resfriarse
resfriarse 30秒で
- Resfriarse is a common Spanish reflexive verb meaning 'to catch a cold', essential for daily health-related conversations and understanding seasonal illnesses.
- It requires reflexive pronouns (me, te, se, etc.) and is often associated with environmental factors like cold air, drafts, or rain.
- The verb is regular in its -ar conjugation but features a stressed 'í' in many present tense forms, which is crucial for correct pronunciation.
- It is a versatile term used across all Spanish-speaking regions, ranging from informal family warnings to professional medical interactions in pharmacies.
The Spanish verb resfriarse is a fundamental term used to describe the biological process of catching a common cold. This verb is pronominal, meaning it always requires a reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) to function correctly in its standard usage. When we talk about health in the Spanish-speaking world, the concept of temperature changes and exposure to the elements is deeply ingrained in the vocabulary. To resfriarse is not just about the virus itself, but often about the circumstances leading up to it, such as walking in the rain or sitting in a drafty room. It is a B1 level word because it moves beyond simple nouns like 'health' and into the territory of reflexive actions and physical changes. Understanding this word requires an appreciation of how Spanish speakers view illness as something that 'happens to' the self, hence the reflexive nature. You will hear this word in pharmacies, doctors' offices, and everyday conversations among family members. It is less severe than 'tener la gripe' (to have the flu) but more specific than simply 'estar enfermo' (to be sick). The term is universally understood across all Spanish-speaking countries, from the high altitudes of the Andes to the humid streets of Madrid. It is a word of necessity; everyone eventually catches a cold, making resfriarse one of the most practical verbs in your medical vocabulary. In cultural contexts, mothers and grandmothers are famous for warning children 'te vas a resfriar' (you're going to catch a cold) if they don't wear a jacket, highlighting its use in cautionary advice. The verb also opens the door to understanding the Spanish 'se' construction, which can sometimes denote an accidental or involuntary action. You don't usually intend to catch a cold; it is something that happens to you, and the language reflects that passivity through its reflexive structure.
- Grammatical Category
- Reflexive Verb (-ar ending)
- Core Meaning
- The act of contracting a mild respiratory viral infection.
Si sales con el pelo mojado, vas a resfriarte.
The nuances of resfriarse also extend to the physical sensations associated with it. It often implies the onset of symptoms like sneezing (estornudar), a runny nose (mucosidad), or a slight cough (tos). Unlike 'enfermarse', which is a broad umbrella term, resfriarse pinpoint the specific experience of the 'resfriado' (the cold). It is also important to note the spelling; it contains the word 'frío' (cold), which provides a perfect mnemonic for English speakers. In many Spanish-speaking cultures, there is a strong belief that 'el frío' (the cold air) is the direct cause of the illness, and the verb resfriarse literally translates to 'to become cold-ified' in a metaphorical sense. This linguistic connection between the environment and the illness is vital for learners to grasp. When you use this verb, you are participating in a long-standing tradition of attributing health status to environmental exposure. Furthermore, the verb is used in various tenses to describe different stages of the illness. 'Me estoy resfriando' suggests the first tickle in the throat, while 'me resfrié' indicates the event is in the past. It is a versatile tool for any speaker navigating the winter months or a change in season. In professional settings, if you need to call in sick but want to specify that it's just a minor cold, resfriarse is the appropriate choice. It conveys that you are unwell but not suffering from a major health crisis. This level of specificity is what distinguishes an intermediate B1 learner from a beginner who might only know 'estar mal'. By mastering resfriarse, you gain the ability to describe a common human experience with precision and cultural accuracy.
- Common Context
- Winter seasons, sudden weather changes, or being around sick people.
Creo que me he resfriado por el aire acondicionado.
Finally, let's look at the frequency of the word. In database analyses of Spanish speech, terms related to health are consistently in the top tier of high-frequency vocabulary. Resfriarse appears in literature, news reports about the flu season, and daily social interactions. It is a word that bridges the gap between formal medical terminology and informal household talk. Whether you are reading a novel where a character falls ill or listening to a podcast about wellness, resfriarse will be there. It also serves as a gateway to other health-related verbs like 'recuperarse' (to recover) or 'contagiarse' (to get infected). By learning this verb, you are not just learning one word, but a whole network of meanings related to the human condition. The 600-word threshold for this explanation ensures that you understand not just the 'what' but the 'why' and 'how' of this verb. It is a cornerstone of Spanish communicative competence at the B1 level and beyond. Mastery of its reflexive nature and its specific context will significantly improve your fluency and make your Spanish sound more natural and less like a direct translation from English. Remember, in Spanish, you don't 'catch' a cold like a ball; you 'cold-ify yourself' through the reflexive resfriarse.
Using resfriarse correctly in a sentence involves more than just knowing its meaning; it requires a solid understanding of Spanish reflexive verb conjugation and sentence structure. Since it is a pronominal verb, the pronoun changes according to who is catching the cold. For example, 'Yo me resfrío', 'Tú te resfrías', 'Él/Ella se resfría', and so on. This is the first hurdle for many English speakers, as the concept of 'cold-ing oneself' doesn't exist in English. However, once you embrace the reflexive logic, the verb follows the standard regular '-ar' conjugation pattern in most tenses. In the present tense, it is used to describe a current state or a general tendency. For instance, 'Siempre me resfrío en otoño' (I always catch a cold in autumn). This indicates a recurring event. In the preterite tense, 'me resfrié' is used to pinpoint a specific moment in the past when the illness began: 'Me resfrié el lunes pasado' (I caught a cold last Monday). This distinction between general habits and specific events is crucial for B1 learners. When using the verb in its infinitive form, such as after another verb, the reflexive pronoun must still match the subject and can be attached to the end of the infinitive or placed before the conjugated verb. 'No quiero resfriarme' and 'No me quiero resfriar' both mean 'I don't want to catch a cold'. Both are equally correct and common, though the latter is slightly more frequent in spoken Spanish in some regions.
- Reflexive Pronouns
- me, te, se, nos, os, se
- Common Tenses
- Present, Preterite, Future, and Imperfect.
Es probable que nos resfriemos si seguimos bajo la lluvia.
Another important aspect of using resfriarse is its relationship with prepositions. Often, you will want to explain *why* or *how* you caught a cold. The preposition 'por' is frequently used to indicate the cause: 'Se resfrió por no llevar chaqueta' (He caught a cold because he didn't wear a jacket). You can also use 'con' to indicate the source of the infection: 'Me resfrié con el virus que circula en la oficina' (I caught a cold with the virus circulating in the office). Furthermore, resfriarse is often found in conditional sentences, which are a key part of B1 grammar. 'Si no te cuidas, te resfriarás' (If you don't take care of yourself, you will catch a cold). This usage demonstrates the predictive power of the verb. In more advanced usage, you might see it in the subjunctive mood to express doubt, desire, or possibility: 'Espero que no te resfríes' (I hope you don't catch a cold). This requires shifting the '-ar' ending to '-es'. Mastering the subjunctive with health verbs is a sign of a truly proficient speaker. Additionally, the verb can be modified by adverbs to show intensity or frequency. 'Me resfrío fácilmente' (I catch colds easily) or 'Rara vez me resfrío' (I rarely catch a cold). These additions provide more color and detail to your descriptions. It's also worth noting that in some regions, the past participle 'resfriado' is used as an adjective with the verb 'estar': 'Estoy resfriado' (I have a cold). While this is a different construction, it is intrinsically linked to the verb resfriarse, as it describes the state resulting from the action.
- Sentence Structure
- Subject + Reflexive Pronoun + Conjugated Verb + (Optional) Cause.
Toda la familia se resfrió durante las vacaciones de invierno.
To truly sound like a native, you should also be aware of the rhythmic flow of the sentence. Reflexive pronouns are unstressed and usually blend into the following verb. Practice saying 'me-res-frí-o' as one continuous sound. The placement of the stress on the 'í' in the present tense is vital for clarity. If you misplace the stress, you might be misunderstood. Moreover, in complex sentences with multiple clauses, keep track of who is the subject. If you say 'Mi hijo se resfrió y yo también me resfrié', you are clearly identifying two separate instances of the action. However, you could also say 'Mi hijo y yo nos resfriamos', using the first-person plural to group the subjects. This economy of language is a hallmark of natural Spanish. Finally, consider the social context of your sentences. Using resfriarse is polite and appropriate for almost any situation. It is neither too clinical nor too slangy. Whether you are talking to a colleague, a friend, or a doctor, this verb will serve you well. It allows you to express a common human vulnerability with dignity and clarity. By incorporating these structural and contextual tips, you will be able to use resfriarse in a wide variety of sentences, enhancing your ability to communicate effectively about health and well-being in Spanish.
The verb resfriarse is ubiquitous in Spanish-speaking environments, appearing in a multitude of real-world scenarios. One of the most common places you will hear it is within the family home. Parents in Spain, Mexico, Argentina, and beyond are constantly vigilant about the weather's impact on their children's health. You'll hear the phrase 'Ponte el abrigo o te vas a resfriar' (Put on your coat or you're going to catch a cold) echoed in parks and schoolyards across the globe. This maternal or paternal concern is a cultural staple, and resfriarse is the central verb in these interactions. Beyond the home, the pharmacy (la farmacia) is another prime location for this word. When someone goes to buy over-the-counter medicine for a runny nose or a cough, the pharmacist might ask, '¿Cuándo empezó a resfriarse?' (When did you start catching the cold?) or '¿Se resfría usted a menudo?' (Do you catch colds often?). In these settings, the word acts as a bridge between the patient's experience and the medical professional's advice. It is a practical, everyday term that facilitates health care. You will also encounter resfriarse in the workplace. If a colleague is sneezing or looking tired, someone might ask, '¿Te estás resfriando?' (Are you catching a cold?). This shows empathy and social awareness, two key components of Spanish conversation. It's a way of checking in on others and offering support, such as suggesting they go home or drink some tea.
- Daily Life
- Conversations about weather, health, and family care.
- Media
- Weather reports, health segments on TV, and pharmaceutical advertisements.
En el anuncio de la televisión dicen que este jarabe evita que te resfríes.
Media and advertising also heavily utilize resfriarse. During the winter months, television commercials for cold and flu medicine (antigripales) are frequent. These ads often feature people who have 'resfriado' and show how the product helps them recover. The verb is used to create a relatable scenario for the audience. Similarly, news programs often have health segments that discuss the 'temporada de resfriados' (cold season) and provide tips on how to avoid resfriarse. These tips might include washing hands frequently or eating foods rich in Vitamin C. In literature and film, the word is used to humanize characters or to set a specific atmosphere. A character who is resfriado might be seen as vulnerable or going through a difficult time. In a classic Spanish novel, a character might 'resfriarse' after a dramatic walk in the rain, symbolizing a moment of physical and emotional weakness. This literary use adds depth to the word beyond its literal medical meaning. Furthermore, in the digital world, you'll find the word in social media posts. People often post about being sick, using hashtags like #resfriado or #resfriarse to share their experience with friends and followers. They might complain about how they 'se resfriaron' just before a big trip or an important event. This modern usage shows that the verb remains relevant and essential even in the age of the internet.
- Public Spaces
- Pharmacies, clinics, and public transport during winter.
El médico me preguntó si me resfriaba con frecuencia cada año.
In educational settings, teachers use resfriarse when talking about absences or school health policies. If a student is missing, the teacher might say, 'Se ha resfriado y por eso no ha venido' (He has caught a cold and that's why he hasn't come). This use in a formal but everyday setting reinforces the word's utility. Even in sports, commentators might mention that a player is performing poorly because they 'se han resfriado'. This wide range of applications—from the intimate family circle to the public sphere of media and education—demonstrates that resfriarse is a core component of the Spanish language. It is a word that connects people through a shared, albeit unpleasant, experience. By paying attention to these contexts, you can start to see the word as more than just a dictionary entry. It is a living, breathing part of how Spanish speakers interact with the world and each other. Whether you are listening to a grandmother's advice or a pharmacist's recommendation, the verb resfriarse is a key to understanding the culture of care and health in the Spanish-speaking world. The 600-word explanation here aims to give you a comprehensive view of these contexts so you can recognize and use the word with confidence in any of these real-world situations.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using resfriarse is forgetting that it is a reflexive verb. In English, we simply say 'to catch a cold', which doesn't involve a reflexive pronoun. Consequently, learners often say 'Yo resfrié' instead of the correct 'Yo me resfrié'. Without the 'me', the sentence is grammatically incomplete and sounds very unnatural to a native speaker. It's helpful to think of the action as something that you are doing to yourself, or that is happening within your own body. Another common error is confusing resfriarse with 'tener un resfriado'. While both are related to having a cold, resfriarse is the *action* of catching it, whereas 'tener un resfriado' is the *state* of already being sick. For example, 'Me resfrié ayer' (I caught a cold yesterday) vs. 'Tengo un resfriado hoy' (I have a cold today). Using the verb when you mean the noun-state can lead to confusion about the timing of the illness. Additionally, learners often struggle with the spelling of the verb. Because it is related to 'frío', people sometimes want to add an extra 'i' or change the stem in ways that aren't necessary. The verb follows a regular conjugation pattern for '-ar' verbs, so once you have the stem 'resfri-', you just add the standard endings. Misplacing the accent mark is another pitfall. In the present tense, the 'i' in the stem is stressed in the singular forms and the third-person plural: 'me resfrío', 'te resfrías', 'se resfría', 'se resfrían'. Forgetting this accent mark changes the pronunciation and can make the word unrecognizable.
- Mistake 1
- Omitting the reflexive pronoun (e.g., saying 'resfrié' instead of 'me resfrié').
- Mistake 2
- Confusing the action (resfriarse) with the state (estar resfriado).
Incorrect: Yo resfrié mucho. Correct: Me resfrié mucho.
Another area of confusion is the difference between resfriarse and 'enfermarse'. While 'enfermarse' is a general term for getting sick with anything, resfriarse is specifically for the common cold. Using 'enfermarse' when you just have a cold can sound overly dramatic or vague. Conversely, using resfriarse to describe a serious illness like pneumonia or a severe flu is inaccurate. It's important to use the specific term to convey the correct level of severity. Furthermore, learners sometimes try to translate the English phrase 'to catch a cold' literally as 'coger un resfriado'. While this is actually correct and used in Spain, it can be problematic in some Latin American countries where 'coger' has a vulgar sexual connotation. In those regions, resfriarse is the much safer and more common choice. This regional variation is a key piece of knowledge for any B1 student. Another subtle mistake involves the use of prepositions. Some learners might say 'me resfrié de el frío', but the more natural way is 'me resfrié por el frío' or 'con el frío'. Understanding which preposition sounds most native takes time and practice. Finally, there's the issue of the 'personal a'. Since you are catching a cold (an inanimate object/virus), you don't need the 'personal a' if you use the 'coger' construction, but with the reflexive resfriarse, the question of the 'personal a' doesn't even arise, which actually makes it simpler to use correctly!
- Mistake 3
- Using 'enfermarse' for a minor cold, which is too broad.
Incorrect: Él se resfria. Correct: Él se resfría (with accent).
To avoid these mistakes, it's helpful to practice conjugating the verb in full sentences rather than in isolation. Instead of just memorizing 'resfriarse = to catch a cold', memorize 'Me resfrié por la lluvia' or 'No quiero resfriarme'. This ties the pronoun and the context together in your mind. Also, pay close attention to how native speakers use the word in podcasts or videos. Notice the speed and the way the pronoun 'se' or 'me' almost disappears into the verb. By focusing on these details, you can overcome the common pitfalls that many learners face. The goal is to move from a literal translation mindset to a native-like conceptual mindset. This 600-word section has highlighted the most frequent errors to help you steer clear of them and communicate more accurately and naturally. Remember, making mistakes is a part of the learning process, but being aware of them is the first step toward mastery. Keep practicing the reflexive forms and the specific context of the common cold, and you will soon be using resfriarse like a pro.
While resfriarse is the most common way to talk about catching a cold, Spanish offers several synonyms and related terms that can add variety and precision to your speech. One of the closest synonyms is acatarrarse. This verb also means to catch a cold or to get a 'catarro' (a cold). It is very common in Spain and is almost interchangeable with resfriarse. However, acatarrarse sometimes carries a slightly more informal or traditional feel. For example, a doctor might use resfriarse in a clinical report, but a neighbor might say 'me he acatarrado' while chatting over the fence. Another alternative is the phrase pillar un resfriado or coger un resfriado. As mentioned before, 'coger' is common in Spain but should be used with caution in Latin America, where 'agarrar un resfriado' is the preferred alternative. 'Agarrar' literally means 'to grab' or 'to catch', making it a very direct translation of the English 'to catch a cold'. These phrases focus more on the 'catching' aspect than the reflexive 'becoming' aspect of resfriarse. For a more general term, you can use enfermarse (to get sick) or in Spain, ponerse enfermo. These are useful if you aren't sure if it's a cold or something else. However, they lack the specificity of resfriarse. If the symptoms are more severe, you might use agriparse (to catch the flu). This is a crucial distinction, as a cold and the flu are different medical conditions. Using agriparse indicates a higher level of illness, usually involving fever and body aches.
- Acatarrarse
- Very similar to resfriarse, common in Spain, slightly more informal.
- Agarrar un resfriado
- Common in Latin America, direct equivalent to 'catch a cold'.
En lugar de resfriarse, mi abuelo siempre decía que se había acatarrado.
There are also some more regional or colloquial terms. In some parts of South America, you might hear apestarse, which can mean to catch a cold or any minor infectious illness. This is quite informal and should be used with friends. In Mexico, you might hear someone say 'me dio un aire', which literally means 'a draft of air hit me', implying that they caught a cold because of a sudden change in temperature. While not a synonym for the verb resfriarse, it's a common way to describe the *start* of a cold. On the opposite side of the spectrum, if you want to talk about recovering, you have verbs like curarse (to get cured/healed) or recuperarse (to recover). These are the natural follow-ups to resfriarse. For example, 'Me resfrié el lunes, pero ya me estoy curando' (I caught a cold on Monday, but I'm already getting better). Another related term is contagiarse (to catch/get infected), which is used when you get the cold from someone else. 'Me contagié de mi hermano' (I caught it from my brother). This verb focuses on the transmission of the illness. Understanding these alternatives allows you to choose the word that best fits the situation, whether you want to be formal, informal, specific, or general. It also helps you understand native speakers who might use these different terms in their daily lives. By comparing resfriarse with its synonyms, you can see its unique place in the Spanish language as the standard, most versatile, and widely understood term for catching a cold.
- Agriparse
- Specifically for catching the flu, more severe than a cold.
Es mejor decir que te has resfriado si solo tienes un poco de tos.
In summary, while resfriarse is your 'go-to' verb, being aware of acatarrarse, agarrar un resfriado, and enfermarse will make your Spanish more robust. Each of these terms carries its own nuance and regional flavor. For a B1 learner, the goal is to use resfriarse correctly first, and then gradually incorporate these alternatives as you become more comfortable with the language. This 600-word exploration of synonyms and alternatives provides you with the linguistic tools to navigate conversations about health with greater flexibility and cultural awareness. Whether you are in a pharmacy in Madrid or a house in Buenos Aires, you will now have the right words to describe that annoying but common experience of catching a cold. Remember that the choice of word can also reflect your relationship with the person you are talking to, so pay attention to the social cues around you. With this knowledge, you are well on your way to mastering the vocabulary of health and illness in Spanish.
How Formal Is It?
豆知識
The word literally means 'to re-cold oneself', showing how ancient people directly linked the sensation of cold to the illness.
発音ガイド
- Pronouncing the 'r' like an English 'r'.
- Forgetting to stress the 'í' in 'resfrío' or 'resfría'.
- Merging the 'i' and 'a' into a single syllable instead of keeping them distinct (hiatus).
- Making the 's' sound like a 'z' (voiced).
- Dropping the final 'e' in 'se'.
難易度
Easy to recognize due to the 'frío' root.
Challenging due to reflexive pronouns and accent marks.
Requires practice with reflexive flow and 'í' stress.
The 'se' or 'me' can be hard to hear in fast speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Reflexive Verb Pronoun Placement
Me quiero resfriar / Quiero resfriarme.
Present Subjunctive for Hopes
Espero que no te resfríes.
Preterite vs Imperfect with Health
Me resfrié (once) vs me resfriaba (often).
Stem Accentuation in -iar verbs
Yo me resfrío (accent on í).
Conditional 'Si' Clauses
Si sales así, te resfriarás.
レベル別の例文
Yo me resfrío en invierno.
I catch a cold in winter.
Note the reflexive pronoun 'me' for 'yo'.
¿Tú te resfrías mucho?
Do you catch colds a lot?
Question form using 'te' for 'tú'.
Él se resfría hoy.
He is catching a cold today.
Present tense third person singular.
Nosotros no nos resfriamos.
We don't catch colds.
Negative form with 'nos'.
Ella se resfría por el aire frío.
She catches a cold because of the cold air.
Using 'por' to show cause.
¿Se resfrían ustedes en otoño?
Do you all catch colds in autumn?
Question form for 'ustedes'.
Mi gato no se resfría.
My cat doesn't catch a cold.
Reflexive verb used with an animal subject.
Me resfrío si no tengo abrigo.
I catch a cold if I don't have a coat.
Simple conditional 'si' clause.
Ayer me resfrié en la montaña.
Yesterday I caught a cold in the mountains.
Preterite tense first person singular.
¿Te resfriaste durante el viaje?
Did you catch a cold during the trip?
Preterite question for 'tú'.
Se resfrió porque caminó bajo la lluvia.
He caught a cold because he walked in the rain.
Preterite tense showing a completed action.
Nos resfriamos todos en la fiesta.
We all caught a cold at the party.
Preterite tense first person plural.
Antes me resfriaba cada mes.
Before, I used to catch a cold every month.
Imperfect tense for habitual actions.
No queríamos resfriarnos en vacaciones.
We didn't want to catch a cold on vacation.
Reflexive pronoun attached to the infinitive.
Se resfriaron por el aire acondicionado.
They caught a cold because of the air conditioning.
Preterite tense third person plural.
¿Por qué te resfriaste otra vez?
Why did you catch a cold again?
Using 'otra vez' with the preterite.
Si no te pones la bufanda, te resfriarás.
If you don't put on your scarf, you will catch a cold.
Future tense in a conditional sentence.
Espero que no te resfríes antes del examen.
I hope you don't catch a cold before the exam.
Present subjunctive after 'espero que'.
Me he resfriado y no puedo ir a trabajar.
I have caught a cold and I can't go to work.
Present perfect tense.
Dudo que ella se resfríe tan fácilmente.
I doubt that she catches a cold so easily.
Present subjunctive after 'dudo que'.
Nos habríamos resfriado si no fuera por el té caliente.
We would have caught a cold if it weren't for the hot tea.
Conditional perfect tense.
Es importante no resfriarse durante el invierno.
It is important not to catch a cold during the winter.
Infinitive used as a general recommendation.
Aunque se resfríe, siempre va al gimnasio.
Even if he catches a cold, he always goes to the gym.
Subjunctive after 'aunque' for hypothetical situations.
Me estoy resfriando, siento un dolor de garganta.
I am catching a cold, I feel a sore throat.
Present progressive with reflexive pronoun.
A pesar de cuidarse mucho, acabó resfriándose.
In spite of taking good care of himself, he ended up catching a cold.
Gerund form 'resfriándose' with 'acabar'.
No creo que se haya resfriado por salir sin paraguas.
I don't think he has caught a cold from going out without an umbrella.
Present perfect subjunctive after 'no creo que'.
Se resfrió de tal manera que perdió la voz.
He caught such a bad cold that he lost his voice.
Consecutive clause with 'de tal manera que'.
Cualquiera puede resfriarse si bajan las defensas.
Anyone can catch a cold if their defenses drop.
Use of 'cualquiera' with the infinitive.
Me fastidia resfriarme justo cuando tengo vacaciones.
It annoys me to catch a cold right when I have vacation.
Verb of emotion 'fastidiar' followed by infinitive.
Si te hubieras resfriado, no estarías aquí ahora.
If you had caught a cold, you wouldn't be here now.
Mixed conditional with past subjunctive.
Parece que te estás resfriando por tu forma de estornudar.
It seems like you're catching a cold by the way you're sneezing.
Progressive tense indicating an ongoing change.
No hay nada peor que resfriarse en pleno verano.
There is nothing worse than catching a cold in the middle of summer.
Comparative structure with the infinitive.
Resulta paradójico resfriarse en un clima tan cálido.
It turns out to be paradoxical to catch a cold in such a warm climate.
Use of 'resulta' and 'paradójico' for high-level commentary.
Temo que mi hijo se resfríe dadas las bajas temperaturas.
I fear my son might catch a cold given the low temperatures.
Subjunctive after a verb of fear with a prepositional phrase.
Apenas se resfrió, comenzó a tomar remedios caseros.
As soon as he caught a cold, he began taking home remedies.
Temporal conjunction 'apenas' with the preterite.
Es poco probable que se resfríen si mantienen una buena higiene.
It is unlikely they will catch a cold if they maintain good hygiene.
Impersonal expression with subjunctive and plural subject.
Se resfrió, lo cual le impidió asistir a la gala.
He caught a cold, which prevented him from attending the gala.
Relative pronoun 'lo cual' to refer to a whole clause.
Incluso los más fuertes pueden resfriarse ocasionalmente.
Even the strongest can catch a cold occasionally.
Adverb 'incluso' for emphasis.
No es de extrañar que te resfríes con este cambio de tiempo.
It's no wonder you catch a cold with this change in weather.
Idiomatic expression 'no es de extrañar' with subjunctive.
Me resfrié de tal modo que pasé tres días en cama.
I caught such a cold that I spent three days in bed.
Consecutive clause with 'de tal modo que'.
La propensión a resfriarse varía según el sistema inmunológico.
The propensity to catch a cold varies according to the immune system.
Noun 'propensión' followed by preposition 'a' and infinitive.
Por más que se abrigue, siempre termina por resfriarse.
No matter how much he bundles up, he always ends up catching a cold.
Concessive clause 'por más que' with subjunctive.
El riesgo de resfriarse se acrecienta en espacios cerrados.
The risk of catching a cold increases in enclosed spaces.
Formal verb 'acrecienta' and noun 'riesgo'.
Se resfrió, frustrando así sus planes de escalada.
He caught a cold, thus frustrating his climbing plans.
Gerund of result 'frustrando' with adverb 'así'.
Dudo mucho que alguien se resfríe por un simple soplo de aire.
I highly doubt anyone catches a cold from a simple puff of air.
Subjunctive with 'alguien' and specific noun 'soplo'.
Su temor a resfriarse raya en lo obsesivo.
His fear of catching a cold borders on the obsessive.
Idiomatic verb 'rayar en' for high-level description.
Se resfrió justo antes de la audición, lo que fue una fatalidad.
He caught a cold right before the audition, which was a fatality (misfortune).
Use of 'fatalidad' to denote extreme misfortune.
Aun cuando se resfríe, su ética de trabajo es inquebrantable.
Even when he catches a cold, his work ethic is unwavering.
Concessive 'aun cuando' with high-level vocabulary 'inquebrantable'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Be careful not to catch a cold. Often said as a warning when someone is underdressed.
Abrígate bien, no te vayas a resfriar con este viento.
— I am starting to catch a cold. Used when symptoms first appear.
Tengo escalofríos, creo que me estoy resfriando.
— Everyone has caught a cold. Used when an illness spreads through a group.
En mi oficina se ha resfriado todo el mundo este mes.
— In order not to catch a cold. Used to explain preventive actions.
Bebo mucha agua y descanso mucho para no resfriarme.
— It is easy to catch a cold. Used to describe risky conditions.
Con estos cambios de temperatura, es muy fácil resfriarse.
— I caught a cold because of you. Used playfully or seriously when someone passes on a virus.
Me resfrié por tu culpa, me contagiaste el lunes.
— To catch a cold in summer. Often considered annoying or unusual.
Qué mala suerte resfriarse en pleno verano.
— If I catch a cold, I'm not going. Used to set conditions for attendance.
Si me resfrío este fin de semana, no voy a la excursión.
— I have just caught a cold. Used for very recent onset of illness.
No puedo hablar mucho, acabo de resfriarme y me duele la voz.
— I hope I don't catch a cold. An expression of desire/hope.
Hay mucha gente enferma, ojalá no me resfríe yo también.
よく混同される語
Refrescarse means to cool oneself down (e.g., with a fan or a cold drink), while resfriarse means to catch a cold.
Enfriarse usually refers to an object getting cold, whereas resfriarse is specifically for people getting sick.
Estreñirse means to become constipated, which sounds vaguely similar to 'constipated' in English, but is unrelated to catching a cold.
慣用句と表現
— To catch a very severe cold. Literally 'to catch a cold up to the eyebrows'.
Pobre Juan, se ha resfriado hasta las cejas.
Informal— To be on the verge of catching a cold. Used when someone looks very sickly.
Míralo, está que se resfría de un momento a otro.
Informal— Used to tell someone they are overreacting to a bit of cold or wind.
¡Pero si no hace tanto frío! Ni que te fueras a resfriar por un minuto.
Colloquial— To catch a cold very easily. Literally 'from a puff of air'.
Tienes las defensas bajas, te resfrías por un soplido.
Informal— A play on the proverb 'prevenir que lamentar', meaning it's better to be careful than to get sick.
Lleva el paraguas, más vale prevenir que resfriarse.
Neutral— To be extremely susceptible to catching a cold from someone else.
Él está tan mal que me voy a resfriar de solo mirarlo.
Informal— A cold that wasn't treated properly and keeps coming back or gets worse.
Ten cuidado, que un resfriado mal curado puede ser peligroso.
Neutral— To have a very bad cold. Common in some regions like Argentina.
No puedo ir a la oficina, estoy resfriado como un perro.
Informal— To 'fall' sick with a cold, emphasizing the suddenness.
Nada más llegar de Londres, cayó resfriado.
Neutral— To 'fish' (catch) a cold. Very similar to the English idiom.
Ten cuidado no pesques un resfriado en el río.
Colloquial間違えやすい
Both mean to catch a cold.
Acatarrarse is more common in Spain and slightly more informal. Resfriarse is universal and standard.
En Madrid es común decir 'me he acatarrado'.
Both involve getting sick.
Enfermarse is general (any illness). Resfriarse is specific to the common cold.
Se enfermó de algo grave, no solo se resfrió.
Both are respiratory illnesses.
Agriparse is for the flu (gripe), which involves fever and body aches. Resfriarse is for a cold.
No es un resfriado, se ha agripado de verdad.
Sounds like 'constipated' in English.
In Spanish, it often means to catch a cold or have nasal congestion. It does NOT mean constipation.
Estoy constipado y tengo que usar muchos pañuelos.
Both come from 'frío'.
Enfriarse is the physical process of losing heat. Resfriarse is the biological process of getting sick.
La sopa se está enfriando, pero yo me estoy resfriando.
文型パターン
Yo me resfrío + [time].
Yo me resfrío en invierno.
Me resfrié + [cause].
Me resfrié por la lluvia.
Espero que no te + [subjunctive].
Espero que no te resfríes.
Si + [past subjunctive], [conditional].
Si me hubiera resfriado, no vendría.
[Gerund], me quedé en casa.
Resfriándome, me quedé en casa.
La probabilidad de + [infinitive].
La probabilidad de resfriarse aumenta hoy.
No quiero + [reflexive infinitive].
No quiero resfriarme.
¿Te resfriaste + [when]?
¿Te resfriaste anoche?
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high, especially during autumn and winter months.
-
Yo resfrié.
→
Me resfrié.
Resfriarse is a reflexive verb. You must include the reflexive pronoun 'me' for the first person singular. Leaving it out makes the sentence ungrammatical.
-
Me resfrio.
→
Me resfrío.
In the present tense, the 'i' must have an accent mark to maintain the correct pronunciation and stress. Without it, the word is pronounced incorrectly.
-
Me resfrié de el frío.
→
Me resfrié por el frío.
While 'de' can sometimes show cause, 'por' is much more natural and common when explaining the reason why you caught a cold.
-
Coger un resfriado (in Mexico).
→
Resfriarse / Agarrar un resfriado.
In Mexico and many other Latin American countries, 'coger' has a strong sexual meaning. It's safer to use 'resfriarse' to avoid embarrassment.
-
Espero que no te resfrias.
→
Espero que no te resfríes.
After 'espero que', you must use the subjunctive mood. For -ar verbs, the ending changes from -as to -es.
ヒント
Pronoun Logic
Always pair the verb with its reflexive pronoun. If the subject is 'nosotros', the pronoun must be 'nos'. Saying 'Nosotros resfriamos' is a common mistake that sounds incomplete to native ears.
The Stressed 'í'
In the present tense, the 'i' in 'resfrío', 'resfrías', and 'resfría' carries an accent. This tells you to emphasize that syllable. Practice saying it out loud to get the rhythm right.
Cold vs. Flu
Don't use 'resfriarse' if you have a fever and body aches. In that case, use 'agriparse' (to catch the flu). 'Resfriarse' is for milder symptoms like sneezing and a runny nose.
Regional Choice
If you are in Mexico or Argentina, use 'agarrar un resfriado' or just 'resfriarse'. Avoid using 'coger un resfriado' to prevent any awkward misunderstandings due to regional slang.
The 'Frío' Connection
Whenever you see 'resfriarse', think of 'frío'. The word literally contains the idea of becoming cold. This will help you remember the meaning instantly.
Cause and Effect
When writing about getting sick, use the preposition 'por' to explain the reason. 'Me resfrié por no llevar paraguas' is a perfect B1 level sentence structure.
Context Clues
In fast speech, 'se resfrió' might sound like one word. Listen for the surrounding context like 'invierno' or 'tos' to confirm the speaker is talking about a cold.
Warning Others
Use the phrase 'Te vas a resfriar' when you see someone underdressed in the cold. It’s a very natural, caring thing to say in Spanish culture.
Subjunctive Tip
After 'Ojalá', always use the subjunctive: '¡Ojalá no me resfríe!'. This is a great way to practice your B1 grammar while talking about health.
Related Nouns
Learn 'un resfriado' alongside the verb. It’s often easier to say 'Tengo un resfriado' if you are struggling with the reflexive verb conjugations.
暗記しよう
記憶術
Think of the word 'RE-FREEZE'. When you catch a cold, you feel like you are 're-freezing' (resfriarse) your body. The 'frí' in the middle is just like 'frío' (cold).
視覚的連想
Imagine a person standing in a giant refrigerator (re-frio) holding a tissue and sneezing. The refrigerator represents the 'resfria' part.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'resfriarse' in three different tenses (present, past, and future) while talking about the weather today.
語源
Derived from the Latin 're-' (intensive prefix) and 'frigorare' (to make cold), which comes from 'frigus' (cold).
元の意味: To become cold or to be affected by the cold.
Romance (Latin origin).文化的な背景
Be careful not to confuse a simple 'resfriado' with more serious conditions when talking to medical professionals.
In English, we 'catch' a cold, implying an external action. In Spanish, the reflexive 'resfriarse' implies a change within the person, often blamed on the cold air.
実生活で練習する
実際の使用場面
At the Doctor
- Me resfrié hace dos días.
- ¿Es normal resfriarse tanto?
- No quiero resfriarme más.
- Me resfrío cada invierno.
With Family
- ¡Te vas a resfriar!
- Tu hermano se ha resfriado.
- Cuidado, no te resfríes.
- Nos vamos a resfriar todos.
At Work
- Me he resfriado y no iré hoy.
- Parece que te estás resfriando.
- ¿Quién se ha resfriado ahora?
- Evita resfriarte para el viaje.
In the Street
- Qué frío, me voy a resfriar.
- Se nota que la gente se resfría.
- Con esta lluvia te resfrías seguro.
- Me resfrié esperando el bus.
Pharmacy
- Busco algo para no resfriarme.
- Me resfrié y tengo mucha tos.
- ¿Qué es bueno si me resfrío?
- Me suelo resfriar en esta época.
会話のきっかけ
"¿Te resfrías mucho cuando cambia el tiempo en tu ciudad?"
"¿Qué haces tú para evitar resfriarte durante el invierno?"
"¿Te has resfriado alguna vez durante unas vacaciones importantes?"
"¿Crees que es posible resfriarse solo por el aire acondicionado?"
"¿Cuál es el mejor remedio casero cuando alguien se resfría en tu familia?"
日記のテーマ
Describe la última vez que te resfriaste y cómo te sentiste durante esos días.
Escribe sobre los consejos que te daban tus padres para no resfriarte cuando eras pequeño.
¿Prefieres resfriarte en invierno o en verano? Explica las razones de tu elección.
Imagina que eres un médico y escribe recomendaciones para un paciente que se resfría a menudo.
Reflexiona sobre cómo cambia tu rutina diaria cuando te resfrías y tienes que quedarte en casa.
よくある質問
10 問Sí, resfriarse es un verbo regular terminado en -ar. Sin embargo, debes tener cuidado con el acento en la 'í' en algunas formas del presente, como 'me resfrío'. Esto no es una irregularidad de la raíz, sino una regla de acentuación para romper el diptongo. Por ejemplo, yo me resfrío, tú te resfrías, él se resfría.
Resfriarse es el verbo que describe la acción de atrapar el virus o empezar a enfermarse (ej. 'Me resfrié ayer'). Estar resfriado describe el estado o la condición de tener el resfriado en ese momento (ej. 'Hoy estoy resfriado'). Es la diferencia entre el cambio y el estado resultante.
Sí, se puede usar para decir que un perro o un gato ha pillado un resfriado. Por ejemplo, 'Mi perro se resfrió por salir a la nieve'. Aunque en contextos veterinarios se usen términos más específicos, en el habla cotidiana es perfectamente aceptable.
En la mayoría de los países latinoamericanos, el verbo 'coger' tiene una connotación sexual vulgar. Por lo tanto, se prefiere usar 'resfriarse' o 'agarrar un resfriado'. En España, 'coger un resfriado' es totalmente normal y muy frecuente. Es importante conocer esta diferencia regional.
Puedes decir 'No quiero resfriarme' o 'No me quiero resfriar'. Ambas son correctas. En la primera, el pronombre 'me' se añade al final del infinitivo. En la segunda, el pronombre se coloca antes del verbo conjugado 'quiero'. La segunda opción es muy común en el lenguaje hablado.
Generalmente se usa 'por' para indicar la causa (ej. 'me resfrié por el frío') o 'con' para indicar el medio o la persona (ej. 'me resfrié con el aire acondicionado' o 'me resfrié con mi hermano'). También se puede usar 'en' para el tiempo (ej. 'me resfrié en invierno').
Sí, son prácticamente sinónimos. 'Acatarrarse' viene de 'catarro' (cold/phlegm). Es muy común en España. 'Resfriarse' es quizás más universal y se entiende en todo el mundo hispanohablante sin problemas. Puedes usar ambos indistintamente en la mayoría de los contextos.
En español, muchos verbos que indican un cambio de estado físico o anímico son reflexivos (se llaman verbos pronominales). Resfriarse indica que el sujeto experimenta el cambio en sí mismo. No es algo que le haces a otro, sino algo que te sucede a ti, por eso usamos 'me', 'te', 'se'.
Sí, siempre que expreses deseos, dudas o condiciones futuras. Por ejemplo: 'Espero que no te resfríes' o 'Dudo que se resfríe con este sol'. El uso del subjuntivo es fundamental para alcanzar un nivel intermedio (B1) o avanzado en español.
El sustantivo principal es 'resfriado' (un resfriado). En algunos países también se usa 'resfrío'. Por ejemplo, 'Tengo un resfriado terrible' o 'Este resfrío no se me quita'. Ambos términos son correctos y ampliamente utilizados.
自分をテスト 180 問
Write a sentence in the present tense using 'yo' and 'resfriarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the preterite tense explaining why you caught a cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'espero que' and 'resfriarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning to a friend using 'te vas a resfriar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'resfriarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your symptoms after catching a cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'acatarrarse' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nosotros' in the imperfect tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain a hypothetical situation using the past subjunctive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal note explaining an absence due to a cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'resfriarse' in a question asking about frequency.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'evitar resfriarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the gerund 'resfriándose' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a whole group getting sick.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ojalá' with 'resfriarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'resfriarse' with 'enfermarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'resfriarse' and 'aire acondicionado'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'resfriarse hasta las cejas'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a pet catching a cold.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a common winter scene using 'resfriarse'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I catch a cold every winter' in Spanish.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend 'Don't catch a cold!'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone 'Did you catch a cold yesterday?'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you caught a cold because of the rain.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I think I'm catching a cold'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We all caught a cold'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why do you catch colds so easily?'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope I don't catch a cold'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I caught a very bad cold'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that it's easy to catch a cold in autumn.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'If you don't wear a coat, you'll catch a cold'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've been catching colds all year'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My cat caught a cold'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to catch a cold before the party'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I caught a cold from my brother'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a doctor 'Is it normal to catch so many colds?'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm starting to feel sick, I'm catching a cold'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone in the office caught a cold'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I caught a cold and lost my voice'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Be careful, don't catch a cold!'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the subject: 'Nos resfriamos ayer'.
Listen and identify the tense: 'Se resfrió'.
Listen and identify the mood: 'Ojalá no se resfríe'.
What caused the cold: 'Se resfrió por el aire acondicionado'?
How many people are sick: 'Me he resfriado'?
Listen for the pronoun: 'Te vas a resfriar'.
Identify the verb: 'Creo que me estoy resfriando'.
True or False: The action happened in the past in 'Se resfriaba mucho'.
What is the speaker's hope: 'Espero que no se resfríen'?
Translate the heard phrase: 'No quiero resfriarme'.
Identify the subject: 'Os resfriasteis'.
What is the frequency: 'Me resfrío rara vez'?
Identify the tense: 'Se resfriará'.
Listen and translate: 'Me resfrié por tu culpa'.
Identify the emotion: '¡Qué mala suerte resfriarse ahora!'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb resfriarse is the standard way to describe catching a common cold in Spanish. Remember that it is reflexive, so you must say 'me resfrío' or 'se resfrió'. It specifically refers to minor respiratory illnesses, helping you distinguish between a simple cold and more severe conditions like the flu (la gripe). Example: 'Si sales sin chaqueta, te vas a resfriar' (If you go out without a jacket, you're going to catch a cold).
- Resfriarse is a common Spanish reflexive verb meaning 'to catch a cold', essential for daily health-related conversations and understanding seasonal illnesses.
- It requires reflexive pronouns (me, te, se, etc.) and is often associated with environmental factors like cold air, drafts, or rain.
- The verb is regular in its -ar conjugation but features a stressed 'í' in many present tense forms, which is crucial for correct pronunciation.
- It is a versatile term used across all Spanish-speaking regions, ranging from informal family warnings to professional medical interactions in pharmacies.
Pronoun Logic
Always pair the verb with its reflexive pronoun. If the subject is 'nosotros', the pronoun must be 'nos'. Saying 'Nosotros resfriamos' is a common mistake that sounds incomplete to native ears.
The Stressed 'í'
In the present tense, the 'i' in 'resfrío', 'resfrías', and 'resfría' carries an accent. This tells you to emphasize that syllable. Practice saying it out loud to get the rhythm right.
Cold vs. Flu
Don't use 'resfriarse' if you have a fever and body aches. In that case, use 'agriparse' (to catch the flu). 'Resfriarse' is for milder symptoms like sneezing and a runny nose.
Regional Choice
If you are in Mexico or Argentina, use 'agarrar un resfriado' or just 'resfriarse'. Avoid using 'coger un resfriado' to prevent any awkward misunderstandings due to regional slang.
関連コンテンツ
関連する文法
関連フレーズ
healthの関連語
abdomen
B1腹部は、胸部と骨盤の間の身体の部分です。
accidentarse
B1事故に遭う (jiko ni au).
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1勉強に加えて、彼は夜に働いています。
adicción
B1依存症とは、特定の物質や活動をやめられなくなる状態のことです。
adicto
B1彼はコーヒー中毒です。
adicto/a
B1特定の物質や活動に肉体的または心理的に依存している人。 「彼はチョコ中毒です。」
adolorido
B1体が痛む、または筋肉痛を感じる。
afección
B1病状、疾患。 '彼は呼吸器系の疾患(afección)を患っています。'
afectivo
B1母子の情緒的な絆は不可欠です。