
Incorrect: 我已婚他。 Correct: 我和他结婚了。 You cannot use an object after 已婚.

Sentence: 记住,你不能说“他已婚玛丽”,要说“他和玛丽结婚了”。(Remember, you cannot say 'He is married Mary', you must say 'He and Mary got married'.)

Redundant '了'
Incorrect: 我已婚了。 Correct: 我已婚。 The '已' already implies completion.

Sentence: 在正式场合,只需说“我已婚”即可。(In formal situations, simply saying 'I am married' is sufficient.)

Incorrect Negation
Incorrect: 不已婚 / 没已婚。 Correct: 未婚 / 没结婚。

Sentence: 如果你单身,请填“未婚”而不是“非已婚”。(If you are single, please fill in 'unmarried' instead of 'non-married'.)

Sentence: 很多外国学生会错误地把已婚当动词用。(Many foreign students mistakenly use 'married' as a verb.)

Sentence: 正确的表达是:他是一个已婚的男人。(The correct expression is: He is a married man.)

To fully integrate 已婚 into your vocabulary, it is highly beneficial to compare it with similar words related to marriage in Chinese. The most obvious comparison is with 结婚 (jié hūn). As discussed, 结婚 is the verb meaning 'to marry' or 'to get married'. It focuses on the action or the event. You use 结婚 when talking about weddings, the decision to marry, or the act of marrying someone (我和她结婚了). 已婚, conversely, is the adjective describing the resulting state. Another related term is 结过婚 (jié guò hūn). This literally translates to 'have experienced marriage'. It is used to emphasize that someone has been married at some point in their life. Interestingly, someone who is 结过婚 might currently be divorced (离婚) or widowed (丧偶). Therefore, while all 已婚 people are 结过婚, not all 结过婚 people are currently 已婚. This is a crucial distinction in nuanced conversations about someone's past. Another phrase you might encounter is 成家 (chéng jiā), which literally means 'to form a family'. This is a more traditional and slightly colloquial way to say someone has gotten married and settled down. It carries a warm, cultural connotation of establishing a household and taking on adult responsibilities. Elders often use it: 你什么时候成家啊? (When are you going to settle down/get married?). While 成家 implies the state of being married, it is less formal than 已婚 and focuses more on the family unit rather than the legal status. Finally, there is the phrase 有家室 (yǒu jiā shì), meaning 'to have a family/spouse'. This is often used to politely or firmly indicate that someone is not available for romantic pursuits because they already have a spouse and family obligations. It emphasizes the existence of a family unit tying the person down. By understanding these subtle differences—the formal state (已婚), the action (结婚), the past experience (结过婚), the traditional settling down (成家), and the existence of family ties (有家室)—you can navigate conversations about marriage in Chinese with much greater precision and cultural sensitivity.

结婚 (jié hūn) vs 已婚 (yǐ hūn)
结婚 is the verb (to marry); 已婚 is the adjective (married). Action vs. State.

Sentence: 他们上个月结婚了,现在是已婚状态。(They got married last month, now they are in a married state.)

结过婚 (jié guò hūn) vs 已婚
结过婚 means 'has been married before' (could be divorced now). 已婚 means currently married.

Sentence: 他虽然结过婚,但目前不是已婚,而是离异。(Although he has been married before, he is not currently married, but divorced.)

有家室 (yǒu jiā shì) vs 已婚
有家室 emphasizes having a spouse/family, often used to deter romantic interest. 已婚 is neutral.

Sentence: 别打扰他了,他是有家室的已婚男人。(Don't bother him, he is a married man with a family.)

Sentence: 在法律上,已婚和同居有很大的区别。(Legally, there is a big difference between being married and cohabiting.)

Sentence: 无论是单身还是已婚,都要过得开心。(Whether single or married, one should live happily.)

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

我已婚。

I am married.

Used as a simple predicate adjective.

2

他已婚吗?

Is he married?

Question form using 吗.

3

她未婚,我已婚。

She is unmarried, I am married.

Contrasting with its antonym 未婚.

4

请在这里写“已婚”。

Please write 'married' here.

Recognizing the word for form-filling.

5

王先生已婚。

Mr. Wang is married.

Basic subject-adjective structure.

6

你是已婚吗?

Are you married?

Using 是...吗 for confirmation.

7

我爸爸已婚。

My dad is married.

Describing family members.

8

已婚,有一个孩子。

Married, has one child.

Common short phrase used in self-introductions.

1

他是一个已婚男人。

He is a married man.

Used as an attributive adjective modifying 男人.

2

我的同事大部分都已婚。

Most of my colleagues are married.

Using 大部分 (most) with the adjective.

3

请问您的婚姻状况是已婚吗?

Excuse me, is your marital status married?

Formal inquiry using 婚姻状况.

4

已婚的人通常比较忙。

Married people are usually quite busy.

Using 的 to create a noun phrase 'married people'.

5

她已婚五年了。

She has been married for five years.

Indicating duration of the state.

6

这个派对只邀请已婚夫妇。

This party only invites married couples.

Modifying 夫妇 (couples).

7

我哥哥去年结婚,现在已婚。

My brother got married last year, now he is married.

Contrasting the verb 结婚 with the state 已婚.

8

单身和已婚的生活很不一样。

Single and married life are very different.

Comparing states.

1

调查显示,已婚人士的幸福感较高。

Surveys show that married individuals have a higher sense of happiness.

Using formal term 人士.

2

公司为已婚员工提供额外的假期。

The company provides extra vacation days for married employees.

Business context.

3

在填写这份表格时,请务必注明是否已婚。

When filling out this form, please be sure to indicate whether you are married.

Using 是否 (whether or not).

4

她虽然已婚,但依然保持着独立的生活方式。

Although she is married, she still maintains an independent lifestyle.

Using 虽然...但 (although...but).

5

现代社会中,晚婚甚至不婚的人越来越多,已婚比例在下降。

In modern society, more people marry late or not at all; the married ratio is dropping.

Discussing social trends.

6

作为已婚妇女,她面临着工作和家庭的双重压力。

As a married woman, she faces the dual pressure of work and family.

Using 作为 (as).

7

他隐瞒了自己已婚的事实,欺骗了那个女孩。

He concealed the fact that he was married and deceived that girl.

Using 事实 (fact) modified by the adjective phrase.

8

已婚家庭的日常开销通常比单身贵很多。

The daily expenses of a married household are usually much more expensive than a single person's.

Modifying 家庭 (household).

1

这项政策主要惠及那些已婚且育有二胎的家庭。

This policy mainly benefits those families that are married and have a second child.

Complex attributive clause 且 (and).

2

在传统的观念里,已婚身份往往与成熟和责任感挂钩。

In traditional concepts, the married identity is often linked with maturity and a sense of responsibility.

Using 与...挂钩 (linked with).

3

许多企业在招聘时,会暗中考察女性求职者是否已婚未育。

Many companies, when recruiting, will secretly investigate whether female applicants are married but haven't had children.

Discussing societal issues (已婚未育).

4

无论已婚还是未婚,每个人都有追求自我实现的权利。

Whether married or unmarried, everyone has the right to pursue self-realization.

Using 无论...还是 (no matter...or).

5

统计局发布的数据表明,该地区已婚人口的平均年龄有所推迟。

Data released by the Bureau of Statistics indicates that the average age of the married population in this region has been delayed.

Formal news register.

6

他试图在已婚的框架内寻找个人的自由空间。

He tries to find personal free space within the framework of being married.

Abstract concept (框架 - framework).

7

社会对已婚男性的宽容度往往高于已婚女性。

Society's tolerance for married men is often higher than for married women.

Comparing societal attitudes.

8

维持一段健康的已婚关系需要双方不断的沟通与妥协。

Maintaining a healthy married relationship requires continuous communication and compromise from both sides.

Modifying 关系 (relationship).

1

在法律层面上,已婚状态赋予了配偶双方特定的财产继承权。

On a legal level, the married status grants both spouses specific property inheritance rights.

Legal terminology (财产继承权).

2

该社会学专著深入剖析了城市化进程对已婚群体婚姻质量的影响。

This sociological monograph deeply analyzes the impact of the urbanization process on the marital quality of married groups.

Academic register.

3

某些文学作品中,已婚往往被描绘成一种束缚人性自由的枷锁。

In certain literary works, being married is often depicted as a shackle that restricts human freedom.

Literary analysis.

4

鉴于其已婚身份,他在处理异性关系时显得格外谨慎,以免落人口实。

Given his married status, he appears exceptionally cautious when handling relationships with the opposite sex, so as not to give cause for gossip.

Advanced idioms (落人口实).

5

跨国婚姻中,确认双方在各自国家的已婚或未婚状态是办理签证的前提。

In transnational marriages, confirming both parties' married or unmarried status in their respective countries is a prerequisite for processing visas.

Complex conditional sentence.

6

随着个人主义的盛行,传统的“男大当婚”观念受到冲击,已婚不再是人生的必选项。

With the prevalence of individualism, the traditional concept of 'men must marry when they come of age' is under impact; being married is no longer a mandatory option in life.

Cultural commentary.

7

在财产分割诉讼中,界定婚前财产与已婚期间的共同财产是核心争议点。

In property division lawsuits, defining pre-marital property versus joint property during the married period is the core point of dispute.

Legal dispute context.

8

研究表明,高强度的职业压力正在侵蚀部分已婚白领的家庭和谐。

Research indicates that high-intensity occupational stress is eroding the family harmony of some married white-collar workers.

Formal research conclusion.

1

纵观历史,已婚妇女的社会地位演变,实则是整个人类文明进步的一面镜子。

Looking throughout history, the evolution of the social status of married women is, in fact, a mirror of the progress of entire human civilization.

Philosophical/Historical overview.

2

在那个礼教森严的年代,一旦贴上已婚的标签,个体的命运便与家族荣辱彻底捆绑。

In that era of strict feudal ethics, once labeled as married, an individual's fate was thoroughly bound to the family's honor and disgrace.

Historical narrative style.

3

他以一种近乎自嘲的口吻,剖析了自己作为已婚中年男性的种种无奈与妥协。

With an almost self-deprecating tone, he dissected his various frustrations and compromises as a married middle-aged man.

Nuanced emotional description.

4

法律条文的冷峻在于,它只认可是非黑白的已婚契约,却无法丈量契约背后的情感温度。

The sternness of legal provisions lies in the fact that it only recognizes the black-and-white married contract, yet cannot measure the emotional temperature behind the contract.

Abstract metaphorical language.

5

探讨生育率断崖式下跌的根源,不可避免地要触及已婚阶层对未来预期的集体悲观。

Exploring the root cause of the cliff-like drop in fertility rates inevitably requires touching upon the collective pessimism of the married class regarding future expectations.

Macro-economic/sociological analysis.

6

那部小说细腻地刻画了女主人公在已婚的围城中,如何一步步走向精神的觉醒与突围。

That novel delicately portrays how the female protagonist, within the besieged fortress of being married, step by step moves towards spiritual awakening and breakthrough.

Literary critique (referencing the famous 'Besieged Fortress' metaphor).

7

在宗族观念根深蒂固的乡村,未婚者的离世往往草草收场,而已婚者的葬礼则是一场关乎家族颜面的盛大仪式。

In villages where clan concepts are deeply rooted, the passing of the unmarried often ends hastily, whereas the funeral of the married is a grand ceremony concerning the family's face.

Anthropological observation.

8

剥离了浪漫主义的滤镜,已婚在本质上是一种基于资源共享和风险共担的经济共同体。

Stripped of the romanticist filter, being married is essentially an economic community based on resource sharing and risk pooling.

Objective, analytical definition.

सामान्य शब्द संयोजन

已婚人士
已婚妇女
已婚男人
已婚状态
非已婚
已婚家庭
已婚青年
已婚职工
已婚身份
确认已婚

सामान्य वाक्यांश

已婚未育

已婚男女

单身或已婚

已婚者

保持已婚

已婚族

已婚证明

已婚比例

已婚群体

已婚女性

अक्सर इससे भ्रम होता है

已婚 vs 结婚

已婚 vs 结过婚

已婚 vs 婚姻

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

已婚 vs

已婚 vs

已婚 vs

已婚 vs

已婚 vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

Carries a dry, administrative tone compared to the warmer '成家'.

frequency

Extremely high in written Chinese, moderate in spoken.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying '我已婚他' instead of '我和他结婚了'.
  • Saying '我已婚了' instead of '我已婚'.
  • Using '不已婚' to mean single, instead of '未婚'.
  • Asking '你什么时候已婚?' instead of '你什么时候结婚的?'.
  • Translating 'married couple' as '结婚夫妇' instead of '已婚夫妇'.

सुझाव

No Object

Never put a person's name or pronoun after 已婚. It is an intransitive state.

Form Filling

Memorize the characters 已婚 and 未婚 as a pair. You will need them for almost every official document in China.

Self-Intro

In a formal self-introduction, saying '我目前已婚' (I am currently married) sounds very professional.

News Context

When listening to the news, '已婚' is often a keyword introducing statistics about families or the economy.

Social Status

Understand that being '已婚' in China often shifts societal expectations towards you, especially regarding stability and having children.

Resume Writing

On a Chinese resume (简历), marital status is often expected. Write '已婚' clearly if applicable.

Drop the '了'

Train yourself to stop saying '已婚了'. It's a common foreigner mistake. Stick to '已婚'.

Compound Words

Look out for compounds. '已婚者' (married person) and '已婚族' (married demographic) are common in articles.

Adjective Translation

When translating the English adjective 'married', '已婚' is almost always the correct choice.

State vs Action

Always ask yourself: Am I talking about the wedding day (action) or their life now (state)? If state, use 已婚.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'YI' as 'YEs, I' am already married. 'HUN' sounds like 'HONey'. Yes, I already have a honey -> married.

शब्द की उत्पत्ति

已 (yǐ) originally depicted a fetus, evolving to mean 'finished' or 'already'. 婚 (hūn) combines 女 (woman) and 昏 (dusk), reflecting the ancient custom of holding weddings at dusk. Together, they form a modern compound meaning 'already completed the marriage ritual'.

सांस्कृतिक संदर्भ

Lying about being '已婚' is a severe social and moral taboo.

Neutral, formal.

Universally understood across all Mandarin-speaking regions.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"请问您是单身还是已婚?"

"作为已婚人士,你有什么建议?"

"你觉得已婚生活和单身生活最大的区别是什么?"

"现在很多年轻人不想成为已婚一族,你怎么看?"

"你们公司对已婚员工有什么特别的福利吗?"

डायरी विषय

Describe what you think a happy '已婚' life looks like.

Write about a time you had to fill out a form and check the '已婚' or '未婚' box.

Discuss the societal pressures of becoming '已婚' in your culture versus Chinese culture.

Write a short story about a character who lies about being '已婚'.

List the pros and cons of being '已婚' in the modern world.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Grammatically, it is redundant because '已' means 'already' and '了' indicates completion. It's like saying 'I am already married already'. While native speakers might say it casually, it's better to say '我已婚' or '我结婚了'.

You cannot use '已婚' for this. '已婚' is an adjective and cannot take an object. You must use the verb '结婚' and say '我和他结婚了' (I and he got married).

The direct opposite used on forms is 未婚 (wèi hūn), which means unmarried or single. Another related status is 离婚 (lí hūn), meaning divorced.

No, it is an adjective. It describes the state of being married. The verb for getting married is 结婚 (jié hūn).

Use 已婚 when you are describing a state, filling out a form, or using it as an adjective (e.g., married man - 已婚男人). Use 结婚 when talking about the action or event of getting married.

No, 已婚 is strictly used for humans. It refers to a legal and cultural human institution.

If it modifies a two-character noun in a formal context (like 已婚人士), '的' is usually omitted. If modifying a single character or in a looser sentence (那个已婚的男人), '的' can be used.

A formal way to ask is '请问您的婚姻状况是已婚吗?' (Excuse me, is your marital status married?) or simply '请问您已婚了吗?' (though slightly redundant, it's used).

It is a common demographic phrase meaning 'married but have not yet had children' (已婚 = married, 未 = not yet, 育 = give birth/raise).

In formal or administrative settings, it is standard. In casual settings, it can be considered nosy depending on the relationship, though older relatives in China frequently ask about marital status.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: 'I am a married man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please indicate if you are married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Married people are very busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She is married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'My marital status is married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Married women.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Are you married or single?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Married families.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He concealed that he was married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Married employees get extra holidays.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 已婚人士.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 婚姻状况 and 已婚.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am not married, I am single.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Married youth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Maintain married status.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Married but no children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Non-married people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Proof of being married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Married group.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is already married.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am married' formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Are you married?' formally.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is a married man.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married people.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Marital status: Married.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married women.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married family.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am not married, I am single.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married employees.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Proof of marriage.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married youth.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married but no children.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Non-married.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married group.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married status.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Are you single or married?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He concealed that he was married.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married ratio.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Married person (formal).'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Both single and married.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Wǒ yǐ hūn.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Yǐ hūn rén shì.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Hūn yīn zhuàng kuàng: yǐ hūn.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Tā shì yí ge yǐ hūn nán rén.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Yǐ hūn fù nǚ.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Nín yǐ hūn ma?'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Yǐ hūn jiā tíng.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Wǒ wèi hūn.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Yǐ hūn yuán gōng.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Yǐ hūn zhèng míng.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Yǐ hūn wèi yù.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Fēi yǐ hūn.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Yǐ hūn qún tǐ.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Yǐ hūn zhuàng kuàng.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Tā yǐn mán le yǐ hūn.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!