At the A1 level, the word 'طلا' (talâ) is introduced as a basic noun meaning 'gold'. Students learn it alongside other common materials and colors. The focus is on simple identification and possession. For example, 'این طلا است' (This is gold) or 'من طلا دارم' (I have gold). At this stage, learners should be able to recognize the word in the context of jewelry and shopping. It is one of the first nouns taught because of its high frequency in daily Iranian life and its simple pronunciation (ta-lâ). Learners should focus on the connection between the word and physical objects like rings (angoshtar) and necklaces (gardanband). They also learn that gold is 'gerân' (expensive), which helps build their basic vocabulary of adjectives. The goal is to use 'talâ' in short, declarative sentences to express basic needs or observations in a marketplace or home setting. There is no need for complex grammar; just the noun and basic verbs like 'to have' (dâshtan) and 'to buy' (kharidan). Understanding that 'talâ' is a valuable metal is the primary conceptual hurdle at this level.
At the A2 level, learners begin to use 'طلا' in more descriptive contexts using the 'Ezafe' construction. They move beyond 'This is gold' to 'This is a gold ring' (In yek angoshtar-e talâ ast). This requires understanding how to link the noun 'talâ' to other nouns to describe material. Learners at this level also start to encounter 'talâ' in the context of the Iranian Gold Bazaar, learning related words like 'gheymat' (price) and 'forushandeh' (seller). They might learn to ask 'Gheymat-e talâ emruz chande?' (What is the price of gold today?). The A2 learner also begins to distinguish between the noun 'talâ' and the adjective 'talâyi' (golden), though they may still make mistakes. They start to understand the cultural importance of gold in Iranian weddings and the concept of 'Sekke' (gold coins) as gifts. Basic comparisons also emerge: 'Talâ az noghreh gerântar ast' (Gold is more expensive than silver). This level focuses on practical communication in shopping and social situations where gold might be mentioned.
At the B1 level, 'طلا' is used in more complex sentence structures, including relative clauses and different tenses. Learners can discuss the economic implications of gold, such as 'Vaghti gheymat-e talâ bâlâ miravad, mardom negaran mishavand' (When the price of gold goes up, people get worried). They also start to learn common idioms and proverbs involving gold, such as 'Vaght talâst' (Time is gold). The B1 student can describe the appearance of gold in more detail, using words like 'derakhshân' (shiny) or 'khâles' (pure). They begin to understand the different karats of gold, specifically '18 ayâr', which is the standard in Iran. At this stage, the learner is comfortable using 'talâ' in both formal and informal registers. They can read short news articles about the gold market or understand a story where a gold object is a key plot point. The focus shifts from simple identification to discussing value, quality, and the symbolic meaning of gold in daily life.
At the B2 level, the learner explores the deeper metaphorical and literary uses of 'طلا'. They can engage in detailed discussions about the gold market, investment strategies, and the history of gold in Iran. They understand the nuances between 'talâ' and its poetic synonym 'zar'. A B2 learner can explain why gold is so important in Persian culture, citing traditions like 'Mehrieh' (dowry) or 'Eidi'. They are able to use 'talâ' in complex hypothetical sentences: 'Agar talâ dâshtam, yek khâne mikhari-dam' (If I had gold, I would have bought a house). They also encounter the word in more specialized contexts, such as 'talâ-ye siâh' (black gold/oil) or 'talâ-ye sorkh' (red gold/saffron). Their vocabulary expands to include technical terms like 'iyâr' (fineness), 'ojrat' (workmanship fee), and 'hab' (a small unit of gold weight). At this level, the speaker can handle sophisticated negotiations in a gold bazaar and understand the cultural subtleties of gifting gold.
At the C1 level, 'طلا' is understood within a vast web of literary, historical, and socio-economic contexts. The learner can analyze classical Persian poetry where 'zar' and 'talâ' are used as metaphors for the sun, divine light, or the transmuting power of love (alchemy). They can discuss the history of the Persian 'Daric' and the evolution of the Iranian monetary system. C1 learners are comfortable with the most obscure idioms and can use them naturally in conversation. They understand the socio-political implications of the 'Bazar-e Zargar-ha' and its influence on the Iranian economy. They can read and critique academic papers or long-form journalism regarding the gold trade. At this level, the distinction between 'talâ' as a commodity and 'talâ' as a cultural icon is fully integrated. The learner can switch effortlessly between the pragmatic language of a jeweler and the elevated language of a scholar, using 'talâ' and its derivatives (like 'motallâ' - gold-plated/gilded) with precision and flair.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'طلا' in all its forms. They can appreciate the subtle wordplay in Persian literature where 'talâ' might be used in puns or complex allegories. They can participate in high-level debates about the global gold standard or the environmental impact of gold mining in Persian. A C2 learner can write essays or deliver speeches that use 'talâ' as a central motif, drawing on thousands of years of Persian heritage. They understand the most minute dialectal variations or archaic uses of the word. For a C2 speaker, 'طلا' is not just a word for a metal; it is a key that unlocks a deep understanding of Iranian philosophy, where the 'purification of gold' is a metaphor for the perfection of the human soul. They can navigate the most complex legal documents involving gold assets or historical treaties. Their mastery is such that they can use the word to evoke specific emotional responses, whether in a creative writing piece or a persuasive political argument.

طلا 30秒で

  • A precious yellow metal used for jewelry and investment.
  • Symbol of wealth and purity in Persian culture.
  • Essential for Iranian weddings and New Year gifts.
  • Standardized at 18 karats in the Iranian market.

The Persian word طلا (talâ) is one of the most essential nouns in the Persian language, primarily referring to the precious yellow metal known in English as gold. Historically and culturally, gold holds a position of immense significance in Iran, far beyond its value as a chemical element (Au). It is the standard of beauty, the ultimate store of wealth, and a central component of social rituals. When you use the word طلا, you are often stepping into the world of the 'Zargar' (goldsmith) or the 'Bazar-e Talâ' (Gold Bazaar), which are vibrant hubs of Iranian economic life. In everyday conversation, طلا is used to describe jewelry, investment coins, and even the color of the sun or autumn leaves. Unlike some languages where 'gold' and 'golden' are distinct words, in Persian, طلا acts as the noun, while 'talâyi' (طلایی) serves as the adjective 'golden'. However, the noun itself is frequently used in compound structures to denote material composition.

Material Composition
When describing an object made of gold, you use the 'Ezafe' construction: 'angoshtar-e talâ' (gold ring) or 'gardanband-e talâ' (gold necklace).

این دستبند از طلا ساخته شده است. (This bracelet is made of gold.)

Beyond the physical metal, طلا is deeply embedded in the Persian psyche as a metaphor for purity and excellence. A person with a 'ghalb-e talâ' (heart of gold) is someone of exceptional kindness. Interestingly, in the Iranian market, gold is categorized by its purity, with 18-karat (18 ayâr) being the standard for jewelry, whereas in many Western countries, 14-karat is common. This makes 'talâ' a constant topic of discussion regarding purity and 'ayâr'. During periods of economic fluctuation, you will hear 'talâ' mentioned in every household as families discuss 'talâ-ye dast-e dovom' (second-hand gold) or 'talâ-ye ab-shodeh' (melted gold) as a means of preserving their savings. The word also appears in historical contexts, such as the 'Daric', the gold coin of the Achaemenid Empire, which was the world's first widely recognized gold currency. Thus, when a Persian speaker says 'talâ', they are invoking thousands of years of metallurgical and economic history.

Economic Context
'Talâ-ye nâb' refers to pure gold, often used in banking or high-end bullion discussions.

قیمت طلا امروز چقدر است؟ (What is the price of gold today?)

In the realm of sports and achievements, طلا signifies the highest honor. A 'medâl-e talâ' (gold medal) is the ultimate goal for any Iranian athlete, particularly in wrestling or weightlifting, where Iran has a storied history of success. The word is also used in agricultural metaphors; for example, saffron is frequently called 'talâ-ye sorkh' (red gold) because of its extreme value and the labor-intensive process of harvesting it in the Khorasan region. Similarly, oil is sometimes referred to as 'talâ-ye siâh' (black gold). These colorful designations highlight how 'talâ' serves as the universal benchmark for value in the Persian language. Whether you are in a high-end boutique in North Tehran or a traditional stall in the Isfahan bazaar, the word 'talâ' carries an aura of prestige and permanence that few other words can match.

Metaphorical Usage
'Sokhan-e talâ' (golden words) refers to wise advice or a profound quote that should be cherished.

او قلبی از طلا دارد. (He/She has a heart of gold.)

Using طلا (talâ) in sentences requires an understanding of Persian syntax, particularly the use of the Ezafe to link nouns and adjectives. At its simplest level, طلا functions as a direct object or a subject. For example, 'Man talâ kharid-am' (I bought gold). As you progress, you will notice that طلا often appears in compound nouns. Because gold is a material, it is frequently preceded by 'az' (from/of) to indicate what an object is made of. 'In sa'at az talâ ast' (This watch is made of gold). In Persian, we don't usually say 'gold watch' as a single word; we use the descriptive phrase 'sa'at-e talâ'. This structural pattern is vital for learners to master because it applies to all materials like 'noghreh' (silver) or 'mes' (copper).

Basic Subject/Object
طلا گران است. (Gold is expensive.) Here, 'talâ' is the subject of the sentence.

مادرم همیشه طلا می‌خرد. (My mother always buys gold.)

In more complex sentences, طلا can be used to describe the quality of something. For instance, in literary Persian, one might say 'khorshid-e talâyi' (the golden sun), but in conversational prose, you might find 'rang-e talâ' (the color of gold) used to describe a sunset or a field of wheat. When talking about investments, you will encounter the phrase 'talâ-ye 18 ayâr' (18-karat gold). It is important to note that when discussing the price, the word 'gheymat' (price) is almost always paired with 'talâ'. 'Gheymat-e talâ dar bâzâr-e jahâni afzâyesh yâft' (The price of gold in the global market increased). This sentence demonstrates how the word is used in formal news reporting. The verb 'kharid-o-forush' (buying and selling) is also a common companion to 'talâ' in economic contexts.

Possessive/Descriptive
گوشواره‌های طلای او بسیار زیبا هستند. (Her gold earrings are very beautiful.)

او برنده مدال طلا شد. (He became the winner of the gold medal.)

Advanced speakers use 'talâ' in conditional sentences and proverbs. For example, 'Vaght talâst' (Time is gold) is the Persian equivalent of 'Time is money'. In this context, 'talâ' represents the highest possible value. You might also hear 'Har cheh gerd ast, gerdu nist; har cheh zard ast, talâ nist' (Not everything round is a walnut; not everything yellow is gold), which is a warning against judging things by their appearance. When writing, remember that 'talâ' is a non-count noun when referring to the metal itself, but can be pluralized if referring to different types or pieces of jewelry in certain informal contexts, though 'talâ-jât' is the more specific collective term for jewelry. Mastering these nuances allows you to discuss everything from jewelry shopping to philosophical concepts of value.

Comparative Sentences
ارزش طلا از نقره بیشتر است. (The value of gold is more than silver.)

این شمش طلا خالص است. (This gold bar is pure.)

If you walk through the Grand Bazaar of Tehran, the word طلا (talâ) will be echoing through the vaulted brick corridors of the 'Râste-ye Zargar-hâ' (Goldsmiths' Row). This is perhaps the most authentic place to hear the word. Here, merchants shout out daily rates, and customers haggle over the 'ojrat' (labor cost) of a 'gardanband-e talâ'. In this setting, 'talâ' isn't just a word; it's a living, breathing commodity. You will hear it in phrases like 'Talâ-ye bedun-e ojrat' (gold without labor fees), which refers to investment gold that doesn't include the cost of craftsmanship. Iranians are savvy investors, and 'talâ' is the primary hedge against inflation. Therefore, you'll hear it discussed at dinner tables, in taxis, and on the evening news whenever the currency fluctuates.

The Jewelry Shop
'In talâ 18 ayâr ast?' (Is this gold 18 karat?) - A standard question in any Iranian jewelry store.

می‌خواهم برای همسرم طلا بخرم. (I want to buy gold for my wife.)

Another common place to hear 'talâ' is during 'Khastegâri' (formal marriage proposal) or wedding planning. In Iranian culture, the 'Servis-e Talâ' (gold set consisting of a necklace, bracelet, and earrings) is a traditional gift from the groom's family to the bride. You will hear families discussing the weight (vazn) and design (tarh) of the 'talâ'. In these conversations, 'talâ' symbolizes the commitment and financial stability of the groom. Furthermore, during the Persian New Year, Nowruz, people often buy 'Sekke-ye Talâ' (gold coins) as 'Eidi' (New Year gifts) for children or respected elders. The word 'Sekke' (coin) and 'Talâ' are almost inseparable during the month of Esfand leading up to the New Year.

News and Media
'Bâzâr-e talâ va sekke emruz râked bud.' (The gold and coin market was stagnant today.)

او تمام پس‌اندازش را به طلا تبدیل کرد. (He converted all his savings into gold.)

In the world of sports broadcasting, 'talâ' is a word of triumph. When an Iranian wrestler wins an Olympic final, the commentator will scream, 'Medâl-e talâ barâye Irân!' (Gold medal for Iran!). This usage transcends the physical metal and represents national pride. You might also hear it in academic settings when discussing 'Talâ-ye Kasif' (Dirty Gold), a term used in environmental science to describe the recycling of electronic waste to recover precious metals. Lastly, in literature and poetry, 'talâ' (or its poetic synonym 'zar') is heard in verses describing the alchemy of the soul or the beauty of a beloved's hair. Whether in the grit of the bazaar or the soaring heights of poetry, 'talâ' is a word that resonates with every Persian speaker.

Common Proverbs
'Vaght talâst' (Time is gold) - often used by teachers and parents to encourage productivity.

این فرصت مثل طلا ارزشمند است. (This opportunity is as valuable as gold.)

One of the most frequent and potentially embarrassing mistakes for beginners learning Persian is the confusion between طلا (talâ) and طلاق (talâgh). While they sound somewhat similar to the untrained ear, 'talâ' means gold, and 'talâgh' means divorce. The difference lies in the final sound: 'talâ' ends in a soft 'â' sound, while 'talâgh' ends with the deep, guttural 'gh' (ق) sound. Mispronouncing 'talâ' by adding a 'gh' at the end could lead to a very confusing conversation, especially if you are trying to buy a gift for your spouse! Always ensure you keep the end of 'talâ' open and vowel-focused.

Pronunciation Pitfall
Confusing 'talâ' (gold) with 'talâgh' (divorce). Practice the 'gh' sound to ensure clarity.

من طلا می‌خواهم. (I want gold.) NOT 'talâgh'!

Another common error is the misuse of 'talâ' versus 'talâyi'. Beginners often use the noun 'talâ' where the adjective 'talâyi' (golden) is required. For example, if you want to say 'the golden key', you should say 'kelid-e talâyi'. If you say 'kelid-e talâ', you are specifically saying the key is made of solid gold. While both are grammatically correct, they mean different things. In English, we use 'gold' for both the material and the color, but Persian is more precise. Use 'talâ' for the substance and 'talâyi' for the color or the 'golden' quality of something. This distinction is crucial in descriptive writing and when shopping for items that might only be gold-plated.

Noun vs Adjective
'Gardanband-e talâ' (Gold necklace) vs 'Gardanband-e talâyi' (Golden-colored necklace).

او موهای طلایی دارد. (She has golden hair.) - Use the adjective here.

Learners also struggle with the pluralization of 'talâ'. In English, we rarely say 'golds', and in Persian, 'talâ' is generally a non-count noun. However, when talking about jewelry in general, beginners often try to say 'talâ-hâ'. While understandable, the more natural collective term used by native speakers is 'talâ-jât'. If you are at a jeweler and want to see 'the golds' (meaning the gold items), you would say 'talâ-jât'. Additionally, don't confuse 'talâ' with 'zar'. While 'zar' also means gold, it is primarily used in literature, poetry, or specific compound words like 'zargar' (goldsmith). Using 'zar' in a modern jewelry shop would sound archaic or overly poetic. Stick to 'talâ' for all modern, everyday transactions.

Register Errors
Using 'zar' instead of 'talâ' in a modern market setting.

من به دنبال طلا هستم. (I am looking for gold.) - This is the natural way to say it.

While طلا (talâ) is the standard word for gold, the Persian language offers several synonyms and related terms that vary depending on the register and context. The most prominent alternative is زر (zar). 'Zar' is the classical Persian word for gold. You will find it throughout the 'Shahnameh' of Ferdowsi and the ghazals of Hafez. Today, it survives mainly in compound words such as 'zargar' (goldsmith), 'zarduzi' (gold embroidery), and 'zarin' (golden/made of gold). While you wouldn't use 'zar' to buy a ring today, understanding it is essential for reading Persian literature. 'Zar' carries a more mystical and historical weight than the more pragmatic 'talâ'.

Talâ vs Zar
'Talâ' is modern and used in commerce. 'Zar' is classical, poetic, and used in compound nouns.

جام زرین در موزه است. (The golden cup is in the museum.) - Using 'zarin' (from zar) for historical objects.

Another word often associated with gold is شمش (shemsh), which means 'ingot' or 'bar'. When people talk about investing in gold, they often talk about 'shemsh-e talâ' (gold bars). If you are looking for gold coins, the word is سکه (sekke). In Iran, 'sekke' almost always implies a gold coin unless specified otherwise. There are different types of gold coins like 'Sekke-ye Tamâm' (Full Coin), 'Nim Sekke' (Half Coin), and 'Rob-e Sekke' (Quarter Coin). For jewelry, the collective term جواهر (javâher) or جواهرات (javâherât) is used, which includes gold along with precious stones like diamonds and rubies. However, 'talâ' remains the foundational word for the metal itself.

Specific Forms
'Shemsh' (Ingot), 'Sekke' (Coin), 'Talâ-ye ab-shodeh' (Melted/Scrap gold).

او یک شمش طلا خرید. (He bought a gold ingot.)

Finally, it is useful to know the word بدل (badal), which means 'imitation' or 'fake'. When shopping in a bazaar, you might see 'talâ-ye badal' (imitation gold) or 'badal-ijât' (costume jewelry). This is the antonym of 'talâ-ye asl' (real gold). Another related term is آب‌طلا (âb-talâ), which literally means 'gold water' but translates to 'gold-plated'. If an item is 'âb-talâ', it is usually a cheaper metal like copper or silver covered with a thin layer of gold. Knowing these distinctions—between zar, shemsh, sekke, and badal—will make you a much more confident speaker and shopper in any Persian-speaking environment.

Related Metals
'Noghreh' (Silver), 'Mes' (Copper), 'Pelâtin' (Platinum).

این ساعت آب‌طلا است. (This watch is gold-plated.)

How Formal Is It?

豆知識

While 'talâ' is the common word today, 'zar' is the original Persian word. The transition happened over centuries of linguistic blending.

発音ガイド

UK /tæˈlɒː/
US /tæˈlɑː/
The stress is on the second syllable: ta-LÂ.
韻が合う語
بالا (bâlâ - up) حالا (hâlâ - now) کالا (kâlâ - goods) مبتلا (mobtalâ - afflicted) تولا (tavalâ - friendship) اعلا (a'lâ - supreme) مولا (mowlâ - master) والا (vâlâ - exalted)
よくある間違い
  • Pronouncing the final 'â' too short like 'a' in 'sofa'.
  • Confusing the final sound with 'gh' (طلا vs طلاق).
  • Over-aspirating the initial 't'.

難易度

読解 1/5

The word is short and uses very common letters (T, L, A).

ライティング 1/5

Only three letters: Ta (ط), Lam (ل), Alef (ا).

スピーキング 2/5

Easy, but must avoid the 'gh' sound at the end to not say 'divorce'.

リスニング 2/5

Must distinguish between 'talâ' and 'talâyi' or 'talâgh'.

次に学ぶべきこと

前提知識

زرد (yellow) فلز (metal) پول (money) گران (expensive) خریدن (to buy)

次に学ぶ

نقره (silver) جواهر (jewel) عیار (karat) سکه (coin) ارزش (value)

上級

کیمیاگری (alchemy) استخراج (extraction) نوسان (fluctuation) پشتوانه (backing) تذهیب (illumination)

知っておくべき文法

Ezafe Construction for Material

انگشترِ طلا (angoshtar-e talâ) - The 'e' sound links the object to its material.

Noun to Adjective Conversion

طلا (noun) + ی (suffix) = طلایی (adjective: golden).

Pluralizing Materials

Materials are usually singular, but 'talâ-jât' (Arabic-style plural) is used for jewelry collections.

Comparative Adjectives

طلا گران‌تر (gerântar) از نقره است.

Compound Verbs with 'Kardan'

طلاکاری کردن (to gild/gold-plate).

レベル別の例文

1

این طلا است.

This is gold.

Basic demonstrative pronoun 'in' (this) + subject 'talâ' + linking verb 'ast' (is).

2

طلا زرد است.

Gold is yellow.

Noun 'talâ' + adjective 'zard' (yellow) + verb 'ast'.

3

من طلا دارم.

I have gold.

Subject 'man' (I) + object 'talâ' + verb 'dâram' (have).

4

او طلا می‌خرد.

He/She buys gold.

Present continuous tense 'mi-khar-ad' (is buying/buys).

5

طلا گران است.

Gold is expensive.

Adjective 'gerân' (expensive) describing 'talâ'.

6

این انگشتر طلا است.

This ring is gold.

Noun 'angoshtar' (ring) + 'talâ' used as a predicate nominative.

7

مادرم طلا دوست دارد.

My mother likes gold.

Compound verb 'dust dâshtan' (to like).

8

یک سکه طلا.

One gold coin.

Number 'yek' + noun 'sekke' + material 'talâ'.

1

او یک گردنبند طلا دارد.

She has a gold necklace.

Ezafe construction 'gardanband-e talâ' to show material.

2

قیمت طلا امروز چقدر است؟

How much is the price of gold today?

Interrogative 'cheghadr' (how much) with Ezafe 'gheymat-e talâ'.

3

من می‌خواهم طلا بفروشم.

I want to sell gold.

Modal verb 'mikhâham' (I want) + infinitive 'forusham' (to sell).

4

این ساعت از طلا ساخته شده است.

This watch is made of gold.

Preposition 'az' (from/of) + 'sâkhte shodeh' (made).

5

طلا از نقره سنگین‌تر است.

Gold is heavier than silver.

Comparative adjective 'sangin-tar' (heavier).

6

او به بازار طلا رفت.

He went to the gold market.

Compound noun 'bâzâr-e talâ' (gold market).

7

آیا این طلا ۱۸ عیار است؟

Is this gold 18 karat?

Question particle 'âyâ' + specific term '18 ayâr'.

8

گوشواره‌های طلا بسیار زیبا هستند.

The gold earrings are very beautiful.

Plural noun 'goshvâre-hâ' + Ezafe + 'talâ'.

1

وقت مثل طلا ارزشمند است.

Time is as valuable as gold.

Simile 'mesl-e' (like) comparing 'vaght' (time) to 'talâ'.

2

او برای عروسی‌اش یک سرویس طلا خرید.

She bought a gold set for her wedding.

Specific cultural term 'servis-e talâ'.

3

بسیاری از مردم در طلا سرمایه‌گذاری می‌کنند.

Many people invest in gold.

Compound verb 'sarmâye-gozâri kardan' (to invest).

4

رنگ موهای او طلایی است.

The color of her hair is golden.

Adjective 'talâyi' (golden) derived from 'talâ'.

5

این مدال طلا برای قهرمان است.

This gold medal is for the champion.

Noun 'medâl' + Ezafe + 'talâ'.

6

طلا در برابر اسید مقاوم است.

Gold is resistant to acid.

Prepositional phrase 'dar barâbar-e' (against/resistant to).

7

او قلبی از طلا دارد و به همه کمک می‌کند.

He has a heart of gold and helps everyone.

Idiomatic expression 'ghalbi az talâ'.

8

در ایران، طلا یک هدیه رایج برای نوروز است.

In Iran, gold is a common gift for Nowruz.

Adjective 'râyej' (common) describing the gift.

1

نوسانات قیمت طلا بر اقتصاد کشور تأثیر می‌گذارد.

Fluctuations in the price of gold affect the country's economy.

Complex subject 'novasânât-e gheymat-e talâ' (fluctuations of gold price).

2

زرگر با دقت طلا را ذوب کرد.

The goldsmith carefully melted the gold.

Subject 'zargar' (goldsmith) + adverb 'bâ deghat' (carefully).

3

این شمش طلا دارای گواهی اصالت است.

This gold bar has a certificate of authenticity.

Formal verb 'dârâye ... ast' (possesses/has).

4

او ترجیح می‌دهد طلا را به صورت سکه بخرد.

He prefers to buy gold in the form of coins.

Subjunctive construction after 'tarjih midahad' (prefers).

5

استخراج طلا از معادن فرآیندی دشوار است.

Extracting gold from mines is a difficult process.

Gerund-like noun 'estekhrâj' (extraction) + 'az ma'âden' (from mines).

6

طلای سفید امروزه طرفداران زیادی دارد.

White gold has many fans nowadays.

Compound noun 'talâ-ye sefid' (white gold).

7

او تمام جواهرات طلای خود را بیمه کرد.

She insured all her gold jewelry.

Verb 'bimeh kardan' (to insure).

8

سخن او مثل طلای ناب است.

His words are like pure gold.

Adjective 'nâb' (pure/exquisite) modifying 'talâ'.

1

در ادبیات فارسی، زر نمادی از کمال و روشنایی است.

In Persian literature, gold (zar) is a symbol of perfection and light.

Use of the poetic synonym 'zar' in a formal context.

2

کیمیای سعادت در تبدیل مس وجود به طلا است.

The alchemy of happiness lies in turning the copper of existence into gold.

Philosophical metaphor using 'mes' (copper) and 'talâ'.

3

ذخایر طلای بانک مرکزی پشتوانه پول ملی است.

The Central Bank's gold reserves are the backbone of the national currency.

Economic terminology 'zakhâyer-e talâ' (gold reserves) and 'poshtvâne' (backing/support).

4

او با استفاده از ورق طلا، گنبد را تزیین کرد.

He decorated the dome using gold leaf.

Specific material 'varagh-e talâ' (gold leaf).

5

این دست‌نوشته با آب‌طلا تذهیب شده است.

This manuscript has been illuminated with liquid gold.

Passive construction 'tazhib shodeh ast' (has been illuminated).

6

برخی معتقدند که بیت‌کوین طلای دیجیتال است.

Some believe that Bitcoin is digital gold.

Modern metaphorical usage 'talâ-ye dijitâl'.

7

عیار طلای به کار رفته در این قطعه بسیار بالاست.

The karat of the gold used in this piece is very high.

Technical phrase 'be kâr rafteh' (used/employed).

8

او در جستجوی طلای گمشده، تمام کوهستان را گشت.

In search of the lost gold, he searched the entire mountain range.

Prepositional phrase 'dar jostoju-ye' (in search of).

1

استحاله مس به طلا، رویای دیرینه کیمیاگران بود.

The transmutation of copper into gold was the long-standing dream of alchemists.

Advanced vocabulary 'estehâle' (transmutation) and 'dirine' (ancient/long-standing).

2

تلألؤ طلا در زیر نور آفتاب، چشم هر بیننده‌ای را می‌نواخت.

The shimmer of gold under the sunlight caressed the eyes of every observer.

Poetic verb 'navâkhtan' (to play/caress) used metaphorically.

3

ویژگی‌های چکش‌خواری و رسانایی طلا، آن را در صنعت بی‌بدیل کرده است.

The malleability and conductivity properties of gold have made it unparalleled in industry.

Technical nouns 'chakosh-khvâri' (malleability) and 'rasânâyi' (conductivity).

4

در نظام پایه طلا، ارزش پول مستقیماً به مقدار طلا وابسته بود.

In the gold standard system, the value of money was directly dependent on the amount of gold.

Historical economic term 'nezâm-e pâye-ye talâ' (gold standard system).

5

او با زرنگی خاصی، مس را به جای طلا به مشتری قالب کرد.

With a particular cunning, he foisted copper on the customer instead of gold.

Idiomatic verb 'ghâleb kardan' (to foist/scam).

6

برق طلا گاهی می‌تواند بصیرت انسان را تیره و تار کند.

The glitter of gold can sometimes darken and cloud human insight.

Philosophical personification of 'bargh-e talâ' (glitter of gold).

7

این تندیس تماماً از طلای بیست و چهار عیار ریخته‌گری شده است.

This statue has been cast entirely from twenty-four karat gold.

Technical verb 'rikhte-gari kardan' (to cast/foundry).

8

طلا، این فلز نجیب، در طول تاریخ همواره مایه جنگ و صلح بوده است.

Gold, this noble metal, has always been the cause of war and peace throughout history.

Appositive phrase 'in felez-e najib' (this noble metal).

よく使う組み合わせ

قیمت طلا
سکه طلا
سرویس طلا
شمش طلا
عیار طلا
بازار طلا
طلای سفید
طلای ناب
طلای دست دوم
آب‌طلا

よく使うフレーズ

طلا فروشی

— A jewelry shop that sells gold.

او در طلا فروشی کار می‌کند.

طلا و جواهر

— Gold and jewelry; a common shop sign.

مغازه طلا و جواهر.

طلا گرفتن

— To buy or receive gold.

او برای تولدش طلا گرفت.

طلای ۱۸ عیار

— 18-karat gold, the Iranian standard.

همه طلاهای اینجا ۱۸ عیار هستند.

طلا انداختن

— To wear gold jewelry (informal).

او همیشه کلی طلا می‌اندازد.

طلا شدن

— To become very valuable (metaphorical).

این زمین حالا دیگر طلا شده است.

طلا کوب

— Gold-inlaid or stamped with gold.

کتاب طلا کوب.

طلای کثیف

— Dirty gold (slang for scrap gold or e-waste).

بازیافت طلای کثیف.

طلای سرخ

— Red gold (metaphor for saffron).

زعفران طلای سرخ ایران است.

طلای سیاه

— Black gold (metaphor for oil).

نفت طلای سیاه است.

よく混同される語

طلا vs طلاق (talâgh)

Means 'divorce'. The 'gh' sound is the key difference.

طلا vs طلاقی (talâghi)

Means 'intersection' or 'meeting point'. Often confused by advanced learners.

طلا vs طلاوت (talâvat)

Means 'recitation' (usually of the Quran). Sounds similar but unrelated.

慣用句と表現

"وقت طلاست"

— Time is gold (Time is very valuable).

عجله کن، وقت طلاست!

Common
"قلبی از طلا داشتن"

— To have a heart of gold (To be very kind).

او واقعاً قلبی از طلا دارد.

Common
"طلا که پاکه، چه منتش به خاکه"

— Pure gold doesn't fear the dirt (An innocent person has nothing to fear from investigation).

نگران نباش، طلا که پاکه...

Proverbial
"به طلا دست بزنه، خاکستر میشه"

— If they touch gold, it turns to ash (Describing someone very unlucky).

او خیلی بدشانس است، به طلا دست بزنه...

Informal
"زرگر داند قدر زر"

— A goldsmith knows the value of gold (Only an expert knows the true value of something).

قدر این کار را فقط استاد می‌داند، زرگر داند...

Literary
"هر چه زرد است طلا نیست"

— Not everything yellow is gold (Don't judge by appearances).

گول ظاهرش را نخور، هر چه زرد است...

Proverbial
"با طلا نوشتن"

— To write with gold (To value a piece of advice highly).

باید این حرف را با طلا نوشت.

Metaphorical
"طلای ۲۴ عیار"

— 24-karat gold (Used to describe a perfect, flawless person).

او یک آدم ۲۴ عیار است.

Slang/Informal
"مثل طلا می‌ماند"

— It is like gold (It is of excellent quality).

این ماشین مثل طلا می‌ماند.

Informal
"در طلا گرفتن"

— To cover in gold (To reward someone immensely for good news).

باید دهان تو را در طلا گرفت!

Exaggeration

間違えやすい

طلا vs زرد (zard)

Both refer to the color yellow.

'Zard' is the color name; 'talâ' is the metal. You can have a yellow shirt, but not a 'gold' shirt unless it's made of metal.

پیراهن زرد (Yellow shirt).

طلا vs زر (zar)

Both mean gold.

'Zar' is poetic/archaic; 'talâ' is modern/common.

گنج زر (Treasure of gold).

طلا vs برنج (berenj)

Brass looks like gold.

'Berenj' is brass (or rice, depending on context); 'talâ' is gold. Brass is much cheaper.

این از برنج است، نه طلا.

طلا vs بدل (badal)

Used for fake gold.

'Badal' is the concept of imitation; 'talâ' is the real thing.

این انگشتر بدل است.

طلا vs آب‌طلا (âb-talâ)

Looks like gold.

'Âb-talâ' is only a thin coating; 'talâ' implies solid gold.

ساعت آب‌طلا.

文型パターン

A1

این [Object] طلا است.

این حلقه طلا است.

A2

من یک [Object] طلا دارم.

من یک ساعت طلا دارم.

B1

[Subject] مثل طلا [Adjective] است.

وقت مثل طلا ارزشمند است.

B2

قیمت طلا به دلیل [Reason] بالا رفت.

قیمت طلا به دلیل جنگ بالا رفت.

C1

در این [Context]، طلا نماد [Symbol] است.

در این شعر، طلا نماد خورشید است.

C2

استحاله [Material] به طلا از اهداف [Group] بود.

استحاله سرب به طلا از اهداف کیمیاگران بود.

Any

آیا این طلا [Number] عیار است؟

آیا این طلا ۱۸ عیار است؟

Any

[Object] از طلا ساخته شده است.

این تندیس از طلا ساخته شده است.

語族

名詞

زرگر (zargar - goldsmith)
زرگری (zargari - goldsmithing)
جواهر (javâher - jewelry)
مطلا (motallâ - gilded object)

動詞

طلاکاری کردن (talâ-kâri kardan - to gild)
زراندود کردن (zar-andud kardan - to coat in gold)

形容詞

طلایی (talâyi - golden)
زرین (zarin - made of gold/golden)
طلایی‌رنگ (talâyi-rang - gold-colored)

関連

نقره (noghreh - silver)
جواهر (javâher - jewel)
سکه (sekke - coin)
عیار (ayâr - karat)
شمش (shemsh - ingot)

使い方

frequency

Extremely high in daily economic and social life.

よくある間違い
  • Saying 'angoshtar-e talâyi' for a solid gold ring. angoshtar-e talâ

    'Talâyi' means golden-colored. 'Talâ' means the material gold.

  • Pronouncing it as 'talâgh'. talâ

    'Talâgh' means divorce. This is a common phonetic error.

  • Using 'zar' to buy jewelry. talâ

    'Zar' is too poetic for a modern shop.

  • Adding 'hâ' to 'talâ' for jewelry. talâ-jât

    'Talâ-jât' is the correct collective noun for jewelry items.

  • Forgetting the Ezafe in 'gheymat-e talâ'. gheymat-e talâ

    You must link the two nouns with the 'e' sound.

ヒント

Wedding Gifts

When attending an Iranian wedding, gold is the most respected gift. A 'Sekke' (coin) is a safe and highly appreciated choice.

Pronunciation

Keep the 'â' in 'talâ' long and deep. If you shorten it, it sounds less natural.

Investment

Many Iranians buy 'talâ-ye bedun-e ojrat' (gold without workmanship fees) to save money against inflation.

Adjective vs Noun

Always use 'talâyi' for hair, sunsets, and colors. Use 'talâ' for rings, coins, and bars.

Check the Hallmark

In Iran, look for the '18K' or '750' stamp on gold jewelry to ensure it is authentic 'talâ'.

Ancient Roots

Remember that Iran has some of the oldest gold-working traditions in the world, dating back to the Achaemenids.

Compound Words

Learn 'zargar' (goldsmith) and 'talâ-forushi' (jewelry shop) together as they are used in the same context.

Hearts of Gold

Use 'ghalbi az talâ' to describe someone's kindness; it's a very common and well-understood compliment.

Purity

The word 'nâb' is the best adjective to describe 24k or very pure gold.

Morning News

Checking the 'gheymat-e talâ' is a morning ritual for many Iranians; it's a great topic for small talk.

暗記しよう

記憶術

'Talâ' sounds like 'Tall-Ah'. Imagine a TALL gold statue that makes you say 'AH!' in wonder.

視覚的連想

Associate the word with the bright yellow 'M' of McDonald's, but made of solid gold.

Word Web

سکه (coin) انگشتر (ring) زرد (yellow) گران (expensive) عیار (karat) بازار (bazaar) ثروت (wealth) عروسی (wedding)

チャレンジ

Try to find three items in your house that are 'talâyi' (golden) and say 'In talâyi ast'. Then find one piece of jewelry and say 'In talâ ast'.

語源

The word 'talâ' is of Arabic origin (طلاء), originally meaning 'coating' or 'smearing', but it became the standard Persian word for gold, replacing the native 'zar' in common parlance.

元の意味: Coating, gilding, or liquid used for smearing.

Afroasiatic (Arabic loanword) integrated into Indo-European (Persian).

文化的な背景

Avoid discussing gold in a way that sounds boastful about wealth in humble company.

In English-speaking cultures, gold is often associated with 14k purity for jewelry, whereas Iranians consider 18k the minimum standard for 'real' gold.

The Gold Bazaar of Tehran (Bazar-e Bozorg). The Persian Daric (Ancient gold coin). Saffron as 'Red Gold'.

実生活で練習する

実際の使用場面

At the Jeweler

  • این طلا چند عیار است؟
  • قیمت هر گرم طلا چند است؟
  • اجرت این کار چقدر است؟
  • آیا این طلای خالص است؟

At a Wedding

  • سرویس طلای عروس عالی است.
  • به آن‌ها یک سکه طلا دادند.
  • عروس طلاهای زیادی دارد.
  • این هدیه از طلا است.

Economic News

  • قیمت طلا امروز کاهش یافت.
  • بازار طلا راکد است.
  • سرمایه‌گذاری در طلا سودآور است.
  • انس جهانی طلا.

In a Laboratory

  • طلا زنگ نمی‌زند.
  • چگالی طلا بسیار بالاست.
  • طلا رسانای خوبی است.
  • واکنش طلا با اسید.

Describing Nature

  • غروب طلایی.
  • گندم‌زارهای طلایی.
  • برگ‌های طلایی پاییز.
  • نور طلایی خورشید.

会話のきっかけ

"آیا فکر می‌کنی خرید طلا بهترین راه برای پس‌انداز است؟ (Do you think buying gold is the best way to save?)"

"آخرین باری که برای کسی طلا خریدی کی بود؟ (When was the last time you bought gold for someone?)"

"در کشور شما، مردم طلا را بیشتر برای زیبایی می‌خرند یا سرمایه‌گذاری؟ (In your country, do people buy gold more for beauty or investment?)"

"نظرت درباره طلای سفید در مقایسه با طلای زرد چیست؟ (What is your opinion on white gold compared to yellow gold?)"

"آیا تا به حال به بازار طلای تهران رفته‌ای؟ (Have you ever been to the Tehran Gold Bazaar?)"

日記のテーマ

درباره ارزش طلا در فرهنگ خود بنویسید. (Write about the value of gold in your culture.)

اگر یک شمش طلا پیدا می‌کردید، با آن چه می‌کردید؟ (If you found a gold bar, what would you do with it?)

توصیف کنید که یک بازار طلای شلوغ چگونه به نظر می‌رسد. (Describe what a crowded gold bazaar looks like.)

چرا طلا در طول تاریخ همیشه ارزشمند بوده است؟ (Why has gold always been valuable throughout history?)

داستانی درباره یک انگشتر طلای گمشده بنویسید. (Write a story about a lost gold ring.)

よくある質問

10 問

The standard for jewelry in Iran is 18-karat (۱۸ عیار). Gold with a lower karat cannot be legally sold as 'talâ' in most Iranian markets.

The word 'talâ' ends in a vowel (â). The word 'talâgh' ends in a hard, guttural consonant (gh). Practice saying 'ta-lâ' smoothly without closing your throat at the end.

Persian does not have grammatical gender, so 'talâ' is neutral, like all other nouns.

It is better to use the adjective 'talâyi' (طلایی) for colors. 'Mâshin-e talâyi' (golden car).

It is the most famous gold coin in Iran, often used for investment and gifts. Its value is tied directly to the global gold price.

Only in poetry, compound words like 'zargar', or very formal literary contexts. In a shop, always use 'talâ'.

It is a common idiom meaning 'Time is gold' or 'Time is extremely valuable'.

Because it is the most expensive spice in the world and, like gold, it is a major export for Iran.

You say: 'Gheymat-e talâ emruz chande?' (How much is the price of gold today?)

It refers to melted or scrap gold, which investors buy because it doesn't have the 'ojrat' (labor fee) of jewelry.

自分をテスト 180 問

writing

Write 'This is gold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I have a gold ring' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Time is gold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'What is the price of gold today?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Saffron is the red gold of Iran' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Gold is yellow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'She bought a gold necklace' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'He won a gold medal' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'I want to buy 18-karat gold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The goldsmith melted the gold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Gold is expensive' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'This is a gold coin' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'My mother has a heart of gold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The gold market was busy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Oil is called black gold' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'One gold bar' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'Is this real gold?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'She likes gold jewelry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The price of gold decreased' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write 'The value of gold is constant' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Gold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Gold ring' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Time is gold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'What is the price of gold?' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Saffron is red gold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Gold is yellow' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'I want gold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Heart of gold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say '18-karat gold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'The goldsmith melted the gold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Expensive' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Gold coin' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Gold medal' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Gold market' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say 'Black gold' in Persian.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the word: 'طلا'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'این طلا ۱۸ عیار است.' What is the karat?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'وقت طلاست.' What is the idiom?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'قیمت طلا امروز کاهش یافت.' Did the price go up or down?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نفت طلای سیاه ایران است.' What is oil called?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'طلا زرد است.' What color is mentioned?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'سکه طلا بخرید.' What should you buy?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او مدال طلا برد.' What did he win?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'طلای سفید گران‌تر است.' Which gold is more expensive?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'زرگر در بازار طلا است.' Who is in the market?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

この単語を他の言語で

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!