At the A1 level, 'Nafas' is a simple but essential noun that you will use to describe basic physical needs and actions. You will primarily learn it in the context of the verb 'نفس کشیدن' (to breathe). At this stage, focus on the physical act. For example, you might learn to say 'من نفس می‌کشم' (I am breathing) or 'او نفس عمیق می‌کشد' (He/She takes a deep breath). It's a concrete word that helps you describe being alive and healthy. You will also encounter it in very basic medical contexts, like when a doctor asks you to breathe so they can listen to your lungs. Think of it as one of the 'body' words, like heart (ghalb) or hand (dast). It is also useful for expressing that you are tired after a short walk. You don't need to worry about the poetic or philosophical meanings yet. Just remember that it's a noun, it's pronounced 'na-fas', and it's something every living thing does. Learning this word early helps you build sentences about health, nature, and basic human functions. It is a 'building block' word that appears in many beginner dialogues about daily life and physical well-being.
At the A2 level, you begin to use 'Nafas' in more descriptive ways and in common compound expressions. You will learn to describe the *quality* of breathing. For instance, 'تنگی نفس' (shortness of breath) becomes an important phrase if you are discussing health or the environment (like pollution in big cities). You will also start to see 'Nafas' used in social contexts, such as 'نفس راحت کشیدن' (to breathe a sigh of relief) when a stressful situation ends. This shows you how Persian uses physical actions to describe emotional states. You might also encounter 'نفس‌نفس زدن' (panting) when describing someone who has been running. At this level, you should be comfortable using 'Nafas' with different adjectives like 'گرم' (warm) or 'سرد' (cold) to describe the air. You are moving from just knowing the word to using it to describe experiences. You will also notice that it's a common word in simple stories and children's books, often used to describe animals or characters who are tired or excited. It's a versatile tool for adding detail to your descriptions of people's physical and emotional states.
By the B1 level, you should be ready to explore the idiomatic and metaphorical uses of 'Nafas'. You will encounter phrases like 'از نفس افتادن', which literally means 'to fall from breath' but is used to mean being completely exhausted or even for a machine that has stopped working. You will also start to see 'Nafas' used as a term of endearment in songs and movies—'Nafas-am' (My breath). This is a crucial cultural step, as it shows how the language equates breath with the person most vital to one's life. You will also learn about 'نفس تازه کردن' (to refresh one's breath/take a break). This level requires you to understand that 'Nafas' isn't just about oxygen; it's about energy, stamina, and life force. You might use it in a presentation about environmental issues to discuss how 'breathing' is becoming difficult in urban areas. Your vocabulary will expand to include 'هم‌نفس' (soulmate/companion). You are now using the word to connect physical reality with social and emotional concepts, allowing for more nuanced and natural Persian conversation.
At the B2 level, you will delve into the literary and more complex grammatical structures involving 'Nafas'. You will encounter the word in more formal texts, news reports, and contemporary literature. You'll learn about 'حبس نفس' (holding the breath) in contexts like diving or medical procedures, but also metaphorically, as in 'holding one's breath' in anticipation. You will start to distinguish more clearly between 'Nafas' (breath) and 'Nafs' (ego/self), which are spelled the same. This is a key distinction for upper-intermediate learners. You will also see 'Nafas' used in compound adjectives like 'نفس‌گیر' (breathtaking/exhausting) to describe a beautiful view or a difficult task. At this stage, you should be able to discuss the 'breath' of a movement or an era—using the word to describe the spirit or vitality of a non-physical thing. You will also encounter it in more complex idioms like 'نفس کسی از جای گرم بلند شدن', which describes someone who gives advice without understanding the hardships of others. This level is about mastering the subtleties and the 'flavor' that 'Nafas' adds to sophisticated Persian speech.
At the C1 level, 'Nafas' becomes a gateway to classical Persian poetry and philosophy. You will study how poets like Rumi, Hafez, and Saadi use 'Nafas' to represent the divine breath or the fleeting nature of life. You will explore the concept of 'Dam' vs. 'Nafas' in mystical contexts, where every breath is seen as a gift that must be accounted for. You will understand the 'Nafas-e Rahman' (The Breath of the Merciful) in Sufi metaphysics, which describes the continuous creation of the universe. Your understanding of the word will be deeply tied to the rhythm of Persian prosody (Arud), where the breath and the meter of the poem are inextricably linked. You will also be able to use the word in high-level academic or clinical discussions, perhaps about respiratory therapy or the psychology of mindfulness. You will be expected to use 'Nafas' in complex rhetorical devices, such as metaphors where the breath represents the 'scent' of a beloved or the 'spirit' of the morning breeze. At this level, you are not just using the word; you are appreciating its deep historical and spiritual resonance in the Persian-speaking world.
At the C2 level, your mastery of 'Nafas' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can navigate the most obscure puns and wordplays involving 'Nafas' and 'Nafs' in classical texts. You understand the physiological, psychological, and ontological implications of the word in various historical periods of Persian thought. You can use 'Nafas' in creative writing to evoke specific moods—using the 'sound' of the word and its associations to create atmosphere. You are familiar with rare idiomatic expressions and can use them with perfect timing and register. You can engage in deep philosophical debates about the 'self' (Nafs) and its relation to the 'breath' (Nafas) in Islamic and pre-Islamic Iranian thought. You understand how the word has evolved from Middle Persian and its relationship to Arabic roots. For you, 'Nafas' is no longer just a word for air; it is a multi-layered symbol that encapsulates the Iranian view of life, death, love, and the divine. You can analyze the 'breath' of a text—its pacing, its life, and its underlying rhythm—using this word as a sophisticated critical tool.

نفس 30秒で

  • Nafas primarily means 'breath' in Persian and is essential for describing the physical act of breathing using the verb 'nafas keshidan'.
  • It is frequently used in idioms to describe exhaustion (az nafas oftadan) or emotional relief (nafas-e rahat keshidan).
  • In romantic contexts, it serves as a powerful term of endearment, meaning someone is as vital as air to the speaker.
  • Culturally, it carries deep weight in poetry and philosophy, representing the life force and the present moment.

The word نفس (Nafas) is a foundational noun in the Persian language, primarily referring to the physical act of breathing or the breath itself. At its most basic level, it describes the air that enters and leaves the lungs, a biological necessity for life. However, in the rich tapestry of Persian linguistics and literature, its meaning expands far beyond simple respiration. It represents the very essence of life, vitality, and the present moment. When you speak of 'nafas,' you are touching upon the rhythm of existence.

Primary Meaning
The physiological process of inhalation and exhalation (Breath).
Metaphorical Meaning
Life force, a moment of time, or an individual's presence.

In a medical or physical context, 'nafas' is used to describe respiratory health. If someone is running and becomes tired, they might say their 'breath is caught.' In a romantic or poetic context, 'nafas' can refer to a loved one—someone as essential to the speaker as the air they breathe. This duality makes it one of the most versatile words for a learner to master, as it transitions seamlessly from a doctor's office to a book of Hafez's poetry.

بدون نفس، زندگی ممکن نیست.

Translation: Without breath, life is not possible.

Furthermore, the word is used to describe the 'freshness' of air or a 'moment' of relief. When you step outside after a long meeting into the cool evening air, that first 'nafas' is more than just oxygen; it is a restoration of the self. In Persian culture, the breath is often linked to the soul, and many spiritual practices focus on the 'Habs-e Nafas' or the holding/control of breath to achieve higher states of consciousness.

او یک نفس عمیق کشید تا آرام شود.

Biological Aspect
Oxygen exchange in the lungs.

To truly understand 'Nafas', one must look at how it interacts with verbs. You don't just 'have' a breath in Persian; you 'pull' it (کشیدن) or you 'hit' it (زدن). This active imagery suggests that breathing is an action we perform upon the world, an interaction between the internal and external environments. In the following sections, we will explore these linguistic nuances in detail.

آخرین نفس او در تنهایی گذشت.

Using نفس correctly requires understanding its common verb pairings. In Persian, the most common way to say 'to breathe' is 'نفس کشیدن' (nafas keshidan), which literally translates to 'to pull breath.' This reflects a sense of drawing life into the body. For a learner, mastering this compound verb is the first step toward fluency in describing physical states.

To Breathe
نفس کشیدن (Nafas Keshidan)
To Hold Breath
نفس را حبس کردن (Nafas ra habs kardan)

When you want to describe someone who is out of breath, perhaps after exercise, you use the phrase 'نفس‌نفس زدن' (nafas-nafas zadan), which means panting or gasping. If someone's breath is 'cut' or they are choking, you use 'نفس بند آمدن' (nafas band amadan). These variations allow you to describe a wide range of physical conditions with a single root word.

بعد از دویدن، نفس من بند آمد.

Translation: After running, I lost my breath (my breath was blocked).

In more advanced usage, 'nafas' is used to describe the 'freshness' or 'spirit' of a place. For example, 'نفس تازه کردن' (nafas taze kardan) means to take a break or refresh oneself. It is not just about the physical air, but about the mental reset that comes with a pause. You might use this when talking about taking a vacation or simply stepping away from a computer screen.

Grammatically, 'nafas' functions as a standard noun. It can take the plural form 'نفس‌ها' (nafas-ha), though this is mostly seen in literature or poetry when referring to the collective breaths of a crowd or the passing moments of life. In daily speech, the singular form is almost always sufficient, even when referring to multiple breaths over time.

یک نفس تازه بکش و دوباره شروع کن.

Shortness of Breath
تنگی نفس (Tangi-ye nafas)

Finally, consider the adjective 'نفس‌گیر' (nafas-gir). Literally 'breath-taking' or 'breath-catching,' it is used exactly like its English counterpart to describe something stunningly beautiful or an intense, exhausting task. Whether you are looking at the mountains of Alborz or finishing a marathon, 'nafas-gir' is the perfect descriptor.

منظره کوهستان واقعاً نفس‌گیر بود.

The word نفس is ubiquitous in Iranian life, appearing in settings ranging from the clinical to the highly emotional. In a medical setting, such as a pharmacy or a doctor's office, you will frequently hear 'تنگی نفس' (tangi-ye nafas), which refers to shortness of breath or asthma. Doctors will instruct patients to 'نفس عمیق بکش' (take a deep breath) during examinations. This is perhaps the most practical environment where a learner will encounter the word.

At the Doctor
نفس عمیق بکشید (Take a deep breath).
In Sports
نفس کم آوردن (To run out of breath/stamina).

In the realm of sports and physical fitness, coaches often talk about 'nafas' as a synonym for stamina or 'wind.' An athlete with 'good nafas' is one who has high endurance. If a player is struggling to keep up, a commentator might say they have 'lost their breath' (از نفس افتادن). This usage highlights the word's connection to physical energy and the capacity to keep going.

فوتبالیست‌ها باید نفس زیادی داشته باشند.

Translation: Footballers must have a lot of 'breath' (stamina).

Move into the world of Persian music and cinema, and 'nafas' takes on a romantic, almost sacred tone. It is a common term of endearment. Lovers call each other 'Nafas-am' (My Breath), implying that the other person is as vital to them as air. You will hear this in countless pop songs and romantic dramas. It signifies a deep, essential connection that goes beyond mere liking or even standard love.

In daily social interactions, you might hear 'نفس راحت کشیدن' (nafas-e rahat keshidan), which means to breathe a sigh of relief. If a student passes a difficult exam, their parents might say, 'حالا می‌توانیم یک نفس راحت بکشیم' (Now we can breathe a sigh of relief). This usage links the physical act of breathing to the release of emotional tension.

وقتی خبر را شنیدم، یک نفس راحت کشیدم.

Yoga & Meditation
تمرکز روی نفس (Focusing on the breath).

Finally, in the bustling streets of Tehran or Isfahan, you might hear people complaining about the 'آلودگی هوا' (air pollution) and how it makes 'نفس کشیدن' (breathing) difficult. In this context, the word is a focal point for environmental and social discussions. It is a word that connects the most intimate biological function with the widest social realities.

هوا آنقدر آلوده است که نمی‌توان نفس کشید.

For learners of Persian, the word نفس presents a few specific challenges, primarily related to its homograph (a word spelled the same but pronounced differently). The most significant mistake is confusing 'Nafas' (breath) with 'Nafs' (self, ego, or carnal soul). While they look identical in the Persian script (نفس), their meanings and pronunciations are distinct and using one for the other can lead to confusion, especially in philosophical or religious discussions.

Nafas (نَفَس)
Means 'breath'. Pronounced with two short 'a' sounds.
Nafs (نَفْس)
Means 'self' or 'ego'. Pronounced with a short 'a' followed by a consonant cluster.

Another common error is the incorrect choice of verb. English speakers often want to say 'take a breath' using the verb 'gereftan' (to take). However, in Persian, you 'pull' a breath (keshidan). Saying 'nafas gereftan' is not entirely wrong in all contexts, but 'nafas keshidan' is the standard, natural-sounding way to express the act of breathing. Using 'gereftan' might make you sound like you are physically grabbing the air with your hands.

اشتباه: من یک نفس گرفتم. (Incorrect verb choice)

Correct: من یک نفس کشیدم.

Learners also sometimes struggle with the placement of adjectives. In Persian, the 'Ezafe' construction is used to link the noun to its adjective. For 'deep breath,' it must be 'nafas-e amigh.' Forgetting the 'e' sound (the Ezafe) makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect. This is a general rule in Persian, but it's particularly noticeable with common phrases like this one.

Misusing the idiom 'از نفس افتادن' (az nafas oftadan) is another pitfall. It literally means 'to fall from breath,' but it's used to mean 'to be exhausted' or 'to stop working' (for a machine). Beginners might use it to mean someone has literally died, which is too dramatic for most contexts. While it can be used poetically for death, in everyday speech, it just means you're very tired from running or working hard.

ساعت قدیمی من از نفس افتاده است.

Translation: My old clock has stopped (run out of breath/energy).
Common Mistake
Using 'nafas' when you mean 'hava' (air). Nafas is the air *inside* you or the *act* of breathing; hava is the atmosphere outside.

Finally, avoid overusing 'nafas' as a term of endearment until you are very close to someone. While 'Nafas-am' is beautiful, it is very intimate. Using it with a casual acquaintance or a colleague would be inappropriate and confusing. Stick to more formal terms like 'dust-e aziz' (dear friend) until the relationship warrants such an essential metaphor.

او نفس من است.

To enrich your Persian vocabulary, it is helpful to compare نفس with related terms. While 'nafas' is the general word for breath, Persian has specific words for the different stages of breathing and for the 'spirit' that breathing represents. Understanding these nuances will help you move from basic communication to more precise expression.

دم (Dam)
Specifically refers to the 'inhalation' or a 'moment'. It is often paired with 'bazdam'.
بازدم (Bazdam)
Specifically refers to 'exhalation'.

'Dam' is a fascinating word because, like 'nafas,' it also means a moment. In the famous poetry of Omar Khayyam, 'dam' is used to emphasize living in the present moment. While 'nafas' is the physical air, 'dam' is often the temporal unit of that breath. You might hear 'دم و بازدم' (dam o bazdam) in a yoga class or a biology lesson, where precision about the direction of air is necessary.

به دم و بازدم خود توجه کنید.

Translation: Pay attention to your inhalation and exhalation.

Another word often confused with 'nafas' is 'جان' (Jan). 'Jan' means life, soul, or spirit. While 'nafas' is the physical manifestation of life (breathing), 'jan' is the abstract essence of it. If someone's 'nafas' stops, their 'jan' leaves the body. 'Jan' is also used as a very common suffix for names (e.g., Ali-jan) to show affection, whereas 'nafas' is a more intense, standalone term of endearment.

'هوا' (Hava) is the word for 'air' or 'weather.' Learners often use 'nafas' when they mean the air in a room. For example, if a room is stuffy, you should say 'هوا کم است' (There is little air), not 'نفس کم است.' 'Nafas' is the air you have already claimed or are currently using. 'Hava' is the resource available in the environment.

پنجره را باز کن تا هوا بیاید.

Comparison: Nafas vs. Ruuh
'Ruuh' (روح) is the 'Spirit' in a religious or metaphysical sense, while 'Nafas' is the biological breath.

Finally, consider 'عطر' (Atr - scent) or 'بو' (Bu - smell). Sometimes in poetry, the 'nafas' of a flower or the spring breeze is used to describe its scent. While not synonyms, they are related in the way they are 'pulled' into the nose. However, for a beginner, keeping 'nafas' strictly for 'breath' and 'hava' for 'air' is the safest and most effective strategy.

نفس باد صبا مشک‌فشان خواهد شد.

A famous line from Hafez: The breath of the morning breeze will become musk-scattering.

How Formal Is It?

難易度

読解 3/5
ライティング 3/5
スピーキング 3/5
リスニング 3/5

知っておくべき文法

Compound Verbs (Noun + Auxiliary Verb)

Ezafe Construction (Linking Nouns and Adjectives)

Pluralization of Nouns with '-ha'

Present Continuous Tense

Imperative Mood

レベル別の例文

1

من نفس می‌کشم.

I am breathing.

Present continuous usage of 'nafas keshidan'.

2

نفس عمیق بکش.

Take a deep breath.

Imperative form.

3

او نفس نمی‌کشد.

He/She is not breathing.

Negative present continuous.

4

نفس برای زندگی لازم است.

Breath is necessary for life.

Simple noun usage as a subject.

5

گربه آرام نفس می‌کشد.

The cat breathes quietly.

Adverb 'aram' modifying the verb.

6

آیا تو نفس می‌کشی؟

Are you breathing?

Simple question form.

7

هوا برای نفس کشیدن خوب است.

The air is good for breathing.

Infinitive 'nafas keshidan' used as a complement.

8

نفس من گرم است.

My breath is warm.

Possessive 'man' with the noun.

1

بعد از ورزش، نفس‌نفس می‌زدم.

After exercise, I was panting.

Onomatopoeic 'nafas-nafas' for panting.

2

او تنگی نفس دارد.

He/She has shortness of breath.

Compound noun 'tangi-ye nafas'.

3

یک نفس راحت کشیدم.

I breathed a sigh of relief.

Idiomatic usage for relief.

4

نفسش بند آمد.

His/Her breath was caught (choked).

Verb 'band amadan' (to be blocked).

5

هوا آلوده است، نفس نکش!

The air is polluted, don't breathe!

Negative imperative.

6

نفس‌های او تند بود.

His/Her breaths were fast.

Plural form 'nafas-ha'.

7

می‌خواهم نفس تازه کنم.

I want to refresh my breath (take a break).

Idiom for taking a break.

8

صدای نفس‌هایش را می‌شنوم.

I hear the sound of his/her breaths.

Genitive (Ezafe) construction.

1

او از نفس افتاده بود.

He was out of breath / exhausted.

Idiom 'az nafas oftadan'.

2

تو نفس منی.

You are my breath (term of endearment).

Metaphorical usage as endearment.

3

فیلم خیلی نفس‌گیر بود.

The movie was very breathtaking/intense.

Compound adjective 'nafas-gir'.

4

نفسش را حبس کرد تا دیده نشود.

He held his breath so he wouldn't be seen.

Verb 'habs kardan' (to imprison/hold).

5

با هر نفس، خدا را شکر می‌کنم.

With every breath, I thank God.

Prepositional phrase 'ba har nafas'.

6

این کار نفس آدم را می‌برد.

This work takes one's breath away (is exhausting).

Idiomatic use of 'bordan' (to take/carry).

7

نفس تازه در رگ‌های شهر دمیده شد.

Fresh breath was breathed into the city's veins.

Passive metaphorical usage.

8

او با یک نفس تمام آب را خورد.

He drank all the water in one breath (gulp).

Using 'nafas' to mean a single continuous action.

1

تنگی نفس در شهرهای بزرگ شایع است.

Shortness of breath is common in big cities.

Formal subject-predicate structure.

2

او نفس‌زنان به خانه رسید.

He reached home while panting.

Adverbial form 'nafas-zanan'.

3

این منظره واقعاً نفس‌گیر است.

This view is truly breathtaking.

Adjective 'nafas-gir' in a descriptive sentence.

4

باید برای ادامه مسیر، نفس تازه کنیم.

We must refresh ourselves to continue the path.

Modal verb 'bayad' with the idiom.

5

نفس‌های آخر زمستان را حس می‌کنیم.

We feel the last breaths of winter.

Personification of a season.

6

او با حبس نفس، زیر آب رفت.

By holding his breath, he went underwater.

Gerund-like usage of 'habs-e nafas'.

7

حرف‌های او نفس مرا بند آورد.

His words took my breath away (shocked me).

Metaphorical 'band amadan'.

8

او یک هم‌نفس واقعی برای من است.

He/She is a true soulmate for me.

Compound noun 'ham-nafas'.

1

نفس باد صبا مشک‌فشان خواهد شد.

The breath of the morning breeze will become musk-scattering.

Classical poetic syntax (Hafez).

2

عارفان بر هر نفس خود مراقبت می‌کنند.

Mystics watch over every breath of theirs.

Spiritual/Philosophical context.

3

این بحران، نفس اقتصاد را گرفته است.

This crisis has choked the breath of the economy.

Abstract personification in a formal context.

4

او با نفسی عمیق، به استقبال مرگ رفت.

With a deep breath, he went to meet death.

Literary/Dramatic usage.

5

نفس گرم او به من امید داد.

His 'warm breath' (encouraging words) gave me hope.

Idiom 'nafas-e garm' (sincere/effective speech).

6

در هر نفسی، دو نعمت موجود است.

In every breath, two blessings are present.

Classical prose (Saadi's Gulistan).

7

او تا آخرین نفس برای وطنش جنگید.

He fought for his country until his last breath.

Fixed expression 'ta akharin nafas'.

8

نفس مسیحایی او بیماران را شفا می‌داد.

His 'Messianic breath' used to heal the sick.

Cultural/Religious allusion (Nafas-e Masih).

1

تجلی نفس رحمانی در کثرت عالم مشهود است.

The manifestation of the Merciful Breath is evident in the multiplicity of the world.

High-level Sufi metaphysics.

2

شاعر با ظرافتی خاص، نفس و نَفْس را به بازی گرفته است.

The poet has played with 'breath' and 'ego' with a specific delicacy.

Literary criticism/Wordplay analysis.

3

این اثر هنری، گویی نفس می‌کشد.

This artwork, as if, is breathing.

Advanced aesthetic description.

4

او در تنگنای بی‌پایان، به شماره افتاده بود.

In the endless straits, his breaths were numbered (he was dying/failing).

Idiom 'be shomare oftadan' (breaths being numbered).

5

نفس قدسی او، غبار از دل‌ها می‌زدود.

His holy breath would wipe the dust from hearts.

Archaic/Elevated spiritual language.

6

او میان نفس‌های بریده‌اش، نام او را صدا زد.

Between his broken breaths, he called her name.

Sophisticated narrative description.

7

توالی دم و بازدم، ایقاع حیات را می‌سازد.

The sequence of inhalation and exhalation creates the rhythm of life.

Philosophical/Scientific fusion.

8

او با یک نفس، تمام خاطرات را مرور کرد.

In one breath (moment), he reviewed all the memories.

Temporal use of 'nafas'.

よく使う組み合わせ

نفس عمیق (Deep breath)
تنگی نفس (Shortness of breath)
حبس نفس (Holding breath)
نفس تازه (Fresh breath/break)
نفس آخر (Last breath)
نفس گرم (Warm/sincere breath)
نفس راحت (Sigh of relief)
نفس‌نفس زدن (Panting)
نفس کشیدن (To breathe)
نفس بریدن (To lose breath/be exhausted)

よく混同される語

نفس vs نفس (Nafs)

نفس vs هوا (Hava)

نفس vs دم (Dam)

間違えやすい

نفس vs

نفس vs

نفس vs

نفس vs

نفس vs

文型パターン

使い方

slang

'Nafas-e kesh' is a slang term for someone who is alive and kicking/present.

medical

Tangi-ye nafas is the standard term for dyspnea.

よくある間違い
  • Saying 'nafas gereftan' instead of 'nafas keshidan'.
  • Confusing 'nafas' (breath) with 'nafs' (ego).
  • Using 'nafas' to mean 'weather' (hava).
  • Forgetting the Ezafe in 'nafas-e amigh'.
  • Using 'Nafasam' with a stranger.

ヒント

Verb Pairing

Always pair 'nafas' with 'keshidan' for the standard act of breathing. Using 'gereftan' is a common English-interference mistake.

Endearment

Use 'Nafasam' sparingly. It's much more intense than 'Azizam' (my dear).

The Short 'A'

Ensure you pronounce both vowels in 'nafas'. If you drop the second one, it sounds like 'nafs' (ego).

Panting

To describe a dog or a tired runner, use 'nafas-nafas zadan'. It's very descriptive and common.

Ezafe

Don't forget the 'e' sound when adding adjectives, like 'nafas-e taze'.

Context Clues

When you see نفس, look for verbs like 'کشیدن' to confirm it means 'breath' and not 'self'.

Song Lyrics

Songs are a great way to hear 'nafas' used emotionally. Look for it in romantic ballads.

Relief

Say 'یک نفس راحت کشیدم' after finishing a hard task to sound more like a native.

Exhaustion

'Az nafas oftadan' is perfect for describing a long day of work or a long run.

Doctor Visits

Learn 'nafas-e amigh' (deep breath) for any medical check-up in Iran.

暗記しよう

語源

Arabic

文化的な背景

Hafez often uses 'Nafas' to describe the influence of a spiritual master.

Calling a child 'Nafas-e maman' (Mommy's breath) is very common.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"آیا در شهر شما هوا برای نفس کشیدن خوب است؟"

"آخرین بار کی یک نفس راحت کشیدی؟"

"چه چیزی برای تو نفس‌گیر است؟"

"آیا ورزش کردن نفس تو را زیاد می‌کند؟"

"چرا شاعران از نفس زیاد استفاده می‌کنند؟"

日記のテーマ

درباره زمانی بنویسید که از دیدن یک منظره نفستان بند آمد.

چرا نفس کشیدن در هوای پاک لذت‌بخش است؟

یک نامه کوتاه به کسی که 'نفس' شماست بنویسید.

تفاوت نفس کشیدن در کوهستان و شهر چیست؟

وقتی استرس دارید، چگونه نفس می‌کشید؟

よくある質問

10 問

Nafas (with two short 'a's) means breath. Nafs (with one short 'a' and a stop) means the self or ego. They look identical in writing without vowels.

No, 'nafas' is the air you breathe. For the air in a room or the weather, use 'hava'.

Yes, it is very common among couples and close family members, meaning 'you are as vital as my breath'.

You say 'nafas ra habs kardan' (نفس را حبس کردن).

It can mean 'breathtaking' (beautiful) or 'exhausting' (taking your breath away due to effort).

It is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian for centuries.

You can say 'نفسم گرفت' (nafasam gereft) or 'از نفس افتادم' (az nafas oftadam).

It is the medical term for shortness of breath or difficulty breathing.

Yes, in poetry and some idioms, 'yek nafas' can mean 'a single moment' or 'instantly'.

It refers to someone whose words are sincere, influential, and full of life/spirit.

自分をテスト 200 問

writing

Write a sentence using 'نفس عمیق' and 'آرامش'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe how you feel after running a long distance using 'نفس‌نفس زدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a short poem (2 lines) using the word 'نفس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the difference between 'نفس' and 'هوا' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'نفس راحت' after a difficult exam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'نفس‌گیر' to describe a mountain view.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a dialogue between a doctor and a patient using 'نفس عمیق بکشید'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

How would you call someone you love using 'نفس'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about air pollution and 'تنگی نفس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the idiom 'از نفس افتادن' in a story about a traveler.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about 'حبس نفس' under water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe the 'breath of spring' using 'نفس تازه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence about respiratory health using 'تنفس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'هم‌نفس' in a sentence about friendship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'تا آخرین نفس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain 'نفس مسیحایی' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'نفس به شماره افتادن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a moment of shock using 'نفسم بند آمد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'نفس گرم' to describe a teacher's advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the 'breath of the morning breeze'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Tell a story about a time you were out of breath.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a breathtaking view you have seen.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Practice saying 'نفس عمیق بکش' with the correct intonation.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain why you would call someone 'نفس'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the problem of air pollution and breathing in big cities.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Roleplay a doctor's visit where you describe your 'تنگی نفس'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about a moment you felt a 'نفس راحت'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the idiom 'از نفس افتادن' to a friend.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Recite a line of poetry that includes 'نفس'.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the importance of breathing in meditation or yoga.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'I'm panting' in Persian?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What would you say to someone who is panicking? (Use 'nafas')

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the concept of 'Nafs' vs 'Nafas' orally.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe a 'nafas-gir' experience in your life.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Talk about 'نفس تازه کردن' during a long journey.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain 'نفس مسیحایی' and its cultural origin.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

What does 'تا آخرین نفس' mean to you in terms of goals?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you use 'نفس' in a romantic song?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Discuss the 'rhythm of breath' in Persian music.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Describe the feeling of 'نفس بند آمدن' from surprise.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'نفس عمیق بکش.' What is the speaker asking?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a pop song clip. How many times is 'نفس' mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a news report about pollution. What term is used for breathing difficulty?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a poem. Is 'نفس' used physically or metaphorically?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the verb used with 'نفس' in this audio: 'او نفس‌نفس می‌زد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a dialogue. Why did the person 'نفس راحت' بکشد؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a medical instruction. What should the patient do with their breath?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a romantic phrase. What is the speaker calling the other person?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a story. What happened to the 'old clock'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the word 'nafas' vs 'nafs' in a fast-spoken sentence.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a Sufi discourse. What is 'Nafas-e Rahman'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a sports commentary. Why is the player 'از نفس افتاده'؟

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Identify the adjective in 'نفسِ ...' from the audio.

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a description of a view. What word is used to describe it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen to a line from Hafez. What follows 'نفس باد صبا'?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 200 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!