At the A1 level, the word 'Übersetzung' is a basic tool. You learn it because you often need to ask for one! In your first German classes, you will use it to ask your teacher, 'Was ist die Übersetzung für [word]?' (What is the translation for [word]?). At this stage, you view translation as a simple one-to-one swap: one German word for one English word. You might use a bilingual dictionary or a translation app to find the 'Übersetzung' of signs, menus, or simple greetings. The focus is on survival and basic understanding. You will learn that 'die Übersetzung' is feminine and that it helps you bridge the gap between your native language and your new language. It is a noun that brings clarity when you are confused. You might also see it on websites where you can click a button for a 'translation' into your language. At A1, 'Übersetzung' is your best friend in the classroom and your primary method for learning new vocabulary. You don't worry about nuances yet; you just want to know what the word means in English.
By A2, you start to use 'Übersetzung' in more complete sentences. You can describe the quality of a translation using simple adjectives like 'gut' (good), 'schlecht' (bad), or 'richtig' (correct). You might say, 'Die Übersetzung ist nicht ganz richtig' (The translation is not quite right). You are also becoming aware that some words don't have a perfect 'Übersetzung'. You might notice that a translation app gives you several options, and you have to choose the best one. In your studies, you are doing more short translation exercises, and you might discuss the 'Übersetzung' of a short text or a dialogue with your classmates. You also start to use the plural form, 'Übersetzungen', when you see different ways to say the same thing. You are beginning to understand that 'Übersetzung' is not just a word, but a task you perform to improve your skills. You might also encounter the word in administrative contexts, like when you need a 'Übersetzung' of a simple document for school or work.
At the B1 level, your understanding of 'Übersetzung' becomes more professional and nuanced. You recognize that a 'wörtliche Übersetzung' (literal translation) is often not the best way to speak naturally. You start to look for 'sinngemäße Übersetzungen' (translations according to the sense/meaning). You can talk about the process of translating: 'Ich habe eine Stunde für die Übersetzung gebraucht' (I took an hour for the translation). You are also introduced to the technical difference between 'Übersetzen' (writing) and 'Dolmetschen' (speaking). In B1, you might read simplified news or literature and compare the German text with its English 'Übersetzung' to see how idioms are handled. You are more aware of the cultural context that a good 'Übersetzung' must capture. You might also use compound nouns like 'Übersetzungsfehler' (translation error) to explain why a sentence sounds strange. At this level, 'Übersetzung' is no longer just a tool for learning; it's a skill you are actively developing to communicate more effectively in complex situations.
At B2, you are expected to handle 'Übersetzung' in professional and academic settings. You can discuss the merits of a 'beglaubigte Übersetzung' (certified translation) and why it's necessary for legal documents. You understand the concept of 'Lokalisierung' (localization) and how a 'Übersetzung' for the Swiss market might differ from one for the German market. You can critique a translation, noting if it is 'hölzern' (wooden) or 'flüssig' (fluent). You are also capable of translating more complex texts yourself, such as business emails or technical reports, and you understand that the 'Übersetzung' must match the 'Register' (formality level) of the original. You might use terms like 'Fachübersetzung' when talking about specialized fields like law or medicine. At this level, you are aware that a 'Übersetzung' is an interpretation of the source text, and you can defend your choice of words. You also start to use the genitive case with the word, like 'die Übersetzung des Berichts' (the translation of the report).
By C1, 'Übersetzung' is a subject of deep linguistic analysis. You can discuss the 'Treue' (fidelity) of a translation to the original text and the challenges of 'unübersetzbare' (untranslatable) concepts. You might study the history of famous 'Übersetzungen', such as the Luther Bible or the German translations of Shakespeare, and how they influenced the German language itself. You are sensitive to the 'Geist' (spirit) and 'Stil' (style) of a text, and you know that a great 'Übersetzung' should read as if it were originally written in the target language. You can participate in debates about 'Übertragung' vs. 'Übersetzung' and the role of the translator as a cultural mediator. In professional contexts, you might manage translation projects, dealing with 'Übersetzungsbüros' (translation agencies) and 'Übersetzungssoftware'. You understand the nuances of 'maschinelle Übersetzung' and where it fails in capturing sarcasm, irony, or deep cultural references. Your use of the word is sophisticated, reflecting a high level of linguistic awareness.
At the C2 level, you have a near-native or expert command of the concept of 'Übersetzung'. You might even be a translator yourself! You can discuss complex theories of translation, such as 'Skopos theory' or 'equivalence', and how they apply to a specific 'Übersetzung'. You are aware of the philosophical implications of translation—how meaning is lost or gained in the process. You can evaluate the 'Rhythmus' (rhythm) and 'Klangfarbe' (tone color) of a poetic 'Übersetzung'. You use the word in all its metaphorical and technical senses, including the mechanical 'Übersetzung' (gear ratio) if you're in an engineering context. You can write academic papers on the 'Rezeptionsgeschichte' (reception history) of a translated work. For you, 'Übersetzung' is an art form that requires a profound understanding of two cultures, two histories, and two systems of thought. You are capable of 'Rückübersetzung' (back-translation) to analyze the precision of a text at a microscopic level. At C2, 'Übersetzung' is not just about words; it's about the very essence of human communication across the boundaries of language.

Übersetzung 30秒で

  • Die Übersetzung means 'the translation' in German. It is a feminine noun (die) used for written texts, not spoken interpreting.
  • It comes from the verb 'übersetzen' and is used in contexts like literature, legal documents, and daily language learning.
  • Common phrases include 'Übersetzung ins Deutsche' (into German) and 'beglaubigte Übersetzung' (certified translation) for official use.
  • In a mechanical context, the word also refers to the 'gear ratio' in vehicles or machinery, describing power transfer.

The German noun die Übersetzung refers to the process of translating text or speech from one language into another, as well as the finished product of that process. Derived from the verb übersetzen, it literally suggests a 'setting over' or 'carrying across' of meaning from a source language to a target language. In everyday life, you will encounter this word in contexts ranging from professional literary work to the simple act of using a dictionary or a translation app on your phone. It is a feminine noun, taking the article die and following the standard pluralization pattern for nouns ending in -ung by adding -en to become die Übersetzungen.

Die Fachübersetzung
This refers to a specialized translation, such as a legal, medical, or technical document where precision is paramount and terminology is specific to a professional field.

Ich brauche eine beglaubigte Übersetzung meiner Geburtsurkunde für das Visum.

In the modern digital age, the term is frequently paired with adjectives like maschinell (machine) or automatisch (automatic). A maschinelle Übersetzung is what you get from tools like DeepL or Google Translate. While these tools have improved drastically, German speakers often distinguish between a quick 'rough' translation (Rohübersetzung) and a high-quality, human-refined text. Understanding the nuances of Übersetzung also involves recognizing its role in cultural mediation. It is not just about swapping words; it is about conveying concepts that might not exist in the other language.

Die Literaturübersetzung
The translation of novels, poetry, or plays, which requires a high degree of creativity and stylistic sensitivity to maintain the author's voice.

Die deutsche Übersetzung von Shakespeares Werken ist weltberühmt.

When discussing language learning, you will often hear teachers talk about Rückübersetzung (back-translation), a technique where you translate a text back into its original language to check for accuracy. This highlights the word's versatility in educational contexts. Furthermore, in business settings, the term Lokalisierung (localization) is often used alongside Übersetzung to describe the process of adapting a product or content to a specific locale or market, which includes linguistic translation but also cultural adjustment.

Die Simultanübersetzung
Technically usually referred to as 'Dolmetschen' (interpreting), this term is sometimes colloquially used for the immediate translation of speech at conferences.

Die Qualität der Übersetzung hängt stark vom Kontext ab.

To master the use of this word, one must also understand the verbs it frequently interacts with. One does not just 'make' a translation in German; one 'fertig eine Übersetzung an' (prepares/produces a translation) or 'liefert eine Übersetzung' (delivers a translation). If the translation is literal, it is called a wörtliche Übersetzung. If it is loose or idiomatic, it is a freie Übersetzung. These distinctions are crucial for anyone working in or studying linguistics, as they define the relationship between the original text (Ausgangstext) and the translated text (Zieltext).

Ohne eine präzise Übersetzung kann es zu Missverständnissen kommen.

In summary, die Übersetzung is a multifaceted term that bridges the gap between languages, cultures, and technologies. Whether you are looking at a translated menu in a restaurant or a complex legal treaty, the word remains the central pillar of cross-linguistic communication in German-speaking societies.

Using the word Übersetzung correctly involves paying attention to its grammatical gender (feminine) and its role as a noun. Because it is a noun derived from a verb, it often takes objects or modifiers that describe the language pair or the nature of the work. For example, to say 'translation into German,' you use the preposition ins (in + das): die Übersetzung ins Deutsche. Conversely, 'translation from English' is die Übersetzung aus dem Englischen. This structure is vital for clarity when specifying the direction of the linguistic work.

Grammatical Gender
Always 'die' in the nominative. For example: 'Die Übersetzung ist fertig' (The translation is finished).

Kannst du mir bei der Übersetzung dieses Satzes helfen?

When you want to describe the quality of a translation, you can use various adjectives. A 'good' translation is eine gute Übersetzung, while a 'flawless' one is eine fehlerfreie Übersetzung. If a translation is particularly stiff or sounds unnatural, Germans might call it eine hölzerne Übersetzung (a wooden translation). In academic or professional writing, you might describe a translation as getreu (faithful) or sinngemäß (according to the sense/meaning). These adjectives help convey the translator's approach to the text.

The Plural Form
'Die Übersetzungen' is used when referring to multiple translated texts or different versions of the same text.

Es gibt viele verschiedene Übersetzungen der Bibel.

In a sentence where Übersetzung is the object, remember to change the article according to the case. For example, in the accusative: 'Ich lese die Übersetzung' (I am reading the translation). In the dative: 'Ich arbeite an der Übersetzung' (I am working on the translation). The word also appears in compound nouns, which are a hallmark of the German language. Words like Übersetzungsfehler (translation error) or Übersetzungsbüro (translation agency) are common and follow the standard rules for German compounds.

Compound Nouns
Combine 'Übersetzung' with other nouns to create specific meanings, like 'Übersetzungshilfe' (translation aid).

Diese Übersetzung ist leider sehr ungenau.

Finally, when using the word in a sentence to describe the act of translating, you might use the genitive to show what is being translated: 'Die Übersetzung des Buches dauerte zwei Jahre' (The translation of the book took two years). This use of the genitive 'des Buches' adds a level of sophistication to your German. Whether you are a student translating a sentence or a professional managing a large project, understanding these sentence structures will help you use Übersetzung naturally and accurately.

Wir warten noch auf die offizielle Übersetzung des Vertrags.

By practicing these patterns—prepositional phrases for language direction, adjectives for quality, and compound nouns for specific contexts—you will build a solid foundation for discussing linguistic transfer in German.

The word Übersetzung is ubiquitous in any environment where multiple languages meet. In Germany, which is a hub for international business and tourism, you will hear it constantly. At airports, train stations, and hotels, staff might discuss the Übersetzung of signs or announcements. In the corporate world, meetings often revolve around the Übersetzung of marketing materials, technical manuals, or legal contracts. If you are a student in Germany, you will hear it in your language classes every day as teachers ask for the Übersetzung of a particular vocabulary word or idiom.

In the Media
News reports often mention the 'Übersetzung' of speeches by foreign leaders or the availability of translated subtitles for international films.

Die Übersetzung der Untertitel ist manchmal ungenau.

Another place where Übersetzung is frequently heard is in the context of literature and the arts. Germany has a rich tradition of literary translation, and book fairs like the Frankfurter Buchmesse often host panels discussing the challenges of Übersetzung. Critics in newspapers like the FAZ or Die Zeit often review the quality of a new Übersetzung of a foreign novel, debating whether the translator captured the 'Geist' (spirit) of the original. In these high-brow contexts, the word carries a weight of intellectual and artistic merit.

In Administration
Government offices (Ämter) will frequently ask for 'beglaubigte Übersetzungen' of foreign documents like degrees or certificates.

Haben Sie eine Übersetzung für dieses Dokument?

In the tech world, software developers and UI designers talk about Übersetzung in the context of app localization. If an app's interface is available in German, it is because a thorough Übersetzung of all strings and labels was performed. You might hear developers discussing Übersetzungsdateien (translation files) or Übersetzungs-Strings. This shows how the word has adapted to the digital age, moving from paper and ink to code and interfaces.

In Everyday Conversation
Friends might ask each other: 'Was ist die Übersetzung für...?' when they are stuck on a word in a foreign language.

Gibt es eine treffende deutsche Übersetzung für 'Cringe'?

Finally, you will hear the word in the legal system. Courtrooms often require the Übersetzung of testimonies or evidence provided in foreign languages. Here, the precision of the Übersetzung can literally change the outcome of a trial. Whether in a courtroom, a classroom, or a cinema, the word Übersetzung is the key to understanding how Germans navigate a multilingual world.

Die Übersetzung des Zeugenberichts liegt nun vor.

By listening for these diverse contexts, you will realize that Übersetzung is not just a linguistic term, but a vital societal function that enables cooperation and understanding across borders.

One of the most frequent mistakes learners make with Übersetzung is confusing it with the word for interpreting, which is Dolmetschen. In English, we often use 'translation' as a catch-all term for both written and spoken language transfer. However, in German, Übersetzung refers specifically to written texts. If you are talking about someone translating live speech at a conference, you should use Dolmetschen or refer to the person as a Dolmetscher. Using Übersetzung for live speech sounds slightly unprofessional or imprecise to native ears.

Übersetzung vs. Dolmetschen
'Übersetzung' is for text (books, emails, documents). 'Dolmetschen' is for spoken words (meetings, speeches).

Falsch: Die Übersetzung der Rede im Fernsehen war gut. (Richtig: Das Dolmetschen...)

Another common error involves the preposition used with the languages involved. Learners often use in or zu incorrectly. The standard way to say 'translation into [Language]' is Übersetzung ins [Language] (e.g., ins Deutsche). To say 'translation from [Language]', use aus dem [Language] (e.g., aus dem Englischen). A mistake like Übersetzung zu Deutsch is a direct transfer from other languages and is grammatically incorrect in German. Always remember the ins/aus dem pattern.

Case Sensitivity
Remember that the noun 'Übersetzung' is feminine. Using 'der' or 'das' in the nominative is a common beginner mistake.

Falsch: Das Übersetzung ist schwer. (Richtig: Die Übersetzung...)

A more subtle mistake is the literal translation of idioms using the word Übersetzung. For instance, in English, we might say 'lost in translation.' While Germans understand the concept, they often use the English phrase itself or say bei der Übersetzung verloren gegangen. Simply saying verloren in Übersetzung sounds like a bad translation itself! Additionally, don't forget that Übersetzung can mean 'gear ratio' in mechanical contexts. If you're talking about a car's performance and use Übersetzung, people won't think you're talking about linguistics.

False Friends
Don't confuse 'Übersetzung' with 'Übertragung' in every context. While 'Übertragung' can mean translation, it often means 'broadcast' or 'transfer'.

Diese Übersetzung ist wortwörtlich, aber nicht sinngemäß.

Finally, watch out for the verb übersetzen. It can be a separable verb (setzt über) meaning 'to ferry across' or an inseparable verb (übersetzt) meaning 'to translate'. The noun Übersetzung always relates to the inseparable version. Mixing these up in your mind can lead to confusion when you try to form sentences or understand spoken German. By staying aware of these pitfalls—interpreting vs. translating, correct prepositions, and mechanical vs. linguistic meanings—you will use the word like a pro.

Bitte prüfen Sie die Übersetzung auf Tippfehler.

Mastering these nuances shows a deep understanding of German grammar and usage, elevating your communication beyond basic word-for-word substitution.

While Übersetzung is the most common word for translation, several alternatives exist depending on the context and the level of formality. Understanding these synonyms helps you choose the right word for the right situation and enriches your vocabulary. For instance, in a more academic or literary context, you might encounter the word Übertragung. While this also means 'transfer,' in linguistics, it refers to a translation that is more of an adaptation or a 'carrying over' of the spirit rather than just the words.

Übersetzung vs. Übertragung
'Übersetzung' is the standard term. 'Übertragung' often implies a freer, more creative adaptation of the source text.

Seine Übersetzung ist eher eine freie Übertragung des Originals.

Another related word is Dolmetschen, which we previously mentioned as the term for oral translation. In professional settings, this distinction is strictly maintained. Then there is Version or Fassung. You might say 'die deutsche Fassung' (the German version) of a movie or a book. While this implies a translation, it focuses more on the end product as a version of the original. Lokalisierung is a modern alternative used specifically in software and marketing to describe the comprehensive process of adapting content for a specific country.

Übersetzung vs. Interpretation
'Übersetzung' is linguistic; 'Interpretation' involves explaining the meaning or performing a piece of music/art.

Diese Übersetzung lässt viel Raum für Interpretation.

For technical terms, you might hear Transliteration (changing the script, e.g., Cyrillic to Latin) or Transkription (writing down spoken words). These are much more specific than Übersetzung. In the context of religious texts, people sometimes use Verdeutschung (Germanization), which was a term famously used for Martin Luther's translation of the Bible, implying making the text truly 'German' in style and spirit. Understanding these variations allows you to speak more precisely about the nature of the linguistic work being discussed.

The Term 'Adaption'
Used when a story is translated and also changed to fit a different medium or cultural context (e.g., from book to film).

Die Übersetzung ist präzise, aber die Adaption ist mutig.

In summary, while Übersetzung is your 'go-to' word, knowing when to use Übertragung, Fassung, or Dolmetschen will significantly improve your German proficiency. It shows that you understand not just the words, but the subtle differences in how meaning is moved from one world to another. Whether you're discussing a professional project or a literary masterpiece, choosing the right term is the first step toward a perfect Übersetzung of your own thoughts.

Gibt es eine alternative Übersetzung für diesen Fachbegriff?

By exploring these alternatives, you gain a deeper appreciation for the complexity of language and the art of communication.

How Formal Is It?

豆知識

The verb 'übersetzen' has two meanings depending on stress. If you stress 'über', it means to ferry someone across a river. If you stress 'setz', it means to translate. The noun 'Übersetzung' only comes from the translation meaning!

発音ガイド

UK /yːbɐˈzɛtsʊŋ/
US /yːbərˈzɛtsʊŋ/
The primary stress is on the third syllable: ü-ber-SET-zung.
韻が合う語
Besetzung Verletzung Schätzung Zersetzung Ersetzung Vernetzung Fortsetzung Voraussetzung
よくある間違い
  • Pronouncing 'ü' as 'u' (oo).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Missing the 't' sound in the 'tz' cluster.
  • Pronouncing 'ung' as 'unk'.
  • Making the 'e' too long.

難易度

読解 2/5

The word itself is easy to recognize, but identifying the context (linguistic vs. mechanical) is key.

ライティング 3/5

Spelling 'Übersetzung' correctly with the 'ü' and 'tz' can be tricky for beginners.

スピーキング 3/5

Correct word stress and the 'ü' sound require practice.

リスニング 2/5

Clearly audible in most contexts due to the distinct 'ung' ending.

次に学ぶべきこと

前提知識

Sprache Wort Buch schreiben über

次に学ぶ

Dolmetschen übertragen Ausgangstext Zielsprache sinngemäß

上級

Äquivalenz Transliteration Interlinearübersetzung Skopostheorie Kulturtransfer

知っておくべき文法

Nouns ending in -ung are always feminine.

Die Übersetzung, die Übung, die Meinung.

Compound nouns take the gender of the last word.

Das Übersetzungsbüro (das Büro).

The preposition 'in' + 'das' becomes 'ins' for target languages.

Die Übersetzung ins Deutsche.

The preposition 'aus' always takes the dative case.

Die Übersetzung aus dem Englischen.

Inseparable prefixes like 'über-' (in the sense of translate) don't split.

Ich übersetze den Text (not: Ich setze den Text über).

レベル別の例文

1

Was ist die Übersetzung für 'Apfel'?

What is the translation for 'apple'?

Simple question using 'Was ist...' and the noun 'Übersetzung'.

2

Ich brauche eine Übersetzung.

I need a translation.

Accusative case: 'eine Übersetzung'.

3

Die Übersetzung ist einfach.

The translation is easy.

Nominative case: 'Die Übersetzung'.

4

Hier ist die Übersetzung.

Here is the translation.

Simple indicative sentence.

5

Ist die Übersetzung richtig?

Is the translation correct?

Yes/No question format.

6

Wo finde ich eine Übersetzung?

Where can I find a translation?

Question with the verb 'finden'.

7

Das ist keine gute Übersetzung.

That is not a good translation.

Negation with 'keine'.

8

Wie heißt die Übersetzung?

What is the translation called? (What is the translation?)

Using 'Wie heißt...' for identification.

1

Die Übersetzung von diesem Buch ist sehr gut.

The translation of this book is very good.

Using 'von' to show possession/origin.

2

Kannst du mir bei der Übersetzung helfen?

Can you help me with the translation?

Dative case after 'bei'.

3

Ich schreibe eine Übersetzung für meine Hausaufgabe.

I am writing a translation for my homework.

Accusative case: 'eine Übersetzung'.

4

Gibt es eine Übersetzung ins Englische?

Is there a translation into English?

'ins Englische' indicates the target language.

5

Die Übersetzungen sind manchmal falsch.

The translations are sometimes wrong.

Plural form: 'Die Übersetzungen'.

6

Wir lesen die Übersetzung im Unterricht.

We are reading the translation in class.

Accusative object 'die Übersetzung'.

7

Diese Übersetzung ist zu wörtlich.

This translation is too literal.

Adjective 'wörtlich' modifying the noun.

8

Ich benutze eine App für die Übersetzung.

I use an app for the translation.

Preposition 'für' followed by the accusative.

1

Die Übersetzung dieses Fachbegriffs ist schwierig.

The translation of this technical term is difficult.

Genitive case: 'dieses Fachbegriffs'.

2

Er arbeitet als Profi für Übersetzungen.

He works as a professional for translations.

Plural dative after 'für' (though 'für' usually takes accusative, 'Übersetzungen' is the same in both here).

3

Eine sinngemäße Übersetzung ist besser als eine wörtliche.

A translation according to the sense is better than a literal one.

Comparative structure 'besser als'.

4

Haben Sie die Übersetzung schon fertiggestellt?

Have you already finished the translation?

Present perfect tense with 'fertiggestellt'.

5

Die Übersetzung aus dem Französischen war eine Herausforderung.

The translation from French was a challenge.

'aus dem Französischen' indicates the source language.

6

Ohne eine gute Übersetzung versteht niemand den Vertrag.

Without a good translation, nobody understands the contract.

Preposition 'ohne' takes the accusative.

7

Die Qualität der Übersetzung muss geprüft werden.

The quality of the translation must be checked.

Passive voice with 'muss... werden'.

8

Es gibt kleine Fehler in der Übersetzung.

There are small errors in the translation.

Dative case after 'in'.

1

Die beglaubigte Übersetzung ist für das Visum zwingend erforderlich.

The certified translation is mandatory for the visa.

'beglaubigte' is an adjective in the nominative feminine.

2

Die Übersetzung fängt den Ton des Originals perfekt ein.

The translation captures the tone of the original perfectly.

Separable verb 'einfangen' (captures).

3

Wir benötigen eine Übersetzung der technischen Dokumentation.

We need a translation of the technical documentation.

Genitive 'der technischen Dokumentation'.

4

Die maschinelle Übersetzung hat sich stark verbessert.

Machine translation has improved significantly.

Present perfect with 'hat... verbessert'.

5

Trotz der Übersetzung gingen einige Nuancen verloren.

Despite the translation, some nuances were lost.

Preposition 'trotz' takes the genitive.

6

Das Übersetzungsbüro lieferte die Arbeit termingerecht ab.

The translation agency delivered the work on schedule.

Compound noun 'Übersetzungsbüro'.

7

Die Übersetzung ins Deutsche erwies sich als schwierig.

The translation into German proved to be difficult.

Reflexive verb 'erwies sich als'.

8

Können Sie die Richtigkeit der Übersetzung bestätigen?

Can you confirm the accuracy of the translation?

Genitive object 'der Übersetzung'.

1

Die Übersetzung literarischer Texte erfordert ein hohes Maß an Kreativität.

The translation of literary texts requires a high degree of creativity.

Genitive plural 'literarischer Texte'.

2

Kritiker lobten die neue Übersetzung von Prousts Werken.

Critics praised the new translation of Proust's works.

Simple past tense 'lobten'.

3

Die Übersetzung fungiert hier als Brücke zwischen den Kulturen.

The translation functions here as a bridge between cultures.

Verb 'fungieren als' (to function as).

4

Bei dieser Übersetzung handelt es sich um eine freie Übertragung.

This translation is a free adaptation.

Impersonal structure 'es handelt sich um'.

5

Die Komplexität der Übersetzung wurde oft unterschätzt.

The complexity of the translation was often underestimated.

Passive voice 'wurde... unterschätzt'.

6

Eine gelungene Übersetzung sollte nicht als solche erkennbar sein.

A successful translation should not be recognizable as such.

Modal verb 'sollte' with passive 'erkennbar sein'.

7

Die Übersetzung von Witzen stellt ein besonderes Problem dar.

The translation of jokes represents a particular problem.

Separable verb 'darstellen' (represents).

8

Wir diskutierten über die verschiedenen Übersetzungen des Begriffs.

We discussed the various translations of the term.

Preposition 'über' with the accusative plural.

1

Die Übersetzung ist stets ein Akt der Interpretation und kulturellen Aneignung.

Translation is always an act of interpretation and cultural appropriation.

High-level philosophical statement using 'stets'.

2

In der Übersetzung manifestiert sich die tiefe Verwurzelung der Sprache in der Geschichte.

In the translation, the deep rooting of language in history manifests itself.

Reflexive verb 'manifestiert sich'.

3

Die philologische Genauigkeit dieser Übersetzung ist beispiellos.

The philological accuracy of this translation is unprecedented.

Adjective 'beispiellos' (unprecedented).

4

Man bemängelte die mangelnde Treue der Übersetzung zum Urtext.

The lack of fidelity of the translation to the original text was criticized.

Impersonal 'Man' with 'bemängelte'.

5

Die Übersetzung von Lyrik gilt als die Königsdisziplin der Linguistik.

The translation of poetry is considered the ultimate discipline of linguistics.

Verb 'gilt als' (is considered).

6

Diese Übersetzung überwindet die Grenzen der Sprachbarrieren.

This translation overcomes the boundaries of language barriers.

Transitive verb 'überwindet'.

7

Die Rezeption der Übersetzung im Ausland war überwältigend positiv.

The reception of the translation abroad was overwhelmingly positive.

Noun 'Rezeption' (reception/reaction).

8

Jede Übersetzung ist ein Kompromiss zwischen Form und Inhalt.

Every translation is a compromise between form and content.

Simple but profound C2-level conceptual sentence.

よく使う組み合わせ

wörtliche Übersetzung
beglaubigte Übersetzung
maschinelle Übersetzung
freie Übersetzung
fehlerfreie Übersetzung
Übersetzung anfertigen
Übersetzung ins Deutsche
Übersetzung aus dem Englischen
sinngemäße Übersetzung
offizielle Übersetzung

よく使うフレーズ

Was ist die Übersetzung für...?

— The standard way to ask for a translation of a specific word or phrase.

Was ist die Übersetzung für 'Butterfly'?

In der Übersetzung verloren gehen

— To be 'lost in translation' – when meaning is missed during the process.

Der Witz ist leider in der Übersetzung verloren gegangen.

Eine Übersetzung erstellen

— To create or produce a translation.

Wir müssen eine neue Übersetzung der Website erstellen.

Die Übersetzung prüfen

— To check a translation for errors or accuracy.

Bitte prüfen Sie die Übersetzung noch einmal sorgfältig.

Wort für Wort Übersetzung

— A word-for-word translation, often used critically.

Das ist eine reine Wort für Wort Übersetzung.

Die Übersetzung liegt vor

— The translation is available/ready.

Die Übersetzung des Gutachtens liegt nun vor.

An einer Übersetzung arbeiten

— To be in the process of translating something.

Ich arbeite gerade an einer Übersetzung für einen Kunden.

Die Übersetzung einreichen

— To submit a translation (e.g., to an office or publisher).

Sie müssen die Übersetzung bis Freitag einreichen.

Eine treffende Übersetzung

— An apt or accurate translation that captures the nuance perfectly.

Das ist eine sehr treffende Übersetzung für diesen Begriff.

Übersetzungshilfe benötigen

— To need help with translating something.

Ich benötige Übersetzungshilfe bei diesem schwierigen Text.

よく混同される語

Übersetzung vs Dolmetschen

Dolmetschen is for spoken language, Übersetzung is for written text.

Übersetzung vs Übertragung

Übertragung can be a creative translation, but also a broadcast or transfer.

Übersetzung vs Erklärung

An explanation (Erklärung) tells you what something means, while a translation (Übersetzung) gives you the equivalent in another language.

慣用句と表現

"Lost in Translation"

— Used even in German to describe nuances that don't survive the linguistic transfer.

Vieles von dem Humor war leider 'lost in translation'.

Informal/Modern
"Etwas eins zu eins übersetzen"

— To translate something literally, without considering cultural context.

Man kann Redewendungen nicht einfach eins zu eins übersetzen.

Neutral
"Der Geist der Übersetzung"

— The essence or spirit of a translation, beyond just the words.

Der Geist der Übersetzung ist wichtiger als die wörtliche Genauigkeit.

Literary
"Eine hölzerne Übersetzung"

— A 'wooden' translation that sounds stiff and unnatural.

Der Roman hat leider eine sehr hölzerne Übersetzung erhalten.

Critical
"Verräterische Übersetzung"

— Based on the Italian 'traduttore, traditore' (translator, traitor), implying translation always changes the original.

Jede Übersetzung ist ein bisschen verräterisch.

Academic/Literary
"Übersetzung mit Hindernissen"

— A translation process that was very difficult or problematic.

Das war eine Übersetzung mit Hindernissen, aber wir sind fertig.

Informal
"Die Übersetzung hinkt"

— The translation 'limps', meaning it is not quite right or is clumsy.

Der Vergleich in der Übersetzung hinkt ein wenig.

Informal/Critical
"Sich in der Übersetzung verheddern"

— To get tangled up or confused while translating.

Ich habe mich in der Übersetzung dieses langen Satzes verheddert.

Informal
"Eine glatte Übersetzung"

— A smooth translation that is easy to read.

Das ist eine wunderbar glatte Übersetzung.

Neutral
"Den Nagel auf den Kopf treffen (in der Übersetzung)"

— To hit the nail on the head with a particular translated word.

Mit diesem Wort hast du in der Übersetzung den Nagel auf den Kopf getroffen.

Informal

間違えやすい

Übersetzung vs übersetzen (separable)

Looks identical in the infinitive.

Separable (über-setzen) means to ferry across; inseparable (übersetzen) means to translate. The noun only comes from the latter.

Wir setzen mit der Fähre über. vs. Wir übersetzen den Text.

Übersetzung vs Dolmetscher

Both involve language transfer.

A Dolmetscher works with speech; an Übersetzer works with text.

Der Dolmetscher spricht, der Übersetzer schreibt.

Übersetzung vs Übertragung

Often used as a synonym.

Übertragung is broader and can mean a radio broadcast or a bank transfer.

Die Live-Übertragung des Spiels war spannend.

Übersetzung vs Fassung

Both refer to a version of a text.

Fassung refers to the specific edition or draft, not necessarily a translation.

Dies ist die endgültige Fassung des Berichts.

Übersetzung vs Lokalisierung

Modern business context.

Localization includes translation but also cultural and technical adaptation.

Die Lokalisierung der Software ist komplex.

文型パターン

A1

Was ist die Übersetzung für [Wort]?

Was ist die Übersetzung für 'Hello'?

A2

Ich brauche eine Übersetzung von [Dativ].

Ich brauche eine Übersetzung von diesem Brief.

B1

Die Übersetzung ins [Sprache] ist [Adjektiv].

Die Übersetzung ins Englische ist sehr gut.

B2

Es handelt sich um eine [Adjektiv] Übersetzung.

Es handelt sich um eine beglaubigte Übersetzung.

C1

Die Übersetzung fängt den [Nomen] des Originals ein.

Die Übersetzung fängt den Geist des Originals ein.

C2

Die Rezeption der Übersetzung ist von [Nomen] geprägt.

Die Rezeption der Übersetzung ist von Kritik geprägt.

B1

Haben Sie die Übersetzung für [Akkusativ] fertig?

Haben Sie die Übersetzung für den Vertrag fertig?

A2

Kannst du mir bei der Übersetzung helfen?

Kannst du mir bei der Übersetzung helfen?

語族

名詞

Übersetzer
Übersetzerin
Übersetzungsbüro
Übersetzungsfehler
Übersetzungshilfe

動詞

übersetzen
rückübersetzen
übertragen

形容詞

übersetzbar
unübersetzbar
übersetzerisch

関連

Sprache
Text
Dolmetscher
Linguistik
Wörterbuch

使い方

frequency

Very common in educational, business, and legal contexts.

よくある間違い
  • Das Übersetzung ist gut. Die Übersetzung ist gut.

    'Übersetzung' is feminine because it ends in '-ung'. You must use 'die', not 'das'.

  • Übersetzung zu Englisch. Übersetzung ins Englische.

    The correct preposition for the target language is 'ins' (in + das).

  • Ich brauche Übersetzung für meine Rede. Ich brauche einen Dolmetscher für meine Rede.

    If you are speaking (a speech/Rede), you need an interpreter (Dolmetscher), not a written translation (Übersetzung).

  • Die Übersetzunger sind fertig. Die Übersetzungen sind fertig.

    The plural of nouns ending in -ung is always -ungen.

  • Ich mache eine Übersetzung. Ich fertige eine Übersetzung an.

    While 'machen' is understood, 'anfertigen' is the appropriate high-register verb for creating a translation.

ヒント

Always Feminine

Nouns ending in -ung are always feminine. This makes choosing the article 'die' very easy for 'Übersetzung'.

Translate vs. Interpret

Don't say 'Übersetzung' for someone speaking live. Use 'Dolmetschen' to sound more advanced and accurate.

Official Documents

If you are in Germany for work or study, memorize the phrase 'beglaubigte Übersetzung'. You will definitely need it for your paperwork.

Avoid 'Machen'

Instead of saying 'Ich mache eine Übersetzung', use 'Ich fertige eine Übersetzung an'. It sounds much more professional in written German.

Watch the Context

If you're in a car shop and hear 'Übersetzung', don't reach for a dictionary! They are talking about the gear ratios.

Bilingual Reading

Reading a book and its 'Übersetzung' side-by-side is one of the best ways to learn natural German sentence structures.

Direction Matters

Always use 'ins' for the target language and 'aus dem' for the source language. It's a hallmark of a good German learner.

Machine Translation

The term 'maschinelle Übersetzung' is used for AI tools. It's a great topic for B2/C1 discussions.

Don't Translate Idioms Literally

A 'wörtliche Übersetzung' of an idiom usually makes no sense. Look for a 'sinngemäße Übersetzung' instead.

Cultural Mediation

Think of 'Übersetzung' as a bridge. A good translator doesn't just change words; they explain a culture.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Übersetzung' as 'Over-Setting'. You are 'setting' the words 'over' the border into another language.

視覚的連想

Imagine a bridge made of books connecting two different countries. Each book is a 'Übersetzung'.

Word Web

Sprache Buch Wort Kultur Verstehen Schreiben Fehler Büro

チャレンジ

Try to find three different 'Übersetzungen' for a common English idiom and decide which one sounds the most natural in German.

語源

The word is formed from the prefix 'über-' (over/across) and the noun 'Setzung' (setting/placing), derived from the verb 'setzen'. It follows the pattern of Latin 'translatio' (a carrying across).

元の意味: The act of setting something across a boundary, originally used for ferrying people across a river (which is still a meaning of the verb 'übersetzen' when separable).

Germanic (German), with structural influence from Latin loan translations.

文化的な背景

Always ensure a 'beglaubigte Übersetzung' is done by a 'staatlich anerkannter Übersetzer' for legal purposes to avoid rejection by authorities.

English speakers often use 'translation' for both speech and text, but Germans are stricter about the 'Übersetzung' vs. 'Dolmetschen' divide.

Die Luther-Bibel (the most famous German translation) Schlegel-Tieck Shakespeares (the standard German Shakespeare) The 'Lost in Translation' movie title remains in English in Germany.

実生活で練習する

実際の使用場面

School/University

  • Hausaufgabe Übersetzung
  • Wörterbuch benutzen
  • Grammatikfehler
  • Vokabeln lernen

Office/Work

  • Vertrag übersetzen
  • E-Mail auf Englisch
  • Korrektur lesen
  • Termin einhalten

Travel

  • Speisekarte Übersetzung
  • Wegbeschreibung
  • Sprachführer
  • Verständigungsprobleme

Government/Law

  • Beglaubigter Übersetzer
  • Urkunde
  • Rechtskraft
  • Stempel und Unterschrift

Mechanical/Cars

  • Getriebeübersetzung
  • Gänge schalten
  • Drehmoment
  • Hinterachse

会話のきっかけ

"Kennen Sie eine gute App für die Übersetzung von Texten?"

"Glauben Sie, dass maschinelle Übersetzung menschliche Übersetzer ersetzen wird?"

"Was war die schwierigste Übersetzung, die Sie je machen mussten?"

"Gibt es ein Wort in Ihrer Sprache, für das es keine deutsche Übersetzung gibt?"

"Welche Übersetzung eines berühmten Buches finden Sie besonders gelungen?"

日記のテーマ

Schreibe über eine Situation, in der eine falsche Übersetzung zu einem Missverständnis geführt hat.

Denkst du, dass eine Übersetzung jemals so gut wie das Original sein kann? Warum oder warum nicht?

Beschreibe den Prozess, wie du versuchst, einen schwierigen deutschen Satz ins Englische zu übersetzen.

Welche Rolle spielt die Übersetzung in deinem täglichen Leben als Sprachenlerner?

Wenn du ein Buch übersetzen müsstest, welches würdest du wählen und warum?

よくある質問

10 問

Ja, alle deutschen Substantive, die auf '-ung' enden, sind weiblich. Daher heißt es immer 'die Übersetzung', 'einer Übersetzung' usw. Dies ist eine sehr zuverlässige Regel in der deutschen Grammatik.

Übersetzung bezieht sich auf schriftliche Texte, wie Bücher oder Dokumente. Dolmetschen bezieht sich auf das gesprochene Wort, zum Beispiel bei einer Konferenz oder einem Arztbesuch. Im Alltag wird oft beides 'Übersetzung' genannt, aber fachlich ist die Trennung wichtig.

Eine beglaubigte Übersetzung benötigen Sie für offizielle Zwecke, zum Beispiel wenn Sie ausländische Zeugnisse, Geburtsurkunden oder Heiratsurkunden bei einer Behörde oder Universität in Deutschland vorlegen müssen. Sie darf nur von beeidigten Übersetzern angefertigt werden.

Ja, in der Technik bedeutet 'Übersetzung' das Verhältnis der Zähnezahlen von Zahnrädern, zum Beispiel beim Fahrrad oder im Auto-Getriebe (gear ratio). In einem Gespräch über Sprachen ist aber fast immer die sprachliche Übertragung gemeint.

Das sagt man im Deutschen als 'Übersetzung ins Englische'. Beachten Sie, dass 'Englische' hier großgeschrieben wird, da es nach der Präposition 'ins' als Substantiv fungiert.

Eine wörtliche Übersetzung (literal translation) überträgt den Text Wort für Wort, ohne auf die Grammatik oder die Redewendungen der Zielsprache zu achten. Das führt oft zu unnatürlichen Sätzen, die schwer zu verstehen sind.

Ja, das Verb heißt 'übersetzen'. Es ist ein untrennbares Verb, wenn es um Sprache geht: 'Ich übersetze den Text'. (Wenn es 'übersetzen' im Sinne von 'mit der Fähre fahren' bedeutet, ist es trennbar).

Der Plural ist 'die Übersetzungen'. Man hängt einfach ein '-en' an das Ende des Wortes an, was typisch für feminine Wörter auf '-ung' ist.

Ein Übersetzungsfehler ist ein Irrtum, der bei der Übertragung von einer Sprache in die andere passiert ist. Das kann ein falsches Wort sein oder ein kulturelles Missverständnis.

Online-Übersetzungen (maschinelle Übersetzungen) sind in den letzten Jahren viel besser geworden, besonders bei einfachen Sätzen. Für wichtige Dokumente oder literarische Texte sollte man aber immer noch einen menschlichen Übersetzer nutzen.

自分をテスト 200 問

writing

Schreibe einen Satz mit 'Übersetzung' und 'Englisch'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Was ist ein Übersetzungsfehler? Erkläre es kurz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Warum ist eine wörtliche Übersetzung oft schlecht?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Übersetze: 'The translation of the book is finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Nenne zwei Synonyme für 'Übersetzung'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Schreibe einen Satz über maschinelle Übersetzung.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Schreibe einen Satz mit 'Übersetzung' im Genitiv.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Was bedeutet 'lost in translation' auf Deutsch?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Schreibe eine Frage: Frag nach der Übersetzung von 'Car'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Warum brauchen wir Übersetzungen?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Schreibe einen Satz über eine schlechte Übersetzung.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Benutze 'Übersetzung' und 'Dativ' in einem Satz.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Was ist ein Übersetzungsbüro?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Schreibe einen Satz über die Übersetzung von Witzen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Übersetze: 'I am reading the German translation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Nenne einen Vorteil von maschineller Übersetzung.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Schreibe einen Satz mit 'Übersetzungen' (Plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Was ist eine 'sinngemäße Übersetzung'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Sprich den Satz laut aus: 'Die Übersetzung ist fertig.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Frage nach der Übersetzung für das Wort 'Friend'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sag, dass du eine Übersetzung ins Deutsche brauchst.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Erkläre, dass die Übersetzung falsch ist.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Frage jemanden, ob er dir bei der Übersetzung helfen kann.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Betone das Wort 'Übersetzung' korrekt.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sag, dass du an einer Übersetzung arbeitest.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Diskutiere kurz über maschinelle Übersetzung.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sag, dass du eine beglaubigte Übersetzung brauchst.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Beschreibe eine gute Übersetzung mit zwei Adjektiven.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sag: 'Die Übersetzung des Buches hat lange gedauert.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Frage nach der Übersetzung aus dem Englischen.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sag, dass der Witz in der Übersetzung verloren gegangen ist.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Erkläre, was ein Übersetzungsfehler ist.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sag: 'Die Übersetzung fängt den Geist des Originals ein.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sprich über die Schwierigkeit, Lyrik zu übersetzen.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sag: 'Diese Übersetzung lässt viel Raum für Interpretation.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Frage: 'Können Sie die Richtigkeit der Übersetzung bestätigen?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sag: 'Jede Übersetzung ist ein Akt der Interpretation.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Sag: 'Das Übersetzungsbüro hat gute Arbeit geleistet.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu und schreibe das Wort auf: [Audio: Übersetzung]

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Die Übersetzung ist fertig.' Was ist fertig?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Ich brauche eine beglaubigte Übersetzung.' Welches Adjektiv hörst du?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Die Übersetzung ins Deutsche dauert zwei Tage.' Wie lange dauert es?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Es gibt Fehler in der Übersetzung.' Was gibt es?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Wir nutzen maschinelle Übersetzung.' Wer oder was übersetzt?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Die Übersetzung des Vertrags ist wichtig.' Was wird übersetzt?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Haben Sie die Übersetzung dabei?' Was ist die Frage?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Die Übersetzung ist hölzern.' Wie ist die Qualität?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Die Übersetzung aus dem Japanischen ist neu.' Aus welcher Sprache kommt sie?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Das Übersetzungsbüro ruft an.' Wer ruft an?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Die Übersetzung ist sinngemäß.' Ist sie wörtlich?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Die Übersetzung fängt den Geist ein.' Was fängt sie ein?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Es ist eine freie Übersetzung.' Wie wird sie beschrieben?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Hör zu: 'Die Übersetzung ist unübersetzbar.' Was ist das Problem?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!