دوش 30秒で

  • Dush (دوش) means shower: the action or the fixture.
  • Use 'dush gereftan' for 'to take a shower'.
  • Common in daily conversations about hygiene.
  • Distinguish from 'hammam' (bathroom/bath).
English Equivalent
Shower (noun)
Core Meaning
The word 'دوش' (dush) in Persian refers to two related concepts: the act of taking a shower and the apparatus itself, the shower. It's a fundamental word for daily hygiene and is used in everyday conversations. When someone says they are going to 'دوش بگیرند' (dush begirand), they mean 'they are going to take a shower'. Conversely, when they talk about the bathroom, they might mention the 'دوش' as the fixture where the water comes out.
Usage Context
You'll hear 'دوش' used in contexts related to personal hygiene, bathrooms, and morning or evening routines. For example, after a long day, one might say, 'من باید برم یک دوش بگیرم' (man bayad beram yek dush begiram), meaning 'I need to go take a shower'. In discussions about home renovations or bathroom design, people might refer to installing a new 'دوش' or the type of 'دوش' they prefer (e.g., a rain shower vs. a handheld shower). It's a common and essential part of vocabulary for anyone learning to discuss daily life in Persian.

من بعد از ورزش، یک دوش آب گرم گرفتم.

Related Actions
When you talk about showering, you might also use words like 'آب' (ab - water), 'صابون' (sabun - soap), 'شامپو' (shampoo - shampoo), and 'حوله' (holeh - towel). The temperature of the water is also relevant: 'آب گرم' (ab-e garm - hot water) and 'آب سرد' (ab-e sard - cold water).

آیا وقت دوش گرفتن است؟

Frequency
This is a very common word, used daily by most people. Its frequency is high, making it essential for basic communication.

این دوش خیلی قوی است.

Basic Sentence Structure
The most common way to use 'دوش' is in the phrase 'دوش گرفتن' (dush gereftan), meaning 'to take a shower'. This phrase functions as a verb phrase. The structure is typically: Subject + 'دوش گرفتن' (conjugated). For example: 'من دوش می‌گیرم' (man dush migiram - I take a shower).

او هر روز صبح دوش می‌گیرد.

Referring to the Shower Fixture
When referring to the shower apparatus itself, 'دوش' acts as a noun. It can be the subject or object of a sentence, often in relation to the bathroom or plumbing. For instance: 'شیر دوش خراب است' (shir-e dush kharab ast - the shower tap is broken).

لطفاً دوش را ببند.

Describing the Shower
You can use adjectives to describe the shower or the act of showering. For example, 'یک دوش آب سرد' (yek dush-e ab-e sard - a cold shower) or 'یک دوش طولانی' (yek dush-e tulani - a long shower).

بعد از کار، یک دوش آرامش‌بخش لازم دارم.

Questions
To ask about showering, you can use questions like: 'آیا دوش گرفته‌ای؟' (aya dush gerefte'i? - Have you taken a shower?) or 'کجا دوش بگیرم؟' (kuda dush begiram? - Where can I shower?).

می‌توانم قبل از رفتن به مهمانی دوش بگیرم؟

Daily Conversations
The word 'دوش' is a staple in everyday Persian conversations. You'll hear it frequently in discussions about daily routines, especially morning and evening activities. Friends might ask each other, 'دیروز دوش گرفتی؟' (Did you shower yesterday?) or mention their own showering habits. It's part of the basic vocabulary related to personal care.

مامان گفت: «وقتشه بری دوش بگیری.»

In Homes and Bathrooms
When people are in their homes, especially in the bathroom, the word 'دوش' is used naturally. It could be a comment about the water pressure from the shower, the temperature, or a request to turn the shower on or off. For example, someone might say, 'آب دوش خیلی داغه!' (The shower water is very hot!).

منظره از پنجره دوش حمام قشنگ بود.

Public Places
In public facilities like gyms, swimming pools, or public restrooms, you'll also encounter 'دوش'. Signs might indicate 'خواهران' (sisters/women) and 'برادران' (brothers/men) with access to 'دوش'. Instructions for using shared showers might also be posted.

باشگاه ورزشی دوش تمیز دارد.

Media and Entertainment
In movies, TV shows, or books set in Persian-speaking cultures, 'دوش' will appear in scenes depicting daily life, personal moments, or even in humorous situations related to showering.

فیلم درباره مردی بود که عاشق دوش گرفتن در باران بود.

Confusing 'دوش' with 'حمام' (Hammam)
A common mistake for beginners is to confuse 'دوش' (dush) with 'حمام' (hammam). 'حمام' refers to the entire bathroom or the act of bathing, which could include a bathtub or a shower. 'دوش' specifically refers to the shower apparatus or the act of showering. While related, they are not interchangeable. Saying 'من می‌خواهم حمام بگیرم' (I want to take a bath/shower) is broader than 'من می‌خواهم دوش بگیرم' (I want to take a shower).

Mistake: من یک حمام آب گرم گرفتم. (Incorrect if specifically meaning shower)

Correct: من یک دوش آب گرم گرفتم. (If referring to a shower)

Incorrect Verb Collocation
While 'گرفتن' (gereftan - to take) is the standard verb for 'to take a shower' ('دوش گرفتن'), learners might try to use other verbs like 'کردن' (kardan - to do) or 'داشتن' (dashtan - to have) incorrectly. Stick to 'گرفتن' for the action of showering.

Mistake: من دوش کردم. (Incorrect)

Correct: من دوش گرفتم. (I took a shower)

Pronunciation Issues
The Persian 'د' (d) sound is generally softer than the English 'd'. Mispronouncing it can lead to confusion, although for 'دوش', it's less critical than for other words. Ensure you are not using a hard 'd' sound.

Ensure the 'ش' (sh) sound is clear, as in 'shoe'.

Overusing the noun form
Sometimes learners might use 'دوش' as a verb itself, which is incorrect. Remember, it's a noun, and when referring to the action, it's part of the verb phrase 'دوش گرفتن'.

Mistake: من دوش می‌کنم. (Incorrect for taking a shower)

Correct: من دوش می‌گیرم. (I take a shower)

حمام (Hammam)
'حمام' (hammam) is a broader term. It can refer to the entire bathroom (especially a room with a bathtub), or the act of bathing in general. If you want to specifically refer to showering, 'دوش' is more precise. If you're taking a bath, you'd say 'حمام آب گرم' (hammam-e ab-e garm - hot bath). If you're just saying you're going to wash, 'حمام گرفتن' (hammam gereftan) can be used, but 'دوش گرفتن' is specific to showering.

Comparison: 'من می‌خواهم دوش بگیرم.' (I want to take a shower.) vs. 'من می‌خواهم حمام بگیرم.' (I want to take a bath/shower. - more general or implies bathtub.)

شستشو (Shostosho)
'شستشو' (shostosho) means 'washing' or 'cleaning'. It's a very general term. You can 'شستشو' your hands, your face, or your entire body. Taking a shower is a form of 'شستشو', but 'شستشو' itself doesn't imply a shower. For example, 'شستشوی دست‌ها' (shostoshooy-e dast-ha - washing of hands).

Comparison: 'من دوش می‌گیرم.' (I take a shower.) vs. 'من خودم را می‌شویم.' (man khodam ra mishooyam - I wash myself. - general washing, could be a shower, bath, or quick wash.)

آب‌تنی (Ab-tani)
'آب‌تنی' (ab-tani) specifically means 'bathing' or 'swimming', usually in a recreational context, like bathing in a pool, river, or sea. It's not typically used for a quick shower for hygiene. It implies immersing oneself in water for enjoyment or cleansing in a natural body of water or a pool.

Comparison: 'بچه‌ها در استخر آب‌تنی می‌کردند.' (The children were bathing/splashing in the pool.) vs. 'من بعد از شنا دوش گرفتم.' (I took a shower after swimming.)

شیر آب (Shir-e ab)
'شیر آب' (shir-e ab) means 'tap' or 'faucet'. This is a part of the shower apparatus, but not the shower itself. You turn on the 'شیر آب' to get water for your 'دوش'.

Comparison: 'شیر دوش را باز کن.' (Open the shower tap.) vs. 'این دوش قدیمی است.' (This shower is old.)

How Formal Is It?

豆知識

The sound 'sh' is often associated with flowing water in many languages, suggesting an onomatopoeic or descriptive origin for words related to liquids and their movement. This connection can be seen in words across different language families.

発音ガイド

UK /duːʃ/
US /duːʃ/
The stress is on the single syllable: DUSH.
韻が合う語
کوش (kush - effort) جوش (jush - boil/enthusiasm) هوش (hush - intelligence) گوش (gush - ear) پوش (push - cover/wear) توش (tush - provision/stuff) خوش (khosh - happy/good) نوش (nush - drink/enjoy)
よくある間違い
  • Pronouncing 'd' as in 'dog' instead of the softer Persian 'd'.
  • Shortening the 'oo' vowel sound.
  • Mispronouncing 'sh' as 's'.

難易度

読解 1/5

At CEFR A1 level, 'دوش' is introduced early. Sentences are usually short and direct, focusing on the basic meaning and the common verb phrase 'دوش گرفتن'.

ライティング 1/5
スピーキング 1/5
リスニング 1/5

次に学ぶべきこと

前提知識

آب (ab - water) گرم (garm - hot) سرد (sard - cold) گرفتن (gereftan - to take) حمام (hammam - bathroom/bath)

次に学ぶ

صابون (sabun - soap) شامپو (shampoo - shampoo) حوله (holeh - towel) صابون زدن (sabun zadan - to soap up) شستن (shostan - to wash)

上級

لوله کشی (looleh-keshi - plumbing) بهداشت (behdash-t - hygiene) صرفه جویی در آب (sarfeh-joo'i dar ab - water saving) بخار (bokhar - steam) فشار آب (fashar-e ab - water pressure)

知っておくべき文法

Verb Conjugation with 'گرفتن'

The verb 'گرفتن' (gereftan - to take) is conjugated based on the subject and tense. For 'دوش گرفتن': من می‌گیرم (I take), تو می‌گیری (you take), او می‌گیرد (he/she takes).

Idafa Construction (Possession)

When 'دوش' is possessed or modified by another noun, the Idafa construction is used: 'شیر دوش' (shir-e dush - shower tap), 'دوش حمام' (dush-e hamam - bathroom shower).

Adjective Placement

Adjectives usually follow the noun they modify: 'دوش گرم' (dush-e garm - hot shower), 'دوش تمیز' (dush-e tamiz - clean shower).

Using 'تا' for Purpose

To express the purpose of showering: 'من دوش می‌گیرم تا سرحال شوم.' (I take a shower so that I become refreshed.)

Imperative Mood

Giving commands: 'دوش را ببند!' (Close the shower!)

レベル別の例文

1

من می‌خواهم دوش بگیرم.

I want to take a shower.

Simple present tense verb phrase.

2

آب دوش گرم است.

The shower water is hot.

Adjective modifying the noun 'water'.

3

بعد از ورزش دوش می‌گیرم.

I take a shower after exercise.

Time phrase indicating when the action occurs.

4

این دوش خوب کار نمی‌کند.

This shower does not work well.

Negation with 'نمی‌کند'.

5

لطفاً دوش را ببند.

Please close the shower.

Imperative mood.

6

آیا وقت دوش گرفتن است؟

Is it time to take a shower?

Question using 'آیا' and the infinitive form.

7

حمام دوش دارد.

The bathroom has a shower.

Possession/existence with 'دارد'.

8

من یک دوش سریع گرفتم.

I took a quick shower.

Adjective modifying the noun 'shower'.

1

من هر روز صبح یک دوش آب سرد می‌گیرم تا سرحال شوم.

I take a cold shower every morning to feel refreshed.

Use of 'تا' (in order to) to express purpose.

2

آیا می‌توانید شیر دوش را کمی بازتر کنید؟

Can you open the shower tap a little more?

Polite request using 'می‌توانید' and comparative adjective 'بازتر'.

3

بعد از کوهنوردی، بهترین چیز یک دوش گرم است.

After hiking, the best thing is a hot shower.

Superlative adjective 'بهترین'.

4

این هتل یک دوش با فشار آب عالی دارد.

This hotel has a shower with excellent water pressure.

Describing a feature using 'با'.

5

فراموش نکنید که بعد از استفاده، دوش را ببندید.

Don't forget to close the shower after use.

Imperative negative 'فراموش نکنید'.

6

اگر آب قطع شود، نمی‌توانم دوش بگیرم.

If the water is cut off, I cannot take a shower.

Conditional sentence structure with 'اگر'.

7

او همیشه قبل از خواب یک دوش آرامش‌بخش می‌گیرد.

She always takes a relaxing shower before sleep.

Adverbial phrase of time 'قبل از خواب'.

8

مبلغ ورودی شامل استفاده از دوش نیز می‌شود.

The entrance fee also includes the use of the shower.

Passive voice construction with 'می‌شود'.

1

با توجه به گرمای هوا، ترجیح می‌دهم هر روز دو بار دوش بگیرم.

Considering the hot weather, I prefer to shower twice a day.

Use of 'با توجه به' (considering) and 'ترجیح می‌دهم' (I prefer).

2

مشکل اصلی سیستم لوله‌کشی این است که دوش حمام همیشه آب سرد می‌دهد.

The main problem with the plumbing system is that the bathroom shower always gives cold water.

Complex sentence structure with relative clauses.

3

برای صرفه‌جویی در مصرف آب، پیشنهاد می‌شود که دوش‌های کوتاه‌تری بگیریم.

To save water, it is recommended that we take shorter showers.

Gerund phrase for purpose ('برای صرفه‌جویی') and passive recommendation ('پیشنهاد می‌شود').

4

او به دلیل بیماری، قادر به گرفتن دوش به تنهایی نبود.

Due to illness, she was unable to take a shower by herself.

Use of 'به دلیل' (due to) and 'قادر نبود' (was unable).

5

در سفرم به شمال، هر روز صبح از دوش کنار ساحل استفاده می‌کردم.

On my trip to the north, I used the shower near the beach every morning.

Past continuous tense ('استفاده می‌کردم') and prepositional phrase of location.

6

این مدل دوش دارای تنظیمات مختلف دما و فشار آب است.

This shower model has different temperature and water pressure settings.

Use of 'دارای' (having) and compound nouns.

7

زمانی که آب گرم تمام شد، مجبور شدم یک دوش سریع آب سرد بگیرم.

When the hot water ran out, I had to take a quick cold shower.

Temporal clause ('زمانی که') and modal verb 'مجبور شدم' (I had to).

8

نظافت دوش و وان حمام باید به طور منظم انجام شود.

The cleaning of the shower and bathtub should be done regularly.

Passive voice ('انجام شود') and adverb of frequency ('به طور منظم').

1

با وجود کمبود آب، تلاش کردیم تا حد امکان دوش‌های کوتاه‌تری بگیریم.

Despite the water shortage, we tried to take shorter showers as much as possible.

Use of 'با وجود' (despite) and 'تا حد امکان' (as much as possible).

2

طراحی جدید حمام شامل یک دوش ایستاده با سیستم تخلیه پیشرفته است.

The new bathroom design includes a walk-in shower with an advanced drainage system.

Complex noun phrases and technical vocabulary.

3

پس از یک روز طولانی و طاقت‌فرسا، هیچ چیز به اندازه یک دوش آب گرم لذت‌بخش نیست.

After a long and exhausting day, nothing is as enjoyable as a hot shower.

Comparative structure 'به اندازه... نیست' (nothing is as... as) and descriptive adjectives.

4

فشار آب در دوش حمام به طور قابل توجهی کاهش یافته بود، که باعث نارضایتی ساکنان شد.

The water pressure in the bathroom shower had significantly decreased, which caused residents' dissatisfaction.

Past perfect tense ('کاهش یافته بود') and a relative clause introduced by 'که'.

5

توصیه می‌شود که قبل از استفاده از دوش عمومی، دمای آب را بررسی کنید.

It is recommended that you check the water temperature before using the public shower.

Passive recommendation ('توصیه می‌شود') followed by an infinitive clause.

6

او همیشه اصرار داشت که دوش را بعد از استفاده کاملاً خشک کند تا از رشد کپک جلوگیری شود.

She always insisted on drying the shower completely after use to prevent mold growth.

Use of 'اصرار داشت' (insisted) and purpose clause with 'تا'.

7

در مناطقی که با کمبود آب مواجه هستند، استفاده از دوش‌های کم‌مصرف امری ضروری است.

In areas facing water scarcity, the use of low-flow showers is essential.

Complex noun phrases and abstract concepts like 'کم‌مصرف' (low-consumption) and 'ضروری' (essential).

8

پس از بازسازی حمام، دوش جدید با قابلیت تنظیم ارتفاع، راحتی بیشتری را برای خانواده فراهم کرد.

After the bathroom renovation, the new shower with adjustable height provided more comfort for the family.

Complex sentence with participles and descriptive phrases.

1

علیرغم محدودیت‌های زمانی، او مصمم بود که پیش از جلسه مهم، یک دوش کاملاً رضایت‌بخش بگیرد.

Despite time constraints, he was determined to take a completely satisfying shower before the important meeting.

Use of 'علیرغم' (despite), 'مصمم بود' (was determined), and nuanced adverbs.

2

تکنولوژی‌های نوین در طراحی دوش‌های حمام، امکان تجربه‌ای لوکس و در عین حال پایدار را فراهم می‌آورند.

Novel technologies in bathroom shower design offer a luxurious yet sustainable experience.

Sophisticated vocabulary ('نوین', 'لوکس', 'پایدار') and complex sentence structure.

3

در فرهنگ‌های سنتی‌تر، گاهی حمام کردن به جای دوش گرفتن، عملی آیینی تلقی می‌شد.

In more traditional cultures, bathing, rather than showering, was sometimes considered a ritualistic practice.

Abstract concepts ('فرهنگ‌های سنتی‌تر', 'آیینی') and passive voice ('تلقی می‌شد').

4

میزان مصرف آب در دوش‌های معمولی به مراتب بیشتر از سیستم‌های اسپری آب کم‌فشار است.

Water consumption in conventional showers is considerably higher than in low-pressure water spray systems.

Comparative phrases ('به مراتب بیشتر از') and technical terms.

5

او به قدری از صدای آب در دوش لذت می‌برد که گاهی اوقات زمان دوش گرفتن خود را طولانی می‌کرد.

He enjoyed the sound of water in the shower so much that he sometimes prolonged his showering time.

Intensifier 'به قدری... که' (so much... that) and nuanced verb usage.

6

پس از یک دوره طولانی بیماری، توانایی او برای انجام کارهای روزمره مانند گرفتن دوش، به تدریج بازگشت.

After a long period of illness, her ability to perform daily tasks like taking a shower gradually returned.

Complex temporal and causal relationships ('پس از', 'به تدریج').

7

برخی معتقدند که دوش گرفتن در ساعات اولیه صبح، به تنظیم چرخه خواب و بیداری کمک می‌کند.

Some believe that showering in the early morning hours helps regulate the sleep-wake cycle.

Abstract concepts ('چرخه خواب و بیداری') and sophisticated verb choice ('معتقدند').

8

طراحان سعی در ایجاد سیستمی دارند که ضمن حفظ کارایی، مصرف آب در دوش را به حداقل برساند.

Designers are attempting to create a system that minimizes water consumption in showers while maintaining efficiency.

Complex sentence structure with subordinate clauses and abstract goals ('حفظ کارایی', 'به حداقل برساند').

1

در تلاشی برای ارتقاء تجربه کاربری، سیستم‌های دوش هوشمند امکان شخصی‌سازی کامل پارامترهای آب را فراهم می‌آورند.

In an effort to enhance user experience, smart shower systems provide complete personalization of water parameters.

Highly specialized vocabulary ('ارتقاء تجربه کاربری', 'پارامترها') and abstract concepts.

2

فرهنگ حمام کردن در ایران، که ریشه در سنت‌های کهن دارد، اغلب با مفاهیم پاکیزگی معنوی و جسمی پیوند خورده است، فراتر از صرفاً گرفتن یک دوش.

The culture of bathing in Iran, rooted in ancient traditions, is often linked with concepts of spiritual and physical purity, going beyond merely taking a shower.

Complex sentence structure, historical and cultural context, and nuanced comparison.

3

بهره‌گیری از انرژی گرمایی حاصل از دوش آب گرم، به منظور گرمایش مجدد آب مصرفی، یکی از راهکارهای نوآورانه در ساختمان‌های پایدار محسوب می‌شود.

Utilizing thermal energy from hot showers for reheating consumed water is considered one of the innovative solutions in sustainable buildings.

Technical jargon ('انرژی گرمایی', 'گرمایش مجدد', 'ساختمان‌های پایدار') and complex sentence construction.

4

منتقدان معتقدند که غلبه فرهنگ مصرف‌گرایی، منجر به تمایل فزاینده‌ای به استفاده از دوش‌های پرمصرف و تجملاتی شده است، که با اصول صرفه‌جویی در تضاد است.

Critics believe that the dominance of consumerist culture has led to an increasing tendency towards the use of high-consumption and luxurious showers, which contradicts the principles of conservation.

Abstract social commentary ('فرهنگ مصرف‌گرایی', 'تضاد') and sophisticated vocabulary.

5

در مواجهه با بحران‌های زیست‌محیطی، بازنگری در عادات روزمره، از جمله الگوی مصرف آب در دوش گرفتن، امری حیاتی است.

In the face of environmental crises, rethinking daily habits, including the pattern of water consumption during showering, is vital.

Formal academic language ('بحران‌های زیست‌محیطی', 'بازنگری', 'الگوی مصرف', 'حیاتی').

6

فناوری‌های نوین امکان پیوند دوش‌های حمام با سیستم‌های مدیریت انرژی خانگی را فراهم کرده‌اند، که منجر به بهینه‌سازی مصرف و کاهش هزینه‌ها می‌شود.

New technologies have enabled the integration of shower systems with home energy management systems, leading to optimized consumption and reduced costs.

Complex technical and economic concepts ('سیستم‌های مدیریت انرژی', 'بهینه‌سازی مصرف', 'کاهش هزینه‌ها').

7

تأثیرات روانی و فیزیولوژیکی دوش آب سرد بر روی بدن، موضوع تحقیقات علمی متعددی بوده است که فواید آن را در افزایش هوشیاری و بهبود گردش خون تأیید می‌کنند.

The psychological and physiological effects of cold showers on the body have been the subject of numerous scientific studies, confirming their benefits in increasing alertness and improving circulation.

Scientific and medical terminology ('تأثیرات روانی و فیزیولوژیکی', 'هوشیاری', 'گردش خون') and complex sentence structure.

8

در طراحی فضاهای عمومی، توجه به جنبه‌های ارگونومیک و بهداشتی دوش‌ها، امری بدیهی است تا اطمینان حاصل شود که تمامی کاربران، صرف‌نظر از توانایی‌هایشان، تجربه‌ای ایمن و راحت خواهند داشت.

In the design of public spaces, attention to the ergonomic and hygienic aspects of showers is self-evident to ensure that all users, regardless of their abilities, will have a safe and comfortable experience.

Formal academic and design-related vocabulary ('ارگونومیک', 'بهداشتی', 'صرف‌نظر از توانایی‌هایشان') and complex subordination.

よく使う組み合わせ

دوش گرفتن
دوش آب گرم
دوش آب سرد
شیر دوش
دوش تمیز
دوش طولانی
دوش سریع
دوش اضطراری
دوش بارانی
تنظیمات دوش

よく使うフレーズ

دوش گرفتن

— To take a shower.

من هر روز صبح دوش می‌گیرم تا سرحال شوم.

یک دوش آب گرم

— A hot shower.

بعد از یک روز طولانی، یک دوش آب گرم خیلی لذت‌بخش است.

یک دوش آب سرد

— A cold shower.

در تابستان، یک دوش آب سرد احساس خوبی می‌دهد.

دوش گرفتن قبل از خواب

— Taking a shower before sleeping.

دوش گرفتن قبل از خواب به آرامش کمک می‌کند.

دوش گرفتن بعد از ورزش

— Taking a shower after exercise.

دوش گرفتن بعد از ورزش ضروری است.

شیر دوش

— Shower tap/faucet.

شیر دوش خراب است و آب نمی‌آید.

دوش حمام

— Bathroom shower.

دوش حمام را تمیز کن.

دوش اضطراری

— Emergency shower.

در این کارخانه، دوش اضطراری در هر بخش وجود دارد.

دوش با فشار آب بالا

— High-pressure shower.

من دوش با فشار آب بالا را ترجیح می‌دهم.

دوش کم‌مصرف

— Low-flow shower.

برای صرفه‌جویی در آب، از دوش کم‌مصرف استفاده کنید.

よく混同される語

دوش vs حمام (Hammam)

'حمام' is a broader term encompassing the bathroom or the act of bathing (which could be in a tub). 'دوش' specifically refers to the shower.

دوش vs شستشو (Shostosho)

'شستشو' is a general term for washing. Showering is a specific type of 'شستشو'.

دوش vs آب‌تنی (Ab-tani)

'آب‌تنی' refers to bathing or swimming for leisure, usually in pools or natural water bodies, not typically a quick hygiene shower.

慣用句と表現

"دوش گرفتن از آب گل‌آلود"

— To take advantage of a chaotic or unclear situation for personal gain; to fish in troubled waters.

بعضی‌ها در زمان بحران، سعی می‌کنند از آب گل‌آلود دوش بگیرند.

Figurative/Informal
"دوش آب سرد رو کسی ریختن"

— To give someone a shock or a rude awakening; to dash someone's hopes.

وقتی خبر اخراجش را شنید، انگار دوش آب سردی روی او ریختند.

Figurative/Informal
"بعد از دوش، حوله"

— This idiom isn't a standard Persian idiom. It seems to be a literal translation or a misunderstanding. There isn't a common idiomatic phrase like this.

N/A

N/A
"دوش گرفتن با اشک"

— To cry heavily; to shower oneself with tears.

بعد از شنیدن خبر بد، او در اتاقش دوش گرفت با اشک.

Figurative/Poetic
"دوش گرفتن از چشمه حقیقت"

— To gain clear understanding or insight from a pure source of truth.

او با مطالعه دقیق آثار، از چشمه حقیقت دوش گرفت و به درک عمیقی رسید.

Figurative/Literary
"دوش گرفتن در باران"

— This phrase is usually literal (taking a shower in the rain) but can be used poetically to symbolize freedom or a refreshing, natural experience.

کودکان در باران تابستانی دوش می‌گرفتند و می‌خندیدند.

Literal/Poetic
"دوش گرفتن از سراب"

— To seek something unattainable or illusory; to chase a mirage.

تلاش برای یافتن راه حل آسان، شبیه دوش گرفتن از سراب بود.

Figurative/Literary
"دوش گرفتن در چاه"

— This is not a standard idiom. It might imply a very limited or unpleasant form of washing.

N/A

N/A
"دوش گرفتن با آب زمزم"

— To purify oneself thoroughly, often in a spiritual or religious sense.

حجاج پس از مناسک، خود را با آب زمزم شستشو می‌دهند تا پاک شوند.

Religious/Figurative
"دوش گرفتن از چشمه معرفت"

— To gain profound knowledge and wisdom from a source of deep understanding.

فیلسوفان از چشمه معرفت دوش می‌گیرند تا به حقایق دست یابند.

Figurative/Literary

間違えやすい

دوش vs حمام

Both relate to washing and bathrooms.

'حمام' can refer to the entire bathroom, or the act of bathing (which might include a bathtub). 'دوش' specifically refers to the shower fixture or the act of showering.

من می‌خواهم حمام بگیرم (I want to take a bath/shower). من می‌خواهم دوش بگیرم (I want to take a shower).

دوش vs شستشو

Both involve cleaning with water.

'شستشو' is a general term for washing anything (hands, face, car). 'دوش' is specifically about showering the entire body under a stream of water.

دست‌هایم را شستم (I washed my hands). من بعد از ورزش دوش گرفتم (I took a shower after exercise).

دوش vs وان (Van)

Both are used for bathing/washing in a bathroom.

'وان' refers to a bathtub, which is a container for water you soak in. 'دوش' refers to the fixture that sprays water from above.

او در وان حمام کرد (He bathed in the tub). او زیر دوش رفت (She went under the shower).

دوش vs آب‌تنی

Both involve water and cleansing.

'آب‌تنی' is usually for recreation, like swimming or bathing in a pool or natural water. 'دوش' is primarily for hygiene and is typically done under a shower head.

بچه‌ها در استخر آب‌تنی می‌کردند (The children were playing in the pool). من بعد از شنا دوش گرفتم (I showered after swimming).

دوش vs شیر آب (Shir-e ab)

It's a part of the shower system.

'شیر آب' is the tap or faucet that controls the flow of water. 'دوش' is the entire apparatus or the act of showering.

شیر دوش را ببند (Turn off the shower tap). این دوش قدیمی است (This shower is old).

文型パターン

A1

Subject + دوش گرفتن

من دوش می‌گیرم.

A1

دوش + Adjective

این یک دوش گرم است.

A2

Subject + [Time Phrase] + دوش گرفتن

او صبح‌ها دوش می‌گیرد.

A2

Subject + [Location] + دوش + Verb

حمام دوش خوبی دارد.

B1

برای + Infinitive + ، + Subject + دوش گرفتن

برای تمیز شدن، دوش می‌گیرم.

B1

Subject + دوش + [Adjective] + Verb

دوش آب سرد مرا بیدار کرد.

B2

با وجود + Noun + ، + Subject + دوش گرفتن

با وجود کمبود وقت، دوش گرفتم.

C1

Subject + [Adverbial Phrase] + دوش گرفتن + تا + [Purpose Clause]

او دوش گرفت تا خستگی‌اش رفع شود.

語族

名詞

دوش (dush - shower)
دوش حمام (dush-e hamam - bathroom shower)
دوش آب (dush-e ab - water shower)
شیر دوش (shir-e dush - shower tap)

動詞

دوش گرفتن (dush gereftan - to take a shower)
دوش باز کردن (dush baz kardan - to turn on the shower)
دوش بستن (dush bastan - to turn off the shower)

形容詞

دوش‌گیر (dush-gir - shower-taking, rare)
گرم (garm - hot, referring to shower water)
سرد (sard - cold, referring to shower water)

関連

حمام (hammam - bathroom/bath)
آب (ab - water)
صابون (sabun - soap)
شامپو (shampoo - shampoo)
حوله (holeh - towel)

使い方

frequency

Very High

よくある間違い
  • Using 'دوش' as a verb. Using the phrase 'دوش گرفتن'.

    Learners sometimes mistakenly use 'دوش' as a verb itself (e.g., 'من دوش می‌کنم'). The correct way to say 'I shower' is 'من دوش می‌گیرم' (man dush migiram).

  • Confusing 'دوش' with 'حمام'. Using 'دوش' for the shower fixture/action and 'حمام' for the bathroom/bath.

    'حمام' is a broader term. If you mean the shower specifically, use 'دوش'. For example, 'حمام دوش دارد' (The bathroom has a shower) is correct, but saying 'من حمام می‌گیرم' might imply a bath rather than just a shower.

  • Incorrect verb for 'to take'. Using 'گرفتن' with 'دوش'.

    The standard verb collocation is 'دوش گرفتن'. Using other verbs like 'کردن' (to do) or 'داشتن' (to have) incorrectly can lead to misunderstandings.

  • Pronouncing the 'd' sound too hard. Pronouncing the 'd' sound softly.

    The Persian 'د' is softer than the English 'd'. Practicing the soft 'd' sound in 'دوش' will make your pronunciation more natural.

  • Using 'دوش' for general washing. Using 'شستشو' or 'شستن' for general washing.

    'دوش' specifically refers to showering. For washing hands or face, use 'شستن دست' or 'شستن صورت'. 'شستشو' is a general term for washing.

ヒント

Soft 'D' Sound

Pay close attention to the pronunciation of the Persian 'د' (d). It's softer than the English 'd', often made with the tongue touching the back of the front teeth. Practice saying 'دوش' with this softer sound.

The Verb 'گرفتن'

Remember that 'to take a shower' is 'دوش گرفتن' (dush gereftan). The verb 'گرفتن' (gereftan - to take) is crucial here. Practice conjugating it in different tenses.

Action vs. Fixture

Understand that 'دوش' can mean both the action of showering and the shower apparatus. Context will usually make it clear. If someone says 'من دوش می‌گیرم', they mean the action. If they say 'این دوش خراب است', they mean the fixture.

Daily Routine Essential

'دوش' is a word you'll use very often when discussing daily routines, personal hygiene, and home life. Make sure to master it early on.

Sound Association

Connect the Persian word 'دوش' with the English word 'douse' (to wet thoroughly). The similar sounds and related meanings can aid memorization.

Use 'دوش گرفتن' for the Action

When referring to the act of showering, always use the full phrase 'دوش گرفتن' (dush gereftan). Avoid using 'دوش' as a verb on its own.

Hygiene Importance

Cleanliness is highly valued in Persian culture. Discussing showering and hygiene is common and important for daily life.

Sentence Building

Try creating sentences using 'دوش' in various contexts: describing a shower, stating you are going to shower, or asking about someone else's shower.

Distinguish from 'حمام'

Always remember that 'حمام' is broader (bathroom/bath), while 'دوش' is specific to the shower. This distinction is key to accurate communication.

Compound Words

Learn related compound words like 'دوش حمام' (bathroom shower) and 'شیر دوش' (shower tap) to expand your vocabulary and understanding.

暗記しよう

記憶術

Imagine a 'DOOSH' sound, like water 'DOOSHING' down. You 'DOOSH' yourself in the 'دوش'.

視覚的連想

Picture a shower head with water flowing out, and the word 'دوش' written in steam on the shower wall.

Word Web

Shower Washing Bathroom Water Hygiene Cleanliness Apparatus Fixture

チャレンジ

Try to describe your morning routine using the word 'دوش' at least three times. For example: 'My morning starts with a quick دوش, then I have breakfast, and before leaving, I check if the دوش is properly turned off.'

語源

The word 'دوش' (dush) in Persian has ancient roots. It is believed to have originated from Proto-Iranian or Proto-Indo-European, related to words meaning 'to pour' or 'to flow'. The sound 'sh' often implies a flowing or spraying action.

元の意味: Likely related to the concept of pouring or flowing water.

Indo-Iranian, Indo-European

文化的な背景

The word 'دوش' itself is neutral. However, discussions about hygiene and bathing can be private. In public contexts, ensure respectful language is used, especially when referring to shared facilities.

In English-speaking contexts, 'shower' is the direct equivalent and is used in very similar ways regarding daily routines and bathroom fixtures.

The concept of 'Hammam' (public bathhouse) in Persian culture, which historically served as a communal space for cleansing and social interaction, predates widespread use of individual showers. Modern Iranian architecture commonly includes dedicated shower spaces within bathrooms. In literature and poetry, references to water and cleansing often carry symbolic meanings of purity and renewal, which can be metaphorically linked to the act of showering.

実生活で練習する

実際の使用場面

Talking about daily routines

  • من صبح‌ها دوش می‌گیرم.
  • بعد از ورزش دوش لازم دارم.
  • وقت دوش گرفتن است.

Describing a bathroom

  • حمام دوش دارد.
  • شیر دوش خراب است.
  • دوش حمام تمیز است.

Discussing hygiene and cleanliness

  • دوش گرفتن برای سلامتی خوب است.
  • آیا دوش گرفتی؟
  • بهتر است قبل از خواب دوش بگیری.

At a gym or public facility

  • دوش‌های باشگاه تمیز هستند.
  • لطفاً حوله و صابون همراه داشته باشید.
  • از دوش عمومی استفاده کنید.

Making requests or giving instructions

  • لطفاً دوش را ببند.
  • می‌توانم از دوش استفاده کنم؟
  • دمای دوش را تنظیم کن.

会話のきっかけ

"What's your favorite time of day to take a shower?"

"Do you prefer hot or cold showers?"

"How long do you usually take for a shower?"

"What do you think about modern shower technologies?"

"Is taking a shower part of your morning or evening routine?"

日記のテーマ

Describe your ideal shower experience. What temperature is the water? What sounds do you hear? How do you feel afterward?

Think about a time you had a particularly memorable shower (good or bad). What made it stand out?

How important is showering to your sense of well-being and cleanliness? Write about your thoughts on personal hygiene.

Imagine you are designing a new type of shower. What features would it have?

Reflect on the difference between a quick shower and a long, relaxing bath. When would you choose one over the other?

よくある質問

10 問

'دوش' (dush) specifically refers to the shower apparatus or the act of showering. 'حمام' (hammam) is a broader term that can refer to the entire bathroom, or the act of bathing, which might include a bathtub. So, while you shower *in* the 'حمام', the shower itself is the 'دوش'.

The most common and natural way to say 'to take a shower' is 'دوش گرفتن' (dush gereftan). For example, 'من دوش می‌گیرم' means 'I take a shower'.

Yes, absolutely. 'دوش' can refer to the showerhead and the associated controls as a piece of equipment in the bathroom. For instance, 'این دوش خیلی قوی است' means 'This shower is very strong'.

'دوش' is used in both formal and informal contexts. The phrase 'دوش گرفتن' is common in everyday speech, while more complex sentences describing shower technology or hygiene practices might appear in formal writing or speech.

Common adjectives include 'گرم' (garm - hot), 'سرد' (sard - cold), 'طولانی' (tulani - long), 'سریع' (sari' - quick), 'تمیز' (tamiz - clean), and 'قوی' (qavi - strong) when describing water pressure.

Yes, there are a few figurative uses, such as 'دوش آب سرد رو کسی ریختن' (to give someone a shock) or 'دوش گرفتن از آب گل‌آلود' (to take advantage of a chaotic situation). These are not literal but convey a figurative meaning.

'دوش' typically refers to a single shower fixture or the act of showering, so it doesn't usually have a plural form in the same way countable nouns do. If you were referring to multiple shower units in a facility, you might say 'چندین دوش' (several showers) or 'دوش‌های مختلف' (different showers), but the word 'دوش' itself remains singular in common usage.

The 'د' (d) sound in Persian is generally softer than the English 'd', often described as dental or interdental, similar to the 'th' in 'this'. The 'oo' sound is like in 'moon', and the 'sh' is standard.

No, 'دوش' is a noun. The verb associated with it is 'گرفتن' (gereftan), forming the phrase 'دوش گرفتن' (dush gereftan - to take a shower).

You might hear words like 'آب' (water), 'گرم' (hot), 'سرد' (cold), 'صابون' (soap), 'شامپو' (shampoo), 'حوله' (towel), 'شیر' (tap), and 'بخار' (steam).

自分をテスト 10 問

/ 10 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!