نفت
نفت 30秒で
- Meaning: 'نفت' translates directly to petroleum, crude oil, or historically, kerosene.
- Usage: It is a non-count noun used extensively in economic, political, and historical contexts.
- Caution: Do not confuse 'نفت' with 'روغن' (cooking/motor oil) or 'بنزین' (gasoline for cars).
- Significance: It is the cornerstone of the Iranian economy and a frequent topic in daily news.
- Crude Oil
- The raw, unrefined petroleum extracted from the ground, often referred to as 'نفت خام' (naft-e kham), which serves as the foundational resource for the global petrochemical industry.
ایران منابع نفت فراوانی دارد.
- Kerosene
- A combustible hydrocarbon liquid widely used as a fuel in industry and households, historically the primary meaning of 'نفت' for everyday Iranians before the widespread use of natural gas.
بوی نفت در خانه پیچید.
صنعت نفت ملی شد.
- Petrochemicals
- Chemical products derived from petroleum, a massive industry in Iran that relies entirely on the extraction and refinement of 'نفت'.
قیمت نفت امروز افزایش یافت.
صادرات نفت بخش مهمی از اقتصاد است.
- Subject Usage
- When used as the subject of a sentence, 'نفت' often dictates the economic or physical action being described, such as fluctuating in price or flowing through pipelines.
نفت منبع اصلی درآمد است.
- Direct Object Usage
- As a direct object, 'نفت' is frequently paired with verbs related to extraction, selling, buying, and refining, often followed by the direct object marker 'را' if it is specific.
آنها نفت را استخراج میکنند.
دولت نفت صادر میکند.
- Adjectival Derivations
- The adjective form 'نفتی' (nafti) is used to describe things related to oil, such as 'شرکت نفتی' (oil company) or 'کشورهای نفتی' (oil-producing countries).
اقتصاد ما به نفت وابسته است.
او در وزارت نفت کار میکند.
- News and Media
- Television, radio, and online news platforms frequently use 'نفت' when discussing national budgets, international sanctions, and global energy markets.
اخبار امروز درباره قیمت نفت بود.
- Historical Discourse
- Discussions about modern Iranian history inevitably revolve around 'نفت', specifically the events of 1951 and the subsequent 1953 coup d'état.
معلم تاریخ درباره نفت صحبت کرد.
در گذشته از نفت برای گرمایش استفاده میکردند.
- Political Debates
- In political discussions, 'نفت' is often cited as both a blessing and a curse, leading to debates about the 'rentier state' and economic diversification.
اقتصاد بدون نفت هدف دولت است.
مهندسی نفت رشتهای پرطرفدار است.
- Cooking Oil Confusion
- Learners often mistakenly use 'نفت' when they mean cooking oil. The correct word for cooking or edible oil is 'روغن' (roghan).
اشتباه: من با نفت غذا میپزم. (I cook food with petroleum!)
- Automotive Fuel Error
- Using 'نفت' instead of 'بنزین' (gasoline) when talking about fueling a vehicle is a major vocabulary error.
اشتباه: ماشین من نفت نیاز دارد. (My car needs petroleum/kerosene.)
- Pluralization Mistake
- Adding plural suffixes to 'نفت' is grammatically awkward in standard contexts.
اشتباه: ایران نفتهای زیادی دارد. (Iran has many oils.)
درست: ایران نفت زیادی دارد. (Iran has a lot of oil.)
تلفظ صحیح نفت بسیار مهم است.
- سوخت (Fuel)
- A general term for any material that is burned to produce heat or power. 'نفت' is a type of 'سوخت فسیلی' (fossil fuel).
نفت یک سوخت فسیلی است.
- گاز (Gas)
- Natural gas, often extracted alongside petroleum. The Ministry of Petroleum oversees both sectors.
صنعت نفت و گاز بسیار سودآور است.
- طلای سیاه (Black Gold)
- A poetic and journalistic synonym for oil, emphasizing its wealth-generating properties.
خاورمیانه سرشار از نفت یا همان طلای سیاه است.
نفت خام به پالایشگاه فرستاده میشود.
وابستگی به نفت باید کاهش یابد.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Ezafe construction (e.g., شرکتِ نفت)
Passive voice (e.g., نفت استخراج میشود)
Compound verbs (e.g., صادر کردن)
Non-count nouns
Prepositional phrases of dependence (وابسته به)
レベル別の例文
این نفت است.
This is oil.
Simple subject-verb sentence.
نفت سیاه است.
Oil is black.
Using an adjective to describe the noun.
ایران نفت دارد.
Iran has oil.
Subject-Object-Verb structure.
من نفت میبینم.
I see oil.
First-person present tense.
نفت گران است.
Oil is expensive.
Basic descriptive sentence.
آنها نفت میفروشند.
They sell oil.
Third-person plural present tense.
نفت در زمین است.
Oil is in the ground.
Prepositional phrase of location.
ما نفت داریم.
We have oil.
First-person plural possession.
شرکت نفت بسیار بزرگ است.
The oil company is very big.
Compound noun 'شرکت نفت'.
پدرم در شرکت نفت کار میکند.
My father works in the oil company.
Prepositional phrase with a compound noun.
آنها نفت را از زمین استخراج میکنند.
They extract the oil from the ground.
Use of direct object marker 'را'.
قیمت نفت امروز بالا رفت.
The price of oil went up today.
Ezafe construction 'قیمت نفت'.
در گذشته از نفت برای گرمایش استفاده میکردند.
In the past, they used kerosene for heating.
Past continuous tense for habitual action.
کشور ما نفت زیادی صادر میکند.
Our country exports a lot of oil.
Adjective 'زیادی' modifying the noun.
بوی نفت در خیابان میآمد.
The smell of oil was coming in the street.
Sensory description using Ezafe.
ماشینها به نفت نیاز ندارند، بنزین میخواهند.
Cars do not need oil (kerosene), they want gasoline.
Contrasting 'نفت' with 'بنزین'.
اقتصاد ایران وابستگی شدیدی به صادرات نفت دارد.
Iran's economy has a severe dependence on oil exports.
Complex Ezafe chain 'صادرات نفت'.
ملی شدن صنعت نفت یک رویداد مهم تاریخی بود.
The nationalization of the oil industry was an important historical event.
Verbal noun 'ملی شدن' as subject.
پالایشگاه نفت خام را به محصولات مختلف تبدیل میکند.
The refinery converts crude oil into various products.
Use of 'نفت خام' (crude oil).
کاهش قیمت نفت به اقتصاد کشورهای تولیدکننده آسیب میزند.
The decrease in oil prices damages the economy of producing countries.
Cause and effect sentence structure.
دولت تصمیم گرفت سرمایهگذاری در بخش نفت را افزایش دهد.
The government decided to increase investment in the oil sector.
Subjunctive mood 'افزایش دهد'.
بسیاری از جنگها در خاورمیانه بر سر منابع نفت بوده است.
Many wars in the Middle East have been over oil resources.
Present perfect tense.
درآمدهای نفتی باید برای توسعه زیرساختها هزینه شود.
Oil revenues must be spent on developing infrastructure.
Passive voice with modal 'باید'.
آلودگی ناشی از استخراج نفت محیط زیست را تهدید میکند.
Pollution caused by oil extraction threatens the environment.
Participle phrase 'ناشی از'.
نوسانات قیمت نفت خام در بازارهای جهانی تاثیر مستقیمی بر تورم داخلی دارد.
Fluctuations in crude oil prices in global markets have a direct impact on domestic inflation.
Advanced vocabulary and complex subject.
تحریمهای بینالمللی مانع از صادرات آزادانه نفت ایران شده است.
International sanctions have prevented the free export of Iranian oil.
Present perfect with abstract subject.
گذار از سوختهای فسیلی مانند نفت به انرژیهای تجدیدپذیر یک ضرورت جهانی است.
The transition from fossil fuels like oil to renewable energies is a global necessity.
Comparative prepositional phrases.
اقتصاد رانتی که بر پایه درآمدهای نفت بنا شده، در برابر بحرانها آسیبپذیر است.
A rentier economy built on oil revenues is vulnerable to crises.
Relative clause 'که بر پایه...'.
کشف میادین جدید نفتی میتواند معادلات ژئوپلیتیک منطقه را تغییر دهد.
The discovery of new oil fields can change the geopolitical equations of the region.
Modal verb with complex object.
دکتر مصدق با ملی کردن نفت، دست بیگانگان را از منابع ملی کوتاه کرد.
By nationalizing oil, Dr. Mosaddegh cut off foreigners' hands from national resources.
Use of preposition 'با' for means/method.
سازمان اوپک نقش مهمی در تعیین سهمیه تولید نفت کشورهای عضو ایفا میکند.
OPEC plays an important role in determining the oil production quotas of member countries.
Collocation 'نقش ایفا کردن'.
آینده صنعت نفت با توجه به پیشرفت تکنولوژی خودروهای الکتریکی مبهم به نظر میرسد.
The future of the oil industry seems uncertain given the advancement of electric vehicle technology.
Prepositional phrase 'با توجه به'.
وابستگی ساختاری بودجه دولت به درآمدهای حاصل از فروش نفت، مانع اصلی توسعه پایدار است.
The structural dependence of the government budget on revenues derived from oil sales is the main obstacle to sustainable development.
Highly complex noun phrase as subject.
دیپلماسی انرژی و استفاده از نفت به عنوان یک اهرم فشار، استراتژی رایج در روابط بینالملل است.
Energy diplomacy and the use of oil as a lever of pressure is a common strategy in international relations.
Abstract concepts and compound subjects.
پدیده نفرین منابع نشان میدهد که کشورهای غنی از نفت لزوماً از رشد اقتصادی مطلوبی برخوردار نیستند.
The resource curse phenomenon shows that oil-rich countries do not necessarily enjoy optimal economic growth.
Subordinate clause expressing a paradox.
سرمایهگذاری در صنایع پاییندستی پتروشیمی میتواند ارزش افزوده بسیار بیشتری نسبت به خامفروشی نفت ایجاد کند.
Investing in downstream petrochemical industries can create much more added value compared to selling raw oil.
Comparative structure 'نسبت به'.
قراردادهای جدید نفتی با هدف جذب سرمایهگذاری خارجی و انتقال تکنولوژی طراحی شدهاند.
New oil contracts are designed with the aim of attracting foreign investment and technology transfer.
Passive voice in present perfect.
کاهش تقاضای جهانی برای نفت در دوران پاندمی، شوک بیسابقهای به بازارهای انرژی وارد کرد.
The decrease in global demand for oil during the pandemic delivered an unprecedented shock to energy markets.
Complex subject describing an event.
ادبیات معاصر ایران به شدت تحت تاثیر تحولات اجتماعی و سیاسی ناشی از اکتشاف نفت قرار گرفته است.
Contemporary Iranian literature has been heavily influenced by the social and political transformations resulting from oil exploration.
Passive voice indicating deep influence.
توسعه میادین مشترک نفتی نیازمند همکاریهای منطقهای و پرهیز از تنشهای ژئوپلیتیک است.
The development of shared oil fields requires regional cooperation and the avoidance of geopolitical tensions.
Use of 'نیازمند' (requiring) with multiple objects.
هژمونی دلار در تجارت جهانی نفت، موسوم به پترودلار، یکی از ارکان اصلی قدرت اقتصادی ایالات متحده محسوب میشود.
The hegemony of the dollar in the global oil trade, known as the petrodollar, is considered one of the main pillars of US economic power.
Academic vocabulary and appositive phrase.
تحلیلگران بر این باورند که پیک نفت یا نقطه اوج تولید، پیامدهای عمیقی بر ساختار تمدن صنعتی مدرن خواهد داشت.
Analysts believe that peak oil, or the point of maximum production, will have profound consequences on the structure of modern industrial civilization.
Complex sentence with embedded clauses.
رانتیر بودن دولتهای نفتی خاورمیانه، شکلگیری جامعه مدنی مستقل و نهادهای دموکراتیک را به شدت مختل کرده است.
The rentier nature of Middle Eastern oil states has severely disrupted the formation of independent civil society and democratic institutions.
Gerund phrase 'رانتیر بودن' as subject.
در گفتمان پسااستعماری، استخراج نفت نه تنها یک فرایند اقتصادی، بلکه تداوم سلطه امپریالیستی بر منابع جهان جنوب تلقی میگردد.
In post-colonial discourse, oil extraction is perceived not merely as an economic process, but as the continuation of imperialist domination over the resources of the Global South.
Correlative conjunctions 'نه تنها... بلکه'.
نوسانات سینوسی قیمت نفت، برنامهریزیهای کلان اقتصادی را در کشورهای متکی به تکمحصولی با چالشهای لاینحلی مواجه میسازد.
The sinusoidal fluctuations of oil prices confront macroeconomic planning in single-product reliant countries with insoluble challenges.
Highly formal vocabulary and syntax.
گذار پارادایمی از اقتصاد مبتنی بر کربن و نفت به سوی انرژیهای پاک، مستلزم بازنگری بنیادین در مناسبات تولید جهانی است.
The paradigmatic transition from a carbon and oil-based economy towards clean energies necessitates a fundamental revision in global production relations.
Academic phrasing 'گذار پارادایمی'.
استعاره طلای سیاه در ادبیات ژورنالیستی، تقلیلگرایی آشکاری است که هزینههای گزاف زیستمحیطی استخراج نفت را پنهان میسازد.
The metaphor of black gold in journalistic literature is an obvious reductionism that conceals the exorbitant environmental costs of oil extraction.
Critical analysis syntax.
ملی شدن نفت در ایران، کاتالیزوری بود که جنبشهای ضداستعماری را در سراسر منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا شعلهور ساخت.
The nationalization of oil in Iran was a catalyst that ignited anti-colonial movements across the Middle East and North Africa region.
Metaphorical verb 'شعلهور ساخت'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Appropriate for all levels of formality.
Shifted from meaning primarily 'kerosene for heating' in the mid-20th century to 'macroeconomic crude oil' today.
Universally understood across Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though economic contexts differ.
- Using 'نفت' to mean cooking oil.
- Using 'نفت' to mean car fuel.
- Pluralizing 'نفت' in standard sentences.
- Mispronouncing it as two syllables.
- Confusing 'نفت سفید' (kerosene) with 'نفت خام' (crude oil).
ヒント
The Big Three Oils
Always remember the distinction between the three main 'oils' in Persian. 'نفت' is petroleum/kerosene. 'بنزین' is gasoline for cars. 'روغن' is for cooking or lubricating engines. Mixing these up is the most common beginner mistake.
Mass Noun Rule
Treat 'نفت' as an uncountable mass noun. Do not say 'نفتها' (oils) unless you are a chemist discussing different molecular grades. Always pair it with a singular verb. Use 'بشکه' (barrel) to count it.
National Pride
Understand the emotional weight of the word. The phrase 'ملی شدن صنعت نفت' (Nationalization of the Oil Industry) is a cornerstone of modern Iranian identity. Mentioning this shows deep cultural awareness. It is a great conversation starter with locals.
News Keyword
If you want to practice listening to Persian news, listen for the word 'نفت'. It is usually followed by numbers (prices) or country names (exports). It provides excellent context clues for understanding the rest of the broadcast.
Ezafe is Key
'نفت' rarely stands alone in formal text; it is usually part of an Ezafe chain. Practice saying 'صادراتِ نفت' (exports of oil), 'قیمتِ نفت' (price of oil), and 'چاهِ نفت' (oil well). Mastering these chunks improves fluency.
Crisp Consonants
Ensure the 'f' and 't' at the end of 'naft' are pronounced clearly together. Do not let a vowel slip between them (not na-fat). Practice saying it quickly to sound more like a native speaker.
Mosaddegh Connection
Associate the word 'نفت' with Dr. Mohammad Mosaddegh. Reading a short biography of him in Persian will drastically improve your vocabulary related to politics and oil. It provides the perfect historical context for the word.
Oil on the Table
Learn the phrase 'آوردن پول نفت سر سفره' (bringing oil money to the table). It is a famous political promise in Iran meaning to distribute national wealth directly to the people. Using this idiom shows advanced cultural knowledge.
Black Gold
In writing, avoid repeating 'نفت' too many times. Use the poetic synonym 'طلای سیاه' (black gold) to add flair to your essays. It is highly appreciated in Persian journalistic writing.
Kerosene Context
If an older Iranian talks about 'buying oil' (خریدن نفت) in the context of winter or their childhood, they mean kerosene for a heater, not crude oil. Context is everything when interpreting this word historically.
暗記しよう
記憶術
Imagine a NAFTy (nasty) black liquid bubbling from the ground. NAFT = Oil.
語源
Middle Persian / Akkadian
文化的な背景
The 'rentier state' concept is central to understanding Iranian politics, heavily relying on 'نفت'.
Before natural gas, kerosene (نفت) was the main source of heating.
The 1951 nationalization of oil is a defining event in modern Iranian history.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"به نظر شما اقتصاد ایران کی میتواند وابستگی خود را به نفت کاهش دهد؟"
"آیا فکر میکنید قیمت نفت در سال آینده افزایش مییابد؟"
"تاثیر ملی شدن صنعت نفت بر تاریخ ایران چه بود؟"
"آیا ماشینهای الکتریکی پایان عصر نفت هستند؟"
"چرا کشورهای خاورمیانه اینقدر به نفت وابسته هستند؟"
日記のテーマ
Write a short paragraph about how oil has shaped the modern Middle East.
Describe the difference between 'نفت', 'بنزین', and 'روغن'.
Imagine a world without oil. How would daily life change?
Summarize the events of the nationalization of oil in Iran.
Discuss the environmental impact of the oil industry.
よくある質問
10 問No, absolutely not. 'نفت' refers to petroleum or kerosene. If you want to talk about cooking oil, you must use the word 'روغن' (roghan). Using 'نفت' for food will cause great confusion. Always keep these two words separate in your vocabulary.
No, cars in Iran run on 'بنزین' (gasoline) or 'گاز' (CNG). 'نفت' refers to crude oil or kerosene. If you ask for 'نفت' at a gas station, they will think you want kerosene for an old heater. Use 'بنزین' for standard car fuel.
'نفت' is a mass noun, meaning it is uncountable and treated as singular. You should not add plural suffixes like 'ها' to it in normal conversation. Use measure words like 'بشکه' (barrel) if you need to quantify it. Singular verbs are always used with it.
'پول نفت' literally translates to 'oil money'. It is a very common colloquial phrase used to describe the national wealth generated by oil exports. People often use it when discussing government budgets, corruption, or public welfare. It represents the economic power of the state.
It is pronounced as a single syllable: /naft/. The 'a' sounds like the 'a' in the English word 'cat'. Make sure not to insert a vowel sound between the 'f' and the 't'. It should be a quick, crisp sound.
'نفت خام' means 'crude oil'. It refers to the unrefined petroleum directly extracted from the ground before it is processed at a refinery. You will hear this term constantly in economic news regarding exports and global markets.
Oil was discovered in Iran in 1908, changing its history forever. In 1951, Prime Minister Mosaddegh nationalized the oil industry, taking control from the British. This event is a massive source of national pride. Therefore, 'نفت' is deeply tied to Iranian sovereignty and modern history.
'نفت سفید' literally means 'white oil', but it translates to 'kerosene'. Historically, this was the primary fuel used for heating homes and cooking in Iran before natural gas became widespread. Older generations often just say 'نفت' when they mean kerosene.
The phrase is 'شرکت نفت' (sherkat-e naft). The National Iranian Oil Company is called 'شرکت ملی نفت ایران'. It is one of the largest and most important corporations in the country. Working there is considered a prestigious job.
Common verbs include 'استخراج کردن' (to extract), 'صادر کردن' (to export), 'پالایش کردن' (to refine), and 'فروختن' (to sell). When talking about prices, you use verbs like 'افزایش یافتن' (to increase) or 'کاهش یافتن' (to decrease).
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering the word 'نفت' is essential for understanding Persian news, history, and economics. It is more than just 'oil'; it is a symbol of national wealth, historical struggle, and geopolitical power in the Middle East.
- Meaning: 'نفت' translates directly to petroleum, crude oil, or historically, kerosene.
- Usage: It is a non-count noun used extensively in economic, political, and historical contexts.
- Caution: Do not confuse 'نفت' with 'روغن' (cooking/motor oil) or 'بنزین' (gasoline for cars).
- Significance: It is the cornerstone of the Iranian economy and a frequent topic in daily news.
The Big Three Oils
Always remember the distinction between the three main 'oils' in Persian. 'نفت' is petroleum/kerosene. 'بنزین' is gasoline for cars. 'روغن' is for cooking or lubricating engines. Mixing these up is the most common beginner mistake.
Mass Noun Rule
Treat 'نفت' as an uncountable mass noun. Do not say 'نفتها' (oils) unless you are a chemist discussing different molecular grades. Always pair it with a singular verb. Use 'بشکه' (barrel) to count it.
National Pride
Understand the emotional weight of the word. The phrase 'ملی شدن صنعت نفت' (Nationalization of the Oil Industry) is a cornerstone of modern Iranian identity. Mentioning this shows deep cultural awareness. It is a great conversation starter with locals.
News Keyword
If you want to practice listening to Persian news, listen for the word 'نفت'. It is usually followed by numbers (prices) or country names (exports). It provides excellent context clues for understanding the rest of the broadcast.
関連コンテンツ
natureの関連語
عامل
B1結果に寄与する要素、状況、または影響。
عقاب
B1巨大な鉤型のくちばしと鋭い視力を持つ大型の猛禽類。ワシはペルシャ文化において勇気の象徴です。
علف
A1草、または飼料。例:「牛は草を食べる」(گاو علف میخورد)。
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1天気とは、場所と時間における大気の状態のことです。今日の天気は良いです。
آب و خاک
B1水と土は農業にとって最も重要な要素です。
آببند
B1水位を上げるために川に建設された低い堰。 (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1雲。大気中に浮かぶ水蒸気の目に見える塊。
ابری
A2Covered with clouds; overcast.