B2 Idiom カジュアル

پوست کندن

poost kandan

To peel someone's skin

意味

To exploit someone severely or make them suffer greatly.

🌍

文化的背景

In Iranian schools, 'pust kandan' is often used by students to describe the 'Konkur' (National University Entrance Exam) experience. Bazaar merchants use this to describe high taxes or high rents that 'skin' their profits. Soldiers during their mandatory service (Sarbazi) frequently use this to describe the rigors of training. It's a common 'maternal threat' in Iran, usually delivered with a specific tone that implies discipline rather than actual violence.

🎯

Use the Passive for Self

When talking about your own struggle, use 'Pust-am kande shod' (My skin was peeled). It sounds more natural than 'Pust-am ra kandand'.

⚠️

Too Aggressive?

Be careful using this with people you don't know well; it can sound like you are complaining too much or being too dramatic.

意味

To exploit someone severely or make them suffer greatly.

🎯

Use the Passive for Self

When talking about your own struggle, use 'Pust-am kande shod' (My skin was peeled). It sounds more natural than 'Pust-am ra kandand'.

⚠️

Too Aggressive?

Be careful using this with people you don't know well; it can sound like you are complaining too much or being too dramatic.

💬

The 'Pust-kandeh' Adjective

If you want to tell someone to be 'brutally honest', tell them: 'Pust-kandeh harf bezan' (Speak peeled).

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

استاد با این تکالیف زیاد، واقعاً پوست ما را ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: کند

The verb for this idiom is always 'kandan' (to peel/dig).

Which sentence means 'I worked very hard'?

کدام جمله به معنی 'خیلی تلاش کردم' است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پوستم کنده شد تا این پروژه را تمام کنم.

'Pust-am kande shod' is the standard way to express suffering through hard work.

Fill in the missing part of the dialogue.

علی: چرا نرفتی مهمانی؟ سارا: نتوانستم، رئیسم داشت ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پوستم را می‌کَند

The context implies the boss was overworking her.

Match the situation to the use of 'pust kandan'.

Match: 1. Strict Coach, 2. Expensive Shop, 3. Angry Parent

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-A, 3-C

The idiom applies to anyone in a position to cause hardship or high cost.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

استاد با این تکالیف زیاد، واقعاً پوست ما را ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: کند

The verb for this idiom is always 'kandan' (to peel/dig).

Which sentence means 'I worked very hard'? Choose B2

کدام جمله به معنی 'خیلی تلاش کردم' است؟

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پوستم کنده شد تا این پروژه را تمام کنم.

'Pust-am kande shod' is the standard way to express suffering through hard work.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B2

علی: چرا نرفتی مهمانی؟ سارا: نتوانستم، رئیسم داشت ______.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: پوستم را می‌کَند

The context implies the boss was overworking her.

Match the situation to the use of 'pust kandan'. situation_matching B1

Match: 1. Strict Coach, 2. Expensive Shop, 3. Angry Parent

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 1-B, 2-A, 3-C

The idiom applies to anyone in a position to cause hardship or high cost.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

It's not 'rude' (vulgar), but it is very informal. It's safe to use with friends, but avoid it with your CEO.

Usually no. It implies suffering. However, 'pust-andakhtan' (shedding skin) can be positive growth.

'Pust kandan' is skinning, 'Pedar dar-avardan' is bringing out the father. They mean the same thing, but 'pust kandan' feels a bit more like 'hard work'.

Say 'Pust-am kande shod!' (پوستم کنده شد).

Yes! 'Pust-e moshtari ra kandan' means to overcharge a customer significantly.

In modern novels and dialogue, yes. In formal academic papers, no.

Not necessarily. You can say 'Pust-e khodam ra kandam' (I skinned myself) to mean I worked incredibly hard.

Forgetting the 'ra' or the possessive. It's always 'Pust-E [Person] ra kandan'.

Yes, 'Dahan-e kasi ra servis kardan' is the common slang equivalent.

Usually, it's for metaphorical pain (work/stress), but it can be used for a very painful physical experience like a marathon.

関連フレーズ

🔄

پدر کسی را درآوردن

synonym

To make someone suffer greatly

🔗

پوست انداختن

similar

To undergo a major change

🔗

پوست کلفت

contrast

Thick-skinned

🔗

اشک کسی را درآوردن

similar

To make someone cry

🔗

سرویس کردن

slang

To 'service' (destroy) someone

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!