يَشْكُر
يَشْكُر 30秒で
- The basic Arabic verb for 'to thank' or 'to be grateful'.
- Used in both daily social interactions and religious contexts.
- Follows the Form I present tense pattern (yashkuru).
- Requires the preposition 'ala' to specify the reason for thanks.
The Arabic verb يَشْكُر (yashkur) is a cornerstone of Arabic social and spiritual discourse. At its most fundamental level, it translates to 'to thank' or 'to be grateful.' However, in the rich tapestry of the Arabic language, the act of thanking is not merely a polite social convention; it is a profound recognition of favor, kindness, and divine providence. The word belongs to the triliteral root sh-k-r, which conveys the idea of fullness or being replenished, much like a well that fills with water. When one performs the act of shukr, they are essentially acknowledging that they have received something of value and are reflecting that value back through appreciation.
- Social Etiquette
- In daily life, this verb is used to describe the action of expressing gratitude to others. Whether it is a child thanking a parent, a student thanking a teacher, or a customer thanking a merchant, يَشْكُر captures the active process of verbalizing or demonstrating thanks. It is the verbal form that underpins the common noun shukran (thanks).
- Spiritual Dimension
- In a religious context, particularly within Islamic thought, يَشْكُر is frequently used to describe the human relationship with the Divine. To thank God (Allah) is considered a primary duty of the believer. This usage often implies a state of being—a continuous recognition of blessings that leads to further increase in those blessings, based on the Quranic principle that gratitude invites more abundance.
الرَّجُلُ يَشْكُرُ صَدِيقَهُ عَلَى المَعْرُوفِ.
— The man thanks his friend for the favor.
The verb is a Form I (Thulathi Mujarrad) verb, following the standard present tense pattern for its root. It is inherently transitive, meaning it usually takes a direct object—the person being thanked. However, the reason for the thanks is almost always introduced by the preposition عَلَى (on/for). This structure is vital for learners to master, as it differs slightly from English where we simply say 'thank someone for something.' In Arabic, you 'thank someone *upon* something.'
المُؤْمِنُ يَشْكُرُ اللهَ فِي كُلِّ حِينٍ.
— The believer thanks God at all times.
- Formal vs. Informal
- In Modern Standard Arabic (MSA), يَشْكُر is used in journalism, literature, and formal speeches. In spoken dialects (Ammiya), while the root is the same, the pronunciation and sometimes the verb form might shift (e.g., bi-yishkur in Levantine), but the core meaning remains universal across the Arab world.
المُدِيرُ يَشْكُرُ الموَظَّفِينَ عَلَى جُهُودِهِمْ.
— The manager thanks the employees for their efforts.
Understanding يَشْكُر also requires understanding its opposite: yakfur (to be ungrateful/to disbelieve). In the Arabic linguistic worldview, ingratitude is closely linked to 'covering up' a blessing, which is the root meaning of kufr. Thus, using the verb يَشْكُر is seen as an act of 'uncovering' or manifesting the goodness that has been bestowed upon oneself. This makes the word highly positive and emotionally resonant.
الطَّالِبُ يَشْكُرُ أُسْتَاذَهُ بَعْدَ الدَّرْسِ.
— The student thanks his professor after the lesson.
- Literary Usage
- In poetry and high literature, يَشْكُر often appears in themes of unrequited kindness or the nobility of the soul. A noble person is one who 'thanks' even for small gestures, reflecting a heart that is full and content. It is a verb that elevates the speaker and the recipient alike.
الكَاتِبُ يَشْكُرُ القُرَّاءَ فِي مُقَدِّمَةِ الكِتَابِ.
— The author thanks the readers in the introduction of the book.
Mastering the use of يَشْكُر involves understanding its grammatical requirements and its typical sentence structures. As a present-tense verb (Mudari'), it follows the standard conjugation rules for Form I verbs with a damma on the middle radical in the present tense (Shakara/Yashkur). The basic syntax follows the Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO) order common in Arabic.
- Direct Object (The Person)
- The person being thanked is the direct object (Maf'ul Bihi). In Arabic, this person is put in the accusative case (Mansub). For example, in 'Yashkuru al-waladu abahu' (The boy thanks his father), 'abahu' is the object. If using a pronoun, it attaches directly to the verb: 'Yashkuruhu' (He thanks him).
- Prepositional Phrase (The Reason)
- To specify why someone is being thanked, use the preposition عَلَى (ala). This is followed by a noun or a gerund (Masdar). For instance, 'Yashkuruhu ala al-hadiyya' (He thanks him for the gift). This is a rigid pattern that learners should memorize to avoid using 'li' (for), which is a common English-influenced mistake.
هُوَ يَشْكُرُ جَارَهُ عَلَى مُسَاعَدَتِهِ.
— He thanks his neighbor for his help.
The verb also appears frequently in the passive voice—yushkar (to be thanked)—though this is more common in formal writing. For example, 'The efforts of the team tushkar' (are appreciated/thanked). However, for A1-B1 learners, focusing on the active voice يَشْكُر is most practical for daily communication.
هَلْ يَشْكُرُ الضَّيْفُ صَاحِبَ البَيْتِ؟
— Does the guest thank the host?
- Conjugation Practice
- Singular: أنا أشكر (I thank), أنتَ تشكر (You m. thank), هي تشكر (She thanks). Plural: نحن نشكر (We thank), هم يشكرون (They thank). Note how the prefix changes while the root letters remain stable.
المُسَافِرُ يَشْكُرُ السَّائِقَ عِنْدَ الوُصُولِ.
— The traveler thanks the driver upon arrival.
In more complex sentences, يَشْكُر can be followed by a 'that' clause (an + verb). For example: 'Yashkuru al-mudiru al-muwazzafina an anjazu al-amal' (The manager thanks the employees for having completed the work). This usage is more advanced but shows the versatility of the verb in connecting actions to gratitude.
المَرِيضُ يَشْكُرُ الطَّبِيبَ عَلَى العِلَاجِ.
— The patient thanks the doctor for the treatment.
- Emphasis
- To emphasize the degree of thanks, one might add an adverbial phrase like shukran jazilan (thanking greatly), though this uses the noun form. To keep it within the verb structure, you might say 'Yashkuru kathiran' (He thanks a lot).
الوَزِيرُ يَشْكُرُ الشَّعْبَ عَلَى الثِّقَةِ.
— The minister thanks the people for the confidence.
The verb يَشْكُر is omnipresent in the Arabic-speaking world, though its frequency varies by medium. While the noun shukran is the daily go-to for immediate interaction, the verb yashkur and its various conjugations are the backbone of narrative, reporting, and formal address. Understanding where you will encounter it helps in developing a natural ear for the language.
- News and Media
- In Al Jazeera or Al Arabiya broadcasts, you will constantly hear this verb in political reporting. Reporters often say, 'The president thanked his counterpart for the invitation' (shakara al-ra'is...). It is the standard way to describe diplomatic gratitude. You will also hear it in human interest stories where survivors thank rescuers or citizens thank officials.
- Religious Sermons (Khutbah)
- Friday sermons are a prime place to hear yashkur. Imams emphasize the importance of shukr (gratitude). You will hear phrases like 'The servant who thanks his Lord' (al-abd al-ladhi yashkuru rabbahu). Here, the verb takes on a rhythmic, spiritual quality, often paired with its opposite, yakfur, to illustrate the choice between gratitude and ingratitude.
المُذِيعُ يَشْكُرُ الضُّيُوفَ فِي نِهَايَةِ الحَلَقَةِ.
— The presenter thanks the guests at the end of the episode.
In literature and storytelling, يَشْكُر is used to build character. A character who 'thanks' easily is often portrayed as humble or well-bred. In children's stories, it is used pedagogically to teach manners: 'The little cat thanked the bird for the food.' It serves as a fundamental building block for narrative prose.
الفَائِزُ يَشْكُرُ عَائِلَتَهُ عَلَى المِنَصَّةِ.
— The winner thanks his family on the stage.
- Educational Settings
- In classrooms across the Arab world, teachers use this verb to encourage students. 'The teacher thanks the student for his homework' (al-mu'allim yashkuru al-talib...). It is part of the standard vocabulary of reinforcement and positive classroom management.
المُدَرِّبُ يَشْكُرُ الفَرِيقَ عَلَى الفَوْزِ.
— The coach thanks the team for the win.
Finally, in formal correspondence—emails, letters, and memos—the verb is used in the opening or closing. Phrases like 'We thank you for your cooperation' (nashkurukum ala ta'awunikum) are standard professional clichés. Hearing or reading this verb immediately signals a transition to a polite, appreciative register of communication.
الشَّاعِرُ يَشْكُرُ الحُضُورَ عَلَى الِاسْتِمَاعِ.
— The poet thanks the audience for listening.
Learning يَشْكُر seems straightforward, but English speakers often fall into several linguistic traps. These mistakes usually stem from 'mother tongue interference'—applying English grammar rules to Arabic words. By identifying these early, you can sound much more like a native speaker.
- Wrong Preposition
- The most common mistake is using li (for) instead of ala (on/for). In English, we say 'I thank you *for* the food.' In Arabic, saying 'Ashkuruka li al-ta'am' is technically incorrect and sounds awkward. You must use عَلَى: 'Ashkuruka عَلَى al-ta'am.' Remember: Thank *upon* the thing.
- Confusing Noun and Verb
- Beginners often try to use shukran as a verb. They might say 'Ana shukran al-mudarris' (I thanks the teacher). This is incorrect. Shukran is a noun functioning as an interjection. If you want to describe the action of thanking, you must use the verb: 'Ana أَشْكُرُ (ashkuru) al-mudarris.'
❌ هُوَ يَشْكُرُ إِلَى اللهِ.
✅ هُوَ يَشْكُرُ اللهَ.
— Correction: Do not use 'to' (ila) for the person thanked; it is a direct object.
Another frequent error involves the object pronoun. In English, 'him' is a separate word. In Arabic, it's a suffix. Learners often forget to attach the pronoun directly to the verb. Instead of 'Yashkur huwa' (He thanks him - which is wrong), it should be 'Yashkuruhu'.
❌ هِيَ يَشْكُرُ أُمَّهَا.
✅ هِيَ تَشْكُرُ أُمَّهَا.
— Correction: Use 'ta-' for the third-person feminine singular.
- Case Endings (Harakat)
- In formal MSA, the final vowel of the verb depends on its grammatical state. Beginners often mix up yashkuru (indicative), yashkura (subjunctive), and yashkur (jussive). While often ignored in speech, using the wrong one in writing can change the meaning or tone significantly.
❌ نَحْنُ يَشْكُرُ الكُلَّ.
✅ نَحْنُ نَشْكُرُ الكُلَّ.
— Correction: Use 'na-' for 'we'.
Finally, be careful with the root letters. Some learners confuse shakara (to thank) with shakara (to complain - spelled shaka with a different root). Mixing up the 'r' at the end or the vowel sounds can lead to saying 'He complains' instead of 'He thanks,' which would be quite a social disaster!
❌ أَشْكُرُكَ لِـلْمُسَاعَدَةِ.
✅ أَشْكُرُكَ عَلَى المُسَاعَدَةِ.
— Correction: Use 'ala' for the reason of thanks.
While يَشْكُر is the standard verb for thanking, Arabic offers a rich palette of synonyms and related terms that carry different shades of meaning. Choosing the right word depends on the level of formality, the object of gratitude, and the specific emotion you wish to convey.
- Hamada (يَحْمَدُ) - To Praise/Thank
- Often confused with shukr, hamd is specifically used for praising someone for their inherent qualities, even if they haven't done you a specific favor. While shukr is a response to a benefit, hamd is more universal. In religious contexts, Alhamdulillah (Praise be to God) is more common than Ashkurullah, though both are used.
- Athna (يُثْنِي) - To Commend/Extol
- This verb is more formal and literary. It means to praise or speak well of someone. You might hear this in an award ceremony: 'The committee commends (tuthni ala) the winner.' It is 'thanking' through public acknowledgement of merit.
المُؤْمِنُ يَحْمَدُ اللهَ عَلَى كُلِّ حَالٍ.
— The believer praises God in every condition (Difference: Hamd vs. Shukr).
Another alternative is I'tarafa bi-al-jamil (to acknowledge the favor). This is a multi-word expression that conveys a deep sense of indebtedness. While yashkur is the act of saying thanks, i'tiraf is the internal state of recognizing that someone has done something great for you.
المُدِيرُ يُثْنِي عَلَى أَدَاءِ الموَظَّفِ.
— The manager commends the employee's performance.
- Comparison Table
- يَشْكُر (Yashkur): General thanks for a favor.
- يَحْمَد (Yahmad): Praise for qualities or God's grace.
- يُقَدِّر (Yuqaddir): To appreciate/value someone's work.
- يَمْتَنُّ (Yamttannu): To feel deeply grateful/indebted.
أَنَا أُقَدِّرُ مُسَاعَدَتَكَ كَثِيرًا.
— I appreciate your help a lot (Alternative: Appreciation vs. Thanking).
In some Gulf dialects, you might hear the word mashkur (thanked) used as an adjective for a person who is helpful. Understanding these variations helps you navigate different social settings. While yashkur is your 'safe' and grammatically correct standard, these alternatives add color and precision to your Arabic.
هُوَ يَمْتَنُّ لَكَ بِحَيَاتِهِ.
— He is indebted/grateful to you for his life.
How Formal Is It?
豆知識
The name 'Shakir' and the name 'Shakur' (one of the 99 names of God) both come from this verb. A 'Shakur' is someone who gives much for very little effort.
発音ガイド
- Pronouncing 'sh' as 's' (S-k-r means sugar).
- Not trilling the final 'r'.
- Making the 'u' sound too long like 'moon' (it should be short).
- Confusing the 'k' with 'q' (yashqur is not a word).
- Failing to vocalize the 'ya' prefix clearly.
難易度
Easy to read due to clear root letters and common usage.
Requires knowledge of present tense prefixes and the correct preposition 'ala'.
Very common, sounds natural once the 'sh' and 'k' are mastered.
Easily recognizable because of its frequency in news and religion.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Present Tense Conjugation (Form I)
أَنَا أَشْكُرُ، أَنْتَ تَشْكُرُ، هُوَ يَشْكُرُ.
Direct Object Case (Accusative)
يَشْكُرُ الوَلَدُ المُعَلِّمَ (with fatha).
Preposition 'ala' for Reason
يَشْكُرُهُ عَلَى المَعْرُوفِ.
Attached Pronouns to Verbs
يَشْكُرُكَ (He thanks you), يَشْكُرُهُ (He thanks him).
Negative 'la' with Present Tense
هُوَ لَا يَشْكُرُ أَحَدًا.
レベル別の例文
الرَّجُلُ يَشْكُرُ اللهَ.
The man thanks God.
Subject (al-rajul) + Verb (yashkuru) + Object (Allah).
يَشْكُرُ الوَلَدُ أُمَّهُ.
The boy thanks his mother.
Verb-Subject-Object order.
أَنَا أَشْكُرُكَ.
I thank you (masculine).
Verb with attached pronoun '-ka'.
تَشْكُرُ البِنْتُ الأُسْتَاذَ.
The girl thanks the teacher.
Feminine singular verb 'tashkuru'.
نَحْنُ نَشْكُرُ الكُلَّ.
We thank everyone.
First person plural 'nashkuru'.
يَشْكُرُ الصَّدِيقُ صَدِيقَهُ.
The friend thanks his friend.
Possessive suffix '-hu' on the object.
هَلْ تَشْكُرُ صَدِيقَكَ؟
Do you thank your friend?
Interrogative particle 'hal'.
يَشْكُرُ الضَّيْفُ المضيفَ.
The guest thanks the host.
Basic VSO structure.
يَشْكُرُ الطَّالِبُ المُعَلِّمَ عَلَى الدَّرْسِ.
The student thanks the teacher for the lesson.
Use of 'ala' for the reason.
أَشْكُرُكَ عَلَى الهَدِيَّةِ الجَمِيلَةِ.
I thank you for the beautiful gift.
Adjective 'al-jamila' follows the noun.
يَشْكُرُ المُسَافِرُ السَّائِقَ عَلَى المساعدَةِ.
The traveler thanks the driver for the help.
Masdar 'al-musa'ada' after 'ala'.
هِيَ تَشْكُرُ جَارَتَهَا عَلَى الطَّعَامِ.
She thanks her neighbor for the food.
Feminine subject and object.
نَشْكُرُكُم عَلَى حُسْنِ الضِّيَافَةِ.
We thank you (plural) for the good hospitality.
Attached plural pronoun '-kum'.
يَشْكُرُ الطَّبِيبُ المُمَرِّضَةَ عَلَى عَمَلِهَا.
The doctor thanks the nurse for her work.
Possessive '-ha' for feminine.
أَنَا لَا أَشْكُرُ مَنْ لَا يُسَاعِدُني.
I do not thank who does not help me.
Negative 'la' before the verb.
يَشْكُرُ الأَبُ ابْنَهُ عَلَى النَّجَاحِ.
The father thanks his son for the success.
Abstract noun 'al-najah'.
يَشْكُرُ المُدِيرُ الموَظَّفِينَ الَّذِينَ عَمِلُوا بِجِدٍّ.
The manager thanks the employees who worked hard.
Relative pronoun 'alladhina'.
يَشْكُرُ الكَاتِبُ كُلَّ مَنْ قَرَأَ كِتَابَهُ.
The author thanks everyone who read his book.
Use of 'man' as 'whoever'.
سَيَشْكُرُكَ النَّاسُ إِذَا سَاعَدْتَهُمْ.
People will thank you if you help them.
Future prefix 'sa-'.
يَشْكُرُ الجُنْدِيُّ قَائِدَهُ عَلَى الشَّجَاعَةِ.
The soldier thanks his commander for the courage.
Formal vocabulary.
نَشْكُرُ اللهَ الَّذِي أَعْطَانَا هَذِهِ النِّعَمَ.
We thank God who gave us these blessings.
Complex relative clause.
يَشْكُرُ الفَنَّانُ الجُمْهُورَ عَلَى التَّصْفِيقِ.
The artist thanks the audience for the applause.
Gerund 'al-tasfiq'.
لَمْ يَشْكُرْ أَحَدٌ الرَّجُلَ الفَقِيرَ.
No one thanked the poor man.
Past negative with 'lam' + jussive.
يَشْكُرُ الزَّبُونُ النَّادِلَ عَلَى الخِدْمَةِ السَّرِيعَةِ.
The customer thanks the waiter for the fast service.
Noun-Adjective phrase.
يَشْكُرُ الوَزِيرُ الدُّوَلَ الَّتِي سَاهَمَتْ فِي المَشْرُوعِ.
The minister thanks the countries that contributed to the project.
Feminine plural 'al-duwal' treated as singular feminine.
يَشْكُرُ العُلَمَاءُ البَاحِثِينَ عَلَى اكْتِشَافَاتِهِمْ.
The scientists thank the researchers for their discoveries.
Sound masculine plural object '-ina'.
يَشْكُرُ المَسْؤُولُ الشَّعْبَ عَلَى صَبْرِهِ.
The official thanks the people for their patience.
Abstract concept 'al-sabr'.
يَشْكُرُ الكَاتِبُ النُّقَّادَ عَلَى آرَائِهِمُ البَنَّاءَةِ.
The author thanks the critics for their constructive opinions.
Broken plural 'al-nuqqad'.
نَشْكُرُكُمْ عَلَى ثِقَتِكُمْ الغَالِيَةِ فِي شَرِكَتِنَا.
We thank you for your precious trust in our company.
Formal business phrasing.
يَشْكُرُ المَرِيضُ الطَّبِيبَ الَّذِي أَنْقَذَ حَيَاتَهُ.
The patient thanks the doctor who saved his life.
Relative clause with past verb.
يَشْكُرُ المُدَرِّبُ اللَّاعِبِينَ عَلَى رُوحِهِم القِتَالِيَّةِ.
The coach thanks the players for their fighting spirit.
Compound adjective 'al-qitaliyya'.
يَشْكُرُ المُجْتَمَعُ المُتَطَوِّعِينَ عَلَى وَقْتِهِمْ.
The society thanks the volunteers for their time.
Active participle 'al-mutatawwi'ina'.
يَشْكُرُ الفَيْلَسُوفُ القَدَرَ عَلَى هَذِهِ الصُّدْفَةِ.
The philosopher thanks fate for this coincidence.
Abstract philosophical usage.
يَشْكُرُ الرَّئِيسُ الوُفُودَ المُشَارِكَةَ فِي القِمَّةِ.
The president thanks the delegations participating in the summit.
Active participle as an adjective.
يَشْكُرُ الشَّاعِرُ المُلْهِمَةَ الَّتِي أَحْيَتْ قَلْبَهُ.
The poet thanks the muse who revived his heart.
Metaphorical usage.
نَشْكُرُ لَكُمْ هَذِهِ اللَّفْتَةَ الكَرِيمَةَ.
We thank you for this noble gesture.
Use of 'li' + person (rare/formal variation).
يَشْكُرُ العَالِمُ المُمَوِّلِينَ عَلَى دَعْمِهِمُ السَّخِيِّ.
The scientist thanks the funders for their generous support.
Advanced vocabulary 'al-sakhi'.
يَشْكُرُ المُؤَرِّخُ المَصَادِرَ الَّتِي أَنَارَتْ طَرِيقَهُ.
The historian thanks the sources that illuminated his path.
Personification of 'al-masadir'.
يَشْكُرُ المَظْلُومُ مَنْ وَقَفَ بِجَانِبِهِ.
The oppressed one thanks whoever stood by his side.
Passive participle 'al-mazlum'.
يَشْكُرُ البَاحِثُ زُمَلَاءَهُ عَلَى التَّعَاوُنِ المُثْمِرِ.
The researcher thanks his colleagues for the fruitful cooperation.
Adjective 'al-muthmir'.
يَشْكُرُ العَارِفُ رَبَّهُ عَلَى تَجَلِّيَاتِ نُورِهِ.
The mystic thanks his Lord for the manifestations of His light.
Sufi/Mystical terminology.
يَشْكُرُ الدِّبْلُومَاسِيُّ الوَسَاطَةَ الَّتِي أَفْضَتْ إِلَى السَّلَامِ.
The diplomat thanks the mediation that led to peace.
Highly technical diplomatic Arabic.
يَشْكُرُ الأَدِيبُ اللُّغَةَ الَّتِي طَاوَعَتْ خَيَالَهُ.
The man of letters thanks the language that obeyed his imagination.
Complex personification.
يَشْكُرُ المَرْءُ نَفْسَهُ حِينَ يَتَّخِذُ القَرَارَ الصَّائِبَ.
One thanks oneself when making the right decision.
Reflexive use of 'nafs'.
يَشْكُرُ التَّارِيخُ العُظَمَاءَ الَّذِينَ غَيَّرُوا مَجْرَاهُ.
History thanks the greats who changed its course.
Abstract subject 'al-tarikh'.
نَشْكُرُ لَكُم سَعَةَ صَدْرِكُم فِي تَقَبُّلِ النَّقْدِ.
We thank you for your broad-mindedness in accepting criticism.
Idiomatic expression 'sa'at sadr'.
يَشْكُرُ الكَوْنُ الخَالِقَ بِتَسْبِيحٍ لَا نَفْقَهُهُ.
The universe thanks the Creator with a glorification we do not understand.
Theological/Cosmological usage.
يَشْكُرُ المُنَاضِلُ كُلَّ يَدٍ امْتَدَّتْ لِنُصْرَتِهِ.
The activist thanks every hand that extended to support him.
Metonymy 'yad' (hand) for help.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— I thank you very much. Used for strong emphasis.
أَشْكُرُكَ جِدًّا عَلَى وَقْتِكَ.
— No thanks for a duty. The standard reply to 'thank you' (like 'don't mention it').
عَفْوًا، لَا شُكْرَ عَلَى وَاجِبٍ.
— He who does not thank people does not thank God. A famous Hadith emphasizing social gratitude.
تَذَكَّرْ أَنَّ مَنْ لَا يَشْكُرُ النَّاسَ لَا يَشْكُرُ اللهَ.
— I thank you for your good deed. A very formal and elegant way to say thanks.
أَشْكُرُ لَكَ حُسْنَ صَنِيعِكَ مَعِي.
— We thank you for your understanding. Common in customer service or difficult situations.
نَشْكُرُ لَكُمْ تَفَهُّمَكُمْ لِهَذَا التَّأْخِيرِ.
— I thank God for everything. A common phrase showing contentment.
أَنَا سَعِيدٌ وَأَشْكُرُ اللهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ.
— He thanks by action, not by words. Used to describe deep, practical gratitude.
هُوَ يَشْكُرُ بِالْفِعْلِ لَا بِالْقَوْلِ فَقَطْ.
— I thank you from the bottom of my heart. Very emotional and sincere.
أَشْكُرُكَ مِنْ أَعْمَاقِ قَلْبِي عَلَى نَصِيحَتِكَ.
— He thanks you for your favor/grace. A formal recognition of someone's kindness.
المُدِيرُ يَشْكُرُ لَكَ فَضْلَكَ فِي المَشْرُوعِ.
— I thank my Lord that I knew you. A romantic or deeply friendly expression.
يَا صَدِيقِي، أَشْكُرُ رَبِّي أَنِّي عَرَفْتُكَ.
よく混同される語
Means 'to complain'. Confusing 'r' and 'w' changes gratitude to grievance.
Means 'to get drunk'. Confusing 'sh' (three dots) with 's' (no dots) is a major error.
Means 'to mention'. Similar rhythm but different root (dh-k-r).
慣用句と表現
— To thank the heavens. Used to express relief or luck.
يَشْكُرُ السَّمَاءَ عَلَى نَجَاتِهِ.
Literary— To thank the days. Implies being grateful for time or experiences.
يَشْكُرُ الأَيَّامَ الَّتِي جَمَعَتْنَا.
Poetic— None is thanked for a misfortune except Him (God). A specific religious phrase used during hard times.
قَالَ الرَّجُلُ عِنْدَ الحَادِثِ: الحَمْدُ لِلَّهِ، لَا يُشْكَرُ عَلَى مَكْرُوهٍ سِوَاهُ.
Religious— To thank a hand extended to him. To be grateful for help when in need.
يَشْكُرُ كُلَّ يَدٍ امْتَدَّتْ إِلَيْهِ فِي مِحْنَتِهِ.
Literary— May God thank/reward his effort. A prayer for someone's success.
نَحْنُ نَشْكُرُ لِلَّهِ سَعْيَهُ فِي الخَيْرِ.
Formal/Religious— To thank the blessing of sight. To appreciate one's basic abilities.
يَشْكُرُ نِعْمَةَ البَصَرِ بِالقِرَاءَةِ النَّافِعَةِ.
Moral— To thank with the 'tongue of the state' (through behavior, not words).
نَجَاحُهُ يَشْكُرُ بِلِسَانِ الحَالِ جُهُودَ وَالِدَيْهِ.
Literary— To thank for the little to receive the much. A proverb about contentment.
كُنْ قَنُوعًا، يَشْكُرُ المَرْءُ القَلِيلَ لِيَنَالَ الكَثِيرَ.
Proverbial— To thank the morning breeze. A poetic way to thank for good news or comfort.
يَشْكُرُ رِيحَ الصَّبَا الَّتِي حَمَلَتْ رَسَائِلَ الشَّوْقِ.
Poetic— To thank his luck. To feel fortunate.
يَشْكُرُ حَظَّهُ السَّعِيدَ بِهَذِهِ الوَظِيفَةِ.
Neutral間違えやすい
Both relate to praise/thanks.
Yahmad is for qualities; Yashkur is for favors.
يَحْمَدُ اللهَ عَلَى كَمَالِهِ، وَيَشْكُرُهُ عَلَى رِزْقِهِ.
Both show appreciation.
Yuqaddir is 'to value/estimate'; Yashkur is 'to verbalize thanks'.
أَنَا أُقَدِّرُ تَعَبَكَ وَأَشْكُرُكَ عَلَيْهِ.
Both involve positive speech.
Yuthni is more formal/public commendation.
يُثْنِي المَلِكُ عَلَى شَجَاعَةِ الشَّعْبِ.
Both follow a good deed.
Yukafi' is 'to reward/compensate' (action); Yashkur is 'to thank' (speech).
يَشْكُرُهُ بِلِسَانِهِ وَيُكَافِئُهُ بِمَالِهِ.
Both express gratitude.
Yamttannu is a deeper feeling of being indebted.
أَنَا أَمْتَنُّ لَكَ بِهَذَا المَعْرُوفِ طِيلَةَ حَيَاتِي.
文型パターン
[Subject] يَشْكُرُ [Object]
الأَبُ يَشْكُرُ الِابْنَ.
[Subject] يَشْكُرُ [Object] عَلَى [Noun]
البِنْتُ تَشْكُرُ أُمَّهَا عَلَى العَشَاءِ.
نَحْنُ نَشْكُرُكُمْ عَلَى [Masdar]
نَحْنُ نَشْكُرُكُمْ عَلَى حُسْنِ التَّعَامُلِ.
[Subject] يَشْكُرُ مَنْ [Verb]
المُدِيرُ يَشْكُرُ مَنْ سَاهَمَ فِي المَشْرُوعِ.
أَشْكُرُ لَكَ [Noun Phrase]
أَشْكُرُ لَكَ لُطْفَكَ وَكَرَمَكَ.
يَشْكُرُ [Abstract Subject] [Object]
يَشْكُرُ القَدَرُ مَنْ صَبَرَ.
هَلْ [Subject] يَشْكُرُ؟
هَلْ هُوَ يَشْكُرُ؟
لَمْ يَشْكُرْ [Subject] [Object]
لَمْ يَشْكُرْ الرَّجُلُ الخَادِمَ.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Extremely frequent in all registers of Arabic.
-
Ashkuru li-al-hadiyya
→
Ashkuru ala al-hadiyya
Using 'li' (for) instead of 'ala' (on/for) is a common English-to-Arabic literal translation error.
-
Ana shukran al-mu'allim
→
Ana ashkuru al-mu'allim
Using the noun 'shukran' as a verb. You need the conjugated verb 'ashkuru'.
-
Yashkur ila al-rajul
→
Yashkur al-rajul
Adding 'ila' (to) before the person. The person thanked is a direct object.
-
Hiya yashkuru
→
Hiya tashkuru
Gender disagreement. Third person feminine singular uses the 'ta-' prefix.
-
Yaskuru
→
Yashkuru
Pronouncing 'sh' as 's'. This changes the meaning to 'gets drunk' or 'closes'.
ヒント
Direct Object
Don't put a preposition before the person you are thanking. Just say 'Yashkur al-mudir' (He thanks the manager).
The Root
Memorize the root Sh-K-R. It will help you recognize related words like Shakir (thankful) and Mashkur (appreciated).
Social Importance
In Arab culture, saying thanks is not just polite, it is a moral duty. Use this verb often to show respect.
Short Vowels
Pay attention to the 'u' in 'yashkur'. It is a short damma. Don't stretch it out too long.
The 'Ala' Link
Always link the reason for thanks with 'ala'. 'Yashkuruhu ala...' is a pattern you should repeat until it's natural.
Formal Letters
In professional emails, start with 'Nashkurukum ala...' to sound polite and established.
News Keywords
When listening to news about world leaders, 'shakara' or 'yashkur' usually precedes a mention of cooperation or support.
Sugar and Thanks
In Arabic, 'sukkar' is sugar. 'Shukr' is thanks. Think: Gratitude is sweet like sugar, but with a 'sh' sound.
Prefixes
In daily speech, people might add a 'b' or 'm' sound at the start. Don't let it confuse you; look for the Sh-K-R.
Thanking God
Using 'yashkur Allah' is a very positive and common way to express that things are going well.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Yash' as 'Yes' and 'Kur' as 'Care'. When you thank someone, you say 'Yes, I Care' about what you did for me. Yash-kur.
視覚的連想
Imagine a person's heart filling up with light (the root meaning of fullness) and then they speak out that light to another person.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'yashkur' in a sentence five times today, once for a family member, once for a friend, once for God, once for a stranger, and once for yourself.
語源
The word comes from the Semitic root Sh-K-R. In Ancient Arabic, the root meant 'to be full' or 'to produce milk' (for a camel). This evolved into the idea of 'overflowing' with gratitude after receiving a benefit.
元の意味: To be full, to be replenished, or to acknowledge a benefit.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.文化的な背景
Always ensure you thank people in the appropriate gender. Using a masculine verb for a female recipient can be seen as inattentive.
In English, 'thank you' is often a quick reflex. In Arabic, 'yashkur' can carry a more formal or heavy weight of acknowledgement.
実生活で練習する
実際の使用場面
Receiving a gift
- أَشْكُرُكَ عَلَى الهَدِيَّةِ
- يَشْكُرُهَا عَلَى ذَوْقِهَا
- أَشْكُرُكَ جِدًّا
- تَشْكُرُهُ بِحَرَارَةٍ
At the office
- نَشْكُرُكُمْ عَلَى التَّعَاوُنِ
- يَشْكُرُ المُدِيرُ الموَظَّفَ
- أَشْكُرُكَ عَلَى المساعدة
- نَشْكُرُ لَكُمْ ثِقَتَكُمْ
Religious setting
- يَشْكُرُ اللهَ دَائِمًا
- عَلَيْنَا أَنْ نَشْكُرَ
- يَشْكُرُ رَبَّهُ
- الشُّكْرُ لِلَّهِ
After a meal
- أَشْكُرُكِ عَلَى الطَّبْخِ
- يَشْكُرُ الضَّيْفُ المُضِيفَ
- نَشْكُرُكِ عَلَى العَشَاءِ
- أَشْكُرُكِ مِنْ قَلْبِي
Public speaking
- أَشْكُرُ الحُضُورَ
- نَشْكُرُ لَكُمْ اسْتِمَاعَكُمْ
- أَشْكُرُ المُنَظِّمِينَ
- أَشْكُرُ عَمِيدَ الكُلِّيَّةِ
会話のきっかけ
"هَلْ تَشْكُرُ اللهَ كُلَّ يَوْمٍ؟ (Do you thank God every day?)"
"لِمَاذَا يَشْكُرُ الطَّالِبُ الأُسْتَاذَ؟ (Why does the student thank the professor?)"
"كَيْفَ تَشْكُرُ شَخْصًا سَاعَدَكَ؟ (How do you thank someone who helped you?)"
"هَلْ تَشْكُرُ نَفْسَكَ أَحْيَانًا؟ (Do you thank yourself sometimes?)"
"مَتَى يَشْكُرُ النَّاسُ بَعْضَهُمْ بَعْضًا؟ (When do people thank one another?)"
日記のテーマ
اكْتُبْ عَنْ شَخْصٍ تُرِيدُ أَنْ تَشْكُرَهُ اليَوْمَ. (Write about someone you want to thank today.)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ العَالَمَ يَشْكُرُ كَثِيرًا أَمْ قَلِيلًا؟ (Do you think the world thanks a lot or a little?)
مَا هِيَ الأَشْيَاءُ الَّتِي تَشْكُرُ اللهَ عَلَيْهَا؟ (What are the things you thank God for?)
صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا يَشْكُرُكَ شَخْصٌ مَا. (Describe your feeling when someone thanks you.)
اكْتُبْ رِسَالَةً تَشْكُرُ فِيهَا نَفْسَكَ بَعْدَ عَشْرِ سَنَوَاتٍ. (Write a letter thanking yourself ten years from now.)
よくある質問
10 問Yes, it is very common. You say 'yashkur Allah'. However, 'yahmad Allah' is also very frequent in religious contexts. Using 'yashkur' specifically emphasizes gratitude for blessings received.
The past tense is 'shakara' (شَكَرَ). For example: 'Shakara al-waladu abahu' (The boy thanked his father).
Yes, but often with a prefix like 'bi-yishkur' (Levantine/Egyptian) or 'ga'id yishkur' (Gulf). The root letters sh-k-r remain the same everywhere.
You don't need one for the person (direct object), but you need 'عَلَى' (ala) for the reason. 'Ashkuruka ala al-musa'ada' (I thank you for the help).
'Shukran' is a noun/interjection meaning 'thanks'. 'Yashkur' is a verb meaning 'he thanks'. Use the verb when describing the action.
In some contexts, yes, but 'yahmad' or 'yuthni' are more specific for praise. 'Yashkur' is primarily about gratitude.
You say 'tashkuru' (تَشْكُرُ). The prefix changes from 'ya-' to 'ta-' for feminine singular.
It is neutral. It can be used in a formal speech or a casual conversation, though the grammar might be stricter in formal settings.
'Mashkur' is the passive participle meaning 'thanked' or 'appreciated'. It is often used as a polite adjective: 'Anta mashkur' (You are thanked/appreciated).
The most direct opposite is 'yakfur' (to be ungrateful) or 'yajhad' (to deny a favor).
自分をテスト 180 問
Translate to Arabic: 'I thank my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He thanks the teacher for the gift.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We thank God for everything.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yashkur' and 'ala'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'She thanks her friend (fem.).'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Do you thank your father?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'They thank the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the past tense of 'yashkur' for 'I'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I thank you for your help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The patient thanks the doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We thank you for your cooperation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The winner thanks his family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I do not thank anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager thanked the employees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You (fem.) thank the nurse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He will thank you tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The people thank the king.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Thank you for your kindness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We thank you for the hospitality.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He thanks his Lord.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I thank you' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He thanks God' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We thank you' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She thanks her mother' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the food' using the verb.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I thank everyone' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you thank your friend?' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They thank the teacher' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I thank you from my heart' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We thank you for your time' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: يَشْكُرُ. What does it mean?
Listen to the phrase: نَشْكُرُ اللهَ. Who is being thanked?
Listen to: أَشْكُرُكَ عَلَى الهَدِيَّةِ. What is the reason for thanks?
Listen to: تَشْكُرُ البِنْتُ أَبَاهَا. Who is doing the thanking?
Listen to: يَشْكُرُونَ المُدِيرَ. Is it singular or plural?
Translate: 'He thanks his friend for the help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Thank you for the coffee.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'يَشْكُرُونَ'. Is it masc or fem?
Translate: 'We thank you for the visit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'He thanks his sister.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'تَشْكُرِينَ'. Who is the subject?
Translate: 'May God thank your effort.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I thank you for your patience.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'مَشْكُور'. What is its role?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يَشْكُر is essential for expressing gratitude in Arabic. Remember to use a direct object for the person and 'عَلَى' for the reason. Example: يَشْكُرُ الوَلَدُ أَبَاهُ عَلَى الهَدِيَّةِ (The boy thanks his father for the gift).
- The basic Arabic verb for 'to thank' or 'to be grateful'.
- Used in both daily social interactions and religious contexts.
- Follows the Form I present tense pattern (yashkuru).
- Requires the preposition 'ala' to specify the reason for thanks.
Direct Object
Don't put a preposition before the person you are thanking. Just say 'Yashkur al-mudir' (He thanks the manager).
The Root
Memorize the root Sh-K-R. It will help you recognize related words like Shakir (thankful) and Mashkur (appreciated).
Social Importance
In Arab culture, saying thanks is not just polite, it is a moral duty. Use this verb often to show respect.
Short Vowels
Pay attention to the 'u' in 'yashkur'. It is a short damma. Don't stretch it out too long.
例文
يَشْكُرُ الرجل صديقه على المساعدة.
関連コンテンツ
関連する文法
communicationの関連語
أعتقد
A2それは素晴らしいアイデアだと思います。
أعتذر
A2遅れて申し訳ありません。
اعتذر
A2謝る、謝罪する。辞退する。
عَفْوًا
A2どういたしまして;すみません;失礼します。
عفوًا
A1どういたしまして (ありがとうへの返事)。
على الرغم من ذلك
B1それにもかかわらずとは、何か起こったとしても、他のことが依然として真実であることを意味します。
عذر
A1行動や欠席に対する言い訳または正当化。
عذراً
A1すみません。注意を引いたり、軽い謝罪をしたりするときに使われます。
نصيحة
B1助言やアドバイス。
افهم
A1物事の意味をしっかり把握すること。概念や状況を理解するように促す時に使います。