At the A1 level, you are just starting to learn how to describe your actions. You might already know 'kathiiran' (a lot). Think of 'mirāran' as a more specific way to say 'many times.' Even though it's an A2 word, you can use it in simple sentences like 'I saw him many times' or 'I went there many times.' It always stays the same—you don't need to change it for boys or girls. Just put it at the end of your sentence. It helps you sound a bit more advanced than other beginners. For example, instead of saying 'I visited Cairo a lot,' you can say 'I visited Cairo mirāran.' It's a great 'power word' to add to your basic vocabulary. It comes from the word 'marra' which means 'one time.' So 'mirāran' is like saying 'times and times.'
At the A2 level, you should start using 'mirāran' to describe your habits and past experiences more accurately. This word is perfect for talking about things you've done repeatedly, like 'I've asked him many times' or 'I've read this book many times.' It's more formal than the common 'kathiiran' and shows you're moving into Modern Standard Arabic. You'll often see it in short stories or simple news articles. Remember that it functions as an adverb, so it usually follows the verb. It's also the first part of the famous phrase 'mirāran wa-tikrāran' (over and over). Start using it in your writing to make your sentences flow better. It adds a touch of sophistication to your descriptions of frequency.
As a B1 learner, you can use 'mirāran' to add emphasis and nuance to your communication. At this level, you're not just stating facts; you're expressing feelings like frustration or persistence. For instance, 'I have warned you repeatedly' (hadhartuka mirāran) carries more weight than just saying 'often.' You should also become comfortable with the hendiadys 'mirāran wa-tikrāran' in your formal essays and speeches. This level is about expanding your register, and 'mirāran' is a key tool for moving from casual dialect-influenced speech to proper Modern Standard Arabic. You will notice it frequently in media reports regarding diplomatic calls or recurring social issues. Pay attention to how it's used to establish a history of actions.
At the B2 level, 'mirāran' becomes a tool for stylistic precision. You should be able to distinguish it clearly from synonyms like 'kathiiran' or 'bi-shakl mutakarrir.' Use 'mirāran' when you want to emphasize the discrete, countable instances of an action. It's particularly effective in argumentative writing or professional reports. For example, 'The committee met repeatedly' (ijtama'at al-lajnah mirāran) implies a series of formal sessions. You'll also encounter it in more complex literature where it might describe a character's recurring thoughts or habits. At this stage, your pronunciation should be perfect, hitting the shadda on the 'r' to ensure the word sounds authoritative and clear. It is a word of 'record-keeping' and 'emphasis.'
For C1 learners, 'mirāran' is an essential component of high-level rhetoric and academic discourse. You should use it to build sophisticated arguments, perhaps contrasting it with 'nādiran' (rarely) to show patterns. In your analysis of literature or politics, 'mirāran' helps you describe the cyclical nature of events. You'll also appreciate its rhythmic value in formal oratory. When you hear a speech, notice how 'mirāran' is used to create a sense of 'long-suffering' or 'persistent effort.' At this level, you should also be aware of its etymological roots in the concept of 'passing' and how that colors its meaning with a sense of time's movement. It's not just about 'how many' but about the 'passage' of those instances.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'mirāran' and its place in the history of the Arabic language. You can use it in highly formal, almost poetic contexts to evoke the classical tradition. You might explore its use in ancient texts or legal archives where it establishes legal precedents through repetition. You understand the subtle phonological weight the word carries at the end of a sentence—how the tanween al-fath provides a decisive, rhythmic conclusion. Whether you're writing a philosophical treatise or delivering a keynote address, 'mirāran' is one of the many tools you use to weave a rich, emphatic, and traditionally grounded narrative. It represents the intersection of frequency, history, and linguistic elegance.

مرارا 30秒で

  • Mirāran is a formal Arabic adverb meaning 'repeatedly' or 'many times,' used to emphasize the frequency of a specific action in Modern Standard Arabic.
  • It is derived from the root M-R-R (to pass) and is usually placed after the verb or at the end of a sentence for emphasis.
  • The word is commonly found in news, literature, and formal speeches, often paired as 'mirāran wa-tikrāran' for 'time and time again.'
  • Unlike the general 'kathiiran' (often), mirāran specifically highlights the count of occurrences, making it more precise for documented repetitions.

The Arabic word مرارا (mirāran) is a powerful adverb used to express frequency and recurrence. Rooted in the verb marra (to pass), it literally suggests that something has 'passed' or occurred multiple times. While English speakers might simply say 'often' or 'repeatedly,' مرارا carries a weight of emphasis, suggesting a series of distinct instances that have accumulated over time. It is a hallmark of formal and semi-formal Arabic, though it is frequently encountered in news broadcasts, literature, and eloquent conversation. Understanding this word requires looking beyond a simple translation; it is about the rhythm of repetition.

Linguistic Root
Derived from the root M-R-R (م ر ر), which relates to the concept of passing through space or time. This is the same root for 'marra' (one time/once).
Grammatical Function
It functions as an adverb of frequency (Zarf Zaman), typically appearing after the verb it modifies to emphasize the repetitive nature of the action.

When you use مرارا, you are often signaling that an action was not just a one-off event but a persistent habit or a recurring necessity. It is particularly common in contexts where someone is expressing frustration, insistence, or a long-standing tradition. For example, a teacher might say they have explained a concept مرارا to emphasize their patience or the students' lack of attention. In legal or political contexts, it refers to warnings or invitations that have been extended multiple times without a satisfactory response.

لقد حذرتك مرارا من التأخر عن العمل.
(I have warned you repeatedly about being late for work.)

In the landscape of Modern Standard Arabic (MSA), مرارا is often paired with its stylistic partner تكرارا (tikrāran) to form the common idiom mirāran wa-tikrāran, which translates to 'time and time again' or 'over and over.' This pairing uses the musicality of the Arabic language to double down on the idea of persistence. If you use this phrase, you instantly sound more proficient and expressive. It moves the conversation from a simple statement of fact to a more rhetorical and emphatic level of discourse.

زرت هذا المتحف مرارا في طفولتي.
(I visited this museum many times in my childhood.)

Register and Tone
It is more formal than the colloquial 'kitiir' used in dialects. In Egyptian or Levantine Arabic, you might hear 'yāma' or 'marāt ktiira,' but 'mirāran' remains the standard for writing and formal speech.

Furthermore, مرارا is essential for academic and professional writing. When documenting research or history, one might state that a phenomenon has been observed مرارا to establish its reliability. It provides a sense of empirical frequency. In literature, it is used to build atmosphere, such as a character looking out of a window مرارا, suggesting anxiety, longing, or a repetitive habit that defines their personality. It is a word that bridges the gap between simple counting and meaningful narration.

حاول العالم إثبات نظريته مرارا قبل أن ينجح.
(The scientist tried to prove his theory many times before succeeding.)

Semantic Nuance
Unlike 'dā'iman' (always), which implies a constant state, 'mirāran' implies discrete points in time. It's the difference between a constant stream and a series of waves hitting the shore.

In summary, مرارا is a versatile and elegant way to say 'repeatedly.' Whether you are recounting history, explaining a problem, or expressing a habit, this word adds a layer of precision and formality to your Arabic. It is one of those foundational adverbs that helps move a learner from basic sentences to more sophisticated, nuanced expression. By mastering its use, you align yourself with the rhythmic and emphatic nature of classical and modern standard Arabic discourse.

Using مرارا effectively involves understanding its placement and its relationship with verbs. In Arabic, adverbs like مرارا are remarkably flexible, but they most commonly follow the verb or appear at the very end of the sentence to provide a final rhythmic emphasis. This placement ensures that the action is established first, followed by the description of its frequency. Let's explore the various structural ways this word integrates into natural Arabic sentences.

Basic Verb-Adverb Structure
The most straightforward usage is [Verb] + [Subject] + مرارا. For example: 'Saafara al-rajulu mirāran' (The man traveled many times).

One of the most common contexts for مرارا is in the past tense, where it serves to describe a history of actions. It often follows verbs of communication, such as saying, asking, or warning. When you say 'qultu laka mirāran' (I told you many times), you are emphasizing the repetition of your message. It creates a sense of duration and persistence in the past. It's also frequently used with verbs of motion, such as going or visiting, to indicate a familiar route or a frequent destination.

لقد قرأت هذا الكتاب مرارا وأجده ممتعا في كل مرة.
(I have read this book many times and find it enjoyable every time.)

In the present tense, مرارا can describe a current habit or a recurring phenomenon. For instance, 'yatakarraru hādhā al-khata'u mirāran' (This mistake recurs many times). Here, it emphasizes the ongoing nature of the issue. It is often used in scientific or social analysis to describe patterns. If a news report says 'tathūru al-ihtijājātu mirāran' (Protests erupt repeatedly), it suggests a cyclical nature to the events rather than a one-time occurrence.

Another advanced way to use it is in negative sentences to emphasize that something has *not* happened many times, or to contrast with a few occurrences. However, it is much more common in affirmative statements. A very popular stylistic choice is to use it as part of the hendiadys مرارا وتكرارا. This phrase acts as a single unit of meaning. It’s perfect for speeches or formal letters where you want to show that you have made an effort multiple times. 'Khatabnākum mirāran wa-tikrāran' (We have addressed you time and time again).

نبهناهم مرارا وتكرارا إلى ضرورة الالتزام بالقوانين.
(We alerted them time and time again to the necessity of adhering to the laws.)

Placement Variations
While usually at the end, it can sometimes be placed before the object if the speaker wants to emphasize the frequency immediately after the action: 'Ra'aytu mirāran athara al-ta'bi 'alayhi' (I saw many times the effect of exhaustion on him).

When using مرارا with auxiliary verbs like kāna (to be), it helps describe habitual past actions. 'Kāna yazūrunā mirāran' (He used to visit us many times). This combines the habitual nature of the imperfect verb with the explicit frequency of the adverb, creating a vivid picture of the past. It is also useful in conditional sentences: 'Idhā hāwalta mirāran, satunji' (If you try many times, you will succeed). This highlights the necessity of persistence as a condition for success.

سألته مرارا عن رأيه، لكنه لم يجب.
(I asked him many times about his opinion, but he did not answer.)

Comparison with 'Kathiiran'
'Kathiiran' is general (much/often). 'Mirāran' is specific to the count of occurrences (repeatedly). Use 'mirāran' when you could count the instances if you wanted to.

In conclusion, مرارا is a flexible tool that enhances the narrative quality of your sentences. By placing it after the verb, you provide a clear frequency marker that adds depth to the action. Whether used alone for simple repetition or paired with tikrāran for rhetorical flair, it is an essential part of the Arabic speaker's toolkit for describing the recurring patterns of life and action.

If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear مرارا almost every hour. It is the language of reporting, diplomacy, and public discourse. In the world of international relations, spokespeople often use it to describe warnings, invitations, or violations that have occurred 'repeatedly.' It provides a formal tone that suggests the speaker is documenting a history of events rather than just complaining. For instance, 'The UN has called مرارا for a ceasefire.' This usage establishes a record of diplomatic efforts.

Media Usage
Used to emphasize the persistence of a situation, such as 'repeated clashes' (ishtibākāt mutakarrira) or 'repeated calls' (nidā'āt mirāran).

In the realm of literature and high-level essays, مرارا is used to create a sense of melancholy or obsession. A character might visit a place مرارا, suggesting they are searching for something lost. Writers use the word because it sounds more rhythmic and classic than the common 'kathiiran.' It evokes a sense of time passing, of the 'marra' (the time) being multiplied. If you read modern Arabic novels, you'll see it used to describe the habits of urban life or the recurring memories of a protagonist.

ذكرت الصحف هذه القصة مرارا في الآونة الأخيرة.
(The newspapers mentioned this story many times recently.)

In religious and philosophical contexts, مرارا is used to describe the nature of the world or the actions of the soul. In sermons (Khutbah), a preacher might use the phrase mirāran wa-tikrāran to emphasize a moral lesson or a divine command. It serves to drill the point home to the congregation. Philosophically, it might be used to discuss the 'eternal return' or the repetitive nature of human mistakes. It’s a word that carries the weight of wisdom and experience.

نصح الأب ابنه مرارا بالاجتهاد في الدراسة.
(The father advised his son many times to be diligent in his studies.)

Professional Settings
In meetings, you might hear: 'Qumna bi-murāja'at al-khitta mirāran' (We reviewed the plan many times). It sounds more professional and thorough than saying 'kathiiran.'

Interestingly, you also hear it in high-end documentaries and educational content. When a narrator describes the migration of birds or the flooding of a river, they use مرارا to describe these natural cycles. It adds a layer of 'Standard Arabic' prestige to the narration. While you won't hear it as much in a casual street market (where people prefer 'kitiir' or 'yāma'), it is the default for anyone speaking with an air of authority or education. Mastering it allows you to participate in these more elevated spheres of Arabic life.

لقد أكدت الحكومة مرارا التزامها بحقوق الإنسان.
(The government has repeatedly affirmed its commitment to human rights.)

Legal and Formal Contexts
Used in contracts and official statements to denote recurring obligations or documented warnings.

Ultimately, مرارا is everywhere that formal Arabic is spoken. It is the pulse of repeated action in the Arab world's intellectual and public life. By recognizing it, you unlock a deeper understanding of how Arabic speakers emphasize persistence and history in their discourse. Whether it's the news, a book, or a formal lecture, مرارا is the signal that an action has a significant and recurring story behind it.

For English speakers learning Arabic, مرارا (mirāran) presents a few subtle traps. The most common mistake is confusing it with words that sound similar or share the same root but have vastly different meanings. Because the root M-R-R also relates to 'bitterness' (murāra), beginners sometimes worry that مرارا might imply something negative or bitter. However, in this adverbial form, it is strictly about frequency. Understanding the difference between 'occurrence' and 'bitterness' is key to using the root M-R-R correctly.

Mistake 1: Confusing with 'Bitter'
Avoid thinking 'mirāran' means 'bitterly.' The word for 'bitterly' or 'in a bitter way' would be 'bi-marāra.' 'Mirāran' is only for 'many times.'

Another frequent error is the over-reliance on 'kathiiran' (كثيرا) when مرارا would be more appropriate. While 'kathiiran' means 'much' or 'often,' it is very general. If you are talking about specific instances of an action (like visiting a doctor or sending a letter), مرارا is the more precise choice. Using 'kathiiran' for everything can make your Arabic sound repetitive and basic. Transitioning to مرارا shows you understand the distinction between 'quantity' and 'frequency of occurrence.'

خطأ: أحب التفاح مرارا.
(Error: I like apples many times. - You should use 'kathiiran' here because it's a degree of liking, not a repeated action.)

Placement errors are also common. While Arabic word order is flexible, placing مرارا at the very beginning of a sentence ('Mirāran ra'aytuhu...') is grammatically possible but very rare and sounds overly poetic or unnatural in most contexts. It is best to stick to placing it after the verb or the object. Learners also sometimes forget the tanween (the '-an' ending), saying 'mirar.' In Modern Standard Arabic, that ending is crucial for the word to function as an adverb.

صح: حاولت الاتصال بك مرارا.
(Correct: I tried to contact you many times. - The adverb follows the action.)

Mistake 2: Using with State Verbs
Don't use 'mirāran' with verbs of 'being' or 'liking' in a way that implies intensity. 'I am happy many times' sounds strange. Use it for discrete actions like 'hitting,' 'calling,' 'visiting,' or 'saying.'

Finally, there's the confusion with the dual or plural forms. Since 'marra' means 'once,' learners might try to invent a plural like 'marrāt' and use it as an adverb. While 'marrāt' is a real word (meaning 'times'), مرارا is a specific adverbial form that is more idiomatic for 'repeatedly.' Say 'marrāt katheera' if you want to be literal, but use مرارا for a more natural, fluent flow. Avoiding these pitfalls will make your use of the word sound much more like a native speaker.

تجنب: هو طويل مرارا.
(Avoid: He is tall many times. - Adverbs of frequency don't work with permanent adjectives.)

Mistake 3: Pronunciation
Ensure you double the 'r' (shadda). It is mi-RAR-an, not mi-ra-ran. The emphasis on the second syllable is key.

In summary, the key to avoiding mistakes with مرارا is to remember its specific function as a frequency marker for discrete actions. Don't use it for intensity, don't confuse it with bitterness, and keep it in its rightful place after the verb. With these rules in mind, you'll use this elegant adverb with confidence and precision.

While مرارا is a fantastic word, Arabic offers a rich palette of synonyms and alternatives, each with its own specific 'flavor.' Depending on whether you want to sound casual, poetic, technical, or emphatic, you might choose a different way to say 'repeatedly.' Understanding these alternatives will help you fine-tune your message and avoid sounding repetitive in your own writing. Let's look at how مرارا compares to its closest linguistic relatives.

كثيرا (Kathiiran)
Meaning: Much / Often. This is the most common and versatile alternative. However, it lacks the specific 'instance-by-instance' feel of 'mirāran.' Use it for general habits.
تكرارا (Tikrāran)
Meaning: Repeatedly. Very similar to 'mirāran,' but derived from the root K-R-R (to repeat). It is almost always used in combination with 'mirāran' as 'mirāran wa-tikrāran.'

If you want to be more literal, you can use the phrase مرات عديدة (marrāt 'adīdah), which means 'numerous times.' This is very common in both MSA and dialects. It’s slightly less formal than مرارا but very clear and effective. Another option is أكثر من مرة (akthar min marra), meaning 'more than once.' This is a great way to emphasize that an action wasn't just a single event, without necessarily implying it happened hundreds of times.

سافرت إلى لندن مرات عديدة.
(I traveled to London numerous times.)

In more technical or bureaucratic Arabic, you might encounter the word مجددا (mujaddadan), meaning 'again' or 'anew.' While not exactly 'repeatedly,' it is used when an action is restarted. There is also دائما (dā'iman), meaning 'always.' Be careful: 'always' implies a constant state, whereas مرارا implies a series of distinct events. If you say 'I always go,' it's a rule. If you say 'I went مرارا,' it's a history of events.

يحدث هذا الأمر بشكل متكرر.
(This matter happens in a repetitive way/frequently.)

بشكل متكرر (Bi-shakl mutakarrir)
Meaning: Frequently / Repetitively. This is a common modern phrase used in journalism and science to describe recurring patterns.

Finally, in classical or poetic Arabic, you might see كرة بعد كرة (karratan ba'da karra), which literally means 'strike after strike' or 'turn after turn.' This is very evocative and suggests a relentless, rhythmic repetition. While you wouldn't use this in an email to your boss, knowing it helps you appreciate the depth of Arabic literature. مرارا sits comfortably in the middle of all these options—formal enough for professional use, but simple enough to be understood by everyone.

أعاد المحاولة كرة بعد كرة.
(He repeated the attempt again and again/turn after turn.)

Summary Table
- Mirāran: Repeatedly (Formal, emphatic)
- Kathiiran: Often (General, common)
- Marrāt 'adīdah: Numerous times (Literal, clear)
- Bi-shakl mutakarrir: Frequently (Modern, technical)

By exploring these alternatives, you see that مرارا is part of a sophisticated system for describing how often things happen. Each word offers a slightly different perspective on time and repetition. Mastering these nuances is what separates a good Arabic learner from a truly great one.

How Formal Is It?

豆知識

The same root M-R-R gives us both 'marra' (a time/occurrence) and 'murr' (bitter). The connection is thought to be the 'sharpness' or 'intensity' of a passing moment.

発音ガイド

UK /mɪˈrɑːrən/
US /mɪˈrɑːrən/
The stress is on the second syllable: mi-RA-ran.
韻が合う語
Tikrāran (تكرارا) Isrāran (إصرارا) Anwāran (أنوارا) Asrāran (أسرارا) Ahrāran (أحرارا) Ab rāran (أبرارا) Adrāran (أدرارا) Awtāran (أوتارا)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'mi-ra-ran' without doubling the 'r' (shadda).
  • Dropping the 'n' sound at the end (tanween).
  • Confusing the 'i' with an 'a' sound (mararan).
  • Over-extending the first 'i' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize due to the 'ran' ending and common root.

ライティング 3/5

Requires remembering the shadda and the tanween spelling.

スピーキング 3/5

Need to trill the 'r' and emphasize the second syllable.

リスニング 2/5

Very distinct sound in formal speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

مرة (marra) كثير (kathiir) قال (qaala) فعل (fa'ala) ذهب (dhahaba)

次に学ぶ

تكرارا (tikraran) غالبا (ghaliban) نادرا (nadiran) أحيانا (ahyana) دائما (da'iman)

上級

تواتر (tawatur) استمرار (istimrar) إلحاح (ilhah) إصرار (israr) مجددا (mujaddadan)

知っておくべき文法

Adverbs of Frequency (Zarf Zaman)

توضع الكلمة بعد الفعل لبيان التكرار. (The word is placed after the verb to show repetition.)

Tanween al-Fath for Adverbs

تنتهي معظم الظروف بفتحتين (مرارا، كثيرا، نادرا). (Most adverbs end with two fatha marks.)

Shadda on the Letter R

يجب تشديد الراء في كلمة مرارا. (The R in 'miraran' must be doubled.)

Hendiadys in Arabic

استخدام كلمتين مترادفتين للتوكيد (مرارا وتكرارا). (Using two synonymous words for emphasis.)

Indefinite Nouns as Adverbs

تستخدم النكرة المنصوبة كظرف. (An indefinite accusative noun is used as an adverb.)

レベル別の例文

1

رأيته مرارا.

I saw him many times.

Simple verb + object + adverb.

2

أكلت هنا مرارا.

I ate here many times.

Adverb modifying a past tense verb.

3

قرأت الكتاب مرارا.

I read the book many times.

Direct object before the adverb.

4

زرت دبي مرارا.

I visited Dubai many times.

Proper noun as object.

5

سمعت هذه الأغنية مرارا.

I heard this song many times.

Demonstrative pronoun used.

6

كتبت له مرارا.

I wrote to him many times.

Prepositional phrase 'lahu' (to him).

7

جاء إلى هنا مرارا.

He came here many times.

Intransitive verb + adverb.

8

شربت القهوة مرارا اليوم.

I drank coffee many times today.

Time marker 'al-yawm' at the end.

1

حاولت الاتصال بك مرارا.

I tried to call you many times.

Masdar (itisaal) as object.

2

سافرت إلى الخارج مرارا.

I traveled abroad many times.

Prepositional phrase 'ila al-kharij'.

3

نبهني المعلم مرارا.

The teacher alerted me many times.

Verb with object suffix -ni.

4

ضاع مفتاحي مرارا.

My key was lost many times.

Subject (miftahi) after the verb.

5

فعلت ذلك مرارا في الماضي.

I did that many times in the past.

Emphasis on past action.

6

سألتني أمي مرارا عن حالي.

My mother asked me many times about my condition.

Subject 'ummi' between verb and adverb.

7

تكرر هذا الخطأ مرارا.

This mistake was repeated many times.

Verb 'takarrara' (to be repeated).

8

شاهدت الفيلم مرارا مع أصدقائي.

I watched the movie many times with my friends.

Prepositional phrase 'ma'a asdiqa'i'.

1

لقد حذرتك مرارا من عواقب أفعالك.

I have warned you repeatedly of the consequences of your actions.

Use of 'laqad' for emphasis.

2

ناقشنا هذا الموضوع مرارا وتكرارا.

We discussed this subject over and over.

Idiomatic pair 'miraran wa-tikraran'.

3

أكد الرئيس مرارا على أهمية السلام.

The president repeatedly emphasized the importance of peace.

Verb 'akkada' (emphasized/affirmed).

4

فشلت التجربة مرارا قبل النجاح النهائي.

The experiment failed many times before final success.

Contrast between failure and success.

5

طالبت المنظمة مرارا بحماية المدنيين.

The organization repeatedly demanded the protection of civilians.

Verb 'taalabat' (demanded).

6

اعتذر لي مرارا عن تأخره.

He apologized to me many times for his lateness.

Preposition 'an' (for/about).

7

ذكرت في تقريري مرارا أن الميزانية محدودة.

I mentioned in my report many times that the budget is limited.

Subordinate clause starting with 'anna'.

8

حاول المتسابق كسر الرقم القياسي مرارا.

The contestant tried to break the record many times.

Verb 'haawala' + infinitive.

1

أشرنا مرارا إلى ضرورة تحديث القوانين.

We pointed out many times the necessity of updating the laws.

Verb 'asharna' (we pointed out).

2

لقد استعرضنا هذه البيانات مرارا وتكرارا.

We have reviewed these data time and time again.

Formal verb 'ist'aradna' (reviewed).

3

أثبتت الدراسات مرارا صحة هذه النظرية.

Studies have repeatedly proven the validity of this theory.

Scientific register.

4

ناشدت الحكومة المواطنين مرارا بضرورة الترشيد.

The government repeatedly appealed to citizens to practice conservation.

Verb 'naashadat' (appealed/implored).

5

تحدث الكاتب مرارا عن طفولته الصعبة.

The writer spoke many times about his difficult childhood.

Literary context.

6

رفض الطلب مرارا رغم استيفاء الشروط.

The request was rejected many times despite meeting the conditions.

Passive voice 'rufiḍa'.

7

أوضحت الشركة مرارا أنها غير مسؤولة.

The company clarified many times that it is not responsible.

Clarification in a professional context.

8

لقد سمعنا هذه الوعود مرارا من قبل.

We have heard these promises many times before.

Skeptical tone.

1

تجلت هذه الظاهرة مرارا في التاريخ الحديث.

This phenomenon has manifested repeatedly in modern history.

Sophisticated verb 'tajallat' (manifested).

2

لقد نوه الباحث مرارا إلى الفجوة في المعرفة.

The researcher has repeatedly alluded to the gap in knowledge.

Verb 'nawwaha' (alluded/noted).

3

استنكرت الدول مرارا انتهاك السيادة الوطنية.

Countries have repeatedly denounced the violation of national sovereignty.

Diplomatic vocabulary 'istankarat'.

4

لقد ورد ذكر هذه الواقعة مرارا في المراجع.

The mention of this incident has appeared many times in references.

Formal structure 'warada dhikru'.

5

أخفق البرلمان مرارا في التوصل إلى اتفاق.

Parliament repeatedly failed to reach an agreement.

Verb 'akhfaqa' (failed - formal).

6

لقد تجرعنا مرارة الهزيمة مرارا وتكرارا.

We have tasted the bitterness of defeat time and time again.

Metaphorical usage.

7

أعربت الوزارة مرارا عن قلقها البالغ.

The ministry has repeatedly expressed its deep concern.

Standard diplomatic phrase.

8

لقد صرح المسؤول مرارا بأنه لا تراجع عن القرار.

The official stated many times that there is no backing down from the decision.

Verb 'sarraha' (stated/declared).

1

إن التاريخ يعيد نفسه مرارا بصور شتى.

History repeats itself repeatedly in various forms.

Philosophical observation.

2

لقد قرعنا ناقوس الخطر مرارا وتكرارا.

We have sounded the alarm time and time again.

Idiomatic expression 'qara'na naqus al-khatar'.

3

تردد صدى كلماته مرارا في أروقة القصر.

The echo of his words resonated many times in the palace corridors.

Poetic/Literary imagery.

4

لقد دحضت الحجج العلمية مرارا هذه الخرافة.

Scientific arguments have repeatedly refuted this myth.

Verb 'dahadat' (refuted).

5

تواترت الأخبار مرارا عن قرب انتهاء الأزمة.

Reports have repeatedly followed one another regarding the nearing end of the crisis.

Verb 'tawatarat' (to follow in succession).

6

لقد أثبت الواقع مرارا زيف تلك الادعاءات.

Reality has repeatedly proven the falsehood of those claims.

Abstract subject 'al-waqi''.

7

لطالما نبه الحكماء مرارا إلى غدر الزمان.

Sages have long and repeatedly warned of the treachery of time.

Classical Arabic style 'la-talama'.

8

لقد استنفدنا مرارا كافة السبل الدبلوماسية.

We have repeatedly exhausted all diplomatic avenues.

Verb 'istanfadna' (exhausted).

よく使う組み合わせ

حذر مرارا
أكد مرارا
قال مرارا
حاول مرارا
زار مرارا
ذكر مرارا
سأل مرارا
نبه مرارا
فشل مرارا
سمع مرارا

よく使うフレーズ

مرارا وتكرارا

— Over and over again; time and time again.

أخبرتك مرارا وتكرارا.

لقد قيل مرارا

— It has been said many times.

لقد قيل مرارا إن العلم نور.

حاولت مرارا ولكن

— I tried many times but...

حاولت مرارا ولكن فشلت.

سمعنا هذا مرارا

— We have heard this many times (implies skepticism).

سمعنا هذه الوعود مرارا.

نبهنا مرارا إلى

— We alerted [someone] many times to...

نبهنا مرارا إلى الخطر.

حدث ذلك مرارا

— That happened many times.

حدث ذلك مرارا في الماضي.

أكد المسؤول مرارا

— The official repeatedly emphasized.

أكد المسؤول مرارا على حقوقنا.

زرتها مرارا

— I visited it/her many times.

زرتها مرارا في الصيف.

كتبت إليك مرارا

— I wrote to you many times.

كتبت إليك مرارا ولم تجب.

أعدت المحاولة مرارا

— I repeated the attempt many times.

أعدت المحاولة مرارا حتى نجحت.

よく混同される語

مرارا vs مرارة (murara)

Means 'bitterness'. Same root, but 'miraran' is only for 'repeatedly'.

مرارا vs مرور (murur)

Means 'traffic' or 'passing'. Often confused by beginners looking at the root.

مرارا vs مرايا (maraya)

Means 'mirrors'. Sounds slightly similar but totally unrelated.

慣用句と表現

"مرارا وتكرارا"

— The most common idiom for 'over and over.' It emphasizes extreme persistence.

نصحته مرارا وتكرارا.

Formal/Common
"قرع ناقوس الخطر مرارا"

— To sound the alarm repeatedly.

قرعنا ناقوس الخطر مرارا بشأن المناخ.

Formal/Media
"تردد مرارا"

— To hesitate many times (or to echo many times).

تردد مرارا قبل اتخاذ القرار.

Neutral
"أكل عليه الدهر وشرب مرارا"

— Literally 'time ate and drank on it many times' (It's very old/obsolete).

هذا النظام أكل عليه الدهر وشرب مرارا.

Informal/Idiomatic
"ذاق مرارة... مرارا"

— To taste the bitterness of something repeatedly.

ذاق مرارة الفقر مرارا.

Literary
"بين مرار ومرار"

— Between times (Rare/Classical).

أراه بين مرار ومرار.

Classical
"أعاد الكرة مرارا"

— To try again many times.

أعاد الكرة مرارا ليفوز.

Literary
"كرر قوله مرارا"

— To repeat one's words many times.

كرر قوله مرارا ليسمعوه.

Neutral
"طرق الباب مرارا"

— To knock on the door many times (can mean seeking opportunity).

طرقنا باب الوزير مرارا.

Neutral
"سبق ذكره مرارا"

— Already mentioned many times.

كما سبق ذكره مرارا في البحث.

Academic

間違えやすい

مرارا vs كثيرا

Both mean 'often'.

Kathiiran is general (much/often); miraran is specific to instances (repeatedly).

أحبك كثيرا (Correct) vs أحبك مرارا (Strange).

مرارا vs دائما

Both relate to frequency.

Dā'iman is 'always' (constant); miraran is 'repeatedly' (discrete points).

أنا دائما هنا (I am always here).

مرارا vs مجددا

Both imply doing something again.

Mujaddadan is 'again/anew' (one more time); miraran is 'many times'.

حاول مجددا (Try again).

مرارا vs تكرار

Same meaning of repetition.

Tikrar is a noun (repetition); miraran is an adverb (repeatedly).

التكرار يعلم الشطار (Repetition teaches the clever).

مرارا vs عادة

Relates to how often something happens.

'Adatan means 'usually' (a habit); miraran means 'many times' (a count).

أذهب عادة في الصباح (I usually go in the morning).

文型パターン

A1

Verb + مرارا

جئت مرارا.

A2

Verb + Object + مرارا

رأيته مرارا.

B1

لقد + Verb + مرارا

لقد حذرتك مرارا.

B1

Verb + مرارا وتكرارا

حاولت مرارا وتكرارا.

B2

أكد + Subject + مرارا + أن

أكد المدير مرارا أن العمل مهم.

C1

نوه + Subject + مرارا + إلى

نوه الباحث مرارا إلى النتائج.

C2

تواتر + Subject + مرارا

تواترت الأخبار مرارا.

C2

ما انفك + Subject + يفعل + مرارا

ما انفك يحاول مرارا.

語族

名詞

مرة (marra - once)
مرات (marrat - times)
مرور (murur - passing/traffic)
مرارة (murara - bitterness)

動詞

مر (marra - to pass)
أمر (amarra - to make pass/to embitter)
تمرر (tamarrara - to be passed)

形容詞

مار (marr - passing)
مر (murr - bitter)

関連

تكرار (tikrar - repetition)
متكرر (mutakarrir - frequent)
دائما (da'iman - always)
غالبا (ghaliban - often)
أحيانا (ahyana - sometimes)

使い方

frequency

High in written Arabic and formal speech; low in daily street dialects.

よくある間違い
  • Using 'miraran' to mean 'bitterly'. bi-marara (بمرارة)

    Miraran is only for frequency, never for the taste or feeling of bitterness.

  • Saying 'mirar' without the 'an' sound. miraran (مرارا)

    The tanween is essential for the adverbial meaning in Modern Standard Arabic.

  • Placing it before the verb in casual speech. After the verb.

    While Arabic is flexible, placing it before the verb sounds overly poetic or archaic.

  • Using it for intensity (e.g., 'I love you miraran'). kathiiran (كثيرا)

    Miraran is for counting actions, not for measuring the depth of feelings.

  • Spelling it with a 'taa marbuta'. مرارا (with alif)

    Adverbs of this type always end in an alif with tanween.

ヒント

Precision over Generalization

Use 'miraran' when you want to emphasize that an action happened in distinct, countable instances.

The Power Pair

Use 'miraran wa-tikraran' in formal writing to show you have reached a higher level of Arabic proficiency.

Tanween Alert

Always remember the double fatha (tanween) on the final alif. It's what makes it an adverb.

Rhythmic Ending

In news broadcasts, listen for 'miraran' at the end of sentences to catch the speaker's emphasis.

Root Recognition

Connecting it to 'marra' (once) will help you remember it's about the 'number of times'.

Trill that R

The shadda on the R is important. It adds the necessary weight to the word.

Formal Tone

In emails to professors or bosses, 'miraran' is much better than 'kathiiran'.

Mirror Association

Seeing yourself in a mirror repeatedly = miraran.

Miraran vs. Tikraran

They are almost the same, but 'miraran' is slightly more common on its own.

Eloquent Repetition

Embrace the repetition; it is a valued part of Arabic rhetorical style.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Mirror'. If you look in a 'mirror' many times, you see yourself 'miraran' (repeatedly).

視覚的連想

Imagine a revolving door. Every time it 'passes' (marra) a full circle, it happens 'miraran'.

Word Web

Marra (Once) Marrat (Times) Miraran (Repeatedly) Tikraran (Repetition) Kathiiran (Often) Murur (Passing) Mustamirr (Continuous) Mutakarrir (Frequent)

チャレンジ

Try to use 'miraran' three times in your next Arabic writing session. Replace 'kathiiran' with 'miraran' when talking about specific repeated actions.

語源

From the Semitic root M-R-R, which primarily means 'to pass' or 'to flow.' In Arabic, this developed into the concept of a 'time' or an 'occurrence' (marra).

元の意味: The adverbial form 'mirāran' literally means 'in many passings' or 'in many instances.'

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

文化的な背景

There are no specific sensitivities; it is a neutral, high-frequency adverb.

English speakers often use 'many times' or 'repeatedly,' but 'mirāran' feels slightly more formal, similar to 'on numerous occasions.'

Used in official UN Arabic translations for 'repeatedly'. Commonly found in the titles of Arabic news segments about ongoing crises. Appears in famous poems by Nizar Qabbani to describe recurring emotions.

実生活で練習する

実際の使用場面

Warnings

  • حذرتك مرارا
  • نبهنا مرارا
  • أنذرتهم مرارا
  • قلنا مرارا

Travel

  • سافرت مرارا
  • زرت مرارا
  • ذهبت مرارا
  • عدت مرارا

Effort

  • حاولت مرارا
  • أعدت مرارا
  • سعيت مرارا
  • جربت مرارا

Communication

  • سألت مرارا
  • أكدت مرارا
  • ذكرت مرارا
  • أخبرت مرارا

Observation

  • رأيت مرارا
  • لاحظت مرارا
  • شاهدت مرارا
  • سمعت مرارا

会話のきっかけ

"هل زرت هذا المكان مرارا من قبل؟ (Have you visited this place many times before?)"

"لقد حاولت تعلم العزف مرارا، هل تعزف أنت؟ (I've tried learning to play many times, do you play?)"

"هل سمعت هذه القصة مرارا في طفولتك؟ (Did you hear this story many times in your childhood?)"

"لقد سافرت إلى دبي مرارا، هل تحبها؟ (I have traveled to Dubai many times, do you like it?)"

"أكدت لي مرارا أنك تحب القراءة، ما هو كتابك المفضل؟ (You've told me many times you like reading, what's your favorite book?)"

日記のテーマ

اكتب عن مكان زرته مرارا ولماذا تحبه. (Write about a place you visited many times and why you love it.)

هل هناك خطأ تكرر في حياتك مرارا؟ ماذا تعلمت؟ (Is there a mistake that repeated in your life many times? What did you learn?)

اذكر شيئا حاولت فعله مرارا حتى نجحت فيه. (Mention something you tried to do many times until you succeeded.)

من هو الشخص الذي نصحك مرارا في حياتك؟ (Who is the person who advised you many times in your life?)

صف روتينا يوميا تفعله مرارا كل أسبوع. (Describe a daily routine you do many times every week.)

よくある質問

10 問

While people will understand you, it sounds very formal. In Egyptian, you'd usually say 'yāma' or 'marrāt kitiir'.

It is neutral. It depends on the verb. 'Succeeded many times' is positive; 'Failed many times' is negative.

Usually after the verb or after the object. For example: 'Qara'tu al-kitaba miraran'.

'Marrat' is the plural of 'marra' (times). 'Miraran' is an adverb meaning 'repeatedly'.

It is redundant. Just say 'miraran' or 'marrat kathiira'.

No, adverbs like 'miraran' are invariable. They stay the same regardless of gender or number.

The root is used, but this specific adverbial form is more common in Modern Standard Arabic and post-classical literature.

It sounds like 'an' at the end. Mi-ra-ran.

No, it's a phrase of three words: miraran (repeatedly) + wa (and) + tikraran (repeatedly).

No, it is used for actions that *did* happen many times.

自分をテスト 33 問

/ 33 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!