At the A1 level, you only need to know that 'اضطراب' (eztirāb) means 'anxiety' or 'being very worried.' You will mostly use it with the verb 'dāshtan' (to have). For example, 'Man eztirāb dāram' (I have anxiety). It's a useful word to describe how you feel before a test or a big event. Just remember that in Persian, you 'have' anxiety like an object, you don't 'are' anxiety. It's a bit like saying 'I have a cold.' Focus on the basic sound and the fact that it's a 'bad' feeling. You might hear it in simple conversations about school or work. Don't worry about the complex grammar yet; just focus on this one phrase: 'Man eztirāb dāram.'
At the A2 level, you should start using 'اضطراب' in more complete sentences. You can start adding the cause of the anxiety using 'az' (from). For example, 'Man az emtehān eztirāb dāram' (I have anxiety from/about the exam). You should also recognize the adjective form 'moztareb' (anxious). If someone looks worried, you can ask, 'Cherā moztareb hasti?' (Why are you anxious?). You should also be aware that it's a more serious word than 'negarāni' (worry). At this level, you might see it in short news clips or health tips. It's important to start noticing the spelling with the letter 'Zād' (ض), even if it's hard to remember at first. Try to use it when talking about your daily stresses in a simple way.
At the B1 level, you are expected to understand the nuances of 'اضطراب' in different contexts. You should be comfortable using compound verbs like 'eztirāb dāshtan' and 'eztirāb keshidan' (to suffer from anxiety). You'll start seeing it in more formal texts, like blogs or newspaper articles about mental health. You should also learn common adjectives that go with it, like 'shadīd' (severe) or 'kami' (a little). For example, 'Ū eztirāb-e shadīdī dārad' (He has severe anxiety). You should also be able to distinguish it from 'stres' and 'negarāni.' At this level, you can participate in discussions about how to reduce anxiety, using words like 'varzesh' (exercise) or 'moshavere' (counseling). Your goal is to use the word in a way that shows you understand it's an internal emotional state.
At the B2 level, you should be able to use 'اضطراب' in academic and professional discussions. You will encounter terms like 'ekhtelāl-e eztirābi' (anxiety disorder) and 'eztirāb-e ejtemā'i' (social anxiety). You should be able to explain the causes and effects of anxiety in a coherent paragraph. You will also see the word in literature and more complex media. You should understand how it's used metaphorically, such as 'eztirāb-e bāzār' (market anxiety/instability). At this level, you should also be familiar with synonyms like 'tashvīsh' and 'dal-horeh' and know when to use each. Your grammar should be more precise, using 'dochār-e eztirāb shodan' for a more formal tone. You are now moving beyond just 'having' anxiety to 'analyzing' it in Persian.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the etymological and cultural roots of 'اضطراب.' You can discuss the word's Arabic origin and how it has been integrated into Persian literature over centuries. You will encounter it in philosophical texts and advanced psychological journals. You should be able to use it to describe abstract concepts, like 'eztirāb-e vujūdi' (existential anxiety). You can analyze how different authors use the word to create atmosphere in their writing. Your usage should be flawless, including correct prepositional use and sophisticated collocations. You should also be able to recognize the word in fast-paced news broadcasts or complex debates about social issues. At this level, the word is not just a vocabulary item; it's a tool for nuanced expression.
At the C2 level, you have mastered the word 'اضطراب' and all its subtle implications. You can use it with native-level precision in any context, from a formal legal document to a poetic masterpiece. You understand the historical shifts in its meaning and can identify its use in classical versus modern Persian. You can engage in deep philosophical debates about the nature of anxiety in the modern world, using the word to explore complex human conditions. You are also aware of the most obscure synonyms and related idioms. You can write long essays or give speeches where 'اضطراب' is a central theme, manipulating its tone and register to suit your audience perfectly. At this stage, the word is a natural part of your expressive repertoire, used with effortless accuracy.

اضطراب 30秒で

  • اضطراب means anxiety or deep worry.
  • It is a noun and is commonly used with the verb 'dāshtan' (to have).
  • It is more serious and internal than 'negarāni' (common worry).
  • The adjective form is 'moztareb' (anxious).

The Persian word اضطراب (pronounced as eztirāb) is a profound and multi-layered noun that encapsulates the complex human experience of anxiety, agitation, and psychological unrest. Derived from an Arabic root that originally implies 'striking' or 'movement,' the word in a Persian context describes a state where the soul or mind feels as though it is being tossed about, much like waves in a stormy sea. It is not merely a fleeting worry about a small task; rather, it often refers to a deeper, more pervasive sense of unease that can manifest both mentally and physically. When a Persian speaker uses this word, they are communicating a level of distress that often requires attention, whether through medical intervention, meditation, or social support. It is a word that bridges the gap between everyday stress and clinical psychological conditions.

Linguistic Origin
The term comes from the Arabic root 'Z-R-B' (ض ر ب), which relates to beating or hitting. In the eighth form of the Arabic verb (Ifti'āl), it shifts to mean 'agitation' or 'turbulence,' reflecting how anxiety 'beats' against the peace of the mind.

In contemporary Iran, the word is frequently heard in clinical settings, educational environments, and introspective conversations. For instance, a student might describe their feelings before a major entrance exam (Konkur) as having eztirāb. Unlike 'negarāni' (worry), which is often specific and external, eztirāb is often internal and can sometimes be generalized without a specific cause. This distinction is vital for learners: you 'worry' (negarān hastid) about your keys, but you 'have anxiety' (eztirāb dārid) about your future or your health.

او به دلیل اضطراب شدید نتوانست در جلسه سخنرانی کند.

Translation: Due to severe anxiety, he was unable to give a speech at the meeting.

Culturally, the concept is often discussed in the context of modern life. Many Persian poets and modern writers explore eztirāb as a byproduct of the transition from traditional to modern society. It is seen as the 'disease of the century.' When you hear this word in a movie or a song, it usually signals a turning point where a character must face their inner demons. It is also used in political and social discourse to describe 'social unrest' or 'public anxiety' regarding economic fluctuations.

Physical Manifestation
In Persian medical contexts, 'eztirāb' is often linked with physical symptoms like 'tapesh-e ghalb' (heart palpitations) and 'larzesh' (trembling).

Furthermore, the word is essential for anyone navigating the Persian healthcare system. If you are feeling overwhelmed, saying 'Man eztirāb dāram' (I have anxiety) will immediately signal to a doctor that you are experiencing more than just a bad day. It is a serious word that carries weight. It is also used in the plural form 'eztirābhā' to describe various types of anxieties or existential dreads found in literature and philosophy. Understanding this word allows you to tap into the Persian psyche, which values emotional depth and the acknowledgement of the soul's struggles.

کاهش اضطراب با ورزش منظم امکان‌پذیر است.

Translation: Reducing anxiety is possible with regular exercise.

In summary, eztirāb is more than a translation for 'anxiety.' It is a cultural marker of how Persians perceive stress, internal conflict, and the pressures of life. Whether you are reading a psychological journal or a modern novel, this word will serve as a lighthouse, guiding you toward an understanding of the character's or the author's internal state. It is a word of vulnerability, but also one of clinical precision.

Using the word اضطراب correctly in a sentence requires an understanding of its common verb pairings (collocations) and its grammatical role as a noun. In Persian, the most frequent way to express that someone is experiencing anxiety is by using the verb dāshtan (to have). Unlike English, where we might say 'I am anxious' (using an adjective), Persian speakers predominantly say 'I have anxiety' (man eztirāb dāram). This construction treats anxiety as a condition one possesses or carries.

Common Verb Pairings
1. Eztirāb dāshtan: To have anxiety. 2. Eztirāb keshidan: To suffer from/endure anxiety. 3. Eztirāb rā dūr kardan: To cast away anxiety. 4. Eztirāb ī jād kardan: To create anxiety.

When you want to describe the cause of the anxiety, you use the preposition az (from/of). For example, 'Eztirāb az emtehān' (Anxiety from the exam). If you want to say something is 'anxiety-inducing,' you use the compound adjective eztirāb-āvar. This is very common in news reports or academic writing, such as 'sharāyet-e eztirāb-āvar' (anxiety-inducing conditions). Understanding these variations helps you move from basic sentences to more complex descriptions of emotions.

او همیشه قبل از پرواز دچار اضطراب می‌شود.

Translation: He always becomes afflicted with anxiety before flying.

Another important grammatical aspect is the use of the word dochār (afflicted/stricken). In formal Persian, one does not just 'have' anxiety; one is 'stricken' by it: dochār-e eztirāb shodan. This adds a layer of seriousness to the sentence, suggesting that the anxiety is a significant burden. When writing, remember that eztirāb is a non-count noun in most contexts, but can be pluralized when referring to different types of anxieties (eztirābhā-ye vujūdi - existential anxieties).

Let's look at how to modify the noun with adjectives. Common adjectives include shadīd (severe), mozmen (chronic), and nā-khodāgāh (unconscious). For example: 'Eztirāb-e shadīd māne'-e tamarkoz mishavad' (Severe anxiety prevents concentration). By adding these adjectives, you can specify the intensity and nature of the feeling. In everyday speech, you might hear 'yek kami eztirāb dāram' (I have a little anxiety), which softens the impact of the word.

برای کنترل اضطراب، تنفس عمیق را تمرین کنید.

Translation: To control anxiety, practice deep breathing.

Finally, consider the negative form. To say someone does not have anxiety, you simply negate the verb: 'Ū hīch eztirābī nadārad' (He has no anxiety at all). Adding the word 'hīch' (none/at all) emphasizes the person's calmness. In professional settings, like a job interview, you might be asked: 'Chegūne bā eztirāb-e kār kenār mi-āyīd?' (How do you cope with work anxiety?). Knowing these patterns ensures that you can use eztirāb naturally across various levels of formality.

The word اضطراب is ubiquitous in Iranian society, appearing in contexts ranging from the clinical to the conversational. If you are in Tehran and walk past a newsstand, you are likely to see this word in the headlines of lifestyle or health magazines. It is the go-to term for discussing mental health in the media. Radio programs often have segments titled 'How to deal with eztirāb in the workplace' or 'The impact of economic eztirāb on families.' It is a word that carries the weight of modern societal pressures.

Clinical Setting
In a 'ravān-shenāsi' (psychology) clinic, this is the primary term. A therapist will ask about your 'sath-e eztirāb' (anxiety level) rather than just asking if you are worried. It is used to diagnose 'ekhtelāl-e eztirābi' (anxiety disorder).

In schools and universities, eztirāb is the constant companion of students. The 'Konkur' (national university entrance exam) is perhaps the single greatest source of eztirāb in Iran. You will hear parents saying, 'Bache-am eztirāb-e emtehān dārad' (My child has exam anxiety). In this context, the word is used with empathy and concern, acknowledging the high-stakes nature of the Iranian education system. It is also used in sports commentary to describe the tension before a penalty kick or a final match.

در اخبار شنیدم که اضطراب اجتماعی در حال افزایش است.

Translation: I heard on the news that social anxiety is increasing.

In the world of Persian literature and cinema, eztirāb is a thematic pillar. Modernist writers like Sadegh Hedayat often use the word to describe the existential dread of their protagonists. In Iranian cinema, particularly in the works of Asghar Farhadi, the characters often live in a state of constant social and moral eztirāb. The word is used to describe the tension in the air when a secret is about to be revealed. It is not just a feeling; it is an atmosphere.

Social media platforms like Instagram and Twitter (X) are also full of this word. Young Iranians often post about their 'eztirāb' regarding the future, housing prices, or personal relationships. It has become a relatable term, used in memes to describe the feeling of waiting for a text back or the 'eztirāb' of a Sunday evening before the work week begins. In this informal setting, it might be shortened or used in a self-deprecating way, but it never loses its core meaning of internal agitation.

این فیلم فضای پر از اضطراب و استرس داشت.

Translation: This movie had an atmosphere full of anxiety and stress.

Lastly, you will hear it in the workplace. Managers might talk about 'eztirāb-e kashī-ye prozh-e' (the anxiety of project deadlines). It is a professional way to acknowledge stress without sounding overly emotional. Whether you are in a boardroom, a classroom, or a doctor's office, eztirāb is the standard term for the internal storm that many people face daily. Recognizing it allows you to connect with the shared human experience in the Persian-speaking world.

Learning to use اضطراب correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The first mistake is a spelling error related to the four 'Z' sounds in Persian. Because eztirāb is an Arabic loanword, it uses the letter 'Zād' (ض). Many beginners mistakenly use 'Zāl' (ذ), 'Ze' (ز), or 'Zā' (ظ). While they all sound like 'Z' in Persian, using the wrong one is a major orthographic error. Always remember: 'Eztirāb' starts with 'Zād'.

Spelling Confusion
Correct: اضطراب (with ض). Incorrect: ازطراب, اذطراب, اظطراب. The visual memory of the 'ض' is crucial for literacy.

Another frequent mistake is the confusion between eztirāb and stres (stress). While they are related, they are not identical. 'Stres' is often used for external pressure (e.g., 'I have a lot of work stress'), whereas eztirāb is the internal emotional response (e.g., 'I feel anxiety in my chest'). If you say 'Man eztirāb-e kār dāram,' it sounds like you have a deep-seated clinical anxiety about work, whereas 'Man stres-e kār dāram' sounds like you are just busy and pressured. Using them interchangeably can sometimes lead to misunderstandings about the severity of your feelings.

نباید اضطراب را با نگرانی معمولی اشتباه گرفت.

Translation: One should not mistake anxiety with ordinary worry.

Grammatically, learners often try to use it as an adjective. In English, we say 'I am anxious.' In Persian, you cannot say 'Man eztirāb hastam' (I am anxiety). You must say 'Man eztirāb dāram' (I have anxiety) or 'Man moztareb hastam' (I am anxious). 'Moztareb' is the adjective form. Using the noun when you need the adjective is a classic CEFR A2/B1 mistake. If you want to describe a person, use moztareb; if you want to describe the feeling, use eztirāb.

There is also the issue of preposition use. English speakers might say 'anxiety for the exam,' but Persian requires 'anxiety from/of the exam' (eztirāb az emtehān). Using 'barāye' (for) instead of 'az' (from) sounds unnatural. Additionally, avoid overusing the word. While it is common, using it for every minor worry makes it lose its impact. For small things like 'I'm worried about being late,' use 'negarān' (worried). Reserve eztirāb for more significant emotional turbulence.

استفاده غلط از واژه اضطراب می‌تواند معنای جمله را تغییر دهد.

Translation: Incorrect use of the word 'anxiety' can change the meaning of the sentence.

Lastly, be careful with the pronunciation. The 'z' sound in 'eztirāb' is followed by a 't' sound. Some learners try to pronounce the 'z' too clearly as a separate syllable, but in natural speech, it flows quickly into the 't'. Practicing the cluster 'zt' will make your speech sound much more native. Avoiding these common mistakes will not only improve your Persian but also show that you respect the nuances of the language's emotional vocabulary.

While اضطراب is the most common word for anxiety, Persian is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. Depending on the intensity, the cause, or the context, you might choose a different word to be more precise. Understanding these alternatives is the key to moving from intermediate to advanced Persian proficiency. Each word carries its own unique 'flavor' and historical weight.

Synonym Comparison
1. Negarāni: General worry. 2. Tashvīsh: Mental confusion/agitation (more formal). 3. Dal-horeh: Sudden heart-pounding worry or dread. 4. Bi-gharāri: Restlessness or inability to stay still.

Let's look at Tashvīsh. This word is often used in literary or extremely formal contexts, such as 'tashvīsh-e azhān-e omūmī' (disturbing public opinion). It suggests a state of being 'scattered' or 'disturbed.' While eztirāb is an internal feeling, tashvīsh often implies a lack of clarity in thought. Then there is Dal-horeh, a beautiful compound word (dal = heart + horeh = eroding/melting). It describes that specific 'sinking feeling' in your stomach or the sudden fear that something bad is about to happen.

او دچار دلهره عجیبی شده بود که نمی‌توانست توضیح دهد.

Translation: He was struck by a strange dread that he couldn't explain.

For physical restlessness, Bi-gharāri is the best choice. If someone is pacing back and forth because they are anxious, they are 'bi-gharār.' This word literally means 'without stability' or 'without a fixed place.' It is very common in romantic poetry to describe a lover waiting for their beloved. In contrast, eztirāb is more clinical and psychological. If you are talking to a doctor, use eztirāb; if you are writing a poem, bi-gharāri might be more evocative.

Another interesting alternative is Hul. This is a very colloquial word used when someone is in a rush and panicking. 'Hul nasho!' means 'Don't panic!' or 'Don't get flustered!' It is much more informal than eztirāb. If you drop your keys because you're in a hurry, you are 'hul,' not necessarily 'moztareb.' Understanding these distinctions helps you sound more like a native speaker and allows you to express your emotions with greater nuance.

در متون کلاسیک، گاهی از واژه بیم به جای اضطراب استفاده می‌شود.

Translation: In classical texts, the word 'bim' (fear/apprehension) is sometimes used instead of anxiety.

Finally, the word Pareshāni (distress/confusion) is used when anxiety leads to a state of being overwhelmed or 'disheveled' in mind. It is often paired with 'khāter' (mind/memory) as in 'pareshāni-ye khāter.' By learning these synonyms, you gain a toolkit for describing the entire spectrum of human unease, from the mildest worry to the most profound existential dread. Eztirāb remains the anchor, but these other words provide the detail.

How Formal Is It?

豆知識

The root 'Z-R-B' is the same one used for 'Zarb' (hitting/beat) and 'Zarbolmasal' (proverb - literally 'striking an example').

発音ガイド

UK /ez.ti.ˈrɒːb/
US /ez.ti.ˈrɑːb/
The stress is on the final syllable: eztirĀB.
韻が合う語
آب (Āb - water) خواب (Khāb - sleep) کباب (Kabāb - kebab) آفتاب (Āftāb - sunshine) جواب (Javāb - answer) نقاب (Neghāb - mask) سراب (Sarāb - mirage) حباب (Hobāb - bubble)
よくある間違い
  • Pronouncing the 'z' as a 's' sound.
  • Shortening the final 'ā' sound.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'ض' sound with a heavy Arabic 'D', which is not done in Persian.
  • Missing the 't' sound in the middle.

難易度

読解 3/5

The spelling with 'ض' can be tricky for beginners.

ライティング 4/5

Requires remembering the correct 'Z' letter and Arabic morphology.

スピーキング 2/5

Pronunciation is relatively straightforward once you master the 'zt' cluster.

リスニング 2/5

Commonly used in media, so it's easy to recognize with practice.

次に学ぶべきこと

前提知識

نگران (Worried) داشتن (To have) احساس (Feeling) ترس (Fear) دل (Heart)

次に学ぶ

افسردگی (Depression) روان‌شناسی (Psychology) آرامش (Peace) تمرکز (Concentration) استرس (Stress)

上級

تشویش (Agitation) دلهره (Dread) بی‌قراری (Restlessness) وسواس (Obsession) فوبیا (Phobia)

知っておくべき文法

Noun to Adjective conversion

اضطراب (Noun) -> مضطرب (Adjective)

Ezafe Construction

اضطرابِ شدید (Severe anxiety)

Prepositional Verb pairing

اضطراب داشتن از چیزی (To have anxiety from something)

Pluralization with 'hā'

اضطراب‌ها (Anxieties)

Compound Verbs with 'shodan'

دچار اضطراب شدن (To become anxious)

レベル別の例文

1

من امروز کمی اضطراب دارم.

I have a little anxiety today.

Uses 'dāshtan' (to have) for the feeling.

2

آیا تو اضطراب داری؟

Do you have anxiety?

Simple question format.

3

او اضطراب ندارد.

He/She does not have anxiety.

Negative form of 'dāshtan'.

4

اضطراب بد است.

Anxiety is bad.

Simple subject-adjective sentence.

5

چرا اضطراب داری؟

Why do you have anxiety?

Use of 'cherā' (why).

6

من قبل از کلاس اضطراب دارم.

I have anxiety before class.

Use of 'ghabl az' (before).

7

مادرم اضطراب دارد.

My mother has anxiety.

Third person singular.

8

ما کمی اضطراب داریم.

We have a little anxiety.

First person plural.

1

من از امتحان ریاضی اضطراب دارم.

I have anxiety about the math exam.

Use of 'az' to indicate the source.

2

او خیلی مضطرب است.

He is very anxious.

Use of the adjective 'moztareb'.

3

برای رفع اضطراب، آب بنوشید.

To relieve anxiety, drink water.

Use of 'barāye' (for/to).

4

او همیشه با اضطراب حرف می‌زند.

He always speaks with anxiety.

Use of 'bā' (with) as an adverbial phrase.

5

این فیلم باعث اضطراب من شد.

This movie caused my anxiety.

Use of 'bā'es shodan' (to cause).

6

آیا ورزش اضطراب را کم می‌کند؟

Does exercise reduce anxiety?

Object marker 'rā' used with 'eztirāb'.

7

او به خاطر اضطراب به دکتر رفت.

He went to the doctor because of anxiety.

Use of 'be khāter-e' (because of).

8

اضطراب او طبیعی است.

His/Her anxiety is natural.

Possessive construction.

1

بسیاری از مردم دچار اضطراب شبانه هستند.

Many people suffer from nighttime anxiety.

Use of 'dochār-e ... hastand'.

2

او سال‌ها از اضطراب شدید رنج می‌برد.

He has been suffering from severe anxiety for years.

Use of 'ranj bordan' (to suffer).

3

مدیتیشن راه خوبی برای کنترل اضطراب است.

Meditation is a good way to control anxiety.

Infinitive phrase for purpose.

4

او سعی می‌کند اضطراب خود را پنهان کند.

He tries to hide his anxiety.

Reflexive pronoun 'khod'.

5

خبرهای بد اضطراب جامعه را بیشتر می‌کند.

Bad news increases the society's anxiety.

Causative structure.

6

او بدون هیچ اضطرابی در مقابل جمعیت ایستاد.

He stood before the crowd without any anxiety.

Use of 'bedūn-e' (without).

7

آیا دارویی برای کاهش اضطراب وجود دارد؟

Is there a medicine for reducing anxiety?

Question about existence (vojud dārad).

8

اضطراب می‌تواند روی سلامت جسمی اثر بگذارد.

Anxiety can affect physical health.

Modal verb 'tavānestan' (can).

1

اختلال اضطراب فراگیر یکی از مشکلات رایج است.

Generalized anxiety disorder is one of the common problems.

Technical psychological terminology.

2

او برای درمان اضطراب به روان‌شناس مراجعه کرد.

He referred to a psychologist for the treatment of anxiety.

Formal verb 'morāje'e kardan'.

3

اضطراب ناشی از کار زیاد باعث فرسودگی می‌شود.

Anxiety resulting from overwork causes burnout.

Use of 'nāshī az' (resulting from).

4

نویسنده در این کتاب، اضطراب مدرنیته را توصیف می‌کند.

In this book, the author describes the anxiety of modernity.

Academic literary analysis.

5

والدین باید علائم اضطراب را در کودکان بشناسند.

Parents should recognize the symptoms of anxiety in children.

Modal 'bāyad' (should).

6

او با وجود اضطراب، عملکرد بسیار خوبی داشت.

Despite anxiety, he had a very good performance.

Use of 'bā vojud-e' (despite).

7

شرایط اقتصادی باعث ایجاد اضطراب در بازار شده است.

Economic conditions have caused anxiety in the market.

Present perfect tense.

8

او به دنبال راه‌هایی برای مدیریت اضطراب است.

He is looking for ways to manage anxiety.

Continuous present tense.

1

اضطراب وجودی مفهومی کلیدی در فلسفه اگزیستانسیالیسم است.

Existential anxiety is a key concept in existentialist philosophy.

Abstract philosophical terminology.

2

تجلی اضطراب در آثار هنری قرن بیستم مشهود است.

The manifestation of anxiety in 20th-century artworks is evident.

Formal academic vocabulary (tajalli, mashhūd).

3

او در سخنرانی خود به ریشه‌های روان‌شناختی اضطراب پرداخت.

In his speech, he addressed the psychological roots of anxiety.

Formal phrasal verb 'be ... pardākhtan'.

4

کاهش ارزش پول ملی، اضطراب گسترده‌ای در جامعه پدید آورد.

The devaluation of the national currency created widespread anxiety in society.

Sophisticated causative verb 'padīd āvardan'.

5

موسیقی متن فیلم، حس اضطراب و تعلیق را القا می‌کرد.

The film's soundtrack induced a sense of anxiety and suspense.

Formal verb 'elghā kardan' (to induce/suggest).

6

او توانست با تسلط بر خود، بر اضطراب درونی‌اش فائق آید.

He was able to overcome his internal anxiety by mastering himself.

Complex literary structure 'bar ... fā'egh āmadan'.

7

اضطراب جدایی در کودکان خردسال یک پدیده رشدی است.

Separation anxiety in young children is a developmental phenomenon.

Scientific/Psychological terminology.

8

دولت‌ها باید برای کاهش اضطراب اجتماعی تدابیری بیندیشند.

Governments must devise measures to reduce social anxiety.

Formal compound verb 'tadābīr andīshīdan'.

1

اضطراب، همچون خوره، روح انسان را در انزوا می‌تراشد.

Anxiety, like a canker, scrapes the human soul in isolation.

Highly literary metaphor using 'khoreh' (leprosy/canker).

2

در این جستار، به واکاوی نسبت میان آزادی و اضطراب می‌پردازیم.

In this essay, we analyze the relationship between freedom and anxiety.

Formal academic 'vākāvi' (analysis/dissection).

3

او در گرداب اضطراب‌های بی‌پایان خویش غرق شده بود.

He was drowned in the whirlpool of his endless anxieties.

Metaphorical pluralization of the noun.

4

اضطراب مدرن، برآمده از گسست انسان از سنت‌های دیرین است.

Modern anxiety arises from man's rupture from ancient traditions.

Complex participial adjective 'bar-āmadeh az'.

5

سکوت مرگبار خانه، اضطرابی غریب در دلش می‌افکند.

The deadly silence of the house cast a strange anxiety into his heart.

Literary verb 'afkandan' (to cast/throw).

6

او با نگاهی حاکی از اضطراب، به افق‌های دور چشم دوخته بود.

With a look indicative of anxiety, he stared at the distant horizons.

Formal phrase 'hāki az' (indicative of).

7

بی‌شک، اضطراب بخشی جدایی‌ناپذیر از ساحت بشری است.

Undoubtedly, anxiety is an inseparable part of the human domain.

Philosophical term 'sāhat' (domain/dimension).

8

شاعر با زبانی نمادین، اضطراب‌های دوران خویش را بازتاب می‌دهد.

The poet reflects the anxieties of his era with symbolic language.

Advanced literary criticism terminology.

よく使う組み合わせ

اضطراب داشتن
دچار اضطراب شدن
اضطراب شدید
کنترل اضطراب
کاهش اضطراب
اضطراب اجتماعی
علائم اضطراب
اضطراب ناشی از...
رفع اضطراب
اضطراب درونی

よく使うフレーズ

اضطراب امتحان

— The specific feeling of nervousness before a test.

او به خاطر اضطراب امتحان نتوانست بخوابد.

حمله اضطراب

— A sudden episode of intense anxiety (panic attack).

او دچار یک حمله اضطراب شد.

سطح اضطراب

— The degree or amount of anxiety someone feels.

سطح اضطراب او بسیار بالا بود.

مدیریت اضطراب

— The process of handling or coping with anxiety.

مدیریت اضطراب در محیط کار ضروری است.

اضطراب جدایی

— The fear of being away from a person or place.

بسیاری از کودکان اضطراب جدایی دارند.

بدون اضطراب

— Being calm or free from nervous feelings.

او بدون هیچ اضطرابی صحبت کرد.

منبع اضطراب

— The cause or origin of the anxious feeling.

منبع اضطراب او هنوز مشخص نیست.

اضطراب و استرس

— A common pairing to describe general pressure and worry.

زندگی مدرن پر از اضطراب و استرس است.

احساس اضطراب

— The act of feeling anxious.

او همیشه احساس اضطراب می‌کند.

درمان اضطراب

— The medical or psychological approach to fixing anxiety.

درمان اضطراب زمان‌بر است.

よく混同される語

اضطراب vs استرس (Stress)

Stress is often external pressure; Eztirāb is the internal emotional reaction.

اضطراب vs نگرانی (Worry)

Worry is specific and cognitive; Eztirāb is generalized and often physical.

اضطراب vs ترس (Fear)

Fear is a response to a real, immediate threat; Eztirāb is about potential future threats.

慣用句と表現

"دلشوره داشتن"

— A common idiom meaning to have a gut feeling of anxiety or dread.

از صبح دلشوره عجیبی دارم.

Informal
"مثل سیر و سرکه جوشیدن"

— Literally 'boiling like garlic and vinegar'; used when someone is extremely anxious or restless.

دلش مثل سیر و سرکه می‌جوشید.

Informal/Idiomatic
"بند دلش پاره شدن"

— To be suddenly struck by a sharp pang of anxiety or fear.

با شنیدن صدای تصادف، بند دلم پاره شد.

Informal
"دست و پای خود را گم کردن"

— To lose one's composure or become flustered due to anxiety.

در جلسه مصاحبه دست و پایم را گم کردم.

Neutral
"دل تو دلش نبود"

— Used when someone is very anxious or excited, usually waiting for something.

برای دیدن نتایج، دل تو دلش نبود.

Informal
"رنگ از رخش پریدن"

— To turn pale from anxiety or fear.

با دیدن پلیس، رنگ از رخش پرید.

Neutral
"زبانش بند آمدن"

— To become tongue-tied or unable to speak due to anxiety.

از اضطراب زیاد، زبانش بند آمد.

Neutral
"عرق سرد بر پیشانی نشستن"

— To have a cold sweat due to intense anxiety or fear.

عرق سردی بر پیشانی‌اش نشست.

Literary
"آب در دلش تکان نمی‌خورد"

— Used to describe someone who is perfectly calm and has no anxiety (often used ironically).

با این همه مشکل، آب در دلش تکان نمی‌خورد.

Informal
"چشم به راه بودن"

— To wait anxiously for someone to arrive.

مادرش با اضطراب چشم به راه او بود.

Neutral

間違えやすい

اضطراب vs مضطرب (Moztareb)

Learners use the noun instead of the adjective.

Eztirāb is 'anxiety' (noun); Moztareb is 'anxious' (adjective).

من اضطراب دارم (I have anxiety) vs من مضطرب هستم (I am anxious).

اضطراب vs اضطرار (Eztirār)

Similar spelling and sound.

Eztirār means 'emergency' or 'urgency'; Eztirāb means 'anxiety'.

در حالت اضطرار (In case of emergency).

اضطراب vs اعتصاب (E'tesāb)

Similar sound to beginners.

E'tesāb means 'strike' (like a labor strike); Eztirāb means 'anxiety'.

کارگران اعتصاب کردند (The workers went on strike).

اضطراب vs انضباط (Enzebāt)

Contains the letter 'ض'.

Enzebāt means 'discipline'; Eztirāb means 'anxiety'.

او انضباط زیادی دارد (He has a lot of discipline).

اضطراب vs انتصاب (Entesāb)

Similar sound.

Entesāb means 'appointment' (to a job); Eztirāb means 'anxiety'.

انتصاب مدیر جدید (The appointment of the new manager).

文型パターン

A1

[Person] eztirāb dārad.

Man eztirāb dāram.

A2

[Person] az [Source] eztirāb dārad.

Ū az dars eztirāb dārad.

B1

[Person] dochār-e eztirāb shodeh ast.

Ali dochār-e eztirāb shodeh ast.

B2

[Source] bā'es-e eztirāb-e [Person] mishavad.

Kār bā'es-e eztirāb-e man mishavad.

C1

Eztirāb-e nāshī az [Concept] ...

Eztirāb-e nāshī از adam-e amniyat...

C2

Dar gerdāb-e eztirāb-e [Concept] ...

Dar gerdāb-e eztirāb-e vujūdī...

Mixed

Barāye raf'-e eztirāb [Action] konid.

Barāye raf'-e eztirāb nafas bekeshid.

Mixed

[Situation] eztirāb-āvar ast.

In sharāyet eztirāb-āvar ast.

語族

名詞

اضطراب (Anxiety)
مضطرب (Anxious person - also used as adjective)

動詞

مضطرب کردن (To make anxious)
مضطرب شدن (To become anxious)

形容詞

مضطرب (Anxious)
اضطراب‌آور (Anxiety-inducing)

関連

استرس (Stress)
نگرانی (Worry)
تپش (Palpitation)
آرامش (Peace)
روان‌شناسی (Psychology)

使い方

frequency

Very high in both written and spoken Persian.

よくある間違い
  • من اضطراب هستم من اضطراب دارم / من مضطرب هستم

    You cannot 'be' the noun 'anxiety'; you must either 'have' it or use the adjective 'anxious'.

  • ازطراب اضطراب

    Using the wrong 'Z' letter ('ز' instead of 'ض'). This is a very common spelling error.

  • اضطراب برای امتحان اضطراب از امتحان

    The correct preposition for the source of anxiety is 'az' (from/of), not 'barāye' (for).

  • Using 'eztirāb' for excitement. Using 'shogh' or 'moshtāgh'.

    'Eztirāb' is exclusively negative in Persian; it doesn't mean 'eager' or 'excited' like 'anxious' sometimes does in English.

  • Confusing 'eztirāb' with 'eztirār'. Eztirāb (Anxiety) vs Eztirār (Emergency).

    These words sound similar but have completely different meanings.

ヒント

Use with 'az'

Always pair 'eztirāb' with the preposition 'az' when identifying the source. For example: 'اضطراب از آینده' (Anxiety about the future).

The Letter Zād

Remember that 'اضطراب' uses 'ض'. Visualizing the word frequently helps in memorizing this specific 'Z' sound.

Adjective Form

Learn 'مضطرب' (moztareb) alongside 'اضطراب'. It's essential for describing people's states.

Konkur Context

If you hear Iranians talking about anxiety, they are often referring to the high-pressure university entrance exams.

Clinical vs. Casual

Use 'eztirāb' for more serious or clinical discussions and 'negarāni' for light, everyday worries.

Final Stress

Make sure to emphasize the 'āb' at the end of the word to sound like a native speaker.

Compound Adjectives

Use 'اضطراب‌آور' (anxiety-inducing) to add sophistication to your descriptions of events or places.

Managing Anxiety

In Persian, 'مدیریت اضطراب' is the term for anxiety management. It's a common topic in self-help literature.

Formal Contexts

In very formal writing, you might see 'توشویش' (tashvīsh) used as a synonym for mental agitation.

Gut Feeling

If you want to say you have a 'bad feeling' or 'gut anxiety,' use the idiom 'دلشوره دارم'.

暗記しよう

記憶術

Think of 'EZ-TEA-ROB'. It's NOT 'EZ' (easy) to have your 'TEA' 'ROB-bed' (stolen) - it gives you anxiety (Eztirāb).

視覚的連想

Imagine a heart beating so fast it looks like it's 'striking' against the ribs. This matches the original Arabic root meaning 'to strike.'

Word Web

Mind Heart Worry Exam Doctor Stress Agitation Fear

チャレンジ

Try to use 'اضطراب' in a sentence today to describe a minor feeling of unease, then try to use the adjective 'مضطرب' to describe a character in a movie.

語源

Borrowed from the Arabic word 'iḍṭirāb'. It is the verbal noun of the eighth form (Ifti'āl) of the root Z-R-B (ض ر ب).

元の意味: Agitation, commotion, or being in a state of flux. In Arabic, it literally means 'to be beaten' or 'to strike together'.

Semitic root (Arabic) integrated into the Indo-European Persian language.

文化的な背景

Always handle discussions of 'eztirāb' with empathy, as it is a serious emotional state.

English speakers might use 'stress' more often, while Persian speakers frequently use 'eztirāb' for the same feeling.

Modernist novels by Sadegh Hedayat. Psychology columns in 'Hamshahri' newspaper. Lyrics in contemporary Persian alternative music.

実生活で練習する

実際の使用場面

Education

  • اضطراب امتحان
  • استرس کنکور
  • ترس از شکست
  • سخنرانی در کلاس

Healthcare

  • علائم بالینی
  • درمان دارویی
  • مشاوره روان‌شناسی
  • حمله قلبی

Workplace

  • فشار کاری
  • جلسه مهم
  • مدیریت زمان
  • روابط شغلی

Social Life

  • اضطراب اجتماعی
  • مهمانی رفتن
  • قضاوت دیگران
  • تنهایی

Family

  • نگرانی والدین
  • تربیت فرزند
  • مشکلات مالی
  • آینده کودکان

会話のきっかけ

"آیا تا به حال قبل از یک امتحان بزرگ اضطراب داشته‌اید؟"

"به نظر شما بهترین راه برای کاهش اضطراب چیست؟"

"چرا در دنیای امروز اضطراب اینقدر زیاد شده است؟"

"آیا موسیقی می‌تواند به رفع اضطراب کمک کند؟"

"وقتی اضطراب دارید، چه کارهایی انجام می‌دهید؟"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که بر یک اضطراب بزرگ پیروز شدید.

چه چیزهایی در زندگی روزمره به شما اضطراب می‌دهند؟

تفاوت بین اضطراب و ترس را از دیدگاه خودتان شرح دهید.

اگر می‌توانستید اضطراب را به یک رنگ تشبیه کنید، چه رنگی بود؟

نقش رسانه‌ها در افزایش اضطراب جامعه را بررسی کنید.

よくある質問

10 問

You can say 'Man moztareb hastam' (using the adjective) or 'Man eztirāb dāram' (using the noun). Both are correct, but 'eztirāb dāram' is very common.

Yes, it almost always refers to a negative or uncomfortable feeling of unease. It is not used for 'positive' excitement.

'Negarāni' is usually about a specific event (like being late), while 'Eztirāb' is a deeper, more systemic feeling of anxiety.

It is spelled as الف-ض-ط-ر-ا-ب (اضطراب). The key is the letter 'Zād' (ض).

Yes, the term is 'اضطراب اجتماعی' (eztirāb-e ejtemā'i).

Yes, it is the standard clinical term for anxiety in psychology and medicine.

The most common verbs are 'dāshtan' (to have), 'keshidan' (to suffer), and 'dochār shodan' (to become afflicted with).

It is related, but Persian also uses the borrowed word 'استرس' (stres) specifically for external pressure.

Yes, 'اضطراب‌ها' (eztirābhā), used when talking about various different anxieties.

Remember the Arabic root meaning 'to strike'—anxiety 'strikes' your peace of mind.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'اضطراب' and 'امتحان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He is very anxious today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short paragraph about how to reduce anxiety in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a situation that is 'اضطراب‌آور' for you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Social anxiety is a common problem among teenagers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the word 'دچار' in a sentence with 'اضطراب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write the plural form of 'اضطراب' and use it in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I have no anxiety about the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'اضطراب' and 'نگرانی' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'مدیریت اضطراب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Anxiety can cause heart palpitations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'بدون هیچ اضطرابی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The news caused anxiety in society.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the adjective 'مضطربانه' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Exercise is the best way to control anxiety.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'اضطراب جدایی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I felt a sudden dread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about 'public anxiety'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'دلشوره داشتن' in a casual sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Anxiety is a part of human life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have anxiety' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone 'Why are you anxious?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I have anxiety about the exam.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe how you feel when you are anxious in 3 sentences.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give someone advice on how to reduce anxiety.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I am not anxious at all.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'اضطراب' correctly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Social anxiety is hard.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why the Konkur causes anxiety.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'He spoke with anxiety.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'Is there a medicine for anxiety?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Don't be anxious!'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a movie that was 'anxiety-inducing'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I need to manage my anxiety.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Use the idiom 'delshureh' in a sentence.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Anxiety is common in modern life.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask 'How do you control your anxiety?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'She has severe anxiety.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the impact of news on anxiety.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I overcome my anxiety with meditation.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Identify the word: '...eztirāb...'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a sentence and identify if the person is calm or anxious.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the source of anxiety mentioned in the audio?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the adjective form used in the sentence.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the speaker talking about 'eztirāb' or 'eztirār'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What tip does the speaker give for anxiety?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the level of anxiety: 'shadīd' or 'kami'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Who has the anxiety in the story?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the plural form 'eztirābhā' in the clip.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the synonym mentioned in the formal talk?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Is the speaker male or female?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker say 'negarān' or 'eztirāb'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the tone of the sentence: formal or informal?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the idiom used for anxiety.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the clinical term mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!