متوقع
متوقع 30秒で
- Describes an event or outcome that is likely to happen.
- Derived from the root و-ق-ع, meaning to fall or occur.
- Frequently used in news, weather forecasts, and economic reports.
- Often paired with 'من' and 'أن' to mean 'It is expected that...'.
Understanding the Arabic adjective متوقع (mutawaqqa') is an essential milestone for any dedicated language learner aiming to achieve fluency and natural expression in both spoken and written contexts. The journey to mastering this word involves a comprehensive exploration of its root, its morphological derivation, its syntactic behavior, and its pragmatic nuances across various registers of the Arabic language. The root of this word consists of the three Arabic letters waw (و), qaf (ق), and ayn (ع), which collectively form the foundational concept of falling, occurring, or taking place. From this basic root, the Arabic language, with its highly systematic and mathematically precise morphological derivation system, generates a wide array of related vocabulary items. When we move to Form V of the verb, which is تَوَقَّعَ (tawaqqa'a), the meaning shifts from simply 'falling' or 'happening' to the psychological and cognitive act of 'expecting' or 'anticipating' that something will happen. Consequently, the word متوقع is the passive participle (اسم المفعول) derived from this Form V verb. As a passive participle, it describes the entity, event, or outcome that is being expected or anticipated by someone. It translates most directly to the English adjectives 'expected', 'anticipated', 'predicted', or 'probable'. This word is ubiquitous in Modern Standard Arabic (MSA) as well as in various regional dialects, making it a high-frequency lexical item that learners will encounter constantly in news broadcasts, weather forecasts, economic reports, and everyday conversational exchanges.
- Morphological Root
- The root و-ق-ع relates to occurrence. Form V verb توقع means to expect.
من متوقع أن يصل القطار في موعده المحدد.
To fully grasp the semantic range of متوقع, one must consider the various contexts in which human beings express anticipation. In the realm of meteorology, for instance, weather forecasters rely heavily on this term to communicate predictions about temperature, precipitation, and atmospheric conditions. You will frequently hear phrases such as 'the expected temperature' (درجة الحرارة المتوقعة) or 'expected rainfall' (هطول الأمطار المتوقع). In these contexts, the word carries a sense of scientific probability based on data and observation. Similarly, in the fields of economics and finance, analysts use متوقع to discuss projected growth rates, anticipated market trends, and expected profit margins. The term conveys a professional, calculated estimation of future events. However, its usage is not restricted to formal or technical domains. In everyday life, people use متوقع to express their personal expectations regarding the behavior of others, the outcomes of daily situations, or the unfolding of social events. For example, if a notoriously late friend arrives late to a gathering, one might say 'this was expected' (هذا كان متوقعاً), indicating that the event aligns with past experiences and established patterns of behavior.
- Syntactic Function
- It functions primarily as an adjective modifying a noun, or as a predicate in a nominal sentence.
النمو الاقتصادي متوقع هذا العام.
The grammatical flexibility of متوقع further enhances its utility in the Arabic language. It can function as an attributive adjective, directly following and modifying a noun, as in 'an expected result' (نتيجة متوقعة). In this capacity, it strictly follows the rules of Arabic adjectival agreement, matching the noun in gender, number, definiteness, and case. Thus, if the noun is feminine, the adjective becomes متوقعة; if plural, it may become متوقعون or متوقعات depending on the nature of the noun. Furthermore, متوقع frequently appears as the predicate (خبر) in a nominal sentence (جملة اسمية), often introduced by the preposition من (from) in the highly common construction من المتوقع أن (it is expected that...). This specific construction is a staple of journalistic and formal Arabic, serving as a standard introductory clause for reporting future events or projected outcomes. The clause following أن is typically a verbal sentence in the subjunctive mood (منصوب), detailing the specific event that is anticipated. Understanding and mastering this construction is absolutely vital for anyone wishing to read Arabic newspapers or listen to Arabic news broadcasts with a high level of comprehension.
- Common Construction
- The phrase 'من المتوقع أن' is the most frequent way to say 'It is expected that...'
كان هطول المطر أمراً متوقعاً جداً.
Another crucial aspect of the word متوقع is its behavior when negated. In Arabic, adjectives and participles are typically negated using the word غير (ghayr), which acts as a noun meaning 'other than' or 'non-', followed by the adjective in the genitive case (مجرور) as the second part of an idafa (إضافة) construction. Therefore, to say 'unexpected', one uses the phrase غير متوقع (ghayr mutawaqqa'). This negated form is just as common, if not more so, than the affirmative form, as human communication frequently revolves around surprising, sudden, or unforeseen events. Whether discussing an unexpected plot twist in a novel, an unforeseen complication in a medical procedure, or a surprise victory in a sports match, the phrase غير متوقع is the precise and natural choice. The interplay between the expected and the unexpected forms a core dichotomy in narrative and reporting, making both متوقع and its negated counterpart indispensable tools for expressive communication. By thoroughly internalizing the meaning, derivation, and application of this word, learners significantly expand their ability to articulate complex thoughts regarding the future, probability, and human anticipation.
هذا الهجوم كان غير متوقع على الإطلاق.
النتائج المتوقعة للمشروع إيجابية.
The practical application and usage of the Arabic adjective متوقع (mutawaqqa') require a detailed understanding of Arabic syntax, morphology, and sentence structure. As a passive participle functioning primarily as an adjective, its usage is governed by the strict rules of Arabic grammar concerning agreement, placement, and case endings. To use this word correctly, a learner must first identify whether it is functioning as an attributive adjective modifying a specific noun, or as a predicative adjective providing information about the subject of a nominal sentence. When used attributively, متوقع must perfectly mirror the noun it describes in four distinct categories: gender (masculine or feminine), number (singular, dual, or plural), definiteness (definite or indefinite), and grammatical case (nominative, accusative, or genitive). For example, if you are describing a masculine, singular, indefinite noun in the nominative case, such as 'an event' (حدثٌ), the adjective must also be masculine, singular, indefinite, and nominative: حدثٌ متوقعٌ (an expected event). If the noun changes to feminine, such as 'a result' (نتيجةٌ), the adjective must take the feminine marker (ta' marbuta) and become نتيجةٌ متوقعةٌ. This strict adherence to agreement is fundamental to producing natural and grammatically sound Arabic sentences.
Beyond simple adjectival agreement, the most prominent and arguably the most important syntactic structure involving this word is the impersonal construction من المتوقع أن (min al-mutawaqqa'i an), which translates to 'it is expected that'. This phrase is an absolute cornerstone of formal Arabic, particularly in journalism, academic writing, and official discourse. Structurally, this phrase consists of the preposition من (from), followed by the definite passive participle المتوقع in the genitive case due to the preceding preposition, and finally the subordinating conjunction أن (that). The conjunction أن must be followed by a verb in the present tense, and crucially, this verb must be in the subjunctive mood (منصوب), which typically means it ends with a fatha (َ) for singular verbs, or drops the final nun (ن) for dual and plural verbs. For instance, to say 'It is expected that the president will arrive tomorrow', you would say: من المتوقع أن يصلَ الرئيس غداً. The verb يصلَ (yasila) takes a fatha because of the preceding أن. Mastering this specific construction is non-negotiable for learners aiming for advanced proficiency, as it allows for the sophisticated expression of future probabilities and anticipated events without assigning the expectation to a specific person.
In addition to the impersonal construction, متوقع is frequently used in conjunction with the negating particle غير (ghayr) to express the concept of 'unexpected'. The mechanics of this negation are essential to grasp. Unlike verbs, which are negated with particles like لا, لم, or لن, adjectives and nouns are often negated using غير. When غير is placed before متوقع, it forms an idafa (genitive construct). The word غير takes the grammatical case required by its position in the sentence, while متوقع is permanently in the genitive case (مجرور) as the mudaf ilayh (possessed noun). Therefore, the phrase 'an unexpected problem' translates to مشكلةٌ غيرُ متوقعةٍ. Notice that غير takes the nominative case to agree with the subject مشكلة, while متوقعة remains in the genitive case. This structure is incredibly versatile and is used to describe anything from sudden weather changes to surprising plot twists in a movie. Furthermore, the word متوقع can be used as a substantive noun, meaning 'that which is expected'. In philosophical or abstract discussions, one might contrast 'the expected' (المتوقع) with 'the actual' or 'the real' (الواقع). This substantive use demonstrates the morphological flexibility of Arabic participles, which can seamlessly transition between adjectival and nominal roles depending on the context and syntactic environment.
Finally, the usage of متوقع extends into various idiomatic and conversational patterns. In spoken Arabic and less formal writing, you might hear phrases like 'كما هو متوقع' (as is expected) or 'على غير المتوقع' (contrary to what is expected). These phrases function as discourse markers or transitional phrases, helping to guide the listener or reader through a narrative or argument. For example, a speaker might say, 'As expected, the meeting was delayed' (كما هو متوقع، تأجل الاجتماع), using the phrase to establish a sense of predictability or inevitability. Conversely, 'على غير المتوقع' introduces an element of surprise or deviation from the norm. Understanding these nuanced, phrase-level applications of متوقع is just as important as mastering its grammatical rules. It allows the learner to move beyond rigid, textbook sentences and begin communicating with the natural rhythm, flow, and rhetorical sophistication characteristic of native Arabic speakers. By practicing these various structures—attributive agreement, the impersonal 'من المتوقع أن' construction, negation with 'غير', and common idiomatic phrases—learners will solidify their command of this indispensable vocabulary item.
The Arabic adjective متوقع (mutawaqqa') is an incredibly pervasive lexical item that permeates almost every sphere of communication in the Arab world. Its frequency is largely due to the universal human need to discuss the future, assess probabilities, and articulate anticipations. One of the most prominent domains where this word is absolutely inescapable is the realm of news broadcasting and journalism. Whether you are watching Al Jazeera, Al Arabiya, or reading a local daily newspaper, you will encounter متوقع multiple times within a single news cycle. In political reporting, journalists constantly use it to discuss the anticipated outcomes of elections, the expected reactions of foreign governments to policy changes, or the probable consequences of diplomatic negotiations. Phrases such as 'the expected results' (النتائج المتوقعة) or 'the anticipated response' (الرد المتوقع) form the backbone of political analysis. Furthermore, the impersonal construction 'من المتوقع أن' (it is expected that) is the standard journalistic formula for introducing upcoming events, such as 'It is expected that the summit will begin tomorrow' (من المتوقع أن تبدأ القمة غداً). For any student of Arabic who wishes to engage with current events and media, recognizing and understanding this word in its journalistic context is an absolute necessity.
Another highly specialized yet incredibly common area where متوقع is used extensively is meteorology and weather forecasting. Weather reports are fundamentally exercises in prediction, and therefore, the vocabulary of expectation is central to this field. When listening to a weather forecast in Arabic, the presenter will invariably use متوقع to describe the anticipated atmospheric conditions for the coming days. You will hear phrases like 'the expected maximum temperature' (درجة الحرارة العظمى المتوقعة), 'expected snowfall' (تساقط الثلوج المتوقع), or 'expected wind speeds' (سرعة الرياح المتوقعة). In this context, the word conveys a sense of scientific calculation and meteorological probability. It bridges the gap between raw data and public communication, allowing forecasters to inform the public about what they should prepare for. Even in casual conversations about the weather, native speakers will adopt this terminology, saying things like 'Rain is expected today' (المطر متوقع اليوم), demonstrating how specialized vocabulary naturally filters down into everyday colloquial usage.
The fields of economics, business, and finance also rely heavily on the word متوقع to articulate forecasts, projections, and market analyses. In the corporate world, planning for the future is paramount, and discussions frequently revolve around 'expected profits' (الأرباح المتوقعة), 'anticipated growth' (النمو المتوقع), or 'projected costs' (التكاليف المتوقعة). Financial analysts and economic experts use this term to present their evaluations of market trends and investment risks. When a company releases its quarterly earnings report, the discussion will inevitably compare the actual results with the 'expected results' (النتائج المتوقعة). In this professional register, the word carries a weight of authority and analytical rigor. It implies that the expectation is not merely a guess, but a calculated projection based on empirical data and financial modeling. For professionals working in the Middle East or dealing with Arab markets, mastering the business applications of متوقع is crucial for effective communication, negotiation, and strategic planning.
Beyond these formal and professional domains, متوقع is also a staple of everyday social interaction and casual conversation. People use it constantly to manage social expectations, express surprise, or confirm predictability in daily life. If a friend acts exactly as they usually do in a given situation, you might remark 'This is expected of him' (هذا متوقع منه). Conversely, if a situation takes a surprising turn, the negated form 'غير متوقع' (unexpected) is immediately deployed. For instance, a sudden change in plans, an unannounced visit, or a surprising plot twist in a television series would all be described as 'ghayr mutawaqqa'. In sports commentary, analysts discuss the 'expected lineup' (التشكيلة المتوقعة) before a match, and debate whether a team's victory was expected or an unexpected upset. In educational settings, teachers talk about 'expected answers' (الإجابات المتوقعة) from students. In short, wherever there is a future to be anticipated, a probability to be assessed, or a surprise to be registered, the word متوقع is there, serving as a versatile and indispensable tool for expressing the human experience of time and expectation.
While the Arabic word متوقع (mutawaqqa') is highly frequent and incredibly useful, it is also the source of several common errors for learners of the Arabic language. These mistakes typically stem from morphological confusion, syntactic misapplication, or a misunderstanding of adjectival agreement rules. The most prevalent and arguably the most fundamental error involves the confusion between the active participle (اسم الفاعل) and the passive participle (اسم المفعول). Because Arabic derives both participles from the same root and verb form, they look identical in unvoweled text, differing only by a single short vowel. The active participle is مُتوقِّع (mutawaqqi'), with a kasra (ِ) under the qaf, meaning 'the one who expects' or 'expecting'. The passive participle is مُتوقَّع (mutawaqqa'), with a fatha (َ) over the qaf, meaning 'that which is expected'. Learners frequently mix these up in pronunciation and usage. For example, a learner might try to say 'I am expecting rain' and incorrectly say 'أنا متوقَّع المطر' (I am expected the rain), instead of the correct 'أنا متوقِّع المطر'. Conversely, they might try to say 'The rain is expected' and incorrectly say 'المطر متوقِّع' (The rain is expecting), instead of the correct 'المطر متوقَّع'. Mastering the vocalization difference between the kasra and the fatha is absolutely critical for conveying the correct meaning and avoiding significant communicative breakdowns.
Another major area of difficulty lies in the strict rules of Arabic adjectival agreement. As an adjective, متوقع must agree with the noun it modifies in gender, number, definiteness, and case. English speakers, whose native language does not require adjectives to change form based on the noun, often forget to apply these modifications in Arabic. A very common mistake is using the masculine singular form متوقع for all nouns, regardless of their gender or number. For instance, a learner might say 'نتيجة متوقع' (an expected result), failing to add the feminine ta' marbuta to match the feminine noun نتيجة. The correct phrase is نتيجة متوقعة. Similarly, when dealing with plural nouns, especially non-human plurals which are treated as feminine singular in Arabic grammar, learners often make errors. For example, the phrase 'expected results' should be نتائج متوقعة, treating the non-human plural نتائج as feminine singular. However, learners might incorrectly use a plural adjective form or default to the masculine singular. Consistent practice and a strong foundational understanding of Arabic agreement rules are necessary to eradicate these persistent errors.
Syntactic errors also frequently occur when learners attempt to use the highly common impersonal construction 'من المتوقع أن' (it is expected that). This construction requires the subordinating conjunction أن (an) to be followed by a verb in the present tense subjunctive mood (المضارع المنصوب). A frequent mistake is following أن with a past tense verb, or with a present tense verb in the indicative mood (المرفوع). For example, a learner might say 'من المتوقع أن يذهبُ' (with a damma on the ba'), instead of the correct 'من المتوقع أن يذهبَ' (with a fatha on the ba'). Furthermore, learners sometimes attempt to translate the English 'It is expected to...' directly into Arabic using the preposition لِ (li) instead of أن, resulting in awkward and incorrect phrasing like 'من المتوقع للذهاب' instead of 'من المتوقع أن يذهب'. Understanding that Arabic prefers verbal clauses introduced by أن over infinitive phrases in this specific context is vital for producing natural-sounding sentences. Additionally, learners sometimes forget the preposition من entirely, simply saying 'المتوقع أن', which, while sometimes understood colloquially, is grammatically incomplete in formal Modern Standard Arabic.
Finally, learners often struggle with the correct negation of متوقع. In English, we simply add the prefix 'un-' to create 'unexpected'. In Arabic, adjectives are negated using the word غير (ghayr) followed by the adjective in the genitive case (مضاف إليه). A common mistake is attempting to negate متوقع using verbal negators like لا (la) or ليس (laysa) directly before the adjective in an attributive position. For example, a learner might say 'مشكلة لا متوقعة' or 'مشكلة ليس متوقعة' instead of the correct 'مشكلة غير متوقعة'. While ليس can be used to negate a nominal sentence (e.g., هذا ليس متوقعاً - this is not expected), غير is the correct tool for negating the adjective itself within a noun phrase. Furthermore, learners often forget that the adjective following غير must be in the genitive case (مجرور), regardless of the case of the main noun. So, in the phrase 'حدثٌ غيرُ متوقعٍ' (an unexpected event), حدث is nominative, غير is nominative to agree with it, but متوقع must be genitive. Navigating these complex rules of negation and case endings requires diligence and a deep appreciation for the structural mechanics of the Arabic language.
The Arabic language is renowned for its immense lexical richness and its ability to express subtle shades of meaning through a vast array of synonymous and near-synonymous vocabulary. When exploring the semantic field of expectation, anticipation, and probability, the word متوقع (mutawaqqa') does not stand alone. It is part of a nuanced network of words that share similar core meanings but differ in their specific connotations, emotional weight, and typical contexts of use. Understanding these subtle distinctions is a hallmark of advanced language proficiency. One of the most closely related words is منتظر (muntadhar), which translates to 'awaited' or 'expected'. While متوقع often implies a logical or calculated expectation based on evidence or probability (like a weather forecast or an economic trend), منتظر carries a stronger sense of anticipation, waiting, and often an emotional investment. For example, a highly anticipated movie release or a long-awaited guest would be described as منتظر rather than simply متوقع. The word منتظر implies that people are actively waiting for the event to happen, whereas متوقع simply states that the event is likely to occur, regardless of whether anyone is eagerly waiting for it.
Another highly relevant synonym is مرتقب (murtaqab), which translates to 'anticipated', 'imminent', or 'upcoming'. This word is derived from the root ر-ق-ب, which relates to watching, observing, or keeping an eye on something. Therefore, مرتقب carries the connotation of an event that is being closely watched for or an outcome that is imminent and highly significant. It is frequently used in formal and journalistic contexts to describe major, impending events. For instance, an 'anticipated summit' between world leaders or an 'imminent decision' by a supreme court would be described using مرتقب. It suggests a higher level of tension, importance, and active observation than the more neutral متوقع. While you might say the daily rain is متوقع, you would say the announcement of a new government is مرتقب. Understanding this distinction allows learners to elevate their vocabulary and choose the precise word that conveys the appropriate level of gravity and anticipation for the situation they are describing.
Moving slightly away from certainty and towards probability, we encounter the word محتمل (muhtamal), which translates to 'probable', 'likely', or 'possible'. While متوقع suggests a relatively high degree of certainty that an event will happen (it is expected), محتمل indicates that the event is a distinct possibility, but perhaps not a guaranteed expectation. It is used when discussing scenarios, risks, or outcomes that have a reasonable chance of occurring, but where there is still significant room for doubt. For example, in a medical context, a doctor might discuss the 'probable side effects' (الآثار الجانبية المحتملة) of a medication. In this case, محتمل is more appropriate than متوقع, because the side effects are a possibility to be aware of, not a guaranteed outcome that is expected to happen to every patient. The distinction between the expected (متوقع) and the probable/possible (محتمل) is crucial in fields like law, science, and risk assessment, where precise language regarding likelihood is essential.
Finally, it is important to distinguish متوقع from words that express obligation or assumption, such as مفروض (mafroud) or مقدر (muqaddar). المفروض translates to 'supposed to' or 'obligatory', deriving from the root ف-ر-ض (to impose or obligate). If someone says 'من المفروض أن يصل الآن' (He is supposed to arrive now), it implies an expectation based on a rule, a schedule, or an obligation. In contrast, 'من المتوقع أن يصل الآن' (He is expected to arrive now) implies an expectation based on probability or observation. The former carries a sense of duty, while the latter is a neutral assessment of likelihood. Similarly, مقدر means 'destined' or 'predetermined', carrying strong fatalistic or religious connotations. An event that is مقدر is expected because it is believed to be ordained by fate or God, which is a profoundly different concept from the empirical or logical expectation conveyed by متوقع. By carefully navigating these near-synonyms—منتظر، مرتقب، محتمل، مفروض—learners can achieve a level of precision and eloquence that truly reflects the depth and beauty of the Arabic language.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Adjective-Noun Agreement (التطابق بين الصفة والموصوف)
The Subjunctive Mood after An (نصب الفعل المضارع بعد أن)
Negation of Adjectives using Ghayr (النفي باستخدام غير)
Passive Participle Derivation (صياغة اسم المفعول من الفعل غير الثلاثي)
Impersonal Constructions in Arabic (التراكيب غير الشخصية)
レベル別の例文
المطر متوقع اليوم.
Rain is expected today.
Used as a simple predicate in a nominal sentence.
هذا شيء متوقع.
This is an expected thing.
Used as an adjective modifying the noun 'شيء'.
الامتحان متوقع غداً.
The exam is expected tomorrow.
Simple sentence structure for beginners.
الطقس الحار متوقع.
Hot weather is expected.
Adjective agreement with the subject.
هل هذا متوقع؟
Is this expected?
Used in a simple interrogative sentence.
نعم، هو متوقع.
Yes, it is expected.
Simple affirmative response.
البرد متوقع في الشتاء.
Cold is expected in winter.
Basic vocabulary association with seasons.
وصول القطار متوقع.
The arrival of the train is expected.
Using a verbal noun (وصول) as the subject.
من المتوقع أن نسافر غداً.
It is expected that we travel tomorrow.
Introduction to the 'من المتوقع أن' construction.
هذه نتيجة متوقعة جداً.
This is a very expected result.
Feminine adjectival agreement with 'نتيجة'.
كان هذا القرار غير متوقع.
This decision was unexpected.
Using 'غير' for negation.
الازدحام متوقع في الصباح.
Traffic is expected in the morning.
Practical daily life vocabulary.
ليس من المتوقع أن تمطر.
It is not expected to rain.
Negating the impersonal construction with 'ليس'.
الأسئلة المتوقعة في الامتحان سهلة.
The expected questions in the exam are easy.
Plural non-human agreement (feminine singular adjective).
هذا حدث غير متوقع.
This is an unexpected event.
Using 'غير' with an indefinite noun phrase.
من المتوقع أن يبدأ الفيلم قريباً.
It is expected that the movie will start soon.
Using subjunctive verb 'يبدأ' after 'أن'.
من المتوقع أن تعلن الحكومة عن قرارات جديدة.
It is expected that the government will announce new decisions.
Complex sentence with subjunctive verb and prepositional phrase.
النتائج المتوقعة للمشروع إيجابية للغاية.
The expected results of the project are very positive.
Formal business vocabulary and agreement.
حدثت مشكلة غير متوقعة أخرت العمل.
An unexpected problem occurred that delayed the work.
Using the negated adjective in a descriptive clause.
كما هو متوقع، فاز الفريق الأقوى بالمباراة.
As expected, the stronger team won the match.
Using the discourse marker 'كما هو متوقع'.
من المتوقع أن ترتفع الأسعار في الشهر القادم.
It is expected that prices will rise next month.
Economic vocabulary and future projection.
كان رد فعله على غير المتوقع تماماً.
His reaction was completely unexpected.
Using the idiomatic phrase 'على غير المتوقع'.
النمو الاقتصادي المتوقع هذا العام ضعيف.
The expected economic growth this year is weak.
Advanced vocabulary integration.
من غير المتوقع أن يوافق المدير على هذا الاقتراح.
It is unexpected that the manager will agree to this proposal.
Negating the entire impersonal construction with 'من غير'.
تشير الإحصائيات إلى أن التضخم سيتجاوز المعدل المتوقع.
Statistics indicate that inflation will exceed the expected rate.
Used in a complex analytical sentence with 'معدل'.
التداعيات المتوقعة لهذه الأزمة قد تكون كارثية.
The anticipated repercussions of this crisis could be catastrophic.
Advanced vocabulary 'تداعيات' with feminine plural agreement.
واجهنا عقبات غير متوقعة أثناء تنفيذ الخطة.
We faced unexpected obstacles during the implementation of the plan.
Professional context, using 'عقبات' (obstacles).
من المتوقع أن تسفر المفاوضات عن اتفاقية سلام شاملة.
It is expected that the negotiations will result in a comprehensive peace agreement.
High-level political and diplomatic vocabulary.
الفارق بين الأرباح الفعلية والأرباح المتوقعة كان كبيراً.
The difference between actual profits and expected profits was large.
Contrasting 'الفعلية' (actual) with 'المتوقعة' (expected).
جاءت استقالته في وقت غير متوقع على الإطلاق.
His resignation came at a completely unexpected time.
Expressing extreme surprise using 'على الإطلاق'.
من المتوقع أن يشهد قطاع التكنولوجيا نمواً متسارعاً.
It is expected that the technology sector will witness rapid growth.
Industry-specific forecasting language.
السيناريو المتوقع هو استمرار الوضع على ما هو عليه.
The expected scenario is the continuation of the status quo.
Using abstract nouns like 'سيناريو'.
التباين الصارخ بين الأداء الفعلي والمسار المتوقع أثار قلق المستثمرين.
The stark contrast between actual performance and the expected trajectory raised investors' concerns.
Highly formal economic analysis, complex noun phrases.
من المتوقع أن تفضي هذه التعديلات الدستورية إلى تغييرات جذرية في المشهد السياسي.
It is expected that these constitutional amendments will lead to radical changes in the political landscape.
Advanced political discourse, using 'تفضي إلى' (lead to).
النتائج جاءت مخيبة للآمال ومغايرة تماماً لما كان متوقعاً.
The results were disappointing and completely contrary to what was expected.
Using 'مغايرة لما كان متوقعاً' for strong contrast.
هذا التطور المفاجئ قلب كافة الحسابات والتوقعات رأساً على عقب.
This sudden development turned all calculations and expectations upside down.
Using the plural noun form 'توقعات' in an idiomatic context.
لا يمكن الركون إلى هذه البيانات لبناء نموذج تنبؤي متوقع بدقة.
These data cannot be relied upon to build an accurately expected predictive model.
Academic and scientific register, complex adjectival use.
التحولات الديموغرافية المتوقعة ستفرض تحديات غير مسبوقة على نظام الرعاية الصحية.
The expected demographic shifts will impose unprecedented challenges on the healthcare system.
Sociological forecasting, sophisticated vocabulary.
كان انهيار الشركة أمراً حتمياً وليس مجرد احتمال متوقع.
The collapse of the company was inevitable, not merely an expected probability.
Contrasting 'حتمي' (inevitable) with 'متوقع' (expected).
يتعين علينا وضع خطط طوارئ للتعامل مع أي سيناريوهات غير متوقعة.
We must develop contingency plans to deal with any unexpected scenarios.
Strategic management terminology.
في خضم هذه الفوضى العارمة، بات اللامتوقع هو الأمر الوحيد المتوقع.
In the midst of this overwhelming chaos, the unexpected has become the only expected thing.
Philosophical paradox, using 'اللامتوقع' as a substantive noun.
الكاتب تلاعب ببراعة بأفق التوقع لدى القارئ، مقدماً نهاية صادمة.
The author masterfully manipulated the reader's horizon of expectation, presenting a shocking ending.
Literary criticism terminology ('أفق التوقع').
إن اختزال هذه الظاهرة المعقدة في مجرد مسار خطي متوقع هو تبسيط مخل.
Reducing this complex phenomenon to a mere expected linear trajectory is a distorting oversimplification.
Academic critique, highly abstract syntax.
لم يكن هذا القرار وليد اللحظة، بل تتويجاً لمسار طويل ومحسوب ومتوقع.
This decision was not spur-of-the-moment, but the culmination of a long, calculated, and expected path.
Rhetorical structuring, contrasting impulsivity with expectation.
تتجاوز تداعيات هذه الأزمة النطاق المتوقع لتشمل أبعاداً وجودية عميقة.
The repercussions of this crisis transcend the expected scope to encompass profound existential dimensions.
Philosophical and analytical register.
إن محاولة تأطير المستقبل ضمن قوالب متوقعة سلفاً هي محاولة يائسة للسيطرة على المجهول.
Attempting to frame the future within pre-expected molds is a desperate attempt to control the unknown.
Abstract philosophical discourse on time and determinism.
جاءت ردة فعله الباردة على النقيض تماماً من الانفعال العاطفي المتوقع في مثل هذه المواقف.
His cold reaction was in stark contrast to the emotional outburst expected in such situations.
Psychological analysis, precise comparative structures.
إن الركون إلى اليقينيات المتوقعة في عالم يتسم بالسيولة والهشاشة هو ضرب من الوهم.
Relying on expected certainties in a world characterized by liquidity and fragility is a kind of illusion.
Sociological theory (Bauman's liquid modernity concept applied).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
While 'متوقع' is standard, in many dialects, people might use 'مبين' (it seems) or 'شكلها' (its shape/appearance) to express similar ideas of expectation in very informal contexts.
- Confusing the passive participle متوقَّع (expected) with the active participle متوقِّع (expecting).
- Failing to add the feminine marker (ة) when modifying a feminine noun or a non-human plural.
- Using a past tense verb or an indicative present tense verb after 'من المتوقع أن' instead of the subjunctive.
- Attempting to negate the adjective using 'لا' or 'ليس' directly before it, instead of using 'غير'.
- Using 'متوقع' when the context actually requires 'مفروض' (supposed to/obligatory).
ヒント
Master the Subjunctive
When using 'من المتوقع أن', always ensure the following verb is in the present subjunctive (منصوب). This means a fatha for singulars and dropping the nun for plurals. This is a hallmark of good Arabic. Incorrectly using the indicative mood here is a very common mistake.
Learn the Negation
Do not try to invent words like 'لامتوقع'. The only correct way to say 'unexpected' is 'غير متوقع'. Memorize this as a single chunk of vocabulary. It will save you from awkward phrasing.
Fatha vs Kasra
Exaggerate the 'a' sound on the qaf (mutawaqqA') when practicing. This physical habit will prevent you from accidentally saying 'mutawaqqI'' (expecting). The distinction is crucial for meaning.
Non-Human Plurals
Always remember the 'feminine singular' rule for non-human plurals. 'Expected events' is أحداث متوقعة, not أحداث متوقعون. This rule applies to almost all adjectives in Arabic.
Read the News
To see this word in action, read Arabic news headlines. You will see 'من المتوقع أن' almost every day. It is the best way to internalize the formal usage of the word.
Use Discourse Markers
Sprinkle phrases like 'كما هو متوقع' (as expected) into your conversations. It makes you sound much more fluent and natural, rather than just reciting textbook sentences.
Avoid 'Supposed to' Confusion
When translating from English, pause when you see 'supposed to'. Ask yourself if it means obligation (use مفروض) or probability (use متوقع). Choosing the right word elevates your writing.
Weather Reports
Watch Arabic weather forecasts on YouTube. They are short, highly visual, and use 'متوقع' constantly. It is excellent, comprehensible input for beginners and intermediate learners.
Connect to the Root
When you learn 'متوقع', link it in your brain to 'واقع' (reality) and 'موقع' (location). Recognizing the و-ق-ع root will help you guess the meanings of new words in the future.
Learn 'على غير المتوقع'
To add drama to a story, use 'على غير المتوقع' (unexpectedly). It is a great transitional phrase to introduce a plot twist or a surprising event in your Arabic narratives.
暗記しよう
記憶術
Imagine a WATCH (waq) ticking, counting down to an event you EXPECT to happen.
語源
Arabic root و-ق-ع (w-q-')
文化的な背景
Contrasts with 'Muqaddar' (destined), showing the difference between human calculation and divine fate.
A staple word in the highly formal register of Arabic news media.
Often followed by 'Insha'Allah' in spoken Arabic.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"ما هو الطقس المتوقع غداً؟"
"هل كانت نتيجة المباراة متوقعة؟"
"ما هي التحديات المتوقعة في هذا المشروع؟"
"هل هذا القرار متوقع أم مفاجئ؟"
"ما هو الراتب المتوقع لهذه الوظيفة؟"
日記のテーマ
اكتب عن حدث غير متوقع حصل لك مؤخراً.
ما هي أهدافك المتوقعة للعام القادم؟
صف كيف تتعامل مع المواقف غير المتوقعة.
هل تفضل الحياة المخططة والمتوقعة أم الحياة المليئة بالمفاجآت؟
اكتب عن فيلم كانت نهايته غير متوقعة.
よくある質問
10 問The difference is a single vowel and a major shift in meaning. متوقَّع (mutawaqqa') with a fatha on the qaf is the passive participle, meaning 'expected' (the thing being anticipated). متوقِّع (mutawaqqi') with a kasra under the qaf is the active participle, meaning 'expecting' (the person doing the anticipation). Mixing them up completely changes the subject and object of your sentence. Always pay attention to the context to determine which one is needed. In unvoweled text, you must infer the correct pronunciation from the sentence structure.
To say 'unexpected', you use the negating particle غير (ghayr) followed by the word متوقع. The phrase is غير متوقع (ghayr mutawaqqa'). Because غير forms an idafa (genitive construct) with the following word, متوقع will always be in the genitive case (مجرور) in this phrase. Do not use verbal negators like لا or لم to negate this adjective. For example, 'an unexpected event' is حدث غير متوقع.
In formal Modern Standard Arabic, the construction من المتوقع أن (literally: 'from the expected that') is the standard idiomatic way to express 'it is expected that'. The preposition من acts as a partitive, suggesting 'it is from among the expected things that...'. While you might hear just 'المتوقع أن' in colloquial speech or less formal writing, using 'من' is grammatically superior and expected in professional, academic, and journalistic registers. It provides a smoother syntactic flow into the subjunctive clause.
Yes, as an adjective, it must agree with the noun it modifies. If the noun is a human plural, it takes the human plural form (متوقعون for masculine, متوقعات for feminine). However, if the noun is a non-human plural (like 'results' نتائج or 'events' أحداث), Arabic grammar dictates that it is treated as a feminine singular noun. Therefore, the adjective will be feminine singular: نتائج متوقعة (expected results). This is a very common rule that learners must remember.
Not exactly. While they are similar, 'supposed to' often carries a sense of obligation, duty, or a rule that should be followed. In Arabic, this is better translated as مفروض (mafroud). متوقع strictly deals with probability and anticipation based on logic or patterns. For example, 'He is supposed to be here at 8' (because that's his shift) is من المفروض أن يكون هنا. 'He is expected to be here at 8' (because he usually arrives then) is من المتوقع أن يكون هنا.
The conjunction أن (an) must be followed by a verb in the present tense (المضارع). Furthermore, this present tense verb must be in the subjunctive mood (منصوب). For singular verbs, this usually means changing the final damma to a fatha (e.g., يذهبُ becomes يذهبَ). For verbs ending in nun (like the dual or plural forms), the nun is dropped (e.g., يذهبون becomes يذهبوا). You cannot put a past tense verb directly after this specific أن.
Yes, it is widely understood and used in spoken dialects, especially when discussing news, weather, or formal plans. However, the pronunciation might shift slightly (e.g., dropping the final glottal stop, pronouncing the qaf as a glottal stop or a 'g' depending on the region). In very casual conversation, speakers might substitute it with dialect-specific phrases, but متوقع remains universally comprehensible across the Arab world.
The root is و-ق-ع (waw-qaf-ayn). This root fundamentally relates to falling, occurring, or taking place. From this root, we get words like وقع (to fall/happen), واقع (reality), and موقع (location). The Form V verb توقع means to anticipate something happening, and متوقع is the passive participle derived from that Form V verb. Understanding the root helps connect the word to a broader web of Arabic vocabulary.
The most common and natural way to say 'as expected' is the phrase كما هو متوقع (kama huwa mutawaqqa'). This phrase functions as a discourse marker and can be placed at the beginning, middle, or end of a sentence. For example: كما هو متوقع، فاز الفريق (As expected, the team won). It is a highly useful phrase for conversational fluency and writing.
Yes, like many Arabic participles, it can function as a substantive noun when made definite with 'ال'. المتوقع (al-mutawaqqa') translates to 'the expected' or 'that which is expected'. It is often used in abstract or philosophical contexts, such as contrasting 'the expected' with 'the reality' (الفرق بين المتوقع والواقع). This demonstrates the morphological flexibility of the Arabic language.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word متوقع (mutawaqqa') is an essential Arabic adjective meaning 'expected' or 'anticipated'. Mastering its use, especially in the phrase 'من المتوقع أن' (it is expected that) and its negated form 'غير متوقع' (unexpected), is crucial for discussing future events, probabilities, and news in both formal and conversational Arabic.
- Describes an event or outcome that is likely to happen.
- Derived from the root و-ق-ع, meaning to fall or occur.
- Frequently used in news, weather forecasts, and economic reports.
- Often paired with 'من' and 'أن' to mean 'It is expected that...'.
Master the Subjunctive
When using 'من المتوقع أن', always ensure the following verb is in the present subjunctive (منصوب). This means a fatha for singulars and dropping the nun for plurals. This is a hallmark of good Arabic. Incorrectly using the indicative mood here is a very common mistake.
Learn the Negation
Do not try to invent words like 'لامتوقع'. The only correct way to say 'unexpected' is 'غير متوقع'. Memorize this as a single chunk of vocabulary. It will save you from awkward phrasing.
Fatha vs Kasra
Exaggerate the 'a' sound on the qaf (mutawaqqA') when practicing. This physical habit will prevent you from accidentally saying 'mutawaqqI'' (expecting). The distinction is crucial for meaning.
Non-Human Plurals
Always remember the 'feminine singular' rule for non-human plurals. 'Expected events' is أحداث متوقعة, not أحداث متوقعون. This rule applies to almost all adjectives in Arabic.
例文
كان فوزه بالسباق أمرًا متوقعًا.
関連コンテンツ
generalの関連語
عادةً
A1たいてい、普通は;通常の状況下で。
عادةً ما
B2この副詞は、通常、物事がほとんどの場合に起こることを意味します。
إعداد
B2食べ物やプロジェクトなど、何かを準備する手順や過程のことです。
عاضد
B2誰かの助けになる、支えるという意味の動詞です。特に、相手が困っている時に使います。
عادي
A1それは普通の日のことです。
عاقبة
B1行動の結果や影響、しばしば不快なもの。自分の選択の結果を受け入れなければならない。
أعلى
A1より高い、または最高位の。
عال
B1これは、音の高さやレベルが高いことを表す言葉だよ。例えば、高い音や高い価格など。
عالٍ
A2物理的な高さ(高い)または音量(大きい)を意味します。
عَالَمِيّ
B1世界全体に関する;世界的な、またはグローバルな。